]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-06-30 11:04+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:35
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:36
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:45
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:47
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "管理員操作模式"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr ""
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr ""
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
110 #, fuzzy, kde-format
111 #| msgctxt "@action:inmenu"
112 #| msgid "Act as Administrator"
113 msgctxt "@title:window"
114 msgid "How to Administrate"
115 msgstr "管理員操作模式"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:98
118 #, kde-kuit-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid ""
121 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
122 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
123 "This includes items which are critical for this system to function.</"
124 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
125 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
126 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
127 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
128 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
129 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
130 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 msgstr ""
132 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
133 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
134 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
135 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
136 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
137 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
138 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:153
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
144 msgstr "管理員操作模式的風險"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:155
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button"
149 msgid "I Understand and Accept These Risks"
150 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:157
153 #, kde-format
154 msgctxt "@option:check"
155 msgid "Do not warn me about these risks again"
156 msgstr "不要再警告我這些風險"
157
158 #: dolphincontextmenu.cpp:123
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgid "Empty Trash"
162 msgstr "清空垃圾桶"
163
164 #: dolphincontextmenu.cpp:137
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:inmenu"
167 msgid "Restore"
168 msgstr "還原"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
171 #, kde-format
172 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
173 msgid "Create New"
174 msgstr "建立新的"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:192
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Open Path"
180 msgstr "開啟路徑"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:200
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path in New Tab"
186 msgstr "在新分頁開啟路徑"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:204
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Window"
192 msgstr "在新視窗開啟路徑"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:453
195 #, kde-format
196 msgctxt ""
197 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
198 msgid "Middle Click"
199 msgstr "滑鼠中鍵"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:325
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully copied."
205 msgstr "已成功複製。"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:328
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully moved."
211 msgstr "已成功移動。"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:331
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully linked."
217 msgstr "已成功連結。"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:334
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved to trash."
223 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:337
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully renamed."
229 msgstr "已成功重新命名。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:341
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Created folder."
235 msgstr "資料夾已建立。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:416
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info"
240 msgid "Go back"
241 msgstr "返回"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:417
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:whatsthis go back"
246 msgid "Return to the previously viewed folder."
247 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:423
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go forward"
253 msgstr "向前"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:424
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
258 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
259 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
262 #, kde-format
263 msgctxt "@title:window"
264 msgid "Confirmation"
265 msgstr "確認"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:618
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
270 msgid "&Quit %1"
271 msgstr "關閉 %1(&Q)"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:620
274 #, kde-format
275 msgid "C&lose Current Tab"
276 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:629
279 #, kde-format
280 msgid ""
281 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
285 #, kde-format
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "不要再詢問"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:669
290 #, kde-format
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:679
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "want to quit?"
299 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:877
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:878
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 msgid "Open %1"
317 msgstr "開啟 %1"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
326 #, kde-format
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid ""
342 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
343 "folder."
344 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
349 msgid "Configure"
350 msgstr "設定"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu File"
355 msgid "New &Window"
356 msgstr "新視窗(&W)"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid "Open a new Dolphin window"
362 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis"
367 msgid ""
368 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
369 ">You can drag and drop items between windows."
370 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New Tab"
376 msgstr "新增分頁"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
383 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
384 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
385 msgstr ""
386 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
387 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
392 msgid "Add to Places"
393 msgstr "新增到書籤"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
399 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "Close Tab"
405 msgstr "關閉分頁"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
408 #, kde-format
409 msgctxt "@info"
410 msgid "Close Tab"
411 msgstr "關閉分頁"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
418 "the whole window instead."
419 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:whatsthis quit"
424 msgid "This closes this window."
425 msgstr "這會關閉整個視窗。"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
432 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
433 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
434 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
435 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
436 msgstr ""
437 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
438 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
439 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
440 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action"
445 msgid "Cut…"
446 msgstr "剪下…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis cut"
451 msgid ""
452 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
453 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
454 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
455 "their initial location."
456 msgstr ""
457 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
458 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
459 "除。"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Copy…"
465 msgstr "複製…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis copy"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location."
474 msgstr ""
475 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
476 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu Edit"
481 msgid "Paste"
482 msgstr "貼上"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis paste"
487 msgid ""
488 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
489 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
490 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
491 msgstr ""
492 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
493 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
494 "的位置移除。"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Copy to Other View"
500 msgstr "複製到另一個檢視"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Copy to Other View…"
506 msgstr "複製到另一個檢視…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
511 msgid ""
512 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
513 "(Only available while in Split View mode.)"
514 msgstr ""
515 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Copy to Other View"
521 msgstr "複製到另一個檢視"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Move to Other View"
527 msgstr "移動到另一個檢視"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Move to Other View…"
533 msgstr "移動到另一個檢視…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Move"
538 msgid ""
539 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Move to Other View"
548 msgstr "移動到另一個檢視"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Tools"
553 msgid "Filter…"
554 msgstr "過濾…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info:tooltip"
559 msgid "Show Filter Bar"
560 msgstr "顯示過濾器列"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis"
565 msgid ""
566 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
567 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
568 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
569 "view."
570 msgstr ""
571 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
572 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Toggle Filter Bar"
578 msgstr "切換過濾器列"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:intoolbar"
583 msgid "Filter"
584 msgstr "過濾器"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
587 #, kde-format
588 msgid "Search…"
589 msgstr "搜尋…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Search for files and folders"
595 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis find"
600 msgid ""
601 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
602 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
603 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
604 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
605 "para>"
606 msgstr ""
607 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
608 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
609 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Search Bar"
615 msgstr "切換搜尋列"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Search"
621 msgstr "搜尋"
622
623 #. i18n: This action toggles a selection mode.
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Select Files and Folders"
628 msgstr "選取檔案及資料夾"
629
630 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
631 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Select"
636 msgstr "選取"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
643 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
644 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
645 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
646 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
647 "items.</para>"
648 msgstr ""
649 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
650 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
651 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
652 "前選取的項目可用的動作。</para>"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid "This selects all files and folders in the current location."
658 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
663 msgid "Invert Selection"
664 msgstr "反轉選取"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis invert"
669 msgid ""
670 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
671 "selected instead."
672 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis split"
677 msgid ""
678 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
679 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
680 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
681 "para>Click this button again to close one of the views."
682 msgstr ""
683 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
684 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
685 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
692 "window."
693 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
698 msgid "Stash"
699 msgstr "暫存"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
702 #, kde-format
703 msgctxt "@info"
704 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
705 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
708 #, kde-format
709 msgctxt "@info:tooltip"
710 msgid "Refresh view"
711 msgstr "更新檢視"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
716 msgid ""
717 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
718 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
719 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
720 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
723 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
724 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu View"
729 msgid "Stop"
730 msgstr "停止"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info"
735 msgid "Stop loading"
736 msgstr "停止載入"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info"
741 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
742 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
747 msgid "Editable Location"
748 msgstr "可編輯位置"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
755 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
756 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
757 "confirming the edited location."
758 msgstr ""
759 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
760 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
761 "來。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Replace Location"
767 msgstr "取代位置"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
774 "enter a different location."
775 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu File"
780 msgid "Undo close tab"
781 msgstr "復原關閉分頁"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
786 msgid "This returns you to the previously closed tab."
787 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
794 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
795 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
796 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
797 "for your confirmation beforehand."
798 msgstr ""
799 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
800 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
801 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
802 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
809 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
810 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
811 msgstr ""
812 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
813 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
814 "料夾和設定檔案。夾。"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
819 msgid "Compare Files"
820 msgstr "比較檔案"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
827 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
828 "para>"
829 msgstr ""
830 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
831 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Open Terminal"
837 msgstr "開啟終端機"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
844 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
845 "the terminal application.</para>"
846 msgstr ""
847 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
848 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
849
850 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Open Terminal Here"
855 msgstr "在此開啟終端機"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
862 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
863 "features in the terminal application.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
866 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Focus Terminal Panel"
872 msgstr "聚焦於終端機面板"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
875 #, kde-format
876 msgctxt "@title:menu"
877 msgid "&Bookmarks"
878 msgstr "書籤(&B)"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
885 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
886 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
887 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
888 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
889 "advanced actions more time consuming.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
892 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
893 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
894 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Tab %1"
900 msgstr "跳到分頁 %1"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Last Tab"
906 msgstr "上個分頁"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Last Tab"
912 msgstr "跳到上個分頁"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Next Tab"
918 msgstr "下一分頁"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Next Tab"
924 msgstr "跳到下一分頁"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Previous Tab"
930 msgstr "前一分頁"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
936 msgstr "跳到前一分頁"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Show Target"
942 msgstr "顯示目標"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tab"
948 msgstr "在新分頁開啟"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tabs"
954 msgstr "在新分頁開啟"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Window"
960 msgstr "在新視窗開啟"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in Split View"
966 msgstr "用分割檢視開啟"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Unlock Panels"
972 msgstr "解除鎖定面板"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgid "Lock Panels"
978 msgstr "鎖定面板"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
985 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
986 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
987 "embedded more cleanly."
988 msgstr ""
989 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
990 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
991 "乾淨的嵌入在介面中。"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
994 #, kde-format
995 msgctxt "@title:window"
996 msgid "Information"
997 msgstr "資訊"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1004 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1007 "檢視|面板</interface>。</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1014 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1015 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1016 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1017 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1020 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1021 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1022 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1029 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1030 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1031 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1032 "are given here by right-clicking.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1035 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1036 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1037 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@title:window"
1042 msgid "Folders"
1043 msgstr "資料夾"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1050 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1051 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1052 msgstr ""
1053 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1054 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1066 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1067 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1072 msgid "Terminal"
1073 msgstr "終端機"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1080 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1081 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1082 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1083 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1084 "application like Konsole.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1087 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1088 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1089 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1090 "能。</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1097 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1098 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1099 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1100 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1101 "like Konsole.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1104 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1105 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1106 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1107 "功能。</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Places"
1113 msgstr "書籤"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@item:inmenu"
1118 msgid "Show Hidden Places"
1119 msgstr "顯示隱藏位置"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1126 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1127 "property."
