]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:35
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:36
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:45
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:47
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/workerintegration.cpp:33
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Act as Administrator"
63 msgstr "Operează ca administrator"
64
65 #: admin/workerintegration.cpp:54
66 #, kde-kuit-format
67 msgctxt "@info:shell"
68 msgid ""
69 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
70 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
71 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:76
75 #, kde-format
76 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
77 msgid "<ol>%1</ol>"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:77
81 #, kde-format
82 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
83 msgid "<li>%1</li>"
84 msgstr ""
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:82
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid ""
90 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
91 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
92 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
93 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
94 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
95 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
96 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
97 msgstr ""
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:89
100 #, fuzzy, kde-format
101 #| msgctxt "@action:inmenu"
102 #| msgid "Act as Administrator"
103 msgctxt "@title:window"
104 msgid "How to Administrate"
105 msgstr "Operează ca administrator"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:98
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
112 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
113 "This includes items which are critical for this system to function.</"
114 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
115 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
116 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
117 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
118 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
119 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
120 "emphasis> before proceeding.</para>"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:153
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
127 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:155
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:button"
132 msgid "I Understand and Accept These Risks"
133 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:157
136 #, kde-format
137 msgctxt "@option:check"
138 msgid "Do not warn me about these risks again"
139 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:123
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Empty Trash"
145 msgstr "Golește gunoiul"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:137
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Restore"
151 msgstr "Restabilește"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
154 #, kde-format
155 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
156 msgid "Create New"
157 msgstr "Creează nou"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:192
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Open Path"
163 msgstr "Deschide calea"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:200
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path in New Tab"
169 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:204
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Window"
175 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:453
178 #, kde-format
179 msgctxt ""
180 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
181 msgid "Middle Click"
182 msgstr "Clic mijlociu"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:325
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully copied."
188 msgstr "Copiere reușită."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:328
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully moved."
194 msgstr "Mutare reușită."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:331
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully linked."
200 msgstr "Legare reușită."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:334
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved to trash."
206 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:337
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully renamed."
212 msgstr "Redenumire reușită."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:341
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Created folder."
218 msgstr "Dosar creat."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:416
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Go back"
224 msgstr "Mergi înapoi"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:417
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:whatsthis go back"
229 msgid "Return to the previously viewed folder."
230 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:423
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go forward"
236 msgstr "Mergi înainte"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:424
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
241 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
242 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
245 #, kde-format
246 msgctxt "@title:window"
247 msgid "Confirmation"
248 msgstr "Confirmare"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:618
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
253 msgid "&Quit %1"
254 msgstr "&Termină %1"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:620
257 #, kde-format
258 msgid "C&lose Current Tab"
259 msgstr "Închide fi&la curentă"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:629
262 #, kde-format
263 msgid ""
264 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
265 msgstr ""
266 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
267 "închideți fereastra?"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
270 #, kde-format
271 msgid "Do not ask again"
272 msgstr "Nu mai întreba"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:669
275 #, kde-format
276 msgid "Show &Terminal Panel"
277 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:679
280 #, kde-format
281 msgid ""
282 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
283 "want to quit?"
284 msgstr ""
285 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:877
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
291 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:878
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
297 msgstr ""
298 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
299 "dosar."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu Tools"
304 msgid "Open %1"
305 msgstr "Deschide %1"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:inmenu Tools"
310 msgid "Open Preferred Search Tool"
311 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
314 #, kde-format
315 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
316 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
317 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
318 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
319 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:button"
324 msgid "Open %1 Terminal"
325 msgid_plural "Open %1 Terminals"
326 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
327 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
328 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid ""
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 "folder."
336 msgstr ""
337 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
338 "dosar."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
343 msgid "Configure"
344 msgstr "Configurează"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu File"
349 msgid "New &Window"
350 msgstr "&Fereastră nouă"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid "Open a new Dolphin window"
356 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid ""
362 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
363 ">You can drag and drop items between windows."
364 msgstr ""
365 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
366 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New Tab"
372 msgstr "Filă nouă"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
379 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
380 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
381 msgstr ""
382 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
383 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
384 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
389 msgid "Add to Places"
390 msgstr "Adaugă la locuri"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
396 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "Close Tab"
402 msgstr "Închide fila"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Close Tab"
408 msgstr "Închide fila"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
411 #, kde-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
415 "the whole window instead."
416 msgstr ""
417 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
418 "aceasta închide întreaga fereastră."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info:whatsthis quit"
423 msgid "This closes this window."
424 msgstr "Aceasta închide fereastra."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
431 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
432 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
433 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
434 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
435 msgstr ""
436 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
437 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
438 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
439 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
440 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
441 "para>"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action"
446 msgid "Cut…"
447 msgstr "Decupează…"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis cut"
452 msgid ""
453 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
454 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
455 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
456 "their initial location."
457 msgstr ""
458 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
459 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
460 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
461 "din locul inițial."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action"
466 msgid "Copy…"
467 msgstr "Copiază…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis copy"
472 msgid ""
473 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
474 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
475 "them from the clipboard to a new location."
476 msgstr ""
477 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
479 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu Edit"
484 msgid "Paste"
485 msgstr "Lipește"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis paste"
490 msgid ""
491 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
492 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
493 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
494 msgstr ""
495 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
496 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
497 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
498 "vechi."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Copy to Other View"
504 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Copy to Other View…"
510 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
515 msgid ""
516 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
517 "(Only available while in Split View mode.)"
518 msgstr ""
519 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
520 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Move to Other View"
532 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Move to Other View…"
538 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Move"
543 msgid ""
544 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
548 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu Tools"
559 msgid "Filter…"
560 msgstr "Filtrează…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Show Filter Bar"
566 msgstr "Arată bara de filtrare"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis"
571 msgid ""
572 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
573 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
574 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
575 "view."
576 msgstr ""
577 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
578 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
579 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
580 "vizualizare."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Toggle Filter Bar"
586 msgstr "Comută bara de filtrare"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:intoolbar"
591 msgid "Filter"
592 msgstr "Filtrează"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
595 #, kde-format
596 msgid "Search…"
597 msgstr "Caută…"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info:tooltip"
602 msgid "Search for files and folders"
603 msgstr "Caută fișiere și dosare"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis find"
608 msgid ""
609 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
610 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
611 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
612 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
613 "para>"
614 msgstr ""
615 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
616 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
617 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
618 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
619 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Search Bar"
625 msgstr "Comută bara de căutare"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Search"
631 msgstr "Caută"
632
633 #. i18n: This action toggles a selection mode.
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Select Files and Folders"
638 msgstr "Alege fișiere și dosare"
639
640 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
641 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Select"
646 msgstr "Alege"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
653 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
654 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
655 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
656 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
657 "items.</para>"
658 msgstr ""
659 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
660 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
661 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
662 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
663 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
664 "elementele alese acum.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid "This selects all files and folders in the current location."
670 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Edit"
675 msgid "Invert Selection"
676 msgstr "Inversează selecția"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis invert"
681 msgid ""
682 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
683 "selected instead."
684 msgstr ""
685 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
686 "aveți alese acum."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis split"
691 msgid ""
692 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
693 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
694 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
695 "para>Click this button again to close one of the views."
696 msgstr ""
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
703 "window."
704 msgstr ""
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
709 msgid "Stash"
710 msgstr "Depozit temporar"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
713 #, kde-format
714 msgctxt "@info"
715 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
716 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
719 #, kde-format
720 msgctxt "@info:tooltip"
721 msgid "Refresh view"
722 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
727 msgid ""
728 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
729 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
730 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
731 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
734 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
735 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
736 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
737 "care e focalizată momentan.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu View"
742 msgid "Stop"
743 msgstr "Oprește"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "Stop loading"
749 msgstr "Oprește încărcarea"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
755 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
760 msgid "Editable Location"
761 msgstr "Adresă editabilă"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
768 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
769 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
770 "confirming the edited location."
771 msgstr ""
772 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
773 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
774 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
775 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
780 msgid "Replace Location"
781 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
788 "enter a different location."
789 msgstr ""
790 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
791 "introduce rapid altă amplasare."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu File"
796 msgid "Undo close tab"
797 msgstr "Desfă închiderea filei"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
802 msgid "This returns you to the previously closed tab."
803 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
810 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
811 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
812 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
813 "for your confirmation beforehand."
814 msgstr ""
815 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
816 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
817 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
818 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
819 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
827 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
828 msgstr ""
829 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
830 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
831 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
832 "configurări pentru aplicații."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
837 msgid "Compare Files"
838 msgstr "Compară fișiere"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
845 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
846 "para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
849 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
850 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
856 msgstr "Deschide terminal"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
863 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
864 "the terminal application.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
867 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
868 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
869
870 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Open Terminal Here"
875 msgstr "Deschide un terminal aici"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
882 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
883 "features in the terminal application.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
886 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
887 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Focus Terminal Panel"
893 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:menu"
898 msgid "&Bookmarks"
899 msgstr "&Semne de carte"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
906 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
907 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
908 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
909 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
910 "advanced actions more time consuming.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
913 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
914 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
915 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
916 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
917 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Go to Tab %1"
923 msgstr "Mergi la fila %1"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Last Tab"
929 msgstr "Ultima filă"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Go to Last Tab"
935 msgstr "Mergi la ultima filă"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Next Tab"
941 msgstr "Fila următoare"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Next Tab"
947 msgstr "Mergi la fila următoare"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Previous Tab"
953 msgstr "Fila precedentă"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Previous Tab"
959 msgstr "Mergi la fila precedentă"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Show Target"
965 msgstr "Arată ținta"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Open in New Tab"
971 msgstr "Deschide în filă nouă"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Open in New Tabs"
977 msgstr "Deschide în file noi"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in New Window"
983 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in Split View"
989 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu Panels"
994 msgid "Unlock Panels"
995 msgstr "Deblochează panourile"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1000 msgid "Lock Panels"
1001 msgstr "Blochează panourile"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1008 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1009 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1010 "embedded more cleanly."
1011 msgstr ""
1012 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1013 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1014 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1015 "blocate sunt înglobate mai curat."
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@title:window"
1020 msgid "Information"
1021 msgstr "Informații"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1028 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1031 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1032 "interface>.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1039 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1040 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1041 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1042 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1045 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1046 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1047 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1048 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1055 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1056 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1057 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1058 "are given here by right-clicking.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1061 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1062 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1063 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1064 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Folders"
1070 msgstr "Dosare"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1077 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1078 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1079 msgstr ""
1080 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1081 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1082 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1089 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1090 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1091 "quick switching between any folders.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1094 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1095 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1096 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1097 "oricare dosare.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1102 msgid "Terminal"
1103 msgstr "Terminal"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1110 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1111 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1112 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1113 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1114 "application like Konsole.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1117 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1118 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1119 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1120 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1121 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1122 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1129 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1130 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1131 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1132 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1133 "like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1136 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1137 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1138 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1139 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1140 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1141 "fi Konsolă.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window"
1146 msgid "Places"
1147 msgstr "Locuri"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@item:inmenu"
1152 msgid "Show Hidden Places"
1153 msgstr "Arată locurile ascunse"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1160 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1161 "property."
1162 msgstr ""
1163 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1164 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1165 "de a fi ascunse."
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1172 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1173 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1174 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1175 "type.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1178 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1179 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1180 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1181 "anumit tip.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1198 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1199 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1200 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1201 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1202 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1203 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1204 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1205 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1206 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:inmenu View"
1211 msgid "Show Panels"
1212 msgstr "Arată panourile"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid ""
1218 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1219 msgstr ""
1220 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1221 "dosar."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid ""
1227 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1228 msgstr ""
1229 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1230 "dosar."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1236 msgstr ""
1237 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1244 "folder."
1245 msgstr ""
1246 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1247 "dosar."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1253 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1259 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1265 msgstr ""
1266 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1267 "elemente deja."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1273 msgstr ""
1274 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1275 "elemente deja."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1282 "destination folder."
1283 msgstr ""
1284 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1285 "în dosarul-destinație."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1292 "destination folder."
1293 msgstr ""
1294 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1295 "dosarul-destinație."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1302 "this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1305 "elemente din acest dosar."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1312 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1313 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1314 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1315 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1318 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1319 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1320 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1321 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1326 msgid "Close"
1327 msgstr "Închide"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Close left view"
1333 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1336 #, fuzzy, kde-format
1337 #| msgctxt "@action:inmenu"
1338 #| msgid "Copy to Other View"
1339 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1340 msgid "Pop out Left View"
1341 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Move left view to a new window"
1347 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1352 msgid "Close"
1353 msgstr "Închide"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Close right view"
1359 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1362 #, fuzzy, kde-format
1363 #| msgctxt "@action:inmenu"
1364 #| msgid "Copy to Other View"
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1366 msgid "Pop out Right View"
1367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Move right view to a new window"
1373 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1378 msgid "Split"
1379 msgstr "Desparte"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Split view"
1385 msgstr "Desparte vizualizarea"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1390 msgid "Pop out"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1394 #, kde-kuit-format
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 msgid ""
1397 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1398 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1399 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1400 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1401 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1402 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1405 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1406 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1407 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1408 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1409 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1410 "emphasis>.</para>"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1413 #, kde-kuit-format
1414 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 msgid ""
1416 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1417 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1418 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1419 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1420 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1421 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1422 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1423 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1424 msgstr ""
1425 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1426 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1427 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1428 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1429 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1430 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1431 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1432 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1433 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1434 "ascundeți textul.</para>"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1439 msgid ""
1440 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1441 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1442 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1443 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1444 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1445 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1446 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1447 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1448 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1449 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1450 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1453 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1454 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1455 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1456 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1457 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1458 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1459 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1460 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1461 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1462 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1463 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1470 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1471 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1472 "be triggered this way.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1475 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1476 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1477 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1484 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1485 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1488 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1489 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1496 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1497 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1498 "Handbook</interface>."
