1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-06-30 11:04+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 #| msgctxt "@action:inmenu"
112 #| msgid "Act as Administrator"
113 msgctxt "@title:window"
114 msgid "How to Administrate"
117 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
122 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
123 "This includes items which are critical for this system to function.</"
124 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
125 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
126 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
127 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
128 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
129 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
130 "emphasis> before proceeding.</para>"
132 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
133 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
134 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
135 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
136 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
137 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
138 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
140 #: admin/workerintegration.cpp:153
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
146 #: admin/workerintegration.cpp:155
148 msgctxt "@action:button"
149 msgid "I Understand and Accept These Risks"
152 #: admin/workerintegration.cpp:157
154 msgctxt "@option:check"
155 msgid "Do not warn me about these risks again"
158 #: dolphincontextmenu.cpp:123
160 msgctxt "@action:inmenu"
164 #: dolphincontextmenu.cpp:137
166 msgctxt "@action:inmenu"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
172 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 #: dolphincontextmenu.cpp:192
178 msgctxt "@action:inmenu"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:200
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path in New Tab"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:204
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Window"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:453
197 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:325
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully copied."
207 #: dolphinmainwindow.cpp:328
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully moved."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:331
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully linked."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:334
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved to trash."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:337
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully renamed."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:341
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Created folder."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:416
243 #: dolphinmainwindow.cpp:417
245 msgctxt "@info:whatsthis go back"
246 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:423
255 #: dolphinmainwindow.cpp:424
257 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
258 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
259 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
263 msgctxt "@title:window"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:618
269 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:620
275 msgid "C&lose Current Tab"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:629
281 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
286 msgid "Do not ask again"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:669
291 msgid "Show &Terminal Panel"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:679
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:877
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:878
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
342 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
348 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
354 msgctxt "@action:inmenu File"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
361 msgid "Open a new Dolphin window"
362 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
366 msgctxt "@info:whatsthis"
368 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
369 ">You can drag and drop items between windows."
370 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
374 msgctxt "@action:inmenu File"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
383 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
384 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
386 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
387 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
391 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
392 msgid "Add to Places"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
399 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
418 "the whole window instead."
419 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
423 msgctxt "@info:whatsthis quit"
424 msgid "This closes this window."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
432 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
433 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
434 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
435 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
437 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
438 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
439 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
440 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
450 msgctxt "@info:whatsthis cut"
452 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
453 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
454 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
455 "their initial location."
457 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
458 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
469 msgctxt "@info:whatsthis copy"
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location."
475 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
476 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
480 msgctxt "@action:inmenu Edit"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
486 msgctxt "@info:whatsthis paste"
488 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
489 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
490 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
492 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
493 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Copy to Other View"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Copy to Other View…"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
510 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
512 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
513 "(Only available while in Split View mode.)"
515 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Copy to Other View"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Move to Other View"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Move to Other View…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
537 msgctxt "@info:whatsthis Move"
539 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Move to Other View"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
552 msgctxt "@action:inmenu Tools"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
558 msgctxt "@info:tooltip"
559 msgid "Show Filter Bar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
564 msgctxt "@info:whatsthis"
566 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
567 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
568 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
571 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
572 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Toggle Filter Bar"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
582 msgctxt "@action:intoolbar"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Search for files and folders"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
599 msgctxt "@info:whatsthis find"
601 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
602 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
603 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
604 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
607 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
608 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
609 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Search Bar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
619 msgctxt "@action:intoolbar"
623 #. i18n: This action toggles a selection mode.
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Select Files and Folders"
630 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
631 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
643 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
644 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
645 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
646 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
649 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
650 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
651 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
652 "前選取的項目可用的動作。</para>"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid "This selects all files and folders in the current location."
658 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
663 msgid "Invert Selection"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
668 msgctxt "@info:whatsthis invert"
670 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
672 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
676 msgctxt "@info:whatsthis split"
678 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
679 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
680 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
681 "para>Click this button again to close one of the views."
683 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
684 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
693 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
697 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
704 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
705 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
709 msgctxt "@info:tooltip"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
715 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
717 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
718 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
719 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
720 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
722 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
723 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
724 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
728 msgctxt "@action:inmenu View"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
741 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
742 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
746 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
747 msgid "Editable Location"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
755 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
756 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
757 "confirming the edited location."
759 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
760 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Replace Location"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
774 "enter a different location."
775 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
779 msgctxt "@action:inmenu File"
780 msgid "Undo close tab"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
785 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
786 msgid "This returns you to the previously closed tab."
787 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
794 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
795 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
796 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
797 "for your confirmation beforehand."
799 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
800 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
801 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
802 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
809 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
810 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
812 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
813 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
819 msgid "Compare Files"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
827 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
830 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
831 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Open Terminal"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
844 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
845 "the terminal application.</para>"
847 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
848 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
850 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Open Terminal Here"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
862 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
863 "features in the terminal application.</para>"
865 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
866 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Focus Terminal Panel"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
876 msgctxt "@title:menu"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
885 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
886 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
887 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
888 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
889 "advanced actions more time consuming.</para>"
891 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
892 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
893 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
894 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
898 msgctxt "@action:inmenu"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
904 msgctxt "@action:inmenu"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Last Tab"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
916 msgctxt "@action:inmenu"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Next Tab"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
928 msgctxt "@action:inmenu"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
940 msgctxt "@action:inmenu"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tab"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tabs"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Window"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in Split View"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Unlock Panels"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
985 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
986 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
987 "embedded more cleanly."