1128 msgstr ""
1129 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1130 "性。"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1137 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1138 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1139 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1140 "type.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1143 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1144 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1151 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1152 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1153 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1154 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1155 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1156 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1157 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1158 "interface> to display it again.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1161 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1162 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1163 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1164 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1165 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@action:inmenu View"
1170 msgid "Show Panels"
1171 msgstr "顯示面板"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid ""
1177 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1178 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info"
1183 msgid ""
1184 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1185 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1191 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1198 "folder."
1199 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1205 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1211 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1217 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1223 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1230 "destination folder."
1231 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid ""
1237 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1238 "destination folder."
1239 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1246 "this folder."
1247 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1254 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1255 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1256 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1257 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1260 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1261 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1266 msgid "Close"
1267 msgstr "關閉"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Close left view"
1273 msgstr "關閉左方檢視"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1278 msgid "Pop out Left View"
1279 msgstr "彈出左方檢視"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Move left view to a new window"
1285 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1290 msgid "Close"
1291 msgstr "關閉"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Close right view"
1297 msgstr "關閉右方檢視"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1302 msgid "Pop out Right View"
1303 msgstr "彈出右方檢視"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Move right view to a new window"
1309 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1314 msgid "Split"
1315 msgstr "分割"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Split view"
1321 msgstr "分割檢視"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1326 msgid "Pop out"
1327 msgstr "彈出"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1334 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1335 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1336 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1337 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1338 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1339 msgstr ""
1340 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1341 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1342 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1343 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1350 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1351 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1352 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1353 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1354 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1355 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1356 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1357 msgstr ""
1358 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1359 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1360 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1361 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1362 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1363 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1368 msgid ""
1369 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1370 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1371 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1372 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1373 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1374 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1375 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1376 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1377 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1378 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1379 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1382 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1383 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1384 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1385 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1386 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1387 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1388 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1389 "基礎的頁面。</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1396 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1397 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1398 "be triggered this way.</para>"
1399 msgstr ""
1400 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1401 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1402 "發。</para>"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 msgid ""
1408 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1409 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1410 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1411 msgstr ""
1412 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1413 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1414 "</para>"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1421 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1422 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1423 "Handbook</interface>."
1424 msgstr ""
1425 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1426 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1427 "emphasis>章節。"
1428
1429 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1430 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1431 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1432 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1433 #. The same might be true for any external link you translate.
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1437 msgid ""
1438 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1439 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1440 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1441 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1442 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1445 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1446 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1447 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1448 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1453 msgid ""
1454 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1455 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1456 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1457 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1458 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1459 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1460 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1461 "windows so don't get too used to this.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1464 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1465 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1466 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1467 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1468 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1469 "能。</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1476 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1477 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1478 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1479 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1482 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1483 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1484 "點擊此處</link>。</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1491 "support the continued work on this application and many other projects by "
1492 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1493 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1494 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1495 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1496 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1497 "behind the KDE community.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1500 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1501 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1502 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1503 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1510 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1511 "in your preferred language."
1512 msgstr ""
1513 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1514 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1521 "libraries and maintainers of this application."
1522 msgstr ""
1523 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1524 "訊。"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1531 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1532 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1533 "a look!"
1534 msgstr ""
1535 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1536 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1537 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1542 msgid "Defocus Terminal Panel"
1543 msgstr "焦點移離終端機面板"
1544
1545 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1546 #, kde-format
1547 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1548 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1549
1550 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:button"
1553 msgid "Empty Trash"
1554 msgstr "清空垃圾桶"
1555
1556 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1557 #, kde-format
1558 msgid "Empties Trash to create free space"
1559 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1560
1561 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:button"
1564 msgid "Add Network Folder"
1565 msgstr "新增網路資料夾"
1566
1567 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "Location Bar"
1571 msgid_plural "Location Bars"
1572 msgstr[0] "位置工具列"
1573
1574 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@info:shell about system packages"
1577 msgid "Could not find package %1."
1578 msgstr ""
1579
1580 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@info %1 is error code"
1583 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt ""
1589 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1590 "'ErrorNoNetwork'"
1591 msgid ""
1592 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1593 "installing <application>%1</application> manually instead."
1594 msgstr ""
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:148
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1599 msgid "&Edit File Type…"
1600 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:152
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1605 msgid "Select Items Matching…"
1606 msgstr "選取符合項目…"
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:157
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1611 msgid "Unselect Items Matching…"
1612 msgstr "取消選取符合項目…"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:163
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "Unselect All"
1618 msgstr "全部取消選取"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:178
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Go"
1623 msgid "App&lications"
1624 msgstr "應用程式(&L)"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:179
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 msgid "&Network Folders"
1630 msgstr "網路資料夾(&N)"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:180
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Go"
1635 msgid "Trash"
1636 msgstr "垃圾桶"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:183
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1641 msgid "Autostart"
1642 msgstr "自動啟動"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:189
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1647 msgid "Find File…"
1648 msgstr "尋找檔案…"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:195
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Open &Terminal"
1654 msgstr "開啟終端機(&T)"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:447
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@title:window"
1659 msgid "Select"
1660 msgstr "選取"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:447
1663 #, kde-format
1664 msgid "Select all items matching this pattern:"
1665 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:452
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@title:window"
1670 msgid "Unselect"
1671 msgstr "取消選取"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:452
1674 #, kde-format
1675 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1676 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1677
1678 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1679 #: dolphinpart.rc:5
1680 #, kde-format
1681 msgid "&Edit"
1682 msgstr "編輯(&E)"
1683
1684 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1685 #: dolphinpart.rc:15
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@title:menu"
1688 msgid "Selection"
1689 msgstr "選擇區"
1690
1691 #. i18n: ectx: Menu (view)
1692 #: dolphinpart.rc:24
1693 #, kde-format
1694 msgid "&View"
1695 msgstr "檢視(&V)"
1696
1697 #. i18n: ectx: Menu (go)
1698 #: dolphinpart.rc:33
1699 #, kde-format
1700 msgid "&Go"
1701 msgstr "前往(&G)"
1702
1703 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1704 #: dolphinpart.rc:41
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@title:menu"
1707 msgid "Tools"
1708 msgstr "工具"
1709
1710 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1711 #: dolphinpart.rc:51
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Dolphin Toolbar"
1715 msgstr "Dolphin 工具列"
1716
1717 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1718 #, kde-format
1719 msgid "Recently Closed Tabs"
1720 msgstr "最近關閉的分頁"
1721
1722 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1725 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1726
1727 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1729 #, kde-format
1730 msgid "Search for %1 in %2"
1731 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1732
1733 #: dolphintabbar.cpp:155
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "New Tab"
1737 msgstr "新增分頁"
1738
1739 #: dolphintabbar.cpp:156
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "Detach Tab"
1743 msgstr "分離分頁"
1744
1745 #: dolphintabbar.cpp:157
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgid "Close Other Tabs"
1749 msgstr "關閉其他分頁"
1750
1751 #: dolphintabbar.cpp:158
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "Close Tab"
1755 msgstr "關閉分頁"
1756
1757 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1758 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1759 #: dolphintabwidget.cpp:506
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1762 msgid "%1 | (%2)"
1763 msgstr "%1 | (%2)"
1764
1765 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1766 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1767 #: dolphintabwidget.cpp:510
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1770 msgid "(%1) | %2"
1771 msgstr "(%1) | %2"
1772
1773 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1774 #: dolphinui.rc:61
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:menu"
1777 msgid "Location Bar"
1778 msgstr "位置工具列"
1779
1780 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1781 #: dolphinui.rc:107
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:menu"
1784 msgid "Main Toolbar"
1785 msgstr "主工具列"
1786
1787 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1788 #, kde-kuit-format
1789 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1790 msgid ""
1791 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1792 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1793 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1794 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1795 "because following these folders from left to right leads here.</"
1796 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1797 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1798 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1799 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1800 msgstr ""
1801 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1802 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1803 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1804 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1805 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1806 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1807
1808 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1811 msgid "This folder is not writable for you."
1812 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1813
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1815 #, kde-kuit-format
1816 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1817 msgid ""
1818 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1819 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1820 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1821 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1822 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1823 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1824 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1825 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1826 "find an item.</item></list></para>"
1827 msgstr ""
1828 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1829 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1830 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1831 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1832 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1833 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1834
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1836 #, kde-format
1837 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1838 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1839
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@info:progress"
1843 msgid "Loading folder…"
1844 msgstr "載入資料夾中…"
1845
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@info:progress"
1849 msgid "Sorting…"
1850 msgstr "排序中…"
1851
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
1853 #, kde-format
1854 msgid "Search"
1855 msgstr "搜尋"
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
1858 #, kde-format
1859 msgid "Search for %1"
1860 msgstr "搜尋 %1"
1861
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info"
1865 msgid "Searching…"
1866 msgstr "搜尋中…"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@info:status"
1871 msgid "No items found."