1499 msgstr ""
1500 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1501 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1502 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1503 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1504
1505 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1506 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1507 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1508 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1509 #. The same might be true for any external link you translate.
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1515 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1516 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1517 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1518 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1521 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1522 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1523 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1524 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1525 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1530 msgid ""
1531 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1532 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1533 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1534 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1535 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1537 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1538 "windows so don't get too used to this.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1541 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1542 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1543 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1544 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1545 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1546 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1547 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1548 "</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1555 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1556 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1557 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1558 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1561 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1562 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1563 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1564 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1571 "support the continued work on this application and many other projects by "
1572 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1573 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1574 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1575 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1577 "behind the KDE community.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1580 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1581 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1582 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1583 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1584 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1585 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1586 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1587 "spatele comunității KDE.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1594 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1595 "in your preferred language."
1596 msgstr ""
1597 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1598 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1599 "disponibile în limba preferată."
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1606 "libraries and maintainers of this application."
1607 msgstr ""
1608 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1609 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1616 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1617 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1618 "a look!"
1619 msgstr ""
1620 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1621 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1622 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1623 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1628 msgid "Defocus Terminal Panel"
1629 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1632 #, kde-format
1633 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1634 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1635
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:button"
1639 msgid "Empty Trash"
1640 msgstr "Golește gunoiul"
1641
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1643 #, kde-format
1644 msgid "Empties Trash to create free space"
1645 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1646
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:button"
1650 msgid "Add Network Folder"
1651 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1652
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu"
1656 msgid "Location Bar"
1657 msgid_plural "Location Bars"
1658 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1659 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1660 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt ""
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1678 "'ErrorNoNetwork'"
1679 msgid ""
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "Deselectează tot"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1712 msgstr "Ap&licații"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "Dosare di&n rețea"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "Trash"
1724 msgstr "Gunoi"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "Autostart"
1730 msgstr "Pornire automată"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Find File…"
1736 msgstr "Găsește fișier…"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1742 msgstr "Deschide &terminalul"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:window"
1747 msgid "Select"
1748 msgstr "Alege"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1751 #, kde-format
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window"
1758 msgid "Unselect"
1759 msgstr "Deselectează"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1762 #, kde-format
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1765
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1767 #: dolphinpart.rc:5
1768 #, kde-format
1769 msgid "&Edit"
1770 msgstr "&Editare"
1771
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Selection"
1777 msgstr "Selecție"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1781 #, kde-format
1782 msgid "&View"
1783 msgstr "&Vizualizare"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1787 #, kde-format
1788 msgid "&Go"
1789 msgstr "&Du-te"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:menu"
1795 msgid "Tools"
1796 msgstr "Unelte"
1797
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1804
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1806 #, kde-format
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "File închise recent"
1809
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1811 #, kde-format
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1817 #, kde-format
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "Caută %1 în %2"
1820
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "New Tab"
1825 msgstr "Filă nouă"
1826
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgid "Detach Tab"
1831 msgstr "Detașează fila"
1832
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "Închide celelalte file"
1838
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgid "Close Tab"
1843 msgstr "Închide fila"
1844
1845 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1846 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1847 #: dolphintabwidget.cpp:506
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1850 msgid "%1 | (%2)"
1851 msgstr "%1 | (%2)"
1852
1853 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1854 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1855 #: dolphintabwidget.cpp:510
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1858 msgid "(%1) | %2"
1859 msgstr "(%1) | %2"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1862 #: dolphinui.rc:61
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Location Bar"
1866 msgstr "Bara de amplasare"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinui.rc:107
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Main Toolbar"
1873 msgstr "Bara de unelte principală"
1874
1875 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1876 #, kde-kuit-format
1877 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1878 msgid ""
1879 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1880 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1881 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1882 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1883 "because following these folders from left to right leads here.</"
1884 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1885 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1886 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1887 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1888 msgstr ""
1889 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1890 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1891 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1892 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1893 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1894 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1895 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1896 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1897 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1898
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1902 msgid "This folder is not writable for you."
1903 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1906 #, kde-kuit-format
1907 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1908 msgid ""
1909 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1910 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1911 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1912 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1913 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1914 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1915 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1916 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1917 "find an item.</item></list></para>"
1918 msgstr ""
1919 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1920 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1921 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1922 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1923 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1924 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1925 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1926 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1927 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1928 "list></para>"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1931 #, kde-format
1932 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1933 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:progress"
1938 msgid "Loading folder…"
1939 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:progress"
1944 msgid "Sorting…"
1945 msgstr "Se sortează…"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
1948 #, kde-format
1949 msgid "Search"
1950 msgstr "Caută"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
1953 #, kde-format
1954 msgid "Search for %1"
1955 msgstr "Caută %1"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info"
1960 msgid "Searching…"
1961 msgstr "Se caută…"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid "No items found."
1967 msgstr "Niciun element găsit."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:status"
1972 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1973 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:status"
1978 msgid ""
1979 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1980 msgstr ""
1981 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid "Invalid protocol '%1'"
1987 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "Invalid protocol"
1993 msgstr "Protocol nevalid"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
1996 #, kde-kuit-format
1997 msgid ""
1998 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1999 msgstr ""
2000 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2001
2002 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@info:tooltip"
2005 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2006 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2007
2008 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2009 #, kde-format
2010 msgid "Filter…"
2011 msgstr "Filtrează…"
2012
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip"
2016 msgid "Hide Filter Bar"
2017 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2018
2019 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@action:inmenu"
2022 msgid "Move to New Folder…"
2023 msgstr "Mută în dosar nou…"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2028 msgid "\"%1\""
2029 msgstr "„%1”"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2035 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2036 msgstr "„%1” și „%2”"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2042 "folders."
2043 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2044 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2050 "folders."
2051 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2052 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2058 "files/folders."
2059 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2060 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2065 msgid "One Selected File"
2066 msgid_plural "%1 Selected Files"
2067 msgstr[0] "Un fișier ales"
2068 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2069 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2075 msgid "One Selected Folder"
2076 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2077 msgstr[0] "Un dosar ales"
2078 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2079 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2085 "folders."
2086 msgid "One Selected Item"
2087 msgid_plural "%1 Selected Items"
2088 msgstr[0] "Un element ales"
2089 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2090 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2095 msgid "One File"
2096 msgid_plural "%1 Files"
2097 msgstr[0] "Un fișier"
2098 msgstr[1] "%1 fișiere"
2099 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2104 msgid "One Folder"
2105 msgid_plural "%1 Folders"
2106 msgstr[0] "Un dosar"
2107 msgstr[1] "%1 dosare"
2108 msgstr[2] "%1 de dosare"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2114 msgid "One Item"
2115 msgid_plural "%1 Items"
2116 msgstr[0] "Un element"
2117 msgstr[1] "%1 elemente"
2118 msgstr[2] "%1 de elemente"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@item:intable"
2123 msgid "%1 item"
2124 msgid_plural "%1 items"
2125 msgstr[0] "%1 element"
2126 msgstr[1] "%1 elemente"
2127 msgstr[2] "%1 de elemente"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "width × height"
2132 msgid "%1 × %2"
2133 msgstr "%1 × %2"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2138 msgid "0 - 9"
2139 msgstr "0 - 9"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group"
2144 msgid "Others"
2145 msgstr "Altele"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Size"
2150 msgid "Folders"
2151 msgstr "Dosare"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Size"
2156 msgid "Small"
2157 msgstr "Mică"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Size"
2162 msgid "Medium"
2163 msgstr "Medie"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Size"
2168 msgid "Big"
2169 msgstr "Mare"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Date"
2174 msgid "Today"
2175 msgstr "Azi"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Date"
2180 msgid "Yesterday"
2181 msgstr "Ieri"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2186 msgid "dddd"
2187 msgstr "zzzz"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2193 msgid "%1"
2194 msgstr "%1"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "One Week Ago"
2200 msgstr "Acum o săptămână"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Two Weeks Ago"
2206 msgstr "Acum două săptămâni"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Three Weeks Ago"
2212 msgstr "Acum trei săptămâni"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Earlier this Month"
2218 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2235 msgid "%1"
2236 msgstr "%1"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2242 "current locale, and yyyy is full year number."
2243 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2250 "@title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 # Keep the single quotes as they are here
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2269 "context @title:group Date"
2270 msgid "%1"
2271 msgstr "%1"
2272
2273 # Keep the single quotes as they are here
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2289 msgid "%1"
2290 msgstr "%1"
2291
2292 # Keep the single quotes as they are here
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 # Keep the single quotes as they are here
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2320 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2326 "context @title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2334 "and yyyy is full year number"
2335 msgid "MMMM, yyyy"
2336 msgstr "MMMM, yyyy"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2342 "group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2350 msgid "Read, "
2351 msgstr "Citire, "
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 msgid "Write, "
2358 msgstr "Scriere, "
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 msgid "Execute, "
2365 msgstr "Execuție, "
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 msgid "Forbidden"
2372 msgstr "Interzis"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2377 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2378 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Name"
2383 msgstr "Denumire"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Size"
2388 msgstr "Dimensiune"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Modified"
2393 msgstr "Modificat"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2397 msgctxt "@tooltip"
2398 msgid "The date format can be selected in settings."
2399 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Created"
2404 msgstr "Creat"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Accessed"
2409 msgstr "Accesat"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Type"
2414 msgstr "Tip"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Rating"
2419 msgstr "Evaluare"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Tags"
2424 msgstr "Marcaje"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Comment"
2429 msgstr "Comentariu"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Title"
2434 msgstr "Titlu"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Document"
2441 msgstr "Document"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Author"
2446 msgstr "Autor"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Publisher"
2451 msgstr "Emitent"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Page Count"
2456 msgstr "Număr de pagini"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Word Count"
2461 msgstr "Număr de cuvinte"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Line Count"
2466 msgstr "Număr de linii"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Date Photographed"
2471 msgstr "Data fotografierii"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Image"
2478 msgstr "Imagine"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2481 msgctxt "@label width x height"
2482 msgid "Dimensions"
2483 msgstr "Dimensiuni"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Width"
2488 msgstr "Lățime"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Height"
2493 msgstr "Înălțime"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Orientation"
2498 msgstr "Orientare"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Artist"
2503 msgstr "Interpret"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Audio"
2511 msgstr "Audio"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Genre"
2516 msgstr "Gen"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Album"
2521 msgstr "Album"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Duration"
2526 msgstr "Durată"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Bitrate"
2531 msgstr "Rată de biți"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Track"
2536 msgstr "Pistă"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Release Year"
2541 msgstr "Anul lansării"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Aspect Ratio"
2546 msgstr "Raport de aspect"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Video"
2551 msgstr "Video"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Frame Rate"
2556 msgstr "Frecvență cadre"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Path"
2561 msgstr "Cale"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Other"
2569 msgstr "Altele"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "File Extension"
2574 msgstr "Extensie de fișier"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Deletion Time"
2579 msgstr "Data ștergerii"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Link Destination"
2584 msgstr "Destinația legăturii"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Downloaded From"
2589 msgstr "Descărcat de la"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Permissions"
2594 msgstr "Permisiuni"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 msgctxt "@tooltip"
2598 msgid ""
2599 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2600 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2601 msgstr ""
2602 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2603 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Owner"
2608 msgstr "Proprietar"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "User Group"
2613 msgstr "Grup utilizator"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:status"
2618 msgid "Unknown error."
2619 msgstr "Eroare necunoscută."