989 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
990 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
995 msgctxt "@title:window"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1004 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1006 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1007 "檢視|面板</interface>。</para>"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1014 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1015 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1016 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1017 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1019 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1020 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1021 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1022 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1029 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1030 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1031 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1032 "are given here by right-clicking.</para>"
1034 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1035 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1036 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1037 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1041 msgctxt "@title:window"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1050 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1051 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1053 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1054 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1065 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1066 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1067 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1071 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1080 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1081 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1082 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1083 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1084 "application like Konsole.</para>"
1086 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1087 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1088 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1089 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1097 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1098 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1099 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1100 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1101 "like Konsole.</para>"
1103 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1104 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1105 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1106 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1111 msgctxt "@title:window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1117 msgctxt "@item:inmenu"
1118 msgid "Show Hidden Places"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1126 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1129 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1137 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1138 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1139 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1142 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1143 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1144 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1151 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1152 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1153 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1154 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1155 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1156 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1157 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1158 "interface> to display it again.</para>"
1160 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1161 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1162 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1163 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1164 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1165 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1169 msgctxt "@action:inmenu View"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1177 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1178 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1184 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1185 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1190 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1191 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1197 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1199 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1204 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1205 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1210 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1211 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1216 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1217 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1222 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1223 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1229 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1230 "destination folder."
1231 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1237 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1238 "destination folder."
1239 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1245 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1247 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1254 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1255 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1256 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1257 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1259 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1260 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1261 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1265 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1272 msgid "Close left view"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1277 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1278 msgid "Pop out Left View"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1284 msgid "Move left view to a new window"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1296 msgid "Close right view"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1301 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1302 msgid "Pop out Right View"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1308 msgid "Move right view to a new window"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1313 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1334 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1335 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1336 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1337 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1338 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1340 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1341 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1342 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1343 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1350 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1351 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1352 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1353 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1354 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1355 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1356 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1358 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1359 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1360 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1361 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1362 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1363 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1367 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1369 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1370 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1371 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1372 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1373 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1374 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1375 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1376 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1377 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1378 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1379 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1381 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1382 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1383 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1384 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1385 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1386 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1387 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1388 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1396 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1397 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1398 "be triggered this way.</para>"
1400 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1401 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1409 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1410 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1412 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1413 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1421 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1422 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1423 "Handbook</interface>."
1425 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1426 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1429 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1430 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1431 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1432 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1433 #. The same might be true for any external link you translate.
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1436 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1438 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1439 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1440 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1441 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1442 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1444 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1445 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1446 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1447 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1448 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1452 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1454 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1455 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1456 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1457 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1458 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1459 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1460 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1461 "windows so don't get too used to this.</para>"
1463 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1464 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1465 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1466 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1467 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1468 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1476 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1477 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1478 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1479 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1481 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1482 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1483 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1484 "點擊此處</link>。</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1491 "support the continued work on this application and many other projects by "
1492 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1493 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1494 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1495 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1496 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1497 "behind the KDE community.</para>"
1499 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1500 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1501 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1502 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1503 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1510 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1511 "in your preferred language."
1513 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1514 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1521 "libraries and maintainers of this application."
1523 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1531 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1532 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1535 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1536 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1541 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1542 msgid "Defocus Terminal Panel"
1545 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1547 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1548 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1550 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1552 msgctxt "@action:button"
1556 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1558 msgid "Empties Trash to create free space"
1561 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1563 msgctxt "@action:button"
1564 msgid "Add Network Folder"
1567 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "Location Bar"
1571 msgid_plural "Location Bars"
1574 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1576 msgctxt "@info:shell about system packages"
1577 msgid "Could not find package %1."
1580 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1582 msgctxt "@info %1 is error code"
1583 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1586 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1589 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1592 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1593 "installing <application>%1</application> manually instead."
1596 #: dolphinpart.cpp:148
1598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1599 msgid "&Edit File Type…"
1600 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1602 #: dolphinpart.cpp:152
1604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1605 msgid "Select Items Matching…"
1608 #: dolphinpart.cpp:157
1610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1611 msgid "Unselect Items Matching…"
1614 #: dolphinpart.cpp:163
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "Unselect All"
1620 #: dolphinpart.cpp:178
1622 msgctxt "@action:inmenu Go"
1623 msgid "App&lications"
1626 #: dolphinpart.cpp:179
1628 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 msgid "&Network Folders"
1632 #: dolphinpart.cpp:180
1634 msgctxt "@action:inmenu Go"
1638 #: dolphinpart.cpp:183
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 #: dolphinpart.cpp:189
1646 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 #: dolphinpart.cpp:195
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Open &Terminal"
1656 #: dolphinpart.cpp:447
1658 msgctxt "@title:window"
1662 #: dolphinpart.cpp:447
1664 msgid "Select all items matching this pattern:"
1665 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1667 #: dolphinpart.cpp:452
1669 msgctxt "@title:window"
1673 #: dolphinpart.cpp:452
1675 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1676 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1678 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1684 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1685 #: dolphinpart.rc:15
1687 msgctxt "@title:menu"
1691 #. i18n: ectx: Menu (view)
1692 #: dolphinpart.rc:24
1697 #. i18n: ectx: Menu (go)
1698 #: dolphinpart.rc:33
1703 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1704 #: dolphinpart.rc:41
1706 msgctxt "@title:menu"
1710 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1711 #: dolphinpart.rc:51
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Dolphin Toolbar"
1715 msgstr "Dolphin 工具列"
1717 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1719 msgid "Recently Closed Tabs"
1722 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1724 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1727 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1730 msgid "Search for %1 in %2"
1731 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1733 #: dolphintabbar.cpp:155
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1739 #: dolphintabbar.cpp:156
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1745 #: dolphintabbar.cpp:157
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgid "Close Other Tabs"
1751 #: dolphintabbar.cpp:158
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1757 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1758 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1759 #: dolphintabwidget.cpp:506
1761 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1765 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1766 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1767 #: dolphintabwidget.cpp:510
1769 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1773 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1776 msgctxt "@title:menu"
1777 msgid "Location Bar"
1780 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1783 msgctxt "@title:menu"
1784 msgid "Main Toolbar"
1787 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1789 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1791 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1792 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1793 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1794 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1795 "because following these folders from left to right leads here.</"
1796 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1797 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1798 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1799 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1801 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1802 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1803 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1804 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1805 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1806 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1808 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1810 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1811 msgid "This folder is not writable for you."