1872 msgstr "找不到任何項目。"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@info:status"
1877 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1878 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info:status"
1883 msgid ""
1884 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1885 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@info:status"
1890 msgid "Invalid protocol '%1'"
1891 msgstr "無效協定 '%1'"
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info:status"
1896 msgid "Invalid protocol"
1897 msgstr "無效的協定"
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
1900 #, kde-kuit-format
1901 msgid ""
1902 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1903 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1904
1905 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:tooltip"
1908 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1909 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1910
1911 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1912 #, kde-format
1913 msgid "Filter…"
1914 msgstr "過濾…"
1915
1916 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info:tooltip"
1919 msgid "Hide Filter Bar"
1920 msgstr "隱藏過濾器列"
1921
1922 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Move to New Folder…"
1926 msgstr "移動到新資料夾…"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1931 msgid "\"%1\""
1932 msgstr "\"%1\""
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1938 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1939 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1945 "folders."
1946 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1947 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1953 "folders."
1954 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1955 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1961 "files/folders."
1962 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1963 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1968 msgid "One Selected File"
1969 msgid_plural "%1 Selected Files"
1970 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1976 msgid "One Selected Folder"
1977 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1978 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1984 "folders."
1985 msgid "One Selected Item"
1986 msgid_plural "%1 Selected Items"
1987 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1992 msgid "One File"
1993 msgid_plural "%1 Files"
1994 msgstr[0] "%1 個檔案"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1999 msgid "One Folder"
2000 msgid_plural "%1 Folders"
2001 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2007 msgid "One Item"
2008 msgid_plural "%1 Items"
2009 msgstr[0] "%1 個項目"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intable"
2014 msgid "%1 item"
2015 msgid_plural "%1 items"
2016 msgstr[0] "%1 個項目"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "width × height"
2021 msgid "%1 × %2"
2022 msgstr "%1 × %2"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2027 msgid "0 - 9"
2028 msgstr "0 - 9"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:group"
2033 msgid "Others"
2034 msgstr "其他"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:group Size"
2039 msgid "Folders"
2040 msgstr "資料夾"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@title:group Size"
2045 msgid "Small"
2046 msgstr "小"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:group Size"
2051 msgid "Medium"
2052 msgstr "中"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@title:group Size"
2057 msgid "Big"
2058 msgstr "大"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@title:group Date"
2063 msgid "Today"
2064 msgstr "今天"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Date"
2069 msgid "Yesterday"
2070 msgstr "昨天"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2075 msgid "dddd"
2076 msgstr "dddd"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2082 msgid "%1"
2083 msgstr "%1"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Date"
2088 msgid "One Week Ago"
2089 msgstr "一週前"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Date"
2094 msgid "Two Weeks Ago"
2095 msgstr "兩週前"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@title:group Date"
2100 msgid "Three Weeks Ago"
2101 msgstr "三週前"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@title:group Date"
2106 msgid "Earlier this Month"
2107 msgstr "這個月之前"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2113 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2114 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2115 "text that should not be formatted as a date"
2116 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2117 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2123 "context @title:group Date"
2124 msgid "%1"
2125 msgstr "%1"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2131 "current locale, and yyyy is full year number."
2132 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2133 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2139 "@title:group Date"
2140 msgid "%1"
2141 msgstr "%1"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2147 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2148 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2149 "text that should not be formatted as a date"
2150 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2151 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2157 "context @title:group Date"
2158 msgid "%1"
2159 msgstr "%1"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2165 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2166 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2167 "text that should not be formatted as a date"
2168 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2169 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2175 "context @title:group Date"
2176 msgid "%1"
2177 msgstr "%1"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2183 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2184 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2185 "text that should not be formatted as a date"
2186 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2187 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2193 "context @title:group Date"
2194 msgid "%1"
2195 msgstr "%1"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2201 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2202 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2203 "text that should not be formatted as a date"
2204 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2205 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2211 "context @title:group Date"
2212 msgid "%1"
2213 msgstr "%1"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2219 "and yyyy is full year number"
2220 msgid "MMMM, yyyy"
2221 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2227 "group Date"
2228 msgid "%1"
2229 msgstr "%1"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2235 msgid "Read, "
2236 msgstr "讀取,"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2242 msgid "Write, "
2243 msgstr "寫入,"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2249 msgid "Execute, "
2250 msgstr "執行,"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2256 msgid "Forbidden"
2257 msgstr "拒絕"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2262 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2263 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Name"
2268 msgstr "名稱"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Size"
2273 msgstr "大小"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Modified"
2278 msgstr "已變更"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2282 msgctxt "@tooltip"
2283 msgid "The date format can be selected in settings."
2284 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Created"
2289 msgstr "已建立"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Accessed"
2294 msgstr "已存取"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Type"
2299 msgstr "類型"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Rating"
2304 msgstr "評分"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Tags"
2309 msgstr "標籤"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Comment"
2314 msgstr "註解"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Title"
2319 msgstr "標題"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Document"
2326 msgstr "文件"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Author"
2331 msgstr " 作者"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Publisher"
2336 msgstr "出版社"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Page Count"
2341 msgstr "頁面數"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Word Count"
2346 msgstr "字數"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Line Count"
2351 msgstr "行數"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Date Photographed"
2356 msgstr "照片日期"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Image"
2363 msgstr "影像"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2366 msgctxt "@label width x height"
2367 msgid "Dimensions"
2368 msgstr "尺寸"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Width"
2373 msgstr "寬度"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Height"
2378 msgstr "高度"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Orientation"
2383 msgstr "方向"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Artist"
2388 msgstr "演出者"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Audio"
2396 msgstr "音效"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Genre"
2401 msgstr "風格"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Album"
2406 msgstr "專輯"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Duration"
2411 msgstr "期間"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Bitrate"
2416 msgstr "位元率"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Track"
2421 msgstr "音軌"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Release Year"
2426 msgstr "發行年份"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Aspect Ratio"
2431 msgstr "外觀比例"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Video"
2436 msgstr "影片"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Frame Rate"
2441 msgstr "影格速率"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Path"
2446 msgstr "路徑"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Other"
2454 msgstr "其他"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "File Extension"
2459 msgstr "檔案副檔名:"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Deletion Time"
2464 msgstr "刪除時間"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Link Destination"
2469 msgstr "連結目的"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Downloaded From"
2474 msgstr "已下載從"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Permissions"
2479 msgstr "權限"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2482 msgctxt "@tooltip"
2483 msgid ""
2484 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2485 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2486 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Owner"
2491 msgstr "擁有者"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "User Group"
2496 msgstr "使用者群組"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:status"
2501 msgid "Unknown error."
2502 msgstr "未知的錯誤。"
2503
2504 #: main.cpp:69
2505 #, kde-kuit-format
2506 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2507 msgid ""
2508 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2509 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2510 msgstr ""
2511
2512 #: main.cpp:121
2513 #, kde-format
2514 msgid "Dolphin"
2515 msgstr "Dolphin"
2516
2517 #: main.cpp:123
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title"
2520 msgid "File Manager"
2521 msgstr "檔案管理員"
2522
2523 #: main.cpp:125
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2527 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2528
2529 #: main.cpp:127
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Felix Ernst"
2533 msgstr "Felix Ernst"
2534
2535 #: main.cpp:128
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2539 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2540
2541 #: main.cpp:130
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Méven Car"
2545 msgstr "Méven Car"
2546
2547 #: main.cpp:131
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2551 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2552
2553 #: main.cpp:133
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Elvis Angelaccio"
2557 msgstr "Elvis Angelaccio"
2558
2559 #: main.cpp:134
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2563 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2564
2565 #: main.cpp:136
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Emmanuel Pescosta"
2569 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2570
2571 #: main.cpp:137
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2575 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2576
2577 #: main.cpp:139
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Frank Reininghaus"
2581 msgstr "Frank Reininghaus"
2582
2583 #: main.cpp:140
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2587 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2588
2589 #: main.cpp:142
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Peter Penz"
2593 msgstr "Peter Penz"
2594
2595 #: main.cpp:143
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2599 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2600
2601 #: main.cpp:145
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Sebastian Trüg"
2605 msgstr "Sebastian Trüg"
2606
2607 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2608 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Developer"
2612 msgstr "開發者"
2613
2614 #: main.cpp:146
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "David Faure"
2618 msgstr "David Faure"
2619
2620 #: main.cpp:147
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Aaron J. Seigo"
2624 msgstr "Aaron J. Seigo"
2625
2626 #: main.cpp:148
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Rafael Fernández López"
2630 msgstr "Rafael Fernández López"
2631
2632 #: main.cpp:149
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Kevin Ottens"
2636 msgstr "Kevin Ottens"
2637
2638 #: main.cpp:150
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Holger Freyther"
2642 msgstr "Holger Freyther"
2643
2644 #: main.cpp:151
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Max Blazejak"
2648 msgstr "Max Blazejak"
2649
2650 #: main.cpp:152
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Michael Austin"
2654 msgstr "Michael Austin"
2655
2656 #: main.cpp:152
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Documentation"
2660 msgstr "文件"
2661
2662 #: main.cpp:162
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:shell"
2665 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2666 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2667
2668 #: main.cpp:164
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:shell"
2671 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2672 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2673
2674 #: main.cpp:165
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:shell"
2677 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2678 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2679
2680 #: main.cpp:167
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:shell"
2683 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: main.cpp:169
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:shell"
2689 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2690 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2691
2692 #: main.cpp:170
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:shell"
2695 msgid "Document to open"
2696 msgstr "要開啟的文件"
2697
2698 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2699 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2700 #, kde-format
2701 msgid "Hidden files shown"
2702 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2703
2704 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2705 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2706 #, kde-format
2707 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2708 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2709
2710 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2711 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2712 #, kde-format
2713 msgid "Automatic scrolling"
2714 msgstr "自動捲軸"
2715
2716 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Cut"
2720 msgstr "剪下"
2721
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Copy"
2726 msgstr "複製"
2727
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Rename…"
2732 msgstr "重新命名…"
2733
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Move to Trash"
2738 msgstr "移到垃圾桶"
2739
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Delete"
2744 msgstr "刪除"
2745
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Show Hidden Files"
2750 msgstr "顯示隱藏檔案"
2751
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Limit to Home Directory"
2756 msgstr "限制於家目錄"
2757
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Automatic Scrolling"
2762 msgstr "自動捲軸"
2763
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Properties"
2768 msgstr "屬性"
2769
2770 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2771 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2772 #, kde-format
2773 msgid "Previews shown"
2774 msgstr "已顯示預覽"
2775
2776 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2777 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2778 #, kde-format
2779 msgid "Auto-Play media files"
2780 msgstr "自動播放媒體檔案"
2781
2782 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2783 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2784 #, kde-format
2785 msgid "Show item on hover"
2786 msgstr "游標停留時顯示項目"
2787
2788 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2789 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2790 #, kde-format
2791 msgid "Date display format"
2792 msgstr "日期顯示格式"
2793
2794 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Preview"
2798 msgstr "預覽"
2799
2800 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Auto-Play media files"
2804 msgstr "自動播放媒體檔案"
2805
2806 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Show item on hover"
2810 msgstr "游標停留時顯示項目"
2811
2812 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Configure…"
2816 msgstr "設定…"
2817
2818 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Condensed Date"
2822 msgstr "簡明日期"
2823
2824 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@label::textbox"
2827 msgid "Select which data should be shown:"
2828 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2829
2830 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "%1 item selected"
2834 msgid_plural "%1 items selected"
2835 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2836
2837 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2838 #, kde-format
2839 msgid "play"
2840 msgstr "播放"
2841
2842 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2843 #, kde-format
2844 msgid "pause"
2845 msgstr "暫停"
2846
2847 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2848 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2849 #, kde-format
2850 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2851 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2852
2853 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Configure Trash…"
2857 msgstr "設定垃圾桶…"
2858
2859 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2860 #, kde-format
2861 msgid ""
2862 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2863 "and then reopen the panel."