2620
2621 #: main.cpp:69
2622 #, kde-kuit-format
2623 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2624 msgid ""
2625 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2626 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2627 msgstr ""
2628
2629 #: main.cpp:121
2630 #, kde-format
2631 msgid "Dolphin"
2632 msgstr "Dolphin"
2633
2634 #: main.cpp:123
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@title"
2637 msgid "File Manager"
2638 msgstr "Gestionar de fișiere"
2639
2640 #: main.cpp:125
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2644 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2645
2646 #: main.cpp:127
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Felix Ernst"
2650 msgstr "Felix Ernst"
2651
2652 #: main.cpp:128
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2656 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2657
2658 #: main.cpp:130
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Méven Car"
2662 msgstr "Méven Car"
2663
2664 #: main.cpp:131
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2668 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2669
2670 #: main.cpp:133
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Elvis Angelaccio"
2674 msgstr "Elvis Angelaccio"
2675
2676 #: main.cpp:134
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2680 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2681
2682 #: main.cpp:136
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Emmanuel Pescosta"
2686 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2687
2688 #: main.cpp:137
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2692 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2693
2694 #: main.cpp:139
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Frank Reininghaus"
2698 msgstr "Frank Reininghaus"
2699
2700 #: main.cpp:140
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2704 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2705
2706 #: main.cpp:142
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Peter Penz"
2710 msgstr "Peter Penz"
2711
2712 #: main.cpp:143
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2716 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2717
2718 #: main.cpp:145
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Sebastian Trüg"
2722 msgstr "Sebastian Trüg"
2723
2724 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2725 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Developer"
2729 msgstr "Dezvoltator"
2730
2731 #: main.cpp:146
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "David Faure"
2735 msgstr "David Faure"
2736
2737 #: main.cpp:147
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Aaron J. Seigo"
2741 msgstr "Aaron J. Seigo"
2742
2743 #: main.cpp:148
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Rafael Fernández López"
2747 msgstr "Rafael Fernández López"
2748
2749 #: main.cpp:149
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Kevin Ottens"
2753 msgstr "Kevin Ottens"
2754
2755 #: main.cpp:150
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Holger Freyther"
2759 msgstr "Holger Freyther"
2760
2761 #: main.cpp:151
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Max Blazejak"
2765 msgstr "Max Blazejak"
2766
2767 #: main.cpp:152
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Michael Austin"
2771 msgstr "Michael Austin"
2772
2773 #: main.cpp:152
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Documentation"
2777 msgstr "Documentație"
2778
2779 #: main.cpp:162
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2783 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2784
2785 #: main.cpp:164
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2789 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2790
2791 #: main.cpp:165
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2795 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2796
2797 #: main.cpp:167
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2801 msgstr ""
2802
2803 #: main.cpp:169
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2807 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2808
2809 #: main.cpp:170
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Document to open"
2813 msgstr "Document de deschis"
2814
2815 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2816 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2817 #, kde-format
2818 msgid "Hidden files shown"
2819 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2820
2821 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2822 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2823 #, kde-format
2824 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2825 msgstr ""
2826 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2829 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2830 #, kde-format
2831 msgid "Automatic scrolling"
2832 msgstr "Derulare automată"
2833
2834 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Cut"
2838 msgstr "Decupează"
2839
2840 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Copy"
2844 msgstr "Copiere"
2845
2846 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Rename…"
2850 msgstr "Redenumește…"
2851
2852 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Move to Trash"
2856 msgstr "Mută la gunoi"
2857
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Delete"
2862 msgstr "Șterge"
2863
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Show Hidden Files"
2868 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2869
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Limit to Home Directory"
2874 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2875
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Automatic Scrolling"
2880 msgstr "Derulare automată"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Properties"
2886 msgstr "Proprietăți"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2889 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2890 #, kde-format
2891 msgid "Previews shown"
2892 msgstr "Previzualizări afișate"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2895 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2896 #, kde-format
2897 msgid "Auto-Play media files"
2898 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2901 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2902 #, kde-format
2903 msgid "Show item on hover"
2904 msgstr "Arată elementul la planare"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2907 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2908 #, kde-format
2909 msgid "Date display format"
2910 msgstr "Format afișare dată"
2911
2912 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Preview"
2916 msgstr "Previzualizează"
2917
2918 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Auto-Play media files"
2922 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2923
2924 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Show item on hover"
2928 msgstr "Arată elementul la planare"
2929
2930 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Configure…"
2934 msgstr "Configurează…"
2935
2936 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Condensed Date"
2940 msgstr "Dată condensată"
2941
2942 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@label::textbox"
2945 msgid "Select which data should be shown:"
2946 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2947
2948 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@label"
2951 msgid "%1 item selected"
2952 msgid_plural "%1 items selected"
2953 msgstr[0] "%1 element ales"
2954 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2955 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2956
2957 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2958 #, kde-format
2959 msgid "play"
2960 msgstr "redă"
2961
2962 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2963 #, kde-format
2964 msgid "pause"
2965 msgstr "pauză"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2968 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2969 #, kde-format
2970 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2971 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2972
2973 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Configure Trash…"
2977 msgstr "Configurează gunoiul…"
2978
2979 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2980 #, kde-format
2981 msgid ""
2982 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2983 "and then reopen the panel."
2984 msgstr ""
2985 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2986 "și deschideți iar panoul."
2987
2988 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2989 #, kde-format
2990 msgid "Install Konsole"
2991 msgstr "Instalează Konsolă"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2994 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2995 #, kde-format
2996 msgid "Location"
2997 msgstr "Amplasare"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3000 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3001 #, kde-format
3002 msgid "What"
3003 msgstr "Ce"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "Any Type"
3009 msgstr "Orice tip"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "Folders"
3015 msgstr "Dosare"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "Documents"
3021 msgstr "Documente"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Images"
3027 msgstr "Imagini"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Audio Files"
3033 msgstr "Fișiere audio"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "Videos"
3039 msgstr "Videoclipuri"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "Any Date"
3045 msgstr "Orice dată"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "Today"
3051 msgstr "Azi"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Yesterday"
3057 msgstr "Ieri"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "This Week"
3063 msgstr "Săptămâna aceasta"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "This Month"
3069 msgstr "Luna aceasta"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "This Year"
3075 msgstr "Anul acesta"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Any Rating"
3081 msgstr "Orice evaluare"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "1 or more"
3087 msgstr "1 sau mai mult"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "2 or more"
3093 msgstr "2 sau mai mult"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "3 or more"
3099 msgstr "3 sau mai mult"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "4 or more"
3105 msgstr "4 sau mai mult"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "Highest Rating"
3111 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Clear Selection"
3117 msgstr "Curăță selecția"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "String list separator"
3122 msgid ", "
3123 msgstr ", "
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3128 msgid "Tag: %2"
3129 msgid_plural "Tags: %2"
3130 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3131 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3132 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Add Tags"
3138 msgstr "Adaugă marcaje"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "From Here (%1)"
3144 msgstr "De aici (%1)"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3150 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3156 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:tooltip"
3161 msgid "Quit searching"
3162 msgstr "Oprește căutarea"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Filename"
3168 msgstr "Denumire fișier"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Content"
3174 msgstr "Conținut"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "From Here"
3180 msgstr "De aici"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Your files"
3186 msgstr "Fișierele tale"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Search in your home directory"
3192 msgstr "Caută în dosarul personal"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3195 #, kde-format
3196 msgid "Open %1"
3197 msgstr "Deschide %1"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3200 #, kde-format
3201 msgctxt ""
3202 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3203 "user entered."
3204 msgid "Query Results from '%1'"
3205 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3211 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3212
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Cancel Copying"
3221 msgstr "Renunță la copiere"
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3227 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3228
3229 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3234 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3240 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3241
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:button"
3246 msgid "Cancel Cutting"
3247 msgstr "Renunță la decupare"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3253 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3254
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel"
3262 msgstr "Renunță"
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3268 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3269
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel Duplicating"
3275 msgstr "Renunță la duplicare"
3276
3277 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3278 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action keep short"
3282 msgid "More"
3283 msgstr "Mai multe"
3284
3285 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3290 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3291
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:button"
3296 msgid "Cancel Moving"
3297 msgstr "Renunță la mutare"
3298
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3303 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3304
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3306 #, kde-kuit-format
3307 msgid ""
3308 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3309 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3310 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3311 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3312 "para>"
3313 msgstr ""
3314 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3315 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3316 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3317 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3320 #, kde-format
3321 msgctxt ""
3322 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3323 msgid "Paste from Clipboard"
3324 msgstr "Lipește din clipboard"
3325
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3329 msgid "Dismiss This Reminder"
3330 msgstr "Închide acest sfat"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3335 msgid "Don't Remind Me Again"
3336 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3341 msgid ""
3342 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3343 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3344 msgstr ""
3345 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3346 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3347
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Renaming"
3353 msgstr "Renunță la redenumire"
3354
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action"
3363 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3364 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3365 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3366 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3367 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3368
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action"
3377 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3378 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3379 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3380 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3381 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3382
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action"
3391 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3392 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3393 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3394 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3395 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3396
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action"
3405 msgid "Permanently Delete %2"
3406 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3407 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3408 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3409 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3410
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action"
3419 msgid "Duplicate %2"
3420 msgid_plural "Duplicate %2"
3421 msgstr[0] "Duplică %2"
3422 msgstr[1] "Duplică %2"
3423 msgstr[2] "Duplică %2"
3424
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action"
3433 msgid "Move %2 to the Trash"
3434 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3435 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3436 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3437 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3438
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action"
3447 msgid "Rename %2"
3448 msgid_plural "Rename %2"
3449 msgstr[0] "Redenumește %2"
3450 msgstr[1] "Redenumește %2"
3451 msgstr[2] "Redenumește %2"
3452
3453 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3454 #, kde-kuit-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3458 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3459 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3460 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3461 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3462 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3463 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3464 "the current selection.</para>"
3465 msgstr ""
3466 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3467 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3468 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3469 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3470 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3471 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3472 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3473 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3478 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3479 msgstr ""
3480 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3481 "deselecta."
3482
3483 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3486 msgid "Selection Mode"
3487 msgstr "Regim de alegere"
3488
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Exit Selection Mode"
3493 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3494
3495 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label:textbox"
3498 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3499 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3500
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label:textbox"
3504 msgid "Search…"
3505 msgstr "Caută…"
3506
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Download New Services…"
3511 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info"
3516 msgid ""
3517 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3518 "settings."
3519 msgstr ""
3520 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3521 "control al versiunilor."
3522
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info"
3526 msgid "Restart now?"
3527 msgstr "Reporniți acum?"
3528
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@option:check"
3532 msgid "Delete"
3533 msgstr "Șterge"
3534
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@option:check"
3538 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3539 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3540
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@item:inmenu"
3544 msgid "%1: %2"
3545 msgstr "%1: %2"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3550 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3552 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3553 #, kde-format
3554 msgid "Use system font"
3555 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3560 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3563 #, kde-format
3564 msgid "Icon size"
3565 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3573 #, kde-format
3574 msgid "Preview size"
3575 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3578 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3579 #, kde-format
3580 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3581 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3584 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3585 #, kde-format
3586 msgid "How we display the size of directories"
3587 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show the content count"
3593 msgstr "Arată numărul conținutului"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show the content size"
3599 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3603 #, kde-format
3604 msgid "Do not show any directory size"
3605 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3609 #, kde-format
3610 msgid "Recursive directory size limit"
3611 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3615 #, kde-format
3616 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3617 msgstr ""
3618 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3622 #, kde-format
3623 msgid "Permissions style format"
3624 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3630 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3636 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3642 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3648 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3654 msgstr ""
3655 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3661 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3667 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3673 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3679 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3685 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3691 msgstr ""
3692 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3698 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3702 #, kde-format
3703 msgid "Position of columns"
3704 msgstr "Poziția coloanelor"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3708 #, kde-format
3709 msgid "Side Padding"
3710 msgstr "Umplutură laterală"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3714 #, kde-format
3715 msgid "Highlight entire row"
3716 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3720 #, kde-format
3721 msgid "Expandable folders"
3722 msgstr "Dosare desfășurabile"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Hidden files shown"
3729 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3730
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 msgid ""
3736 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3737 "will be shown in the file view."
3738 msgstr ""
3739 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3740 "cu „.”, vor fi afișate."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Version"
3747 msgstr "Versiune"
3748
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3754 msgstr ""
3755 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "View Mode"
3762 msgstr "Regim vizualizare"
3763
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid ""
3769 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3770 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3771 msgstr ""
3772 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3773 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Previews shown"
3780 msgstr "Previzualizări afișate"
3781
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 msgid ""
3787 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3788 "icon."
3789 msgstr ""
3790 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3791 "afișată ca pictogramă."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "Grouped Sorting"
3798 msgstr "Sortare pe grupuri"
3799
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 msgid ""
3805 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3806 msgstr ""
3807 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3808 "grupuri."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label"
3814 msgid "Sort files by"
3815 msgstr "Sortare fișiere după"
3816
3817 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info:whatsthis"
3821 msgid ""
3822 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3823 "performed on."
3824 msgstr ""
3825 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3826 "se face sortarea."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Order in which to sort files"
3833 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3840 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Show hidden files and folders last"
3847 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Visible roles"
3854 msgstr "Roluri vizibile"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Header column widths"
3861 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Properties last changed"
3868 msgstr "Proprietăți modificate la"
3869
3870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3875 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Additional Information"
3882 msgstr "Informații suplimentare"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3886 #, kde-format
3887 msgid "Select Action"
3888 msgstr "Alege acțiunea"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3892 #, kde-format
3893 msgid "Custom Action"
3894 msgstr "Acțiune personalizată"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3898 #, kde-format
3899 msgid "Should the URL be editable for the user"
3900 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3904 #, kde-format
3905 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3906 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3910 #, kde-format
3911 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3912 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3916 #, kde-format
3917 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3918 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3922 #, kde-format
3923 msgid ""
3924 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3925 "instance"
3926 msgstr ""
3927 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3928 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3932 #, kde-format
3933 msgid ""
3934 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3935 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3936 "were removed/renamed ...etc"
3937 msgstr ""
3938 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3939 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3940 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3944 #, kde-format
3945 msgid ""
3946 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3947 "UI)"
3948 msgstr ""
3949 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3950 "este vizibilă în interfața grafică)"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3954 #, kde-format
3955 msgid "Home URL"
3956 msgstr "URL-ul Acasă"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3960 #, kde-format
3961 msgid "Remember open folders and tabs"
3962 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3966 #, kde-format
3967 msgid "Place two views side by side"
3968 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the filter bar be shown"
3974 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3978 #, kde-format
3979 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3980 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3984 #, kde-format
3985 msgid "Browse through archives"
3986 msgstr "Răsfoire arhive"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3990 #, kde-format
3991 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3992 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3999 "running in the Terminal panel."
4000 msgstr ""
4001 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4002 "Terminal."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4006 #, kde-format
4007 msgid "Rename single items inline"
4008 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4012 #, kde-format
4013 msgid "Show selection toggle"
4014 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4018 #, kde-format
4019 msgid ""
4020 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4021 "mode bottom bar."