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1816 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1818 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1819 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1820 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1821 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1822 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1823 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1824 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1825 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1826 "find an item.</item></list></para>"
1828 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1829 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1830 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1831 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1832 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1833 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1837 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1838 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1842 msgctxt "@info:progress"
1843 msgid "Loading folder…"
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1848 msgctxt "@info:progress"
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
1859 msgid "Search for %1"
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1870 msgctxt "@info:status"
1871 msgid "No items found."
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1876 msgctxt "@info:status"
1877 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1878 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
1882 msgctxt "@info:status"
1884 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1885 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1889 msgctxt "@info:status"
1890 msgid "Invalid protocol '%1'"
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1895 msgctxt "@info:status"
1896 msgid "Invalid protocol"
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
1902 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1903 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1905 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1907 msgctxt "@info:tooltip"
1908 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1909 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1911 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1916 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1918 msgctxt "@info:tooltip"
1919 msgid "Hide Filter Bar"
1922 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Move to New Folder…"
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1930 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1937 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1938 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1939 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1944 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1946 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1947 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1952 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1954 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1955 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1960 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1962 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1963 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1967 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1968 msgid "One Selected File"
1969 msgid_plural "%1 Selected Files"
1970 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1975 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1976 msgid "One Selected Folder"
1977 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1978 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1983 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1985 msgid "One Selected Item"
1986 msgid_plural "%1 Selected Items"
1987 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1991 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1993 msgid_plural "%1 Files"
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1998 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2000 msgid_plural "%1 Folders"
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2006 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2008 msgid_plural "%1 Items"
2011 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2013 msgctxt "@item:intable"
2015 msgid_plural "%1 items"
2018 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2020 msgctxt "width × height"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2026 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2032 msgctxt "@title:group"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2038 msgctxt "@title:group Size"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2044 msgctxt "@title:group Size"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2050 msgctxt "@title:group Size"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2056 msgctxt "@title:group Size"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2062 msgctxt "@title:group Date"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2068 msgctxt "@title:group Date"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2074 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2081 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2087 msgctxt "@title:group Date"
2088 msgid "One Week Ago"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2093 msgctxt "@title:group Date"
2094 msgid "Two Weeks Ago"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2099 msgctxt "@title:group Date"
2100 msgid "Three Weeks Ago"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2105 msgctxt "@title:group Date"
2106 msgid "Earlier this Month"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2112 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2113 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2114 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2115 "text that should not be formatted as a date"
2116 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2117 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2122 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2123 "context @title:group Date"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2130 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2131 "current locale, and yyyy is full year number."
2132 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2133 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2138 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2146 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2147 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2148 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2149 "text that should not be formatted as a date"
2150 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2151 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2156 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2157 "context @title:group Date"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2164 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2165 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2166 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2167 "text that should not be formatted as a date"
2168 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2169 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2174 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2175 "context @title:group Date"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2182 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2183 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2184 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2185 "text that should not be formatted as a date"
2186 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2187 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2192 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2193 "context @title:group Date"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2200 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2201 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2202 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2203 "text that should not be formatted as a date"
2204 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2205 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2210 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2211 "context @title:group Date"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2218 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2219 "and yyyy is full year number"
2221 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2226 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2241 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2248 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2255 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2261 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2262 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2263 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2283 msgid "The date format can be selected in settings."
2284 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2355 msgid "Date Photographed"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2366 msgctxt "@label width x height"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2425 msgid "Release Year"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2430 msgid "Aspect Ratio"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2458 msgid "File Extension"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2463 msgid "Deletion Time"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2468 msgid "Link Destination"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2473 msgid "Downloaded From"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2484 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2485 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2486 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2500 msgctxt "@info:status"
2501 msgid "Unknown error."