2864 msgstr ""
2865 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2866
2867 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2868 #, kde-format
2869 msgid "Install Konsole"
2870 msgstr "安裝 Konsole"
2871
2872 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2873 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2874 #, kde-format
2875 msgid "Location"
2876 msgstr "位置"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2879 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2880 #, kde-format
2881 msgid "What"
2882 msgstr "什麼"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgid "Any Type"
2888 msgstr "任何類型"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "Folders"
2894 msgstr "資料夾"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "Documents"
2900 msgstr "文件"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "Images"
2906 msgstr "影像"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "Audio Files"
2912 msgstr "音訊檔案"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "Videos"
2918 msgstr "影片"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "Any Date"
2924 msgstr "任何日期"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "Today"
2930 msgstr "今天"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Yesterday"
2936 msgstr "昨天"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "This Week"
2942 msgstr "本週"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "This Month"
2948 msgstr "本月"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "This Year"
2954 msgstr "今年"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Any Rating"
2960 msgstr "任何評分"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "1 or more"
2966 msgstr "一星以上"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "2 or more"
2972 msgstr "兩星以上"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "3 or more"
2978 msgstr "三星以上"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "4 or more"
2984 msgstr "四星以上"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Highest Rating"
2990 msgstr "最高評分"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Clear Selection"
2996 msgstr "清除選取"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "String list separator"
3001 msgid ", "
3002 msgstr "、"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3007 msgid "Tag: %2"
3008 msgid_plural "Tags: %2"
3009 msgstr[0] "標籤:%2"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Add Tags"
3015 msgstr "新增標籤"
3016
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "action:button"
3020 msgid "From Here (%1)"
3021 msgstr "從這裡(%1)"
3022
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "action:button"
3026 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3027 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3028
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "action:button"
3032 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3033 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3034
3035 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:tooltip"
3038 msgid "Quit searching"
3039 msgstr "離開搜尋"
3040
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "action:button"
3044 msgid "Filename"
3045 msgstr "檔案名稱"
3046
3047 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "action:button"
3050 msgid "Content"
3051 msgstr "內容"
3052
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "action:button"
3056 msgid "From Here"
3057 msgstr "從這裡"
3058
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "Your files"
3063 msgstr "您的檔案"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Search in your home directory"
3069 msgstr "在家目錄中搜尋"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3072 #, kde-format
3073 msgid "Open %1"
3074 msgstr "開啟 %1"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3077 #, kde-format
3078 msgctxt ""
3079 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3080 "user entered."
3081 msgid "Query Results from '%1'"
3082 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3083
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3088 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3089
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Cancel Copying"
3098 msgstr "取消複製"
3099
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3104 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3105
3106 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3111 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3112
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3117 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3118
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Cutting"
3124 msgstr "取消剪下"
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3130 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3131
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel"
3139 msgstr "取消"
3140
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3145 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3146
3147 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Cancel Duplicating"
3152 msgstr "取消建立複本"
3153
3154 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3155 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action keep short"
3159 msgid "More"
3160 msgstr "更多"
3161
3162 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3167 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3168
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Moving"
3174 msgstr "取消移動"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3180 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3181
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3183 #, kde-kuit-format
3184 msgid ""
3185 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3186 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3187 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3188 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3189 "para>"
3190 msgstr ""
3191 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3192 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3193 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3194
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3196 #, kde-format
3197 msgctxt ""
3198 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3199 msgid "Paste from Clipboard"
3200 msgstr "從剪貼簿貼上"
3201
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3205 msgid "Dismiss This Reminder"
3206 msgstr "忽略這個提醒"
3207
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3211 msgid "Don't Remind Me Again"
3212 msgstr "不要再提醒我"
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3217 msgid ""
3218 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3219 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3220 msgstr ""
3221 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3222 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3223
3224 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:button"
3228 msgid "Cancel Renaming"
3229 msgstr "取消重新命名"
3230
3231 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3232 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3235 #. and a fallback will be used.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action"
3239 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3240 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3241 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3242
3243 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3244 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3245 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3246 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3247 #. and a fallback will be used.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action"
3251 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3252 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3253 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3254
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action"
3263 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3264 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3265 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3266
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action"
3275 msgid "Permanently Delete %2"
3276 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3277 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3278
3279 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3280 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3283 #. and a fallback will be used.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action"
3287 msgid "Duplicate %2"
3288 msgid_plural "Duplicate %2"
3289 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3290
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action"
3299 msgid "Move %2 to the Trash"
3300 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3301 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3302
3303 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3304 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3307 #. and a fallback will be used.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action"
3311 msgid "Rename %2"
3312 msgid_plural "Rename %2"
3313 msgstr[0] "重新命名 %2"
3314
3315 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3316 #, kde-kuit-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid ""
3319 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3320 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3321 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3322 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3323 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3324 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3325 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3326 "the current selection.</para>"
3327 msgstr ""
3328 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3329 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3330 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3331 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3332 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3333
3334 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3337 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3338 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3339
3340 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3343 msgid "Selection Mode"
3344 msgstr "選取模式"
3345
3346 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Exit Selection Mode"
3350 msgstr "離開選取模式"
3351
3352 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label:textbox"
3355 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3356 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3357
3358 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label:textbox"
3361 msgid "Search…"
3362 msgstr "搜尋…"
3363
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Download New Services…"
3368 msgstr "下載新的服務…"
3369
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info"
3373 msgid ""
3374 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3375 "settings."
3376 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3377
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info"
3381 msgid "Restart now?"
3382 msgstr "立刻重新啟動?"
3383
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@option:check"
3387 msgid "Delete"
3388 msgstr "刪除"
3389
3390 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@option:check"
3393 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3394 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3395
3396 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@item:inmenu"
3399 msgid "%1: %2"
3400 msgstr "%1: %2"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3403 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3404 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3405 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3407 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3408 #, kde-format
3409 msgid "Use system font"
3410 msgstr "使用系統字型"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3413 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3415 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3416 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3417 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3418 #, kde-format
3419 msgid "Icon size"
3420 msgstr "圖示大小"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3423 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3425 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3427 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3428 #, kde-format
3429 msgid "Preview size"
3430 msgstr "預覽大小"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3433 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3434 #, kde-format
3435 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3436 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3439 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3440 #, kde-format
3441 msgid "How we display the size of directories"
3442 msgstr "如何顯示目錄大小"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3445 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3446 #, kde-format
3447 msgid "Show the content count"
3448 msgstr "顯示內容數量"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3451 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3452 #, kde-format
3453 msgid "Show the content size"
3454 msgstr "顯示內容大小"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3457 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3458 #, kde-format
3459 msgid "Do not show any directory size"
3460 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3464 #, kde-format
3465 msgid "Recursive directory size limit"
3466 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3470 #, kde-format
3471 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3472 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3476 #, kde-format
3477 msgid "Permissions style format"
3478 msgstr "權限風格格式"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3482 #, kde-format
3483 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3484 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3490 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3494 #, kde-format
3495 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3496 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3500 #, kde-format
3501 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3502 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3508 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3514 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3518 #, kde-format
3519 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3520 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3526 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3532 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3538 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3544 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3550 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3554 #, kde-format
3555 msgid "Position of columns"
3556 msgstr "欄位位置"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3559 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3560 #, kde-format
3561 msgid "Side Padding"
3562 msgstr "側邊填充"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3566 #, kde-format
3567 msgid "Highlight entire row"
3568 msgstr "突顯整行"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3572 #, kde-format
3573 msgid "Expandable folders"
3574 msgstr "可擴展資料夾"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@label"
3580 msgid "Hidden files shown"
3581 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3582
3583 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info:whatsthis"
3587 msgid ""
3588 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3589 "will be shown in the file view."