4022 msgstr ""
4023 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4024 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4028 #, kde-format
4029 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4030 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4034 #, kde-format
4035 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4036 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4040 #, kde-format
4041 msgid "New tab will be open after last one"
4042 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show item information on hover"
4048 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4052 #, kde-format
4053 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4054 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4058 #, kde-format
4059 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4060 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show the statusbar"
4066 msgstr "Arată bara de stare"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4070 #, kde-format
4071 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4072 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show the space information in the statusbar"
4078 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4082 #, kde-format
4083 msgid "Lock the layout of the panels"
4084 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4088 #, kde-format
4089 msgid "Enlarge Small Previews"
4090 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4094 #, kde-format
4095 msgid ""
4096 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4097 "items"
4098 msgstr ""
4099 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4100 "registru de sortare a elementelor"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4104 #, kde-format
4105 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4106 msgstr ""
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4110 #, kde-format
4111 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4112 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4116 #, kde-format
4117 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4118 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4122 #, kde-format
4123 msgid "Text width index"
4124 msgstr "Index de lățime a textului"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4127 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4128 #, kde-format
4129 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4130 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4133 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4134 #, kde-format
4135 msgid "Enabled plugins"
4136 msgstr "Module activate"
4137
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:window"
4141 msgid "Configure"
4142 msgstr "Configurează"
4143
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group Interface settings"
4147 msgid "Interface"
4148 msgstr "Interfață"
4149
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "View"
4154 msgstr "Vizualizare"
4155
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Context Menu"
4160 msgstr "Meniu contextual"
4161
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Trash"
4166 msgstr "Gunoi"
4167
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "User Feedback"
4172 msgstr "Reacții utilizator"
4173
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4175 #, kde-format
4176 msgid ""
4177 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4178 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4179
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4181 #, kde-format
4182 msgid "Warning"
4183 msgstr "Avertisment"
4184
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4189 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4190
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4194 msgid "Moving files or folders to trash"
4195 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4196
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4200 msgid "Emptying trash"
4201 msgstr "Se golește gunoiul"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4206 msgid "Deleting files or folders"
4207 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4213 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4218 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4219 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4224 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4225 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Opening many folders at once"
4231 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4236 msgid "Opening many terminals at once"
4237 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4242 msgid "Switching to act as an administrator"
4243 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "When opening an executable file:"
4249 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 #, kde-format
4253 msgid "Always ask"
4254 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4257 #, kde-format
4258 msgid "Open in application"
4259 msgstr "Deschide în aplicație"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4262 #, kde-format
4263 msgid "Run script"
4264 msgstr "Rulează script"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4269 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4270 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@action:button"
4275 msgid "Select Home Location"
4276 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Use Current Location"
4282 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Use Default Location"
4288 msgstr "Folosește locul implicit"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label:textbox"
4293 msgid "Show on startup:"
4294 msgstr "Arată la pornire:"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4299 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4300 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:checkbox"
4305 msgid "Opening Folders:"
4306 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4311 msgid "Show full path in title bar"
4312 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4317 msgid "Window:"
4318 msgstr "Fereastră:"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4323 msgid "Show filter bar"
4324 msgstr "Arată bara de filtrare"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "After current tab"
4330 msgstr "După fila actuală"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "At end of tab bar"
4336 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Open new tabs: "
4342 msgstr "Deschide file noi: "
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:check split view panes"
4347 msgid "Switch between views with Tab key"
4348 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Split view: "
4354 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:check"
4359 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4360 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4363 #, kde-format
4364 msgid ""
4365 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4366 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4367 msgstr ""
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4372 msgid "Begin in split view mode"
4373 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4376 #, kde-format
4377 msgid "New windows:"
4378 msgstr "Ferestre noi:"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info"
4383 msgid ""
4384 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4385 "be applied."
4386 msgstr ""
4387 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4388 "aplicată."
4389
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4393 msgid "Folders && Tabs"
4394 msgstr "Dosare și file"
4395
4396 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4397 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4400 msgid "Previews"
4401 msgstr "Previzualizări"
4402
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4404 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4407 msgid "Confirmations"
4408 msgstr "Confirmări"
4409
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4413 msgid "Panels"
4414 msgstr "Panouri"
4415
4416 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4419 msgid "Status && Location bars"
4420 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4421
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show previews"
4426 msgstr "Arată previzualizări"
4427
4428 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Auto-play media files"
4432 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4433
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show item on hover"
4438 msgstr "Arată elementul la planare"
4439
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4444 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4445
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4450 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label:checkbox"
4455 msgid "Information Panel:"
4456 msgstr "Panou informativ:"
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info"
4461 msgid ""
4462 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4463 "pressing the right mouse button on a panel."
4464 msgstr ""
4465
4466 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Show previews in the view for:"
4470 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4471
4472 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4473 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4474 #. or "Show previews for [files of any size]".
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:spinbox"
4479 msgid "Show previews for"
4480 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4481
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4484 #, kde-format
4485 msgctxt ""
4486 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4487 "MiB]'"
4488 msgid "files below "
4489 msgstr "fișiere sub "
4490
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4495 msgid " MiB"
4496 msgstr " MiO"
4497
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4501 msgid "files of any size"
4502 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4503
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4507 msgid "no file"
4508 msgstr "niciun fișier"
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show previews for folders"
4514 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4517 #, kde-kuit-format
4518 msgctxt "@info"
4519 msgid ""
4520 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4521 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4522 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4523 "metered connections.</para>"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Local storage:"
4530 msgstr "Stocare locală:"
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Remote storage:"
4536 msgstr "Stocare distantă:"
4537
4538 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show status bar"
4542 msgstr "Arată bara de stare"
4543
4544 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show zoom slider"
4548 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4549
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show space information"
4554 msgstr "Informații despre spațiu"
4555
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Status Bar: "
4560 msgstr "Bară de stare: "
4561
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4565 msgid "Make location bar editable"
4566 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4567
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4569 #, kde-format
4570 msgid "Location bar:"
4571 msgstr "Bara de amplasare:"
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4576 msgid "Show full path inside location bar"
4577 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4578
4579 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4582 msgid "Behavior"
4583 msgstr "Comportament"
4584
4585 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab"
4589 msgid "Icons"
4590 msgstr "Pictograme"
4591
4592 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab"
4596 msgid "Compact"
4597 msgstr "Compact"
4598
4599 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab"
4603 msgid "Details"
4604 msgstr "Detalii"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "Natural"
4610 msgstr "Naturală"
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:radio"
4615 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4616 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "option:radio"
4621 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4622 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Sorting mode: "
4628 msgstr "Regim de sortare: "
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Show number of items"
4634 msgstr "Arată numărul de elemente"
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Show size of contents, up to "
4640 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4641
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Show no size"
4646 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4649 #, kde-format
4650 msgid " level deep"
4651 msgid_plural " levels deep"
4652 msgstr[0] " nivel adâncime"
4653 msgstr[1] " nivele adâncime"
4654 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Folder size:"
4660 msgstr "Dimensiune dosar:"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio as in relative date"
4665 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4666 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4671 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4672 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Date style:"
4678 msgstr "Stilul datei:"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4683 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4684 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio as numeric style"
4689 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4690 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as combined style"
4695 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4696 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Permissions style:"
4702 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4703
4704 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4707 msgid "System Font"
4708 msgstr "Font de sistem"
4709
4710 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4713 msgid "Custom Font"
4714 msgstr "Font personalizat"
4715
4716 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:button Choose font"
4719 msgid "Choose…"
4720 msgstr "Alege…"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:radio"
4725 msgid "Use common display style for all folders"
4726 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4727
4728 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4729 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info"
4733 msgid ""
4734 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4735 "custom display style."
4736 msgstr ""
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:radio"
4741 msgid "Remember display style for each folder"
4742 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info"
4747 msgid ""
4748 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4749 "properties for."
4750 msgstr ""
4751 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4752 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Display style: "
4758 msgstr "Stilul afișării: "
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Open archives as folder"
4764 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "option:check"
4769 msgid "Open folders during drag operations"
4770 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Browsing: "
4776 msgstr "Navigare: "
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show item information on hover"
4782 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Miscellaneous: "
4789 msgstr "Diverse: "
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show selection marker"
4795 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:check"
4800 msgid "Rename single items inline"
4801 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4804 #, kde-format
4805 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4806 msgstr ""
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4815 #, kde-format
4816 msgctxt ""
4817 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4818 msgid ""
4819 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4820 "%1"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4824 #, kde-format
4825 msgctxt ""
4826 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4827 "background setting"
4828 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4829 msgstr ""
4830
4831 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@item:inlistbox"
4835 msgid "Nothing"
4836 msgstr "Nimic"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@item:inlistbox"
4841 msgid "Custom Command"
4842 msgstr "Comandă personalizată"
4843
4844 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4845 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4846 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4847 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info"
4851 msgid "Double-click triggers"
4852 msgstr "Dublu-clic declanșează"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Background: "
4858 msgstr "Fundal: "
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4861 #, kde-format
4862 msgctxt ""
4863 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4864 "background setting"
4865 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4871 msgid "Command…"
4872 msgstr "Comandă…"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@label"
4877 msgid ""
4878 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:tab General View settings"
4884 msgid "General"
4885 msgstr "Generale"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4890 msgid "Content Display"
4891 msgstr "Afișare conținut"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@label:listbox"
4896 msgid "Default icon size:"
4897 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@label:listbox"
4902 msgid "Preview icon size:"
4903 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@label:listbox"
4908 msgid "Label font:"
4909 msgstr "Font pentru etichete:"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4914 msgid "Small"
4915 msgstr "Mică"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4920 msgid "Medium"
4921 msgstr "Medie"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4926 msgid "Large"
4927 msgstr "Mare"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4932 msgid "Huge"
4933 msgstr "Imensă"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "Label width:"
4939 msgstr "Lățime etichete:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4944 msgid "Unlimited"
4945 msgstr "Nelimitat"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4950 msgid "1"
4951 msgstr "1"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4956 msgid "2"
4957 msgstr "2"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 msgid "3"
4963 msgstr "3"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4968 msgid "4"
4969 msgstr "4"
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4974 msgid "5"
4975 msgstr "5"
4976
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@label:listbox"
4980 msgid "Maximum lines:"
4981 msgstr "Maximum de linii:"
4982
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4986 msgid "Unlimited"
4987 msgstr "Nelimitată"
4988
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4992 msgid "Small"
4993 msgstr "Mică"
4994
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4998 msgid "Medium"
4999 msgstr "Medie"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5004 msgid "Large"
5005 msgstr "Mare"
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@label:listbox"
5010 msgid "Maximum width:"
5011 msgstr "Lățimea maximă:"
5012
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Expandable"
5017 msgstr "Desfășurabile"
5018
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@label:checkbox"
5022 msgid "Folders:"
5023 msgstr "Dosare:"
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5028 msgid "By clicking anywhere on the row"
5029 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5034 msgid "By clicking on icon or name"
5035 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5036
5037 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Open files and folders:"
5042 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5045 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info:tooltip"
5048 msgid "Size: 1 pixel"
5049 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5050 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5051 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5052 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:window"
5057 msgid "View Display Style"
5058 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5063 msgid "Icons"
5064 msgstr "Pictograme"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5069 msgid "Compact"
5070 msgstr "Compact"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5075 msgid "Details"
5076 msgstr "Detalii"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5081 msgid "Ascending"
5082 msgstr "Crescător"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5087 msgid "Descending"
5088 msgstr "Descrescător"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show folders first"
5094 msgstr "Arată întâi dosarele"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show hidden files last"
5100 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show preview"
5106 msgstr "Arată previzualizare"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show in groups"
5112 msgstr "Arată în grupuri"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show hidden files"
5118 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@title:group"
5123 msgid "Additional Information"
5124 msgstr "Informații suplimentare"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5127 #, kde-format
5128 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5129 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "View mode:"
5135 msgstr "Regim vizualizare:"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Sorting:"
5141 msgstr "Sortează:"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5144 #, kde-format
5145 msgid "View options:"
5146 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5151 msgid "Current folder"
5152 msgstr "Dosarul actual"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5157 msgid "Current folder and sub-folders"
5158 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5163 msgid "All folders"
5164 msgstr "Toate dosarele"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Apply to:"
5170 msgstr "Aplică la:"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Use as default view settings"
5176 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info"
5181 msgid ""
5182 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5183 "continue?"
5184 msgstr ""
5185 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info"
5190 msgid ""
5191 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5192 msgstr ""
5193 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5194
5195 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:window"
5198 msgid "Applying View Properties"
5199 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5200
5201 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:progress"
5204 msgid "Counting folders: %1"
5205 msgstr "Se numără dosare: %1"
5206
5207 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:progress"
5210 msgid "Folders: %1"
5211 msgstr "Dosare: %1"
5212
5213 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5216 msgid "Zoom:"
5217 msgstr "Apropiere:"
5218
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5220 #, kde-format
5221 msgid "Zoom"
5222 msgstr "Apropiere"
5223
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5227 msgid "Sets the size of the file icons."
5228 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5229
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5231 #, kde-format
5232 msgid "Stop"
5233 msgstr "Oprește"
5234
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@tooltip"
5238 msgid "Stop loading"
5239 msgstr "Oprește încărcarea"
5240
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5242 #, kde-kuit-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5244 msgid ""
5245 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5246 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5247 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5248 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5249 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5250 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5251 "device.</item></list></para>"
5252 msgstr ""
5253 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5254 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5255 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5256 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5257 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5258 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5259 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu"
5264 msgid "Show Zoom Slider"
5265 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5266
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu"
5270 msgid "Show Space Information"
5271 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5272
5273 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5274 #, kde-format
5275 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5279 #, kde-format
5280 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5281 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5282
5283 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5284 #, kde-format
5285 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5286 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5287
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5289 #, kde-format
5290 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5291 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5292
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5294 #, kde-format
5295 msgid "KDiskFree"
5296 msgstr "KDiskFree"
5297
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status Free disk space"
5301 msgid "%1 free"
5302 msgstr "%1 liberi"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5307 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5308 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5313 msgid ""
5314 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5315 "Press to manage disk space usage."
5316 msgstr ""
5317 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5318 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5319
5320 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5321 #, kde-format
5322 msgid "Trash Emptied"
5323 msgstr "Gunoi golit"
5324
5325 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5326 #, kde-format
5327 msgid "The Trash was emptied."
5328 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5329
5330 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5333 msgid "Places"
5334 msgstr "Locuri"
5335
5336 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5339 msgid "Count of available Network Shares"
5340 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5341
5342 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5345 msgid "Settings"
5346 msgstr "Configurări"
5347
5348 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5351 msgid "A subset of Dolphin settings."