2506 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2508 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2509 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2520 msgid "File Manager"
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2527 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2531 msgctxt "@info:credit"
2533 msgstr "Felix Ernst"
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2539 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2543 msgctxt "@info:credit"
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2551 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Elvis Angelaccio"
2557 msgstr "Elvis Angelaccio"
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2563 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Emmanuel Pescosta"
2569 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2575 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Frank Reininghaus"
2581 msgstr "Frank Reininghaus"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2587 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2591 msgctxt "@info:credit"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2599 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Sebastian Trüg"
2605 msgstr "Sebastian Trüg"
2607 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2608 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2610 msgctxt "@info:credit"
2616 msgctxt "@info:credit"
2618 msgstr "David Faure"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Aaron J. Seigo"
2624 msgstr "Aaron J. Seigo"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Rafael Fernández López"
2630 msgstr "Rafael Fernández López"
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Kevin Ottens"
2636 msgstr "Kevin Ottens"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Holger Freyther"
2642 msgstr "Holger Freyther"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Max Blazejak"
2648 msgstr "Max Blazejak"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Michael Austin"
2654 msgstr "Michael Austin"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Documentation"
2664 msgctxt "@info:shell"
2665 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2666 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2670 msgctxt "@info:shell"
2671 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2672 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2676 msgctxt "@info:shell"
2677 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2678 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2682 msgctxt "@info:shell"
2683 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2688 msgctxt "@info:shell"
2689 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2690 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2694 msgctxt "@info:shell"
2695 msgid "Document to open"
2698 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2699 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2701 msgid "Hidden files shown"
2704 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2705 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2707 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2708 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2710 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2711 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2713 msgid "Automatic scrolling"
2716 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Move to Trash"
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Show Hidden Files"
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Limit to Home Directory"
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Automatic Scrolling"
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2770 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2771 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2773 msgid "Previews shown"
2776 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2777 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2779 msgid "Auto-Play media files"
2782 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2783 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2785 msgid "Show item on hover"
2788 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2789 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2791 msgid "Date display format"
2794 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2800 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Auto-Play media files"
2806 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Show item on hover"
2812 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2818 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Condensed Date"
2824 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2826 msgctxt "@label::textbox"
2827 msgid "Select which data should be shown:"
2828 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2830 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2833 msgid "%1 item selected"
2834 msgid_plural "%1 items selected"
2835 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2837 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2842 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2847 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2848 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2850 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2851 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2853 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Configure Trash…"
2859 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2862 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2863 "and then reopen the panel."
2865 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2867 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2869 msgid "Install Konsole"
2872 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2873 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2878 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2879 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Highest Rating"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Clear Selection"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3000 msgctxt "String list separator"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3006 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3008 msgid_plural "Tags: %2"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3013 msgctxt "@action:button"
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3019 msgctxt "action:button"
3020 msgid "From Here (%1)"
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3025 msgctxt "action:button"
3026 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3027 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3031 msgctxt "action:button"
3032 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3033 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3035 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3037 msgctxt "@info:tooltip"
3038 msgid "Quit searching"
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3043 msgctxt "action:button"
3047 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3049 msgctxt "action:button"
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3055 msgctxt "action:button"
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3061 msgctxt "action:button"
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Search in your home directory"
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3079 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3081 msgid "Query Results from '%1'"
3082 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3088 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Cancel Copying"
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3104 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3106 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3111 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3117 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Cutting"
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3130 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3137 msgctxt "@action:button"
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3145 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3147 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Cancel Duplicating"
3154 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3155 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3158 msgctxt "@action keep short"
3162 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3167 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Moving"
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3180 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3185 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3186 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3187 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3188 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3191 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3192 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3193 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3198 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3199 msgid "Paste from Clipboard"
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3204 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3205 msgid "Dismiss This Reminder"
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3210 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3211 msgid "Don't Remind Me Again"
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3216 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3218 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3219 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3222 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3224 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3227 msgctxt "@action:button"
3228 msgid "Cancel Renaming"
3231 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3232 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3235 #. and a fallback will be used.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3239 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3240 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3241 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3243 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3244 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3245 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3246 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3247 #. and a fallback will be used.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3251 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3252 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3253 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3263 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3264 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3265 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3275 msgid "Permanently Delete %2"
3276 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3279 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3280 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3283 #. and a fallback will be used.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3287 msgid "Duplicate %2"
3288 msgid_plural "Duplicate %2"
3289 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3299 msgid "Move %2 to the Trash"
3300 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3301 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3303 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3304 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3307 #. and a fallback will be used.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3312 msgid_plural "Rename %2"
3315 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3320 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3321 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3322 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3323 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3324 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3325 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3326 "the current selection.</para>"
3328 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3329 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3330 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3331 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3332 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3334 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3336 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3337 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3338 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3340 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3342 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3343 msgid "Selection Mode"
3346 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Exit Selection Mode"
3352 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3354 msgctxt "@label:textbox"
3355 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3356 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3358 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3360 msgctxt "@label:textbox"
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Download New Services…"
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3374 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3376 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3381 msgid "Restart now?"
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3386 msgctxt "@option:check"
3390 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3392 msgctxt "@option:check"
3393 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3394 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3396 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3398 msgctxt "@item:inmenu"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3403 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3404 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3405 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3407 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3409 msgid "Use system font"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3413 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3415 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3417 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3422 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3425 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3429 msgid "Preview size"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3433 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3435 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3436 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3439 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3441 msgid "How we display the size of directories"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3445 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3447 msgid "Show the content count"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3451 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3453 msgid "Show the content size"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3457 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3459 msgid "Do not show any directory size"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3465 msgid "Recursive directory size limit"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3471 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3472 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3477 msgid "Permissions style format"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3483 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3484 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3489 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3490 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3495 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3496 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3501 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3502 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3507 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3508 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3513 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3514 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3519 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3520 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3525 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3526 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3531 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3532 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3537 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3538 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3543 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3544 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3549 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3550 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3555 msgid "Position of columns"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3559 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3561 msgid "Side Padding"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3567 msgid "Highlight entire row"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3573 msgid "Expandable folders"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3580 msgid "Hidden files shown"
3583 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3586 msgctxt "@info:whatsthis"
3588 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3589 "will be shown in the file view."