3590 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "Version"
3597 msgstr "版本"
3598
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3604 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@label"
3610 msgid "View Mode"
3611 msgstr "檢視模式"
3612
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 msgid ""
3618 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3619 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3620 msgstr ""
3621 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3622 "(2)。"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label"
3628 msgid "Previews shown"
3629 msgstr "已顯示預覽"
3630
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 msgid ""
3636 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3637 "icon."
3638 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label"
3644 msgid "Grouped Sorting"
3645 msgstr "將排序結果分組"
3646
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 msgid ""
3652 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3653 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@label"
3659 msgid "Sort files by"
3660 msgstr "排序檔案依據"
3661
3662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3666 msgid ""
3667 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3668 "performed on."
3669 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label"
3675 msgid "Order in which to sort files"
3676 msgstr "排序檔案於"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3683 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Show hidden files and folders last"
3690 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label"
3696 msgid "Visible roles"
3697 msgstr "可見角色"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Header column widths"
3704 msgstr "標頭欄位寬度"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Properties last changed"
3711 msgstr "最後變更屬性時間"
3712
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3718 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Additional Information"
3725 msgstr "額外資訊"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3729 #, kde-format
3730 msgid "Select Action"
3731 msgstr "選擇動作"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3735 #, kde-format
3736 msgid "Custom Action"
3737 msgstr "自訂動作"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3741 #, kde-format
3742 msgid "Should the URL be editable for the user"
3743 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3747 #, kde-format
3748 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3749 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3753 #, kde-format
3754 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3755 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3759 #, kde-format
3760 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3761 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3765 #, kde-format
3766 msgid ""
3767 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3768 "instance"
3769 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3776 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3777 "were removed/renamed ...etc"
3778 msgstr ""
3779 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3780 "重新命名等等變更的設定項目"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3784 #, kde-format
3785 msgid ""
3786 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3787 "UI)"
3788 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3792 #, kde-format
3793 msgid "Home URL"
3794 msgstr "家目錄網址"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3798 #, kde-format
3799 msgid "Remember open folders and tabs"
3800 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3804 #, kde-format
3805 msgid "Place two views side by side"
3806 msgstr "將兩個檢視並排"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3810 #, kde-format
3811 msgid "Should the filter bar be shown"
3812 msgstr "是否顯示過濾器列"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3816 #, kde-format
3817 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3818 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3822 #, kde-format
3823 msgid "Browse through archives"
3824 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3828 #, kde-format
3829 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3830 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3837 "running in the Terminal panel."
3838 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3842 #, kde-format
3843 msgid "Rename single items inline"
3844 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show selection toggle"
3850 msgstr "顯示選取切換"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3854 #, kde-format
3855 msgid ""
3856 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3857 "mode bottom bar."
3858 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3862 #, kde-format
3863 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3864 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3868 #, kde-format
3869 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3870 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3874 #, kde-format
3875 msgid "New tab will be open after last one"
3876 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show item information on hover"
3882 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3886 #, kde-format
3887 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3888 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3892 #, kde-format
3893 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3894 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show the statusbar"
3900 msgstr "顯示狀態列"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3906 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show the space information in the statusbar"
3912 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3916 #, kde-format
3917 msgid "Lock the layout of the panels"
3918 msgstr "鎖定面板的佈局"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3922 #, kde-format
3923 msgid "Enlarge Small Previews"
3924 msgstr "將小的預覽放大"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3928 #, kde-format
3929 msgid ""
3930 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3931 "items"
3932 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3936 #, kde-format
3937 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3938 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3942 #, kde-format
3943 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3944 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3948 #, kde-format
3949 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3950 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3953 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3954 #, kde-format
3955 msgid "Text width index"
3956 msgstr "文字寬度索引"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3959 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3960 #, kde-format
3961 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3962 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3965 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3966 #, kde-format
3967 msgid "Enabled plugins"
3968 msgstr "已開啟的外掛程式"
3969
3970 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:window"
3973 msgid "Configure"
3974 msgstr "設定"
3975
3976 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:group Interface settings"
3979 msgid "Interface"
3980 msgstr "介面"
3981
3982 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "View"
3986 msgstr "檢視"
3987
3988 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Context Menu"
3992 msgstr "內文選單"
3993
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Trash"
3998 msgstr "垃圾桶"
3999
4000 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "User Feedback"
4004 msgstr "使用者回饋"
4005
4006 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4007 #, kde-format
4008 msgid ""
4009 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4010 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4011
4012 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4013 #, kde-format
4014 msgid "Warning"
4015 msgstr "警告"
4016
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4021 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4022
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4026 msgid "Moving files or folders to trash"
4027 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4028
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4032 msgid "Emptying trash"
4033 msgstr "清空垃圾桶"
4034
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4038 msgid "Deleting files or folders"
4039 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4040
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4045 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4046
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4050 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4051 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4052
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4056 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4057 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4058
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4062 msgid "Opening many folders at once"
4063 msgstr "開啟多個資料夾時"
4064
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4068 msgid "Opening many terminals at once"
4069 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4070
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4074 msgid "Switching to act as an administrator"
4075 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4076
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "When opening an executable file:"
4081 msgstr "開啟可執行檔時:"
4082
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4084 #, kde-format
4085 msgid "Always ask"
4086 msgstr "永遠詢問"
4087
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4089 #, kde-format
4090 msgid "Open in application"
4091 msgstr "在應用程式開啟"
4092
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4094 #, kde-format
4095 msgid "Run script"
4096 msgstr "執行文稿"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4101 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4102 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Select Home Location"
4108 msgstr "選擇家目錄位置"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Current Location"
4114 msgstr "使用目前的位置"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Use Default Location"
4120 msgstr "使用預設位置"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:textbox"
4125 msgid "Show on startup:"
4126 msgstr "啟動時顯示:"
4127
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4131 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4132 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:checkbox"
4137 msgid "Opening Folders:"
4138 msgstr "資料夾開啟方式:"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path in title bar"
4144 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4145
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:checkbox"
4149 msgid "Window:"
4150 msgstr "視窗:"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4155 msgid "Show filter bar"
4156 msgstr "顯示過濾器列"
4157
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "After current tab"
4162 msgstr "在目前分頁後方"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "At end of tab bar"
4168 msgstr "在分頁列尾端"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Open new tabs: "
4174 msgstr "新分頁開啟位置:"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:check split view panes"
4179 msgid "Switch between views with Tab key"
4180 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Split view: "
4186 msgstr "分割檢視:"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:check"
4191 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4192 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4198 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4199 msgstr ""
4200 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4201 "方)。"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Begin in split view mode"
4207 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4210 #, kde-format
4211 msgid "New windows:"
4212 msgstr "新增視窗:"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@info"
4217 msgid ""
4218 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4219 "be applied."
4220 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4221
4222 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4225 msgid "Folders && Tabs"
4226 msgstr "資料夾與分頁"
4227
4228 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4229 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4232 msgid "Previews"
4233 msgstr "預覽"
4234
4235 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4239 msgid "Confirmations"
4240 msgstr "確認"
4241
4242 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4245 msgid "Panels"
4246 msgstr "面板"
4247
4248 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4251 msgid "Status && Location bars"
4252 msgstr "狀態列與位置工具列"
4253
4254 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Show previews"
4258 msgstr "顯示預覽"
4259
4260 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Auto-play media files"
4264 msgstr "自動播放媒體檔案"
4265
4266 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Show item on hover"
4270 msgstr "游標停留時顯示項目"
4271
4272 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4276 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4277
4278 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4282 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4283
4284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:checkbox"
4287 msgid "Information Panel:"
4288 msgstr "資訊面板:"
4289
4290 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@info"
4293 msgid ""
4294 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4295 "pressing the right mouse button on a panel."
4296 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4297
4298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Show previews in the view for:"
4302 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4303
4304 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4305 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4306 #. or "Show previews for [files of any size]".