5352 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5353
5354 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5355 #, kde-format
5356 msgid "Select Remote Charset"
5357 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5358
5359 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5360 #, kde-format
5361 msgid "Default"
5362 msgstr "Implicit"
5363
5364 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5365 #, kde-format
5366 msgid "Reload"
5367 msgstr "Reîncarcă"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:654
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info:status"
5372 msgid "1 folder selected"
5373 msgid_plural "%1 folders selected"
5374 msgstr[0] "1 dosar ales"
5375 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5376 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:655
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:status"
5381 msgid "1 file selected"
5382 msgid_plural "%1 files selected"
5383 msgstr[0] "1 fișier ales"
5384 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5385 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:657
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "1 folder"
5391 msgid_plural "%1 folders"
5392 msgstr[0] "1 dosar"
5393 msgstr[1] "%1 dosare"
5394 msgstr[2] "%1 de dosare"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:658
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "1 file"
5400 msgid_plural "%1 files"
5401 msgstr[0] "1 fișier"
5402 msgstr[1] "%1 fișiere"
5403 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:662
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5408 msgid "%1, %2 (%3)"
5409 msgstr "%1, %2 (%3)"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:664
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status files (size)"
5414 msgid "%1 (%2)"
5415 msgstr "%1 (%2)"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:668
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "0 folders, 0 files"
5421 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "<filename> copy"
5426 msgid "%1 copy"
5427 msgstr "Copiere %1"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:1077
5430 #, kde-format
5431 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5432 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5433 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5434 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5435 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:1082
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@action:button"
5440 msgid "Open %1 Item"
5441 msgid_plural "Open %1 Items"
5442 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5443 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5444 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:1212
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@action:inmenu"
5449 msgid "Side Padding"
5450 msgstr "Umplutură laterală"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:1216
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:inmenu"
5455 msgid "Automatic Column Widths"
5456 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:1221
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Custom Column Widths"
5462 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:1827
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "Trash operation completed."
5468 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:1837
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "Delete operation completed."
5474 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:1993
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:button"
5479 msgid "Rename and Hide"
5480 msgstr "Redenumește și ascunde"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1997
5483 #, kde-format
5484 msgid ""
5485 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5486 "Do you still want to rename it?"
5487 msgstr ""
5488 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5489 "vizualizare.\n"
5490 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:1999
5493 #, kde-format
5494 msgid ""
5495 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5496 "Do you still want to rename it?"
5497 msgstr ""
5498 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5499 "vizualizare.\n"
5500 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:2001
5503 #, kde-format
5504 msgid "Hide this File?"
5505 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:2001
5508 #, kde-format
5509 msgid "Hide this Folder?"
5510 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2051
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "The location is empty."
5516 msgstr "Amplasarea este goală."
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2053
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:status"
5521 msgid "The location '%1' is invalid."
5522 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:2322
5525 #, kde-format
5526 msgid "Loading…"
5527 msgstr "Se încarcă…"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2341
5530 #, kde-format
5531 msgid "Loading canceled"
5532 msgstr "Încărcare anulată"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2343
5535 #, kde-format
5536 msgid "No items matching the filter"
5537 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2345
5540 #, kde-format
5541 msgid "No items matching the search"
5542 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:2347
5545 #, kde-format
5546 msgid "Trash is empty"
5547 msgstr "Gunoiul e gol"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:2350
5550 #, kde-format
5551 msgid "No tags"
5552 msgstr "Niciun marcaj"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2353
5555 #, kde-format
5556 msgid "No files tagged with \"%1\""
5557 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2357
5560 #, kde-format
5561 msgid "No recently used items"
5562 msgstr "Niciun element folosit recent"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2359
5565 #, kde-format
5566 msgid "No shared folders found"
5567 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2361
5570 #, kde-format
5571 msgid "No relevant network resources found"
5572 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2363
5575 #, kde-format
5576 msgid "No MTP-compatible devices found"
5577 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2365
5580 #, kde-format
5581 msgid "No Apple devices found"
5582 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2367
5585 #, kde-format
5586 msgid "No Bluetooth devices found"
5587 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2369
5590 #, kde-format
5591 msgid "Folder is empty"
5592 msgstr "Dosarul e gol"
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action"
5597 msgid "Create Folder…"
5598 msgstr "Creează dosar…"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5601 #, kde-kuit-format
5602 msgctxt "@info:whatsthis"
5603 msgid ""
5604 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5605 "items at once results in their new names differing only in a number."
5606 msgstr ""
5607 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5608 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5611 #, kde-kuit-format
5612 msgctxt "@info:whatsthis"
5613 msgid ""
5614 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5615 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5616 "deleted later if disk space is needed."
5617 msgstr ""
5618 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5619 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5620 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5623 #, kde-kuit-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5625 msgid ""
5626 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5627 "recovered by normal means."
5628 msgstr ""
5629 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5630 "recuperate pe căi normale."
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5635 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5636 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:inmenu File"
5641 msgid "Duplicate Here"
5642 msgstr "Duplică aici"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:inmenu File"
5647 msgid "Properties"
5648 msgstr "Proprietăți"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5651 #, kde-kuit-format
5652 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5653 msgid ""
5654 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5655 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5656 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5657 "there like managing read- and write-permissions."
5658 msgstr ""
5659 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5660 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5661 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5662 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:incontextmenu"
5667 msgid "Copy Location"
5668 msgstr "Copiază amplasarea"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5673 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5674 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:inmenu File"
5679 msgid "Move to Trash…"
5680 msgstr "Mută la gunoi…"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:inmenu File"
5685 msgid "Delete…"
5686 msgstr "Șterge…"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu File"
5691 msgid "Duplicate Here…"
5692 msgstr "Duplică aici…"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:incontextmenu"
5697 msgid "Copy Location…"
5698 msgstr "Copiază amplasarea…"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5701 #, kde-kuit-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5703 msgid ""
5704 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5705 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5706 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5707 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5708 "interface> option is enabled.</para>"
5709 msgstr ""
5710 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5711 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5712 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5713 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5714 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5715 "para>"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5718 #, kde-kuit-format
5719 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5720 msgid ""
5721 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5722 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5723 "you an overview in folders with many items.</para>"
5724 msgstr ""
5725 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5726 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5727 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
5728 "</para>"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5731 #, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5733 msgid ""
5734 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5735 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5736 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5737 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5738 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5739 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5740 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5741 msgstr ""
5742 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5743 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5744 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5745 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5746 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5747 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
5748 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:intoolbar"
5753 msgid "View Mode"
5754 msgstr "Regim de vizualizare"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5759 msgid "This increases the icon size."
5760 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu View"
5765 msgid "Reset Zoom Level"
5766 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5769 #, kde-format
5770 msgid "Zoom To Default"
5771 msgstr "Apropiere implicită"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5776 msgid "This resets the icon size to default."
5777 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5782 msgid "This reduces the icon size."
5783 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5788 msgid "Zoom"
5789 msgstr "Apropiere"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:intoolbar"
5794 msgid "Show Previews"
5795 msgstr "Arată previzualizări"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info"
5800 msgid "Show preview of files and folders"
5801 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5804 #, kde-kuit-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis"
5806 msgid ""
5807 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5808 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5809 "the images."
5810 msgstr ""
5811 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5812 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5813 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5818 msgid "Folders First"
5819 msgstr "Întâi dosarele"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5824 msgid "Hidden Files Last"
5825 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:inmenu View"
5830 msgid "Sort By"
5831 msgstr "Sortare după"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu View"
5836 msgid "Show Additional Information"
5837 msgstr "Arată informații suplimentare"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu View"
5842 msgid "Show in Groups"
5843 msgstr "Arată în grupuri"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis"
5848 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5849 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu View"
5854 msgid "Show Hidden Files"
5855 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5858 #, fuzzy, kde-kuit-format
5859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5860 #| msgid ""
5861 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5862 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5863 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5864 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5865 #| "are hidden.</para>"
5866 msgctxt "@info:whatsthis"
5867 msgid ""
5868 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5869 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5870 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5871 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5872 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5873 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5874 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5875 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5876 msgstr ""
5877 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5878 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5879 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5880 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5881 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Adjust View Display Style…"
5887 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid ""
5893 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5894 msgstr ""
5895 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5896 "vizualizărilor de dosare."
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5901 msgid "Icons"
5902 msgstr "Pictograme"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info"
5907 msgid "Icons view mode"
5908 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5913 msgid "Compact"
5914 msgstr "Compact"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info"
5919 msgid "Compact view mode"
5920 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5925 msgid "Details"
5926 msgstr "Detalii"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info"
5931 msgid "Details view mode"
5932 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "Sort descending"
5937 msgid "Z-A"
5938 msgstr "Z-A"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "Sort ascending"
5943 msgid "A-Z"
5944 msgstr "A-Z"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "Sort descending"
5949 msgid "Largest First"
5950 msgstr "Întâi cele mai mari"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "Sort ascending"
5955 msgid "Smallest First"
5956 msgstr "Întâi cele mai mici"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "Sort descending"
5961 msgid "Newest First"
5962 msgstr "Întâi cele mai noi"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "Sort ascending"
5967 msgid "Oldest First"
5968 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "Sort descending"
5973 msgid "Highest First"
5974 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Sort ascending"
5979 msgid "Lowest First"
5980 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Sort descending"
5985 msgid "Descending"
5986 msgstr "Descrescător"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Sort ascending"
5991 msgid "Ascending"
5992 msgstr "Crescător"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5995 #, kde-format
5996 msgctxt ""
5997 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5998 "selection is empty when this text is shown."
5999 msgid "Actions for Current View"
6000 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6001
6002 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6003 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6006 #. and a fallback will be used.
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6008 #, kde-format
6009 msgid "Actions for %1"
6010 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6013 #, kde-format
6014 msgctxt ""
6015 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6016 "of selected files/folders."
6017 msgid "Actions for One Selected Item"
6018 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6019 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6020 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6021 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6022
6023 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info:status"
6026 msgid "Updating version information…"
6027 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6028
6029 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6030 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6031
6032 #~ msgid "No limit"
6033 #~ msgstr "Fără limită"
6034
6035 #~ msgctxt "@label"
6036 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6037 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6038
6039 #~ msgid "No previews"
6040 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6043 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6044 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6047 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6048 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6049
6050 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6053 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6054 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6055 #~ "views."
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6058 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6059 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6060 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6061
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~ msgid "Activate Tab %1"
6064 #~ msgstr "Activează fila %1"
6065
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6067 #~ msgid "Activate Next Tab"
6068 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6071 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6072 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6073
6074 #~ msgid "Split the view into two panes"
6075 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6076
6077 #~ msgid "Show tooltips"
6078 #~ msgstr "Arată indicii"
6079
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6084 #~ "inactiv"
6085
6086 #~ msgctxt "@option:check"
6087 #~ msgid "Show tooltips"
6088 #~ msgstr "Arată indicii"
6089
6090 #~ msgctxt "option:check"
6091 #~ msgid "Rename inline"
6092 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6093
6094 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6097
6098 #~ msgctxt "@title:group"
6099 #~ msgid "Folder size displays:"
6100 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6101
6102 #~ msgctxt "@info:status"
6103 #~ msgid "1 File"
6104 #~ msgid_plural "%1 Files"
6105 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6106 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6107 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6108
6109 #~ msgid "More Search Tools"
6110 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6111
6112 #~ msgctxt "@title:window"
6113 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6114 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6115
6116 #~ msgctxt "@title:group"
6117 #~ msgid "Startup"
6118 #~ msgstr "Pornire"
6119
6120 #~ msgctxt "@title:group"
6121 #~ msgid "View Modes"
6122 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6123
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgid "Navigation"
6126 #~ msgstr "Navigare"
6127
6128 #~ msgctxt "@title:group"
6129 #~ msgid "View: "
6130 #~ msgstr "Vizualizare: "
6131
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "General: "
6134 #~ msgstr "Generale: "
6135
6136 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6137 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6138 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6139
6140 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6141 #~ msgid "General:"
6142 #~ msgstr "Generale:"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6145 #~ msgid "Filter..."
6146 #~ msgstr "Filtru…"
6147
6148 #~ msgid "Search..."
6149 #~ msgstr "Caută…"
6150
6151 #~ msgctxt "@info:progress"
6152 #~ msgid "Sorting..."
6153 #~ msgstr "Se sortează..."
6154
6155 #~ msgid "Filter..."
6156 #~ msgstr "Filtru..."
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Configure..."
6160 #~ msgstr "Configurare..."
6161
6162 #~ msgctxt "@label:textbox"
6163 #~ msgid "Search..."
6164 #~ msgstr "Caută…"
6165
6166 #~ msgctxt "@info"
6167 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6168 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6169
6170 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6173 #~ "aplicație."
6174
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6177 #~ "\"%2\"</application>."
6178 #~ msgid_plural ""
6179 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6180 #~ "<application>%2</application>."
6181 #~ msgstr[0] ""
6182 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6183 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6184 #~ msgstr[1] ""
6185 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6186 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6187 #~ msgstr[2] ""
6188 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6189 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6190
6191 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6192 #~ msgid ", "
6193 #~ msgstr ", "
6194
6195 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6198 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6199 #~ "commands and configuration options."
