]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
Stop acting as admin when the authorization expires
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 08:01+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:35
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:36
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:45
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:47
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
82 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
83 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 #, kde-format
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 msgid "<ol>%1</ol>"
89 msgstr "<ol>%1</ol>"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 msgid "<li>%1</li>"
95 msgstr "<li>%1</li>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 #, kde-kuit-format
99 msgctxt "@info"
100 msgid ""
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 msgstr ""
109 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
111 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
112 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
113 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
115 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "איך לנהל"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
139 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
140 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
141 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
142 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
143 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
144 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
145 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:153
148 #, kde-format
149 msgctxt "@title:window"
150 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
151 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
152
153 #: admin/workerintegration.cpp:155
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:button"
156 msgid "I Understand and Accept These Risks"
157 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:157
160 #, kde-format
161 msgctxt "@option:check"
162 msgid "Do not warn me about these risks again"
163 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:123
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Empty Trash"
169 msgstr "פינוי האשפה"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:137
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Restore"
175 msgstr "שחזור"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
178 #, kde-format
179 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 msgid "Create New"
181 msgstr "יצירת חדש"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:192
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path"
187 msgstr "פתיחת נתיב"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:200
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Open Path in New Tab"
193 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:204
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path in New Window"
199 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:453
202 #, kde-format
203 msgctxt ""
204 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
205 msgid "Middle Click"
206 msgstr "לחיצה אמצעית"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:325
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully copied."
212 msgstr "ההעתקה הצליחה."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:328
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved."
218 msgstr "ההעברה הצליחה."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:331
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully linked."
224 msgstr "הקישור הצליח."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:334
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved to trash."
230 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:337
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully renamed."
236 msgstr "שינוי השם הצליח."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:341
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Created folder."
242 msgstr "תיקייה נוצרה."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:416
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go back"
248 msgstr "חזרה אחורה"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:417
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go back"
253 msgid "Return to the previously viewed folder."
254 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:423
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go forward"
260 msgstr "התקדמות קדימה"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:424
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
265 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
266 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
269 #, kde-format
270 msgctxt "@title:window"
271 msgid "Confirmation"
272 msgstr "אישור"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:618
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
277 msgid "&Quit %1"
278 msgstr "י&ציאה מ־%1"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:620
281 #, kde-format
282 msgid "C&lose Current Tab"
283 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:629
286 #, kde-format
287 msgid ""
288 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
289 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "לא לשאול שוב"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:669
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:679
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:877
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:878
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgid "Open %1"
324 msgstr "פתיחת %1"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 msgid "Open Preferred Search Tool"
330 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
333 #, kde-format
334 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
335 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
336 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
337 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
338 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
339 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
347 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
348 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
349 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
352 #, kde-format
353 msgctxt "@info"
354 msgid ""
355 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
356 "folder."
357 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
362 msgid "Configure"
363 msgstr "הגדרה"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgid "New &Window"
369 msgstr "חלון &חדש"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid "Open a new Dolphin window"
375 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid ""
381 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
382 ">You can drag and drop items between windows."
383 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New Tab"
389 msgstr "לשונית חדשה"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 msgstr ""
399 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
400 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
401 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
406 msgid "Add to Places"
407 msgstr "הוספה למקומות"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
413 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgid "Close Tab"
419 msgstr "סגירת לשונית"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "סגירת לשונית"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
432 "the whole window instead."
433 msgstr ""
434 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
435 "במקום."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:whatsthis quit"
440 msgid "This closes this window."
441 msgstr "סוגר את החלון הזה."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
448 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
449 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
450 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
451 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 msgstr ""
453 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
454 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
455 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
456 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action"
461 msgid "Cut…"
462 msgstr "גזירה…"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis cut"
467 msgid ""
468 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
469 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
470 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
471 "their initial location."
472 msgstr ""
473 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
474 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
475 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Copy…"
481 msgstr "העתקה…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis copy"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location."
490 msgstr ""
491 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
492 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
493 "הגזירים למקום חדש."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "הדבקה"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
510 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
511 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View…"
523 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr ""
532 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
533 "מפוצלת.)"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Move to Other View"
545 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Move to Other View…"
551 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis Move"
556 msgid ""
557 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
559 msgstr ""
560 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
561 "מפוצלת.)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
572 msgid "Filter…"
573 msgstr "סינון…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
579 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "view."
589 msgstr ""
590 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
591 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
592 "בתצוגה."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu"
597 msgid "Toggle Filter Bar"
598 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:intoolbar"
603 msgid "Filter"
604 msgstr "מסנן"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
607 #, kde-format
608 msgid "Search…"
609 msgstr "חיפוש…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Search for files and folders"
615 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis find"
620 msgid ""
621 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
622 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
623 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
624 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
625 "para>"
626 msgstr ""
627 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
628 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
629 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
630 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Toggle Search Bar"
636 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:intoolbar"
641 msgid "Search"
642 msgstr "חיפוש"
643
644 #. i18n: This action toggles a selection mode.