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4308 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:spinbox"
4311 msgid "Show previews for"
4312 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4313
4314 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4315 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4316 #, kde-format
4317 msgctxt ""
4318 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4319 "MiB]'"
4320 msgid "files below "
4321 msgstr "低於此大小的檔案"
4322
4323 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4324 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4327 msgid " MiB"
4328 msgstr " MiB"
4329
4330 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4333 msgid "files of any size"
4334 msgstr "任何大小的檔案"
4335
4336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4339 msgid "no file"
4340 msgstr "無檔案"
4341
4342 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show previews for folders"
4346 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4347
4348 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4349 #, kde-kuit-format
4350 msgctxt "@info"
4351 msgid ""
4352 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4353 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4354 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4355 "metered connections.</para>"
4356 msgstr ""
4357 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4358 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4359 "para>"
4360
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Local storage:"
4365 msgstr "本機儲存:"
4366
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Remote storage:"
4371 msgstr "遠端儲存"
4372
4373 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show status bar"
4377 msgstr "顯示狀態列"
4378
4379 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show zoom slider"
4383 msgstr "顯示縮放滑動條"
4384
4385 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show space information"
4389 msgstr "顯示空間資訊"
4390
4391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Status Bar: "
4395 msgstr "狀態列:"
4396
4397 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4400 msgid "Make location bar editable"
4401 msgstr "能夠編輯位置列"
4402
4403 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4404 #, kde-format
4405 msgid "Location bar:"
4406 msgstr "位置工具列:"
4407
4408 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4411 msgid "Show full path inside location bar"
4412 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4413
4414 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4417 msgid "Behavior"
4418 msgstr "行為"
4419
4420 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:tab"
4424 msgid "Icons"
4425 msgstr "圖示"
4426
4427 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:tab"
4431 msgid "Compact"
4432 msgstr "簡潔模式"
4433
4434 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab"
4438 msgid "Details"
4439 msgstr "詳細資料"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:radio"
4444 msgid "Natural"
4445 msgstr "自然"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4451 msgstr "字母,不區分大小寫"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:radio"
4456 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4457 msgstr "字母,區分大小寫"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Sorting mode: "
4463 msgstr "排序模式:"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "option:radio"
4468 msgid "Show number of items"
4469 msgstr "顯示項目數量"
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "Show size of contents, up to "
4475 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "option:radio"
4480 msgid "Show no size"
4481 msgstr "不顯示大小"
4482
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4484 #, kde-format
4485 msgid " level deep"
4486 msgid_plural " levels deep"
4487 msgstr[0] " 層深"
4488
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Folder size:"
4493 msgstr "資料夾大小:"
4494
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "option:radio as in relative date"
4498 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4499 msgstr "相對(例如「%1」)"
4500
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4504 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4505 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4506
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Date style:"
4511 msgstr "日期樣式:"
4512
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4516 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4517 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4518
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:radio as numeric style"
4522 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4523 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4524
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio as combined style"
4528 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4529 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Permissions style:"
4535 msgstr "權限風格:"
4536
4537 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4540 msgid "System Font"
4541 msgstr "系統字型"
4542
4543 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4546 msgid "Custom Font"
4547 msgstr "自訂字型"
4548
4549 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@action:button Choose font"
4552 msgid "Choose…"
4553 msgstr "選擇…"
4554
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:radio"
4558 msgid "Use common display style for all folders"
4559 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4560
4561 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4562 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info"
4566 msgid ""
4567 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4568 "custom display style."
4569 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4570
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:radio"
4574 msgid "Remember display style for each folder"
4575 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4576
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info"
4580 msgid ""
4581 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4582 "properties for."
4583 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4584
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Display style: "
4589 msgstr "顯示方式:"
4590
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Open archives as folder"
4595 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4596
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:check"
4600 msgid "Open folders during drag operations"
4601 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4602
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Browsing: "
4607 msgstr "瀏覽:"
4608
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show item information on hover"
4613 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4614
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Miscellaneous: "
4620 msgstr "雜項:"
4621
4622 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show selection marker"
4626 msgstr "顯示選取標記"
4627
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "option:check"
4631 msgid "Rename single items inline"
4632 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4633
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4635 #, kde-format
4636 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4637 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:check"
4642 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4643 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4646 #, kde-format
4647 msgctxt ""
4648 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4649 msgid ""
4650 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4651 "%1"
4652 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4655 #, kde-format
4656 msgctxt ""
4657 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4658 "background setting"
4659 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4660 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4661
4662 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@item:inlistbox"
4666 msgid "Nothing"
4667 msgstr "無動作"
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@item:inlistbox"
4672 msgid "Custom Command"
4673 msgstr "自訂命令"
4674
4675 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4676 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4677 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4678 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info"
4682 msgid "Double-click triggers"
4683 msgstr "雙擊觸發動作:"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Background: "
4689 msgstr "背景:"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4692 #, kde-format
4693 msgctxt ""
4694 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4695 "background setting"
4696 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4697 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4702 msgid "Command…"
4703 msgstr "命令…"
4704
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@label"
4708 msgid ""
4709 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4710 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:tab General View settings"
4715 msgid "General"
4716 msgstr "一般"
4717
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4721 msgid "Content Display"
4722 msgstr "內容顯示"
4723
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@label:listbox"
4727 msgid "Default icon size:"
4728 msgstr "預設圖示大小:"
4729
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgid "Preview icon size:"
4734 msgstr "預覽圖示大小:"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@label:listbox"
4739 msgid "Label font:"
4740 msgstr "標籤字型:"
4741
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4745 msgid "Small"
4746 msgstr "小"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4751 msgid "Medium"
4752 msgstr "中"
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4757 msgid "Large"
4758 msgstr "大"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4763 msgid "Huge"
4764 msgstr "巨大"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@label:listbox"
4769 msgid "Label width:"
4770 msgstr "標籤寬度:"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4775 msgid "Unlimited"
4776 msgstr "不限制"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4781 msgid "1"
4782 msgstr "1"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4787 msgid "2"
4788 msgstr "2"
4789
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4793 msgid "3"
4794 msgstr "3"
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4799 msgid "4"
4800 msgstr "4"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4805 msgid "5"
4806 msgstr "5"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@label:listbox"
4811 msgid "Maximum lines:"
4812 msgstr "最大行數:"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4817 msgid "Unlimited"
4818 msgstr "不限制"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4823 msgid "Small"
4824 msgstr "小"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4829 msgid "Medium"
4830 msgstr "中"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4835 msgid "Large"
4836 msgstr "大"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@label:listbox"
4841 msgid "Maximum width:"
4842 msgstr "最大寬度:"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Expandable"
4848 msgstr "可擴展"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@label:checkbox"
4853 msgid "Folders:"
4854 msgstr "資料夾:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4859 msgid "By clicking anywhere on the row"
4860 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4865 msgid "By clicking on icon or name"
4866 msgstr "點擊圖示或名稱"
4867
4868 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Open files and folders:"
4873 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4876 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info:tooltip"
4879 msgid "Size: 1 pixel"
4880 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4881 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4882
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:window"
4886 msgid "View Display Style"
4887 msgstr "檢視顯示方式"
4888
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox"
4892 msgid "Icons"
4893 msgstr "圖示"
4894
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox"
4898 msgid "Compact"
4899 msgstr "簡潔模式"
4900
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox"
4904 msgid "Details"
4905 msgstr "詳細模式"
4906
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4910 msgid "Ascending"
4911 msgstr "遞增"
4912
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4916 msgid "Descending"
4917 msgstr "遞減"
4918
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Show folders first"
4923 msgstr "先顯示資料夾"
4924
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Show hidden files last"
4929 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4930
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check"
4934 msgid "Show preview"
4935 msgstr "顯示預覽"
4936
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show in groups"
4941 msgstr "以群組顯示"
4942
4943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check"
4946 msgid "Show hidden files"
4947 msgstr "顯示隱藏檔案"
4948
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Additional Information"
4953 msgstr "額外資訊"
4954
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4956 #, kde-format
4957 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4958 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgid "View mode:"
4964 msgstr "檢視模式:"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@label:listbox"
4969 msgid "Sorting:"
4970 msgstr "排序:"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4973 #, kde-format
4974 msgid "View options:"
4975 msgstr "顯示選項:"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4980 msgid "Current folder"
4981 msgstr "目前資料夾"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4986 msgid "Current folder and sub-folders"
4987 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4992 msgid "All folders"
4993 msgstr "所有資料夾"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Apply to:"
4999 msgstr "套用至:"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Use as default view settings"
5005 msgstr "使用預設顯示設定"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info"
5010 msgid ""
5011 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5012 "continue?"
5013 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5014
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info"
5018 msgid ""
5019 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5020 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5021
5022 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:window"
5025 msgid "Applying View Properties"
5026 msgstr "套用檢視屬性"
5027
5028 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:progress"
5031 msgid "Counting folders: %1"
5032 msgstr "計算資料夾:%1"
5033
5034 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:progress"
5037 msgid "Folders: %1"
5038 msgstr "資料夾:%1 "
5039
5040 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5043 msgid "Zoom:"
5044 msgstr "縮放:"
5045
5046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5047 #, kde-format
5048 msgid "Zoom"
5049 msgstr "縮放"
5050
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5054 msgid "Sets the size of the file icons."
5055 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5056
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5058 #, kde-format
5059 msgid "Stop"
5060 msgstr "停止"
5061
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@tooltip"
5065 msgid "Stop loading"
5066 msgstr "停止載入"
5067
5068 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5069 #, kde-kuit-format
5070 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5071 msgid ""
5072 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5073 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5074 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5075 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5076 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5077 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5078 "device.</item></list></para>"
5079 msgstr ""
5080 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5081 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5082 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5083 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5084 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5085
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu"
5089 msgid "Show Zoom Slider"
5090 msgstr "顯示縮放滑動條"
5091
5092 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu"
5095 msgid "Show Space Information"
5096 msgstr "顯示空間資訊"
5097
5098 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5099 #, kde-format
5100 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5101 msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
5102
5103 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5104 #, kde-format
5105 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5106 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5107
5108 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5109 #, kde-format
5110 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5111 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5112
5113 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5114 #, kde-format
5115 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5116 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5117
5118 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5119 #, kde-format
5120 msgid "KDiskFree"
5121 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5122
5123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:status Free disk space"
5126 msgid "%1 free"
5127 msgstr "剩餘 %1"
5128
5129 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5132 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5133 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5134
5135 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5138 msgid ""
5139 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5140 "Press to manage disk space usage."
5141 msgstr ""
5142 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5143 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5144
5145 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5146 #, kde-format
5147 msgid "Trash Emptied"
5148 msgstr "已清空垃圾桶"
5149
5150 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5151 #, kde-format
5152 msgid "The Trash was emptied."
5153 msgstr "已清空垃圾桶。"
5154
5155 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5158 msgid "Places"
5159 msgstr "書籤"
5160
5161 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5164 msgid "Count of available Network Shares"
5165 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5166
5167 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5170 msgid "Settings"
5171 msgstr "設定"
5172
5173 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5176 msgid "A subset of Dolphin settings."