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6202 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6203 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6204
6205 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6208 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6211 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6212
6213 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6216 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6219 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6220 #~ "Wiki.</para>"
6221
6222 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6225 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6226 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6227 #~ "help is available for a spot.</para>"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6230 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6231 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6232 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6233 #~ "para>"
6234
6235 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6236 #~ msgid ""
6237 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6238 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6239 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6240 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6241 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6242 #~ "used to this.</para>"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6245 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6246 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6247 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6248 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6249 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6250
6251 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6254 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6257 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6258 #~ "para>"
6259
6260 #~ msgctxt "@info:credit"
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6263 #~ "Angelaccio"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6266 #~ "Angelaccio"
6267
6268 #~ msgid "Font family"
6269 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6270
6271 #~ msgid "Font size"
6272 #~ msgstr "Dimensiune font"
6273
6274 #~ msgid "Italic"
6275 #~ msgstr "Cursiv"
6276
6277 #~ msgid "Font weight"
6278 #~ msgstr "Greutate font"
6279
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6284 #~ "corecție defecte"
6285
6286 #~ msgid "Leading Column Padding"
6287 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6288
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "Leading Column Padding"
6291 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6292
6293 #~ msgctxt "@item"
6294 #~ msgid "Eject"
6295 #~ msgstr "Scoate suportul"
6296
6297 #~ msgctxt "@item"
6298 #~ msgid "Release"
6299 #~ msgstr "Eliberează"
6300
6301 #~ msgctxt "@item"
6302 #~ msgid "Safely Remove"
6303 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6304
6305 #~ msgctxt "@item"
6306 #~ msgid "Unmount"
6307 #~ msgstr "Demontează"
6308
6309 #~ msgctxt "@info"
6310 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6311 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6312
6313 #~ msgctxt "@info"
6314 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6315 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6316
6317 #~ msgctxt "@info"
6318 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6319 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6322 #~ msgid "Open in New Tab"
6323 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6326 #~ msgid "Open in New Window"
6327 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Mount"
6331 #~ msgstr "Montează"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6334 #~ msgid "Edit..."
6335 #~ msgstr "Modificare..."
6336
6337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6338 #~ msgid "Remove"
6339 #~ msgstr "Elimină"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6342 #~ msgid "Hide"
6343 #~ msgstr "Ascunde"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6346 #~ msgid "Add Entry..."
6347 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6348
6349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6350 #~ msgid "Icon Size"
6351 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6352
6353 #~ msgctxt "Small icon size"
6354 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6355 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6356
6357 #~ msgctxt "Medium icon size"
6358 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6359 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6360
6361 #~ msgctxt "Large icon size"
6362 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6363 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6364
6365 #~ msgctxt "Huge icon size"
6366 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6367 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6370 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6371 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6372
6373 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6374 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6375 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6376
6377 #~ msgctxt "@title:window"
6378 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6379 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6382 #~ msgid "Sett&ings"
6383 #~ msgstr "&Configurări"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6386 #~ msgid "Control"
6387 #~ msgstr "Control"
6388
6389 #~ msgctxt "@action"
6390 #~ msgid "Show menu"
6391 #~ msgstr "Arată meniul"
6392
6393 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgid "Services"
6395 #~ msgstr "Servicii"
6396
6397 #~ msgctxt "@title"
6398 #~ msgid "Dolphin Part"
6399 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~| msgctxt "@title:group"
6403 #~| msgid "Navigation"
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgid "Url Navigator"
6406 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6407 #~ msgstr[0] "Navigare"
6408 #~ msgstr[1] "Navigare"
6409 #~ msgstr[2] "Navigare"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:intable"
6412 #~ msgid "Unknown"
6413 #~ msgstr "Necunoscut"
6414
6415 #~ msgctxt "@info"
6416 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6417 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6418
6419 #~ msgctxt "@info:status"
6420 #~ msgid "Unknown size"
6421 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~| msgctxt "@title:group"
6425 #~| msgid "Startup"
6426 #~ msgctxt "@label:textbox"
6427 #~ msgid "Start in:"
6428 #~ msgstr "Pornire"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6432 #~| msgid "Add to Places"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6434 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6435 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6436
6437 #~ msgctxt "@title:window"
6438 #~ msgid "Rename Items"
6439 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6440
6441 #~ msgctxt "@label:textbox"
6442 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6443 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6444
6445 #~ msgctxt "@info:status"
6446 #~ msgid "New name #"
6447 #~ msgstr "Nume nou #"
6448
6449 #~ msgctxt "@label:textbox"
6450 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6451 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6452 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6453 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6454 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6455
6456 #~ msgctxt "@info"
6457 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6458 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:window"
6461 #~ msgid "View Properties"
6462 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6463
6464 #~ msgid "Show facets widget"
6465 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6466
6467 #, fuzzy
6468 #~| msgctxt "action:button"
6469 #~| msgid "Fewer Options"
6470 #~ msgctxt "@action:button"
6471 #~ msgid "Fewer Options"
6472 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6473
6474 #, fuzzy
6475 #~| msgctxt "action:button"
6476 #~| msgid "More Options"
6477 #~ msgctxt "@action:button"
6478 #~ msgid "More Options"
6479 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6480
6481 #~ msgctxt "@option:check"
6482 #~ msgid "Any"
6483 #~ msgstr "Oricare"
6484
6485 #, fuzzy
6486 #~| msgctxt "@title:window"
6487 #~| msgid "Folders"
6488 #~ msgctxt "@option:check"
6489 #~ msgid "Folders"
6490 #~ msgstr "Dosare"
6491
6492 #~ msgctxt "@option:option"
6493 #~ msgid "Anytime"
6494 #~ msgstr "Oricând"
6495
6496 #~ msgctxt "@option:option"
6497 #~ msgid "Today"
6498 #~ msgstr "Azi"
6499
6500 #~ msgctxt "@option:option"
6501 #~ msgid "Yesterday"
6502 #~ msgstr "Ieri"
6503
6504 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6505 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6506 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "Go"
6510 #~ msgstr "Du-te"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6513 #~ msgid "Tools"
6514 #~ msgstr "Unelte"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6517 #~ msgid "Preview"
6518 #~ msgstr "Previzualizare"
6519
6520 #~ msgid "stop"
6521 #~ msgstr "oprește"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6524 #~ msgid "Add to Places"
6525 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6528 #~ msgid "Descending"
6529 #~ msgstr "Descrescător"
6530
6531 #~ msgctxt "@title:window"
6532 #~ msgid "Configure Shown Data"
6533 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6534
6535 #~ msgctxt "@label::textbox"
6536 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6537 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6538
6539 #~ msgctxt "action:button"
6540 #~ msgid "Everywhere"
6541 #~ msgstr "Peste tot"
6542
6543 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6544 #~ msgid "Unchanged"
6545 #~ msgstr "Neschimbat"
6546
6547 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6548 #~ msgid "Horizontally flipped"
6549 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6550
6551 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6552 #~ msgid "180° rotated"
6553 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6554
6555 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6556 #~ msgid "Vertically flipped"
6557 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6558
6559 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6560 #~ msgid "Transposed"
6561 #~ msgstr "Transpusă"
6562
6563 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6564 #~ msgid "90° rotated"
6565 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6568 #~ msgid "Transversed"
6569 #~ msgstr "Transversată"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6572 #~ msgid "270° rotated"
6573 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6574
6575 #~ msgctxt "@label"
6576 #~ msgid "Label:"
6577 #~ msgstr "Etichetă:"
6578
6579 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6580 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6581
6582 #~ msgctxt "@label"
6583 #~ msgid "Location:"
6584 #~ msgstr "Amplasare:"
6585
6586 #~ msgctxt "@label"
6587 #~ msgid "Choose an icon:"
6588 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6589
6590 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6591 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6592
6593 #~ msgctxt "@title:window"
6594 #~ msgid "Add Places Entry"
6595 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6596
6597 #~ msgctxt "@title:window"
6598 #~ msgid "Edit Places Entry"
6599 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "Show All Entries"
6603 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6604
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgid "Properties"
6607 #~ msgstr "Proprietăți"
6608
6609 #, fuzzy
6610 #~| msgctxt "@title:window"
6611 #~| msgid "Additional Information"
6612 #~ msgctxt "@title:group"
6613 #~ msgid "Additional Information Shown"
6614 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6615
6616 #~ msgctxt "@title:group"
6617 #~ msgid "Apply View Properties To"
6618 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6619
6620 #~ msgctxt "@option:check"
6621 #~ msgid "Use these view properties as default"
6622 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6623
6624 #~ msgctxt "@label:textbox"
6625 #~ msgid "Location:"
6626 #~ msgstr "Amplasare:"
6627
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6629 #~ msgid "Icon Size"
6630 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6631
6632 #~ msgctxt "@label:listbox"
6633 #~ msgid "Preview:"
6634 #~ msgstr "Previzualizare:"
6635
6636 #~ msgctxt "@title:group"
6637 #~ msgid "Text"
6638 #~ msgstr "Text"
6639
6640 #~ msgctxt "@label:listbox"
6641 #~ msgid "Font:"
6642 #~ msgstr "Font:"
6643
6644 #~ msgctxt "@label:listbox"
6645 #~ msgid "Width:"
6646 #~ msgstr "Lățime:"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6649 #~ msgid "Small"
6650 #~ msgstr "Mică"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6653 #~ msgid "Medium"
6654 #~ msgstr "Medie"
6655
6656 #~ msgctxt "@option:check"
6657 #~ msgid "Expandable folders"
6658 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6659
6660 #~ msgctxt "@label"
6661 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6662 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:button"
6665 #~ msgid "Additional Information"
6666 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6669 #~ msgid "Select All"
6670 #~ msgstr "Selectează toate"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6673 #~ msgid "Reload"
6674 #~ msgstr "Reîncarcă"
6675
6676 #~ msgctxt "@label"
6677 #~ msgid "Image Size"
6678 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6679
6680 #~ msgctxt "@item"
6681 #~ msgid "Places"
6682 #~ msgstr "Locuri"
6683
6684 #~ msgctxt "@item"
6685 #~ msgid "Recently Saved"
6686 #~ msgstr "Salvate recent"
6687
6688 #~ msgctxt "@item"
6689 #~ msgid "Search For"
6690 #~ msgstr "Caută după"
6691
6692 #~ msgctxt "@item"
6693 #~ msgid "Devices"
6694 #~ msgstr "Dispozitive"
6695
6696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6697 #~ msgid "Home"
6698 #~ msgstr "Acasă"
6699
6700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6701 #~ msgid "Network"
6702 #~ msgstr "Rețea"
6703
6704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6705 #~ msgid "Root"
6706 #~ msgstr "Rădăcină"
6707
6708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6709 #~ msgid "Trash"
6710 #~ msgstr "Gunoi"
6711
6712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6713 #~ msgid "Today"
6714 #~ msgstr "Azi"
6715
6716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6717 #~ msgid "Yesterday"
6718 #~ msgstr "Ieri"
6719
6720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6721 #~ msgid "This Month"
6722 #~ msgstr "În această lună"
6723
6724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6725 #~ msgid "Last Month"
6726 #~ msgstr "Luna trecută"
6727
6728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6729 #~ msgid "Documents"
6730 #~ msgstr "Documente"
6731
6732 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6733 #~ msgid "Images"
6734 #~ msgstr "Imagini"
6735
6736 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6737 #~ msgid "Audio Files"
6738 #~ msgstr "Fișiere audio"
6739
6740 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6741 #~ msgid "Videos"
6742 #~ msgstr "Videoclipuri"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~| msgid "Empty Trash"
6747 #~ msgid "Empty Search"
6748 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "&Delete"
6752 #~ msgstr "Ș&terge"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgid "&Move to Trash"
6756 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6759 #~ msgid "Rename..."
6760 #~ msgstr "Redenumire..."
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgid "Help"
6764 #~ msgstr "Ajutor"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6768 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6769
6770 #~ msgctxt "@label"
6771 #~ msgid "Date"
6772 #~ msgstr "Dată"
6773
6774 #~ msgctxt "option:check"
6775 #~ msgid "Natural sorting of items"
6776 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6777
6778 #, fuzzy
6779 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6780 #~| msgid "Current folder"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6782 #~ msgid "%1 - current folder"
6783 #~ msgstr "Dosarul curent"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6787 #~| msgid "Current folder"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6789 #~ msgid "%1 - current device"
6790 #~ msgstr "Dosarul curent"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~| msgctxt "@item"
6794 #~| msgid "Devices"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6796 #~ msgid "%1 - all devices"
6797 #~ msgstr "Dispozitive"
6798
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6800 #~ msgid "Paste Into Folder"
6801 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6802
6803 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6804 #~ msgid "%A"
6805 #~ msgstr "%A"
6806
6807 #~ msgctxt ""
6808 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6809 #~ "locale, and %Y is full year number"
6810 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6811 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6812
6813 #~ msgctxt ""
6814 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6815 #~ "and %Y is full year number"
6816 #~ msgid "%B, %Y"
6817 #~ msgstr "%B, %Y"
6818
6819 #~ msgctxt "@info"
6820 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6821 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6822
6823 #~ msgctxt "@title:group"
6824 #~ msgid "Mouse"
6825 #~ msgstr "Maus"
6826
6827 #~ msgctxt "@info:status"
6828 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6829 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6832 #~ msgid "Paste"
6833 #~ msgstr "Lipire"
6834
6835 #~ msgctxt "@label:textbox"
6836 #~ msgid "Find:"
6837 #~ msgstr "Caută:"
6838
6839 #~ msgctxt "@info:status"
6840 #~ msgid "Update of version information failed."