3590 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3604 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3618 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3619 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3621 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3628 msgid "Previews shown"
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3638 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3644 msgid "Grouped Sorting"
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3653 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3659 msgid "Sort files by"
3662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3669 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3675 msgid "Order in which to sort files"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3682 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3683 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3689 msgid "Show hidden files and folders last"
3690 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3696 msgid "Visible roles"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3703 msgid "Header column widths"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3710 msgid "Properties last changed"
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3718 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3724 msgid "Additional Information"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3730 msgid "Select Action"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3736 msgid "Custom Action"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3742 msgid "Should the URL be editable for the user"
3743 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3748 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3749 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3754 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3755 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3760 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3761 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3767 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3769 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3775 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3776 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3777 "were removed/renamed ...etc"
3779 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3786 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3788 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3796 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3799 msgid "Remember open folders and tabs"
3800 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3805 msgid "Place two views side by side"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3811 msgid "Should the filter bar be shown"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3817 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3818 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3823 msgid "Browse through archives"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3829 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3830 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3836 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3837 "running in the Terminal panel."
3838 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3843 msgid "Rename single items inline"
3844 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3849 msgid "Show selection toggle"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3856 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3858 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3863 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3864 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3869 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3870 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3875 msgid "New tab will be open after last one"
3876 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3881 msgid "Show item information on hover"
3882 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3887 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3893 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3894 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3899 msgid "Show the statusbar"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3905 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3906 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3911 msgid "Show the space information in the statusbar"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3917 msgid "Lock the layout of the panels"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3923 msgid "Enlarge Small Previews"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3930 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3932 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3937 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3938 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3943 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3944 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3949 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3950 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3953 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3955 msgid "Text width index"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3959 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3961 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3962 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3965 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3967 msgid "Enabled plugins"
3970 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3972 msgctxt "@title:window"
3976 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3978 msgctxt "@title:group Interface settings"
3982 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3984 msgctxt "@title:group"
3988 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Context Menu"
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3996 msgctxt "@title:group"
4000 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "User Feedback"
4006 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4009 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4010 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4012 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4021 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4025 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4026 msgid "Moving files or folders to trash"
4027 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4032 msgid "Emptying trash"
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4037 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4038 msgid "Deleting files or folders"
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4045 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4050 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4051 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4055 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4056 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4057 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4061 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4062 msgid "Opening many folders at once"
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4067 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4068 msgid "Opening many terminals at once"
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4073 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4074 msgid "Switching to act as an administrator"
4075 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "When opening an executable file:"
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4090 msgid "Open in application"
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4100 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4101 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4102 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Select Home Location"
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Current Location"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Use Default Location"
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4124 msgctxt "@label:textbox"
4125 msgid "Show on startup:"
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4130 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4131 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4132 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4136 msgctxt "@label:checkbox"
4137 msgid "Opening Folders:"
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path in title bar"
4144 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4148 msgctxt "@label:checkbox"
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4154 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4155 msgid "Show filter bar"
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "After current tab"
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "At end of tab bar"
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Open new tabs: "
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4178 msgctxt "option:check split view panes"
4179 msgid "Switch between views with Tab key"
4180 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Split view: "
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4190 msgctxt "option:check"
4191 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4192 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4197 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4198 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4200 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Begin in split view mode"
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4211 msgid "New windows:"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4218 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4220 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4222 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4224 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4225 msgid "Folders && Tabs"
4228 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4229 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4231 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4235 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4238 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4239 msgid "Confirmations"
4242 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4244 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4248 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4250 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4251 msgid "Status && Location bars"
4254 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Show previews"
4260 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Auto-play media files"
4266 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Show item on hover"
4272 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4276 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4278 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4282 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4286 msgctxt "@label:checkbox"
4287 msgid "Information Panel:"
4290 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4294 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4295 "pressing the right mouse button on a panel."
4296 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Show previews in the view for:"
4302 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4304 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4305 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4306 #. or "Show previews for [files of any size]".
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4310 msgctxt "@label:spinbox"
4311 msgid "Show previews for"
4314 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4315 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4318 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4320 msgid "files below "
4323 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4324 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4326 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4332 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4333 msgid "files of any size"
4336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4338 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4342 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show previews for folders"
4348 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4352 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4353 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4354 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4355 "metered connections.</para>"
4357 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4358 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Local storage:"
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Remote storage:"
4373 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show status bar"
4379 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show zoom slider"
4385 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show space information"
4391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Status Bar: "
4397 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4399 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4400 msgid "Make location bar editable"
4403 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4405 msgid "Location bar:"
4408 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4410 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4411 msgid "Show full path inside location bar"
4412 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4414 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4416 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4420 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4423 msgctxt "@title:tab"
4427 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4430 msgctxt "@title:tab"
4434 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4437 msgctxt "@title:tab"
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4443 msgctxt "option:radio"
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4455 msgctxt "option:radio"
4456 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Sorting mode: "
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4467 msgctxt "option:radio"
4468 msgid "Show number of items"
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "Show size of contents, up to "
4475 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4479 msgctxt "option:radio"
4480 msgid "Show no size"
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4486 msgid_plural " levels deep"
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Folder size:"
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4497 msgctxt "option:radio as in relative date"
4498 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4503 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4504 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4509 msgctxt "@title:group"
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4515 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4516 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4517 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4521 msgctxt "option:radio as numeric style"
4522 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4523 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4527 msgctxt "option:radio as combined style"
4528 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4529 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Permissions style:"
4537 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4539 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4543 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4545 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4549 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4551 msgctxt "@action:button Choose font"
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4557 msgctxt "@option:radio"
4558 msgid "Use common display style for all folders"
4559 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4561 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4562 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4567 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4568 "custom display style."