5177 msgstr "設定的一部分。"
5178
5179 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5180 #, kde-format
5181 msgid "Select Remote Charset"
5182 msgstr "選擇遠端字元集"
5183
5184 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5185 #, kde-format
5186 msgid "Default"
5187 msgstr "預設"
5188
5189 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5190 #, kde-format
5191 msgid "Reload"
5192 msgstr "重新載入"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:654
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "1 folder selected"
5198 msgid_plural "%1 folders selected"
5199 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5200
5201 #: views/dolphinview.cpp:655
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:status"
5204 msgid "1 file selected"
5205 msgid_plural "%1 files selected"
5206 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5207
5208 #: views/dolphinview.cpp:657
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info:status"
5211 msgid "1 folder"
5212 msgid_plural "%1 folders"
5213 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5214
5215 #: views/dolphinview.cpp:658
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:status"
5218 msgid "1 file"
5219 msgid_plural "%1 files"
5220 msgstr[0] "%1 個檔案"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:662
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5225 msgid "%1, %2 (%3)"
5226 msgstr "%1,%2(%3)"
5227
5228 #: views/dolphinview.cpp:664
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:status files (size)"
5231 msgid "%1 (%2)"
5232 msgstr "%1(%2)"
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:668
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:status"
5237 msgid "0 folders, 0 files"
5238 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5239
5240 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "<filename> copy"
5243 msgid "%1 copy"
5244 msgstr "%1 的複本"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:1077
5247 #, kde-format
5248 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5249 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5250 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:1082
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:button"
5255 msgid "Open %1 Item"
5256 msgid_plural "Open %1 Items"
5257 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:1212
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu"
5262 msgid "Side Padding"
5263 msgstr "側邊填充"
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:1216
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu"
5268 msgid "Automatic Column Widths"
5269 msgstr "自動調整欄位寬度"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:1221
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu"
5274 msgid "Custom Column Widths"
5275 msgstr "自訂欄位寬度"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:1827
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:status"
5280 msgid "Trash operation completed."
5281 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:1837
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "Delete operation completed."
5287 msgstr "刪除已完成。"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:1993
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:button"
5292 msgid "Rename and Hide"
5293 msgstr "重新命名並隱藏"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:1997
5296 #, kde-format
5297 msgid ""
5298 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5299 "Do you still want to rename it?"
5300 msgstr ""
5301 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5302 "仍然重新命名?"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:1999
5305 #, kde-format
5306 msgid ""
5307 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5308 "Do you still want to rename it?"
5309 msgstr ""
5310 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5311 "仍然重新命名?"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:2001
5314 #, kde-format
5315 msgid "Hide this File?"
5316 msgstr "隱藏此檔案?"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:2001
5319 #, kde-format
5320 msgid "Hide this Folder?"
5321 msgstr "隱藏這資料夾?"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:2051
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "The location is empty."
5327 msgstr "此位置是空的。"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:2053
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "The location '%1' is invalid."
5333 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:2322
5336 #, kde-format
5337 msgid "Loading…"
5338 msgstr "載入中…"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:2341
5341 #, kde-format
5342 msgid "Loading canceled"
5343 msgstr "已取消載入"
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:2343
5346 #, kde-format
5347 msgid "No items matching the filter"
5348 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:2345
5351 #, kde-format
5352 msgid "No items matching the search"
5353 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:2347
5356 #, kde-format
5357 msgid "Trash is empty"
5358 msgstr "垃圾桶是空的"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:2350
5361 #, kde-format
5362 msgid "No tags"
5363 msgstr "沒有標籤"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:2353
5366 #, kde-format
5367 msgid "No files tagged with \"%1\""
5368 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:2357
5371 #, kde-format
5372 msgid "No recently used items"
5373 msgstr "沒有最近使用的項目"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2359
5376 #, kde-format
5377 msgid "No shared folders found"
5378 msgstr "找不到共享資料夾"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:2361
5381 #, kde-format
5382 msgid "No relevant network resources found"
5383 msgstr "找不到有關的網路資源"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2363
5386 #, kde-format
5387 msgid "No MTP-compatible devices found"
5388 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:2365
5391 #, kde-format
5392 msgid "No Apple devices found"
5393 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:2367
5396 #, kde-format
5397 msgid "No Bluetooth devices found"
5398 msgstr "找不到藍牙裝置"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:2369
5401 #, kde-format
5402 msgid "Folder is empty"
5403 msgstr "資料夾是空的"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action"
5408 msgid "Create Folder…"
5409 msgstr "建立資料夾…"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5412 #, kde-kuit-format
5413 msgctxt "@info:whatsthis"
5414 msgid ""
5415 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5416 "items at once results in their new names differing only in a number."
5417 msgstr ""
5418 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5419 "會有一個數字的差別。"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5422 #, kde-kuit-format
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5424 msgid ""
5425 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5426 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5427 "deleted later if disk space is needed."
5428 msgstr ""
5429 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5430 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5433 #, kde-kuit-format
5434 msgctxt "@info:whatsthis"
5435 msgid ""
5436 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5437 "recovered by normal means."
5438 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5443 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5444 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@action:inmenu File"
5449 msgid "Duplicate Here"
5450 msgstr "在此建立複本"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:inmenu File"
5455 msgid "Properties"
5456 msgstr "屬性"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5459 #, kde-kuit-format
5460 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5461 msgid ""
5462 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5463 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5464 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5465 "there like managing read- and write-permissions."
5466 msgstr ""
5467 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5468 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5469 "取與寫入的權限。"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:incontextmenu"
5474 msgid "Copy Location"
5475 msgstr "複製位置"
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5480 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5481 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:inmenu File"
5486 msgid "Move to Trash…"
5487 msgstr "移到垃圾桶…"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:inmenu File"
5492 msgid "Delete…"
5493 msgstr "刪除…"
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:inmenu File"
5498 msgid "Duplicate Here…"
5499 msgstr "在此建立複本…"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:incontextmenu"
5504 msgid "Copy Location…"
5505 msgstr "複製位置…"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5508 #, kde-kuit-format
5509 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5510 msgid ""
5511 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5512 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5513 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5514 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5515 "interface> option is enabled.</para>"
5516 msgstr ""
5517 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5518 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5519 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5520 "</para>"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5523 #, kde-kuit-format
5524 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5525 msgid ""
5526 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5527 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5528 "you an overview in folders with many items.</para>"
5529 msgstr ""
5530 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5531 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5532 "助。</para>"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5537 msgid ""
5538 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5539 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5540 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5541 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5542 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5543 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5544 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5545 msgstr ""
5546 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5547 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5548 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5549 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5550 "容。</para>"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:intoolbar"
5555 msgid "View Mode"
5556 msgstr "檢視模式"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5561 msgid "This increases the icon size."
5562 msgstr "這會放大圖示。"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu View"
5567 msgid "Reset Zoom Level"
5568 msgstr "重設縮放等級"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5571 #, kde-format
5572 msgid "Zoom To Default"
5573 msgstr "縮放至預設值"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5578 msgid "This resets the icon size to default."
5579 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5584 msgid "This reduces the icon size."
5585 msgstr "這會縮小圖示。"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5590 msgid "Zoom"
5591 msgstr "縮放"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:intoolbar"
5596 msgid "Show Previews"
5597 msgstr "顯示預覽"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info"
5602 msgid "Show preview of files and folders"
5603 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5606 #, kde-kuit-format
5607 msgctxt "@info:whatsthis"
5608 msgid ""
5609 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5610 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5611 "the images."
5612 msgstr ""
5613 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5614 "變成該影像的縮小版。"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5619 msgid "Folders First"
5620 msgstr "資料夾優先"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5625 msgid "Hidden Files Last"
5626 msgstr "隱藏檔案在最後"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu View"
5631 msgid "Sort By"
5632 msgstr "排序依據"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu View"
5637 msgid "Show Additional Information"
5638 msgstr "顯示額外資訊"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:inmenu View"
5643 msgid "Show in Groups"
5644 msgstr "以群組顯示"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:whatsthis"
5649 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5650 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:inmenu View"
5655 msgid "Show Hidden Files"
5656 msgstr "顯示隱藏檔案"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5659 #, kde-kuit-format
5660 msgctxt "@info:whatsthis"
5661 msgid ""
5662 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5663 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5664 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5665 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5666 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5667 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5668 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5669 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5670 msgstr ""
5671 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5672 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5673 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5674 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5675 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5676 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu View"
5681 msgid "Adjust View Display Style…"
5682 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:whatsthis"
5687 msgid ""
5688 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5689 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5694 msgid "Icons"
5695 msgstr "圖示"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info"
5700 msgid "Icons view mode"
5701 msgstr "圖示檢視模式"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5706 msgid "Compact"
5707 msgstr "簡潔模式"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info"
5712 msgid "Compact view mode"
5713 msgstr "簡潔檢視模式"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5718 msgid "Details"
5719 msgstr "詳細模式"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info"
5724 msgid "Details view mode"
5725 msgstr "詳細檢視模式"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "Sort descending"
5730 msgid "Z-A"
5731 msgstr "Z-A"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "Sort ascending"
5736 msgid "A-Z"
5737 msgstr "A-Z"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "Sort descending"
5742 msgid "Largest First"
5743 msgstr "從大到小"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "Sort ascending"
5748 msgid "Smallest First"
5749 msgstr "從小到大"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "Sort descending"
5754 msgid "Newest First"
5755 msgstr "從新到舊"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "Sort ascending"
5760 msgid "Oldest First"
5761 msgstr "從舊到新"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "Sort descending"
5766 msgid "Highest First"
5767 msgstr "從高到低"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "Sort ascending"
5772 msgid "Lowest First"
5773 msgstr "從低到高"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "Sort descending"
5778 msgid "Descending"
5779 msgstr "降冪"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "Sort ascending"
5784 msgid "Ascending"
5785 msgstr "升冪"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5788 #, kde-format
5789 msgctxt ""
5790 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5791 "selection is empty when this text is shown."