6841 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Copy Text"
6845 #~ msgstr "Copiază textul"
6846
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6849 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6850
6851 #~ msgctxt "@title:group Date"
6852 #~ msgid "Last Week"
6853 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6854
6855 #~ msgctxt ""
6856 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6857 #~ "full year number"
6858 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6859 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6860
6861 #~ msgid "Zoom slider"
6862 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6863
6864 #, fuzzy
6865 #~| msgctxt "@title:group Date"
6866 #~| msgid "Today"
6867 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6868 #~ msgid "Today"
6869 #~ msgstr "Azi"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@title:group Date"
6873 #~| msgid "Yesterday"
6874 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6875 #~ msgid "Yesterday"
6876 #~ msgstr "Ieri"
6877
6878 #~ msgctxt "@label"
6879 #~ msgid "Trash"
6880 #~ msgstr "Gunoi"
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~| msgctxt "@label:slider"
6884 #~| msgid "Maximum file size:"
6885 #~ msgctxt "@option:option"
6886 #~ msgid "Maximum Rating"
6887 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6888
6889 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6890 #~ msgid "Small"
6891 #~ msgstr "Mică"
6892
6893 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6894 #~ msgid "Medium"
6895 #~ msgstr "Medie"
6896
6897 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6898 #~ msgid "Large"
6899 #~ msgstr "Mare"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Copy Information Message"
6903 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Copy Error Message"
6907 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:intable"
6910 #~ msgid "No destination"
6911 #~ msgstr "Nicio destinație"
6912
6913 #~ msgctxt "@option:check"
6914 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6915 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6916
6917 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgid "Do not create previews for"
6919 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6920
6921 #~ msgctxt "@title:group"
6922 #~ msgid "Version Control Systems"
6923 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6924
6925 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6926 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6927 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6928
6929 #~ msgctxt "@item:intable"
6930 #~ msgid "items"
6931 #~ msgstr "elemente"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:intable"
6934 #~ msgid "Name"
6935 #~ msgstr "Denumire"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:intable"
6938 #~ msgid "Size"
6939 #~ msgstr "Dimensiune"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:intable"
6942 #~ msgid "Date"
6943 #~ msgstr "Dată"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:intable"
6946 #~ msgid "Permissions"
6947 #~ msgstr "Permisiuni"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6950 #~ msgid "Owner"
6951 #~ msgstr "Proprietar"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:intable"
6954 #~ msgid "Group"
6955 #~ msgstr "Grup"
6956
6957 #~ msgctxt "@item:intable"
6958 #~ msgid "Type"
6959 #~ msgstr "Tip"
6960
6961 #~ msgctxt "@item:intable"
6962 #~ msgid "Destination"
6963 #~ msgstr "Destinație"
6964
6965 #~ msgctxt "@item:intable"
6966 #~ msgid "Path"
6967 #~ msgstr "Cale"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6970 #~ msgid "By Name"
6971 #~ msgstr "După nume"
6972
6973 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6974 #~ msgid "By Size"
6975 #~ msgstr "După mărime"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6978 #~ msgid "By Permissions"
6979 #~ msgstr "După permisiuni"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6982 #~ msgid "By Owner"
6983 #~ msgstr "După proprietar"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6986 #~ msgid "By Group"
6987 #~ msgstr "După grup"
6988
6989 #, fuzzy
6990 #~| msgctxt "@label"
6991 #~| msgid "Link Destination"
6992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6993 #~ msgid "By Link Destination"
6994 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~| msgctxt "@item:intable"
6998 #~| msgid "Path"
6999 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7000 #~ msgid "By Path"
7001 #~ msgstr "Cale"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7004 #~ msgid "Name"
7005 #~ msgstr "Denumire"
7006
7007 #~ msgctxt "@label"
7008 #~ msgid "Additional information"
7009 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7010
7011 #, fuzzy
7012 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7013 #~| msgid "%1 (%2)"
7014 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7015 #~ msgid "%1 (%2)"
7016 #~ msgstr "%1 (%2)"
7017
7018 #~ msgctxt "@option:check"
7019 #~ msgid "Rename inline"
7020 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7021
7022 #~ msgctxt "@info:status"
7023 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7024 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7025
7026 #~ msgid ""
7027 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7028 #~ "the UI)"
7029 #~ msgstr ""
7030 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7031 #~ "în interfața grafică)"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:tab"
7034 #~ msgid "Column"
7035 #~ msgstr "Coloană"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "Grid"
7039 #~ msgstr "Grilă"
7040
7041 #~ msgctxt "@label:listbox"
7042 #~ msgid "Arrangement:"
7043 #~ msgstr "Aranjare:"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7046 #~ msgid "Columns"
7047 #~ msgstr "Coloane"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7050 #~ msgid "Rows"
7051 #~ msgstr "Rânduri"
7052
7053 #~ msgctxt "@label:listbox"
7054 #~ msgid "Grid spacing:"
7055 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7056
7057 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7058 #~ msgid "None"
7059 #~ msgstr "Niciuna"
7060
7061 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7062 #~ msgid "Small"
7063 #~ msgstr "Mică"
7064
7065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7066 #~ msgid "Medium"
7067 #~ msgstr "Medie"
7068
7069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7070 #~ msgid "Large"
7071 #~ msgstr "Mare"
7072
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7074 #~ msgid "Column"
7075 #~ msgstr "Coloană"
7076
7077 #~ msgctxt "@option:check"
7078 #~ msgid "Expandable Folders"
7079 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7080
7081 #~ msgctxt "@title:menu"
7082 #~ msgid "Columns"
7083 #~ msgstr "Coloane"
7084
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7086 #~ msgid "Columns"
7087 #~ msgstr "Coloane"
7088
7089 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7090 #~ msgid "Resize column"
7091 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7092
7093 #~ msgctxt "@title::column"
7094 #~ msgid "Link Destination"
7095 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7096
7097 #~ msgctxt "@title::column"
7098 #~ msgid "Path"
7099 #~ msgstr "Cale"
7100
7101 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7102 #~ msgid "Deselect Item"
7103 #~ msgstr "Deselectează element"
7104
7105 #~ msgctxt "@label"
7106 #~ msgid "Show hidden files"
7107 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7108
7109 #~ msgctxt "@label"
7110 #~ msgid "Show preview"
7111 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7112
7113 #~ msgctxt "@label"
7114 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7117 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7118
7119 #~ msgid "Arrangement"
7120 #~ msgstr "Aranjament"
7121
7122 #~ msgid "Item height"
7123 #~ msgstr "Înălțime element"
7124
7125 #~ msgid "Item width"
7126 #~ msgstr "Lățime element"
7127
7128 #~ msgid "Grid spacing"
7129 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7130
7131 #~ msgid "Number of textlines"
7132 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7133
7134 #~ msgctxt "@action:button"
7135 #~ msgid "Configure..."
7136 #~ msgstr "Configurare..."
7137
7138 #, fuzzy
7139 #~| msgctxt "@label::textbox"
7140 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7141 #~ msgctxt "@label::textbox"
7142 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7143 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7144
7145 #, fuzzy
7146 #~| msgctxt "@info"
7147 #~| msgid "Remove search option"
7148 #~ msgid "Remove folder restriction"
7149 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7150
7151 #~ msgctxt "@title:group"
7152 #~ msgid "Tag"
7153 #~ msgstr "Marcaj"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:button"
7156 #~ msgid "Today"
7157 #~ msgstr "Azi"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:button"
7160 #~ msgid "Yesterday"
7161 #~ msgstr "Ieri"
7162
7163 #~ msgctxt "@title:group"
7164 #~ msgid "Date"
7165 #~ msgstr "Dată"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~| msgid "Open in New Window"
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7172 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7173
7174 #~ msgctxt "@info:status"
7175 #~ msgid ""
7176 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7179
7180 #~ msgctxt "@info:status"
7181 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7182 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7183
7184 #~ msgctxt "@info"
7185 #~ msgid "Close"
7186 #~ msgstr "Închide"
7187
7188 #~ msgctxt "@title:menu"
7189 #~ msgid "View Mode"
7190 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7191
7192 #~ msgctxt "@label"
7193 #~ msgid "No Tags Available"
7194 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7195
7196 #~ msgctxt "@label"
7197 #~ msgid "Byte"
7198 #~ msgstr "Octet"
7199
7200 #~ msgctxt "@label"
7201 #~ msgid "KByte"
7202 #~ msgstr "KOctet"
7203
7204 #~ msgctxt "@label"
7205 #~ msgid "MByte"
7206 #~ msgstr "MOctet"
7207
7208 #~ msgctxt "@label"
7209 #~ msgid "GByte"
7210 #~ msgstr "GOctet"
7211
7212 #~ msgctxt "@label"
7213 #~ msgid "All"
7214 #~ msgstr "Toate"
7215
7216 #~ msgctxt "@label"
7217 #~ msgid "Text"
7218 #~ msgstr "Text"
7219
7220 #~ msgctxt "@label"
7221 #~ msgid "Filenames"
7222 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7223
7224 #~ msgctxt "@label"
7225 #~ msgid "Search:"
7226 #~ msgstr "Caută:"
7227
7228 #~ msgctxt "@label"
7229 #~ msgid "What:"
7230 #~ msgstr "Ce:"
7231
7232 #~ msgctxt "@info"
7233 #~ msgid "Add search option"
7234 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7235
7236 #~ msgctxt "@action:button"
7237 #~ msgid "Save"
7238 #~ msgstr "Salvează"
7239
7240 #~ msgctxt "@info"
7241 #~ msgid "Save search options"
7242 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7243
7244 #~ msgctxt "@action:button"
7245 #~ msgid "Close"
7246 #~ msgstr "Închide"
7247
7248 #~ msgctxt "@info"
7249 #~ msgid "Close search options"
7250 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7251
7252 #~ msgctxt "@label"
7253 #~ msgid "Greater Than"
7254 #~ msgstr "Mai mare ca"
7255
7256 #~ msgctxt "@label"
7257 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7258 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7259
7260 #~ msgctxt "@label"
7261 #~ msgid "Less Than"
7262 #~ msgstr "Mai mic ca"
7263
7264 #~ msgctxt "@label"
7265 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7266 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7267
7268 #~ msgctxt "@label"
7269 #~ msgid "Size:"
7270 #~ msgstr "Dimensiune:"
7271
7272 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7273 #~ msgid "All"
7274 #~ msgstr "Toate"
7275
7276 #~ msgctxt "@label"
7277 #~ msgid "Equal to"
7278 #~ msgstr "Egal cu"
7279
7280 #~ msgctxt "@label"
7281 #~ msgid "Not Equal to"
7282 #~ msgstr "Diferit de"
7283
7284 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7285 #~ msgid "Any"
7286 #~ msgstr "Oricare"
7287
7288 #~ msgctxt "@label"
7289 #~ msgid "Rating:"
7290 #~ msgstr "Evaluare:"
7291
7292 #~ msgctxt "@label"
7293 #~ msgid "Name:"
7294 #~ msgstr "Denumire:"
7295
7296 #~ msgctxt "@title:window"
7297 #~ msgid "Save Search Options"
7298 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7299
7300 #~ msgid "Criteria"
7301 #~ msgstr "Criteriu"
7302
7303 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7304 #~ msgid "Size"
7305 #~ msgstr "Mărime"
7306
7307 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7308 #~ msgid "Date"
7309 #~ msgstr "Dată"
7310
7311 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7312 #~ msgid "Permissions"
7313 #~ msgstr "Permisiuni"
7314
7315 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7316 #~ msgid "Owner"
7317 #~ msgstr "Proprietar"
7318
7319 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7320 #~ msgid "Group"
7321 #~ msgstr "Grup"
7322
7323 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7324 #~ msgid "Type"
7325 #~ msgstr "Tip"
7326
7327 #~ msgctxt "@item::intable"
7328 #~ msgid "Normal"
7329 #~ msgstr "Normal"
7330
7331 #~ msgctxt "@item::intable"
7332 #~ msgid "Update required"
7333 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7334
7335 #~ msgctxt "@item::intable"
7336 #~ msgid "Locally modified"
7337 #~ msgstr "Modificat local"
7338
7339 #~ msgctxt "@item::intable"
7340 #~ msgid "Added"
7341 #~ msgstr "Adăugat"
7342
7343 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7344 #~ msgid "Size"
7345 #~ msgstr "Dimensiune"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7348 #~ msgid "Date"
7349 #~ msgstr "Dată"
7350
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7352 #~ msgid "Permissions"
7353 #~ msgstr "Permisiuni"
7354
7355 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7356 #~ msgid "Owner"
7357 #~ msgstr "Proprietar"
7358
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7360 #~ msgid "Group"
7361 #~ msgstr "Grup"
7362
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7364 #~ msgid "Type"
7365 #~ msgstr "Tip"
7366
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7368 #~ msgid "Size"
7369 #~ msgstr "Dimensiune"
7370
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7372 #~ msgid "Date"
7373 #~ msgstr "Dată"
7374
7375 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7376 #~ msgid "Permissions"
7377 #~ msgstr "Permisiuni"
7378
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7380 #~ msgid "Owner"
7381 #~ msgstr "Proprietar"
7382
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7384 #~ msgid "Group"
7385 #~ msgstr "Grup"
7386
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7388 #~ msgid "Type"
7389 #~ msgstr "Tip"
7390
7391 #~ msgctxt "@title:menu"
7392 #~ msgid "Additional Information"
7393 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7394
7395 #~ msgctxt "@option:check"
7396 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7397 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7398
7399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7400 #~ msgid "SVN Update"
7401 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7402
7403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7404 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7405 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7406
7407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7408 #~ msgid "SVN Commit..."
7409 #~ msgstr "SVN Commit..."
7410
7411 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7412 #~ msgid "SVN Add"
7413 #~ msgstr "SVN Add"
7414
7415 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7416 #~ msgid "SVN Delete"
7417 #~ msgstr "SVN Delete"
7418
7419 #~ msgctxt "@info:status"
7420 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7421 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7422
7423 #~ msgctxt "@info:status"
7424 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7425 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7426
7427 #~ msgctxt "@info:status"
7428 #~ msgid "Updated SVN repository."