4569 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4573 msgctxt "@option:radio"
4574 msgid "Remember display style for each folder"
4575 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4581 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4583 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Display style: "
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Open archives as folder"
4595 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4599 msgctxt "option:check"
4600 msgid "Open folders during drag operations"
4601 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4605 msgctxt "@title:group"
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show item information on hover"
4613 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Miscellaneous: "
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show selection marker"
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4630 msgctxt "option:check"
4631 msgid "Rename single items inline"
4632 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4636 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4637 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4641 msgctxt "option:check"
4642 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4643 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4648 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4650 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4652 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4657 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4658 "background setting"
4659 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4660 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4662 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4665 msgctxt "@item:inlistbox"
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4671 msgctxt "@item:inlistbox"
4672 msgid "Custom Command"
4675 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4676 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4677 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4678 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4682 msgid "Double-click triggers"
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Background: "
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4694 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4695 "background setting"
4696 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4697 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4701 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4709 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4710 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4714 msgctxt "@title:tab General View settings"
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4720 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4721 msgid "Content Display"
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4726 msgctxt "@label:listbox"
4727 msgid "Default icon size:"
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4732 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgid "Preview icon size:"
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4738 msgctxt "@label:listbox"
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4744 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4750 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4756 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4762 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4768 msgctxt "@label:listbox"
4769 msgid "Label width:"
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4774 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4786 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4792 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4804 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4810 msgctxt "@label:listbox"
4811 msgid "Maximum lines:"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4816 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4840 msgctxt "@label:listbox"
4841 msgid "Maximum width:"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4846 msgctxt "@option:check"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4852 msgctxt "@label:checkbox"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4858 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4859 msgid "By clicking anywhere on the row"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4864 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4865 msgid "By clicking on icon or name"
4868 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Open files and folders:"
4873 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4876 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4878 msgctxt "@info:tooltip"
4879 msgid "Size: 1 pixel"
4880 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4881 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4885 msgctxt "@title:window"
4886 msgid "View Display Style"
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4891 msgctxt "@item:inlistbox"
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4897 msgctxt "@item:inlistbox"
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4903 msgctxt "@item:inlistbox"
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4909 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4915 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Show folders first"
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Show hidden files last"
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4933 msgctxt "@option:check"
4934 msgid "Show preview"
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show in groups"
4943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4945 msgctxt "@option:check"
4946 msgid "Show hidden files"
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Additional Information"
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4957 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4958 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4962 msgctxt "@label:listbox"
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4968 msgctxt "@label:listbox"
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4974 msgid "View options:"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4979 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4980 msgid "Current folder"
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4985 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4986 msgid "Current folder and sub-folders"
4987 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4991 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4997 msgctxt "@title:group"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Use as default view settings"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5011 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5013 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5019 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5020 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5022 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5024 msgctxt "@title:window"
5025 msgid "Applying View Properties"
5028 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5030 msgctxt "@info:progress"
5031 msgid "Counting folders: %1"
5034 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5036 msgctxt "@info:progress"
5040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5042 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5053 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5054 msgid "Sets the size of the file icons."
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5065 msgid "Stop loading"
5068 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5070 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5072 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5073 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5074 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5075 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5076 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5077 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5078 "device.</item></list></para>"
5080 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5081 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5082 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5083 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5084 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5088 msgctxt "@action:inmenu"
5089 msgid "Show Zoom Slider"
5092 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5094 msgctxt "@action:inmenu"
5095 msgid "Show Space Information"
5098 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5100 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5101 msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
5103 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5105 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5106 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5108 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5110 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5111 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5113 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5115 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5116 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5118 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5121 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5125 msgctxt "@info:status Free disk space"
5129 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5131 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5132 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5133 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5135 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5137 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5139 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5140 "Press to manage disk space usage."
5142 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5145 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5147 msgid "Trash Emptied"
5150 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5152 msgid "The Trash was emptied."
5155 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5157 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5161 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5163 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5164 msgid "Count of available Network Shares"
5165 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5167 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5169 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5173 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5175 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5176 msgid "A subset of Dolphin settings."
5179 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5181 msgid "Select Remote Charset"
5184 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5189 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5194 #: views/dolphinview.cpp:654
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "1 folder selected"
5198 msgid_plural "%1 folders selected"
5199 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5201 #: views/dolphinview.cpp:655
5203 msgctxt "@info:status"
5204 msgid "1 file selected"
5205 msgid_plural "%1 files selected"
5206 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5208 #: views/dolphinview.cpp:657
5210 msgctxt "@info:status"
5212 msgid_plural "%1 folders"
5215 #: views/dolphinview.cpp:658
5217 msgctxt "@info:status"
5219 msgid_plural "%1 files"
5222 #: views/dolphinview.cpp:662
5224 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5228 #: views/dolphinview.cpp:664
5230 msgctxt "@info:status files (size)"
5234 #: views/dolphinview.cpp:668
5236 msgctxt "@info:status"
5237 msgid "0 folders, 0 files"
5238 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5240 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5242 msgctxt "<filename> copy"
5246 #: views/dolphinview.cpp:1077
5248 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5249 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5250 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5252 #: views/dolphinview.cpp:1082
5254 msgctxt "@action:button"
5255 msgid "Open %1 Item"
5256 msgid_plural "Open %1 Items"
5257 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5259 #: views/dolphinview.cpp:1212
5261 msgctxt "@action:inmenu"
5262 msgid "Side Padding"
5265 #: views/dolphinview.cpp:1216
5267 msgctxt "@action:inmenu"
5268 msgid "Automatic Column Widths"
5271 #: views/dolphinview.cpp:1221
5273 msgctxt "@action:inmenu"
5274 msgid "Custom Column Widths"
5277 #: views/dolphinview.cpp:1827
5279 msgctxt "@info:status"
5280 msgid "Trash operation completed."