5792 msgid "Actions for Current View"
5793 msgstr "目前頁面的動作"
5794
5795 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5796 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5797 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5798 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5799 #. and a fallback will be used.
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5801 #, kde-format
5802 msgid "Actions for %1"
5803 msgstr "%1 的動作"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5806 #, kde-format
5807 msgctxt ""
5808 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5809 "of selected files/folders."
5810 msgid "Actions for One Selected Item"
5811 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5812 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5813
5814 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "Updating version information…"
5818 msgstr "更新版本資訊中…"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:button"
5821 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5822 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5823
5824 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5825 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5826
5827 #~ msgid "No limit"
5828 #~ msgstr "無限制"
5829
5830 #~ msgctxt "@label"
5831 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5832 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5833
5834 #~ msgid "No previews"
5835 #~ msgstr "沒有預覽"
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5838 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5839 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5840
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5842 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5843 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5844
5845 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5846 #~ msgid ""
5847 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5848 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5849 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5850 #~ "views."
5851 #~ msgstr ""
5852 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5853 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5854 #~ "兩個檢視。"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgid "Activate Tab %1"
5858 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "Activate Next Tab"
5862 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5865 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5866 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5869 #~ msgid "Pop out"
5870 #~ msgstr "彈出"
5871
5872 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5873 #~ msgid "Pop out"
5874 #~ msgstr "彈出"
5875
5876 #~ msgid "Split the view into two panes"
5877 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5878
5879 #~ msgid "Show tooltips"
5880 #~ msgstr "顯示工具提示"
5881
5882 #~ msgid ""
5883 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5884 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5885
5886 #~ msgctxt "@option:check"
5887 #~ msgid "Show tooltips"
5888 #~ msgstr "顯示工具提示"
5889
5890 #~ msgctxt "option:check"
5891 #~ msgid "Rename inline"
5892 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5893
5894 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5895 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5896
5897 #~ msgctxt "@title:group"
5898 #~ msgid "Folder size displays:"
5899 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5900
5901 #~ msgctxt "@info:status"
5902 #~ msgid "1 File"
5903 #~ msgid_plural "%1 Files"
5904 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5905
5906 #~ msgid "More Search Tools"
5907 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5908
5909 #~ msgctxt "@title:window"
5910 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5911 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5912
5913 #~ msgctxt "@title:group"
5914 #~ msgid "Startup"
5915 #~ msgstr "啟動"
5916
5917 #~ msgctxt "@title:group"
5918 #~ msgid "View Modes"
5919 #~ msgstr "檢視模式"
5920
5921 #~ msgctxt "@title:group"
5922 #~ msgid "Navigation"
5923 #~ msgstr "導覽"
5924
5925 #~ msgctxt "@title:group"
5926 #~ msgid "View: "
5927 #~ msgstr "檢視:"
5928
5929 #~ msgctxt "@title:group"
5930 #~ msgid "General: "
5931 #~ msgstr "一般:"
5932
5933 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5934 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5935 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5936
5937 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5938 #~ msgid "General:"
5939 #~ msgstr "一般:"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5942 #~ msgid "Filter..."
5943 #~ msgstr "過濾器…"
5944
5945 #~ msgid "Search..."
5946 #~ msgstr "搜尋…"
5947
5948 #~ msgctxt "@info:progress"
5949 #~ msgid "Sorting..."
5950 #~ msgstr "排序中..."
5951
5952 #~ msgid "Filter..."
5953 #~ msgstr "過濾器…"
5954
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5956 #~ msgid "Configure..."
5957 #~ msgstr "設定..."
5958
5959 #~ msgctxt "@label:textbox"
5960 #~ msgid "Search..."
5961 #~ msgstr "搜尋…"
5962
5963 #~ msgctxt "@info"
5964 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5965 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5966
5967 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5968 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5969
5970 #~ msgid ""
5971 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5972 #~ "\"%2\"</application>."
5973 #~ msgid_plural ""
5974 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5975 #~ "<application>%2</application>."
5976 #~ msgstr[0] ""
5977 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5978 #~ "application>。"
5979
5980 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5981 #~ msgid ", "
5982 #~ msgstr "、"
5983
5984 #~ msgctxt "@info:credit"
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5987 #~ "Angelaccio"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5990 #~ "Angelaccio"
5991
5992 #~ msgid "Font family"
5993 #~ msgstr "字型家族"
5994
5995 #~ msgid "Font size"
5996 #~ msgstr "字型大小"
5997
5998 #~ msgid "Italic"
5999 #~ msgstr "斜體"
6000
6001 #~ msgid "Font weight"
6002 #~ msgstr "字型比重"
6003
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6006 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6007
6008 #~ msgctxt "@item"
6009 #~ msgid "Eject"
6010 #~ msgstr "退出"
6011
6012 #~ msgctxt "@item"
6013 #~ msgid "Release"
6014 #~ msgstr "放開"
6015
6016 #~ msgctxt "@item"
6017 #~ msgid "Safely Remove"
6018 #~ msgstr "安全地移除"
6019
6020 #~ msgctxt "@item"
6021 #~ msgid "Unmount"
6022 #~ msgstr "卸載"
6023
6024 #~ msgctxt "@info"
6025 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6026 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6027
6028 #~ msgctxt "@info"
6029 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6030 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6031
6032 #~ msgctxt "@info"
6033 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6034 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6037 #~ msgid "Open in New Tab"
6038 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6041 #~ msgid "Open in New Window"
6042 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6043
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Mount"
6046 #~ msgstr "掛載"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6049 #~ msgid "Edit..."
6050 #~ msgstr "編輯..."
6051
6052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6053 #~ msgid "Remove"
6054 #~ msgstr "移除"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6057 #~ msgid "Hide"
6058 #~ msgstr "隱藏"
6059
6060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6061 #~ msgid "Add Entry..."
6062 #~ msgstr "新增項目..."
6063
6064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6065 #~ msgid "Icon Size"
6066 #~ msgstr "圖示大小"
6067
6068 #~ msgctxt "Small icon size"
6069 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6070 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6071
6072 #~ msgctxt "Medium icon size"
6073 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6074 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6075
6076 #~ msgctxt "Large icon size"
6077 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6078 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6079
6080 #~ msgctxt "Huge icon size"
6081 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6082 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6083
6084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6085 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6086 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6087
6088 #, fuzzy
6089 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6091 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6092 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6093 #~ msgstr "切換搜尋列"
6094
6095 #~ msgctxt "@title:window"
6096 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6097 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6100 #~ msgid "Sett&ings"
6101 #~ msgstr "設定(&I)"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6104 #~ msgid "Control"
6105 #~ msgstr "控制"
6106
6107 #~ msgctxt "@action"
6108 #~ msgid "Show menu"
6109 #~ msgstr "顯示選單"
6110
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Services"
6113 #~ msgstr "服務"
6114
6115 #~ msgctxt "@title"
6116 #~ msgid "Dolphin Part"
6117 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6118
6119 #, fuzzy
6120 #~| msgctxt "@title:group"
6121 #~| msgid "Navigation"
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Url Navigator"
6124 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6125 #~ msgstr[0] "導覽"
6126
6127 #~ msgctxt "@item:intable"
6128 #~ msgid "Unknown"
6129 #~ msgstr "未知"
6130
6131 #~ msgctxt "@info"
6132 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6133 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6134
6135 #~ msgctxt "@info:status"
6136 #~ msgid "Unknown size"
6137 #~ msgstr "未知的大小"
6138
6139 #~ msgctxt "@label:textbox"
6140 #~ msgid "Start in:"
6141 #~ msgstr "啟動於:"
6142
6143 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6144 #~ msgid "Window options:"
6145 #~ msgstr "視窗選項:"
6146
6147 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6148 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6149 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6152 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6153 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:window"
6156 #~ msgid "Rename Items"
6157 #~ msgstr "重新命名項目"
6158
6159 #~ msgctxt "@label:textbox"
6160 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6161 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6162
6163 #~ msgctxt "@info:status"
6164 #~ msgid "New name #"
6165 #~ msgstr "新名稱 #"
6166
6167 #~ msgctxt "@label:textbox"
6168 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6169 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6170 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6171
6172 #~ msgctxt "@info"
6173 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6174 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6175
6176 #~ msgctxt "@title:window"
6177 #~ msgid "View Properties"
6178 #~ msgstr "檢視屬性"
6179
6180 #~ msgid "Show facets widget"
6181 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6182
6183 #~ msgctxt "@action:button"
6184 #~ msgid "Fewer Options"
6185 #~ msgstr "較少選項"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:button"
6188 #~ msgid "More Options"
6189 #~ msgstr "更多選項"
6190
6191 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6194 #~ "service is disabled."
6195 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6196
6197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6200 #~ "indexed."
6201 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6202
6203 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6206 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6209
6210 #~ msgctxt "@option:check"
6211 #~ msgid "Any"
6212 #~ msgstr "任何"
6213
6214 #~ msgctxt "@option:check"
6215 #~ msgid "Folders"
6216 #~ msgstr "資料夾"
6217
6218 #~ msgctxt "@option:option"
6219 #~ msgid "Anytime"
6220 #~ msgstr "任何時間"
6221
6222 #~ msgctxt "@option:option"
6223 #~ msgid "Today"
6224 #~ msgstr "今天"
6225
6226 #~ msgctxt "@option:option"
6227 #~ msgid "Yesterday"
6228 #~ msgstr "昨天"
6229
6230 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6231 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6232 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"