7429 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7430
7431 #~ msgctxt "@title:window"
7432 #~ msgid "SVN Commit"
7433 #~ msgstr "SVN Commit"
7434
7435 #~ msgctxt "@action:button"
7436 #~ msgid "Commit"
7437 #~ msgstr "Comite"
7438
7439 #~ msgctxt "@info:status"
7440 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7441 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7442
7443 #~ msgctxt "@info:status"
7444 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7445 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7446
7447 #~ msgctxt "@info:status"
7448 #~ msgid "Committed SVN changes."
7449 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7450
7451 #~ msgctxt "@info:status"
7452 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7453 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7454
7455 #~ msgctxt "@info:status"
7456 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7457 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7458
7459 #~ msgctxt "@info:status"
7460 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7461 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7462
7463 #~ msgctxt "@info:status"
7464 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7465 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7466
7467 #~ msgctxt "@info:status"
7468 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7469 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7470
7471 #~ msgctxt "@info:status"
7472 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7473 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7474
7475 #~ msgctxt "@label"
7476 #~ msgid "Folder"
7477 #~ msgstr "Dosar"
7478
7479 #~ msgctxt "@label"
7480 #~ msgid "Total Size:"
7481 #~ msgstr "Mărime totală:"
7482
7483 #, fuzzy
7484 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7485 #~| msgid "Type"
7486 #~ msgctxt "@label file type"
7487 #~ msgid "Type"
7488 #~ msgstr "Tip"
7489
7490 #~ msgctxt "@title:window"
7491 #~ msgid "Change Tags"
7492 #~ msgstr "Modifică etichete"
7493
7494 #~ msgctxt "@label:textbox"
7495 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7496 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Create new tag:"
7500 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7501
7502 #~ msgctxt "@info"
7503 #~ msgid "Delete tag"
7504 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7505
7506 #~ msgctxt "@info"
7507 #~ msgid ""
7508 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7509 #~ msgstr ""
7510 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7511
7512 #~ msgctxt "@title"
7513 #~ msgid "Delete tag"
7514 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7515
7516 #~ msgctxt "@action:button"
7517 #~ msgid "Delete"
7518 #~ msgstr "Șterge"
7519
7520 #~ msgctxt "@label"
7521 #~ msgid "Add Tags..."
7522 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7523
7524 #~ msgctxt "@label"
7525 #~ msgid "Change..."
7526 #~ msgstr "Modificare..."
7527
7528 #~ msgctxt "@info:progress"
7529 #~ msgid "Changing annotations"
7530 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7531
7532 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7533 #~ msgid "Type"
7534 #~ msgstr "Tip"
7535
7536 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7537 #~ msgid "Size"
7538 #~ msgstr "Dimensiune"
7539
7540 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7541 #~ msgid "Modified"
7542 #~ msgstr "Modificat"
7543
7544 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7545 #~ msgid "Owner"
7546 #~ msgstr "Proprietar"
7547
7548 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7549 #~ msgid "Permissions"
7550 #~ msgstr "Permisiuni"
7551
7552 #~ msgctxt "@title:window"
7553 #~ msgid "Change Comment"
7554 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7555
7556 #~ msgctxt "@title:window"
7557 #~ msgid "Add Comment"
7558 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7559
7560 #, fuzzy
7561 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7562 #~| msgid "Size"
7563 #~ msgctxt "@label file content size"
7564 #~ msgid "Size"
7565 #~ msgstr "Dimensiune"
7566
7567 #, fuzzy
7568 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7569 #~| msgid "Modified"
7570 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7571 #~ msgid "Modified"
7572 #~ msgstr "Modificat"
7573
7574 #, fuzzy
7575 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7576 #~| msgid "By Type"
7577 #~ msgctxt "@label"
7578 #~ msgid "MIME Type"
7579 #~ msgstr "După tip"
7580
7581 #, fuzzy
7582 #~| msgid "Location"
7583 #~ msgctxt "@label file URL"
7584 #~ msgid "Location"
7585 #~ msgstr "Locație"
7586
7587 #, fuzzy
7588 #~| msgctxt "@info:status"
7589 #~| msgid "Created folder."
7590 #~ msgctxt "@label"
7591 #~ msgid "Creator"
7592 #~ msgstr "Dosar creat."
7593
7594 #, fuzzy
7595 #~| msgid "Cancel"
7596 #~ msgctxt "@label"
7597 #~ msgid "Channels"
7598 #~ msgstr "Renunță"
7599
7600 #, fuzzy
7601 #~| msgctxt "@label"
7602 #~| msgid "Lines:"
7603 #~ msgctxt "@label number of lines"
7604 #~ msgid "Lines"
7605 #~ msgstr "Linii:"
7606
7607 #, fuzzy
7608 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7609 #~| msgid "Modified"
7610 #~ msgctxt "@label EXIF"
7611 #~ msgid "Model"
7612 #~ msgstr "Modificat"
7613
7614 #, fuzzy
7615 #~| msgctxt "@label"
7616 #~| msgid "Width x Height:"
7617 #~ msgctxt "@label image width and height"
7618 #~ msgid "Width x Height"
7619 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7620
7621 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7622 #~ msgid "Rating"
7623 #~ msgstr "Evaluare"
7624
7625 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7626 #~ msgid "Tags"
7627 #~ msgstr "Marcaje"
7628
7629 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7630 #~ msgid "Comment"
7631 #~ msgstr "Comentariu"
7632
7633 #, fuzzy
7634 #~| msgctxt "@label"
7635 #~| msgid "Filenames"
7636 #~ msgctxt "@label"
7637 #~ msgid "File Name"
7638 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7639
7640 #~ msgctxt "@label"
7641 #~ msgid "Type:"
7642 #~ msgstr "Tip:"
7643
7644 #~ msgctxt "@label"
7645 #~ msgid "Modified:"
7646 #~ msgstr "Modificat:"
7647
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "Owner:"
7650 #~ msgstr "Proprietar:"
7651
7652 #~ msgctxt "@label"
7653 #~ msgid "Tags:"
7654 #~ msgstr "Marcaje:"
7655
7656 #~ msgctxt "@label"
7657 #~ msgid "Comment:"
7658 #~ msgstr "Comentariu:"
7659
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7661 #~ msgid "Get Service Menu..."
7662 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7663
7664 #~ msgctxt "@title:menu"
7665 #~ msgid "Navigation Bar"
7666 #~ msgstr "Bara de navigare"
7667
7668 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7669 #~ msgid "Click to begin the search"
7670 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7671
7672 #, fuzzy
7673 #~| msgctxt "@label"
7674 #~| msgid "Modified:"
7675 #~ msgctxt "@label"
7676 #~ msgid "Date Modified"
7677 #~ msgstr "Modificat:"
7678
7679 #~ msgctxt "@info:status"
7680 #~ msgid "Copy operation completed."
7681 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7682
7683 #~ msgctxt "@info:status"
7684 #~ msgid "Move operation completed."
7685 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7686
7687 #~ msgctxt "@info:status"
7688 #~ msgid "Link operation completed."
7689 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7690
7691 #~ msgctxt "@info:status"
7692 #~ msgid "Renaming operation completed."
7693 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7694
7695 #, fuzzy
7696 #~| msgctxt "@title:group"
7697 #~| msgid "Text"
7698 #~ msgctxt "label"
7699 #~ msgid "Texts"
7700 #~ msgstr "Text"
7701
7702 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7703 #~ msgid "with optional icon and description"
7704 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7705
7706 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7707 #~ msgid "No Tags"
7708 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7709
7710 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7711 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7712
7713 #~ msgctxt "@label"
7714 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7715 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7716
7717 #, fuzzy
7718 #~| msgid "&Edit"
7719 #~ msgctxt "@item::intable"
7720 #~ msgid "Editing"
7721 #~ msgstr "&Editare"
7722
7723 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7724 #~ msgid "Not yet tagged"
7725 #~ msgstr "Neetichetat"
7726
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7728 #~ msgid "Move To Trash"
7729 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7730
7731 #, fuzzy
7732 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7733 #~| msgid "Rename..."
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7735 #~ msgid "&Rename..."
7736 #~ msgstr "Redenumire..."
7737
7738 #, fuzzy
7739 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7740 #~| msgid "Properties"
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7742 #~ msgid "&Properties"
7743 #~ msgstr "Proprietăți"
7744
7745 #, fuzzy
7746 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7747 #~| msgid "Preview"
7748 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7749 #~ msgid "P&review"
7750 #~ msgstr "Previzualizare"
7751
7752 #, fuzzy
7753 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7754 #~| msgid "Descending"
7755 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7756 #~ msgid "Des&cending"
7757 #~ msgstr "Descrescător"
7758
7759 #, fuzzy
7760 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7761 #~| msgid "Show Hidden Files"
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7763 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7764 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7765
7766 #, fuzzy
7767 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7768 #~| msgid "Size"
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7770 #~ msgid "&Size"
7771 #~ msgstr "Mărime"
7772
7773 #, fuzzy
7774 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7775 #~| msgid "Date"
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7777 #~ msgid "D&ate"
7778 #~ msgstr "Dată"
7779
7780 #, fuzzy
7781 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7782 #~| msgid "Permissions"
7783 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7784 #~ msgid "Pe&rmissions"
7785 #~ msgstr "Permisiuni"
7786
7787 #, fuzzy
7788 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7789 #~| msgid "Owner"
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7791 #~ msgid "&Owner"
7792 #~ msgstr "Proprietar"
7793
7794 #, fuzzy
7795 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7796 #~| msgid "Group"
7797 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7798 #~ msgid "Gro&up"
7799 #~ msgstr "Grup"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7803 #~| msgid "Type"
7804 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7805 #~ msgid "&Type"
7806 #~ msgstr "Tip"
7807
7808 #, fuzzy
7809 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7810 #~| msgid "Size"
7811 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7812 #~ msgid "&Size"
7813 #~ msgstr "Mărime"
7814
7815 #, fuzzy
7816 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7817 #~| msgid "Date"
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7819 #~ msgid "&Date"
7820 #~ msgstr "Dată"
7821
7822 #, fuzzy
7823 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7824 #~| msgid "Permissions"
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7826 #~ msgid "Pe&rmissions"
7827 #~ msgstr "Permisiuni"
7828
7829 #, fuzzy
7830 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7831 #~| msgid "Owner"
7832 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7833 #~ msgid "&Owner"
7834 #~ msgstr "Proprietar"
7835
7836 #, fuzzy
7837 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7838 #~| msgid "Group"
7839 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7840 #~ msgid "&Group"
7841 #~ msgstr "Grup"
7842
7843 #, fuzzy
7844 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7845 #~| msgid "Type"
7846 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7847 #~ msgid "&Type"
7848 #~ msgstr "Tip"
7849
7850 #, fuzzy
7851 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7852 #~| msgid "Icons"
7853 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7854 #~ msgid "&Icons"
7855 #~ msgstr "Pictograme"
7856
7857 #, fuzzy
7858 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7859 #~| msgid "Details"
7860 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7861 #~ msgid "Det&ails"
7862 #~ msgstr "Detalii"
7863
7864 #, fuzzy
7865 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7866 #~| msgid "Columns"
7867 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7868 #~ msgid "Col&umns"
7869 #~ msgstr "Coloane"
7870
7871 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7872 #~ msgid "Quick View"
7873 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7874
7875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7876 #~ msgid "Paste One Folder"
7877 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7878
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7880 #~ msgid "Paste One Item"
7881 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7882 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7883 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7884 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7885
7886 #~ msgctxt "@option:check"
7887 #~ msgid "Browse through archives"
7888 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7889
7890 #~ msgctxt "@info"
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7895
7896 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7897 #~ msgid "General"
7898 #~ msgstr "General"
7899
7900 #~ msgctxt "@info:status"
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7903 #~ "<filename>%2</filename>"
7904 #~ msgstr ""
7905 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7906 #~ "%2</filename>"
7907
7908 #~ msgctxt "@info:status"
7909 #~ msgid ""
7910 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7911 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7912
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Protocol not supported"
7915 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7916
7917 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7918 #~ msgid "Show Full Location"
7919 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7920
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7922 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7923 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7924
7925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7926 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7927 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7928
7929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7930 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7931 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7932
7933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7934 #~ msgid "Cancel"
7935 #~ msgstr "Revocare"
7936
7937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7938 #~ msgid "Left to Right"
7939 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7940
7941 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7942 #~ msgid "Top to Bottom"
7943 #~ msgstr "De sus în jos"
7944
7945 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7946 #~ msgid "Small"
7947 #~ msgstr "Mică"
7948
7949 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7950 #~ msgid "Large"
7951 #~ msgstr "Mare"
7952
7953 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7954 #~ msgid "Small"
7955 #~ msgstr "Mică"
7956
7957 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7958 #~ msgid "Medium"
7959 #~ msgstr "Medie"
7960
7961 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7962 #~ msgid "Large"
7963 #~ msgstr "Mare"
7964
7965 #~ msgctxt "@action:button"
7966 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7967 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7968
7969 #~ msgctxt "@title:window"
7970 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7971 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7972
7973 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7974 #~ msgid "Small"
7975 #~ msgstr "Mică"
7976
7977 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7978 #~ msgid "Large"
7979 #~ msgstr "Mare"
7980
7981 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7982 #~ msgid "Small"
7983 #~ msgstr "Mică"
7984
7985 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7986 #~ msgid "Large"
7987 #~ msgstr "Mare"
7988
7989 #~ msgctxt "@info:status"
7990 #~ msgid "Getting size..."
7991 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7992
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7994 #~ msgid "Properties"
7995 #~ msgstr "Proprietăți"
7996
7997 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7998 #~ msgid "&Other..."
7999 #~ msgstr "&Alta..."
8000
8001 #~ msgctxt "@title:menu"
8002 #~ msgid "Open With..."
8003 #~ msgstr "Deschide cu..."
8004
8005 #~ msgctxt "@action:button"
8006 #~ msgid "Paste"
8007 #~ msgstr "Lipire"