5283 #: views/dolphinview.cpp:1837
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "Delete operation completed."
5289 #: views/dolphinview.cpp:1993
5291 msgctxt "@action:button"
5292 msgid "Rename and Hide"
5295 #: views/dolphinview.cpp:1997
5298 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5299 "Do you still want to rename it?"
5301 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5304 #: views/dolphinview.cpp:1999
5307 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5308 "Do you still want to rename it?"
5310 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5313 #: views/dolphinview.cpp:2001
5315 msgid "Hide this File?"
5318 #: views/dolphinview.cpp:2001
5320 msgid "Hide this Folder?"
5323 #: views/dolphinview.cpp:2051
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "The location is empty."
5329 #: views/dolphinview.cpp:2053
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "The location '%1' is invalid."
5333 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5335 #: views/dolphinview.cpp:2322
5340 #: views/dolphinview.cpp:2341
5342 msgid "Loading canceled"
5345 #: views/dolphinview.cpp:2343
5347 msgid "No items matching the filter"
5350 #: views/dolphinview.cpp:2345
5352 msgid "No items matching the search"
5355 #: views/dolphinview.cpp:2347
5357 msgid "Trash is empty"
5360 #: views/dolphinview.cpp:2350
5365 #: views/dolphinview.cpp:2353
5367 msgid "No files tagged with \"%1\""
5368 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5370 #: views/dolphinview.cpp:2357
5372 msgid "No recently used items"
5375 #: views/dolphinview.cpp:2359
5377 msgid "No shared folders found"
5380 #: views/dolphinview.cpp:2361
5382 msgid "No relevant network resources found"
5385 #: views/dolphinview.cpp:2363
5387 msgid "No MTP-compatible devices found"
5388 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5390 #: views/dolphinview.cpp:2365
5392 msgid "No Apple devices found"
5393 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5395 #: views/dolphinview.cpp:2367
5397 msgid "No Bluetooth devices found"
5400 #: views/dolphinview.cpp:2369
5402 msgid "Folder is empty"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5408 msgid "Create Folder…"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5413 msgctxt "@info:whatsthis"
5415 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5416 "items at once results in their new names differing only in a number."
5418 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5425 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5426 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5427 "deleted later if disk space is needed."
5429 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5430 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5434 msgctxt "@info:whatsthis"
5436 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5437 "recovered by normal means."
5438 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5442 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5443 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5444 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5448 msgctxt "@action:inmenu File"
5449 msgid "Duplicate Here"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5454 msgctxt "@action:inmenu File"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5460 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5462 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5463 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5464 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5465 "there like managing read- and write-permissions."
5467 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5468 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5473 msgctxt "@action:incontextmenu"
5474 msgid "Copy Location"
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5479 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5480 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5481 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5485 msgctxt "@action:inmenu File"
5486 msgid "Move to Trash…"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5491 msgctxt "@action:inmenu File"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5497 msgctxt "@action:inmenu File"
5498 msgid "Duplicate Here…"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5503 msgctxt "@action:incontextmenu"
5504 msgid "Copy Location…"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5509 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5511 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5512 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5513 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5514 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5515 "interface> option is enabled.</para>"
5517 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5518 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5519 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5524 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5526 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5527 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5528 "you an overview in folders with many items.</para>"
5530 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5531 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5536 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5538 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5539 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5540 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5541 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5542 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5543 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5544 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5546 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5547 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5548 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5549 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5554 msgctxt "@action:intoolbar"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5560 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5561 msgid "This increases the icon size."
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5566 msgctxt "@action:inmenu View"
5567 msgid "Reset Zoom Level"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5572 msgid "Zoom To Default"
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5577 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5578 msgid "This resets the icon size to default."
5579 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5583 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5584 msgid "This reduces the icon size."
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5589 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5595 msgctxt "@action:intoolbar"
5596 msgid "Show Previews"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5602 msgid "Show preview of files and folders"
5603 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5607 msgctxt "@info:whatsthis"
5609 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5610 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5613 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5618 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5619 msgid "Folders First"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5624 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5625 msgid "Hidden Files Last"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5630 msgctxt "@action:inmenu View"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5636 msgctxt "@action:inmenu View"
5637 msgid "Show Additional Information"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5642 msgctxt "@action:inmenu View"
5643 msgid "Show in Groups"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5648 msgctxt "@info:whatsthis"
5649 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5650 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5654 msgctxt "@action:inmenu View"
5655 msgid "Show Hidden Files"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5660 msgctxt "@info:whatsthis"
5662 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5663 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5664 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5665 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5666 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5667 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5668 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5669 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5671 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5672 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5673 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5674 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5675 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5676 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5680 msgctxt "@action:inmenu View"
5681 msgid "Adjust View Display Style…"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5686 msgctxt "@info:whatsthis"
5688 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5689 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5693 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5700 msgid "Icons view mode"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5705 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5712 msgid "Compact view mode"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5717 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5724 msgid "Details view mode"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5729 msgctxt "Sort descending"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5735 msgctxt "Sort ascending"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5741 msgctxt "Sort descending"
5742 msgid "Largest First"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5747 msgctxt "Sort ascending"
5748 msgid "Smallest First"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5753 msgctxt "Sort descending"
5754 msgid "Newest First"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5759 msgctxt "Sort ascending"
5760 msgid "Oldest First"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5765 msgctxt "Sort descending"
5766 msgid "Highest First"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5771 msgctxt "Sort ascending"
5772 msgid "Lowest First"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5777 msgctxt "Sort descending"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5783 msgctxt "Sort ascending"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5790 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5791 "selection is empty when this text is shown."
5792 msgid "Actions for Current View"
5795 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5796 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5797 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5798 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5799 #. and a fallback will be used.
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5802 msgid "Actions for %1"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5808 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5809 "of selected files/folders."
5810 msgid "Actions for One Selected Item"
5811 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5812 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5814 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "Updating version information…"
5820 #~ msgctxt "@action:button"
5821 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5822 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5824 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5825 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5831 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5832 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5834 #~ msgid "No previews"
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5838 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5839 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5842 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5843 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5845 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5847 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5848 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5849 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5852 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5853 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgid "Activate Tab %1"
5858 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "Activate Next Tab"
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5865 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5868 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5872 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5876 #~ msgid "Split the view into two panes"
5877 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5879 #~ msgid "Show tooltips"
5883 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5884 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5886 #~ msgctxt "@option:check"
5887 #~ msgid "Show tooltips"
5890 #~ msgctxt "option:check"
5891 #~ msgid "Rename inline"
5892 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5894 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5895 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5897 #~ msgctxt "@title:group"
5898 #~ msgid "Folder size displays:"
5899 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5901 #~ msgctxt "@info:status"
5903 #~ msgid_plural "%1 Files"
5904 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5906 #~ msgid "More Search Tools"
5909 #~ msgctxt "@title:window"
5910 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5911 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5913 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgctxt "@title:group"
5918 #~ msgid "View Modes"
5921 #~ msgctxt "@title:group"
5922 #~ msgid "Navigation"
5925 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgctxt "@title:group"
5930 #~ msgid "General: "
5933 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5934 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5935 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5937 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5942 #~ msgid "Filter..."
5945 #~ msgid "Search..."
5948 #~ msgctxt "@info:progress"
5949 #~ msgid "Sorting..."
5952 #~ msgid "Filter..."
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5956 #~ msgid "Configure..."
5959 #~ msgctxt "@label:textbox"
5960 #~ msgid "Search..."
5964 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5965 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5967 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5968 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5971 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5972 #~ "\"%2\"</application>."
5974 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5975 #~ "<application>%2</application>."
5977 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5980 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5984 #~ msgctxt "@info:credit"
5986 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5989 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5992 #~ msgid "Font family"
5995 #~ msgid "Font size"
6001 #~ msgid "Font weight"
6005 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6006 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6017 #~ msgid "Safely Remove"
6025 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6026 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6029 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6030 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6033 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6034 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6037 #~ msgid "Open in New Tab"
6040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6041 #~ msgid "Open in New Window"
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6061 #~ msgid "Add Entry..."
6064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6065 #~ msgid "Icon Size"
6068 #~ msgctxt "Small icon size"
6069 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6070 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6072 #~ msgctxt "Medium icon size"
6073 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6074 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6076 #~ msgctxt "Large icon size"
6077 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6078 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6080 #~ msgctxt "Huge icon size"
6081 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6082 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6085 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6086 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6089 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6091 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6092 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6095 #~ msgctxt "@title:window"
6096 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6097 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6100 #~ msgid "Sett&ings"
6103 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6107 #~ msgctxt "@action"
6108 #~ msgid "Show menu"
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6116 #~ msgid "Dolphin Part"
6117 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6120 #~| msgctxt "@title:group"
6121 #~| msgid "Navigation"
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Url Navigator"
6124 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6127 #~ msgctxt "@item:intable"
6132 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6133 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6135 #~ msgctxt "@info:status"
6136 #~ msgid "Unknown size"
6139 #~ msgctxt "@label:textbox"
6140 #~ msgid "Start in:"
6143 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6144 #~ msgid "Window options:"
6147 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6148 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6149 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6152 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6153 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6155 #~ msgctxt "@title:window"
6156 #~ msgid "Rename Items"
6159 #~ msgctxt "@label:textbox"
6160 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6161 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6163 #~ msgctxt "@info:status"
6164 #~ msgid "New name #"
6167 #~ msgctxt "@label:textbox"
6168 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6169 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6170 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6173 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6174 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6176 #~ msgctxt "@title:window"
6177 #~ msgid "View Properties"
6180 #~ msgid "Show facets widget"
6183 #~ msgctxt "@action:button"
6184 #~ msgid "Fewer Options"
6187 #~ msgctxt "@action:button"
6188 #~ msgid "More Options"
6191 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6193 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6194 #~ "service is disabled."
6195 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6199 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6201 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6203 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6205 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6206 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6208 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6210 #~ msgctxt "@option:check"
6214 #~ msgctxt "@option:check"
6218 #~ msgctxt "@option:option"
6222 #~ msgctxt "@option:option"
6226 #~ msgctxt "@option:option"
6227 #~ msgid "Yesterday"
6230 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6231 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6232 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"