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Select Files and Folders"
649 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
650
651 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
652 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:intoolbar"
656 msgid "Select"
657 msgstr "בחירה"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
664 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
665 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
666 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
667 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
668 "items.</para>"
669 msgstr ""
670 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
671 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
672 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
673 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
674 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid "This selects all files and folders in the current location."
680 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Edit"
685 msgid "Invert Selection"
686 msgstr "היפוך הבחירה"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis invert"
691 msgid ""
692 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
693 "selected instead."
694 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis split"
699 msgid ""
700 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
701 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
702 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
703 "para>Click this button again to close one of the views."
704 msgstr ""
705 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
706 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
707 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
714 "window."
715 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
720 msgid "Stash"
721 msgstr "ברירה"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info"
726 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
727 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info:tooltip"
732 msgid "Refresh view"
733 msgstr "רענון תצוגה"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
738 msgid ""
739 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
740 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
741 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
742 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
743 msgstr ""
744 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
745 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
746 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
747 "המיקוד.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu View"
752 msgid "Stop"
753 msgstr "עצירה"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Stop loading"
759 msgstr "עצירת הטעינה"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
765 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
770 msgid "Editable Location"
771 msgstr "מקום בר־עריכה"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis"
776 msgid ""
777 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
778 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
779 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
780 "confirming the edited location."
781 msgstr ""
782 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
783 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
784 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Replace Location"
790 msgstr "החלפת מיקום"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
797 "enter a different location."
798 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu File"
803 msgid "Undo close tab"
804 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
809 msgid "This returns you to the previously closed tab."
810 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
817 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
818 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
819 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
820 "for your confirmation beforehand."
821 msgstr ""
822 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
823 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
824 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
825 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 msgstr ""
835 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
836 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
837 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "השוואה בין קבצים"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
851 "para>"
852 msgstr ""
853 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
854 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Open Terminal"
860 msgstr "פתיחת המסוף"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
867 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
868 "the terminal application.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
871 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
872
873 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal Here"
878 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
885 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
886 "features in the terminal application.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
889 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
890 "</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Focus Terminal Panel"
896 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:menu"
901 msgid "&Bookmarks"
902 msgstr "&סימניות"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
909 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
910 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
911 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
912 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
913 "advanced actions more time consuming.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
916 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
917 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
918 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
919 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Tab %1"
925 msgstr "מעבר ללשונית %1"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Last Tab"
931 msgstr "הלשונית האחרונה"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Last Tab"
937 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Next Tab"
943 msgstr "הלשונית הבאה"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Next Tab"
949 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Previous Tab"
955 msgstr "הלשונית הקודמת"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Previous Tab"
961 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Show Target"
967 msgstr "הצגת יעד"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tab"
973 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tabs"
979 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Window"
985 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in Split View"
991 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Unlock Panels"
997 msgstr "שחרור הלוחות"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Lock Panels"
1003 msgstr "נעילת הלוחות"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1010 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1011 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1012 "embedded more cleanly."
1013 msgstr ""
1014 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1015 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1016 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@title:window"
1021 msgid "Information"
1022 msgstr "פרטים"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1029 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1032 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1039 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1040 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1041 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1042 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1045 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1046 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1047 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1060 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1061 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1062 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Folders"
1068 msgstr "תיקיות"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1075 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1076 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1077 msgstr ""
1078 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1079 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1080 "emphasis>."
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1087 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1088 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1089 "quick switching between any folders.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1092 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1093 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1094 "תיקיות.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1099 msgid "Terminal"
1100 msgstr "מסוף"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1107 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1108 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1109 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1110 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1111 "application like Konsole.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1114 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1115 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1116 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1117 "</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1124 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1125 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1126 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1127 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1128 "like Konsole.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1131 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1132 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1133 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@title:window"
1138 msgid "Places"
1139 msgstr "מקומות"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@item:inmenu"
1144 msgid "Show Hidden Places"
1145 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1152 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1153 "property."
1154 msgstr ""
1155 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1156 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1163 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1164 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1165 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1166 "type.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1169 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1170 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1171 "para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1178 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1179 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1180 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1181 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1182 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1183 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1184 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1185 "interface> to display it again.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1188 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1189 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1190 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1191 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1192 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1193 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1194 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:inmenu View"
1199 msgid "Show Panels"
1200 msgstr "הצגת לוחות"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid ""
1206 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1207 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid ""
1213 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1214 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1220 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid ""
1226 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1227 "folder."
1228 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1234 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1240 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1246 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1252 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1259 "destination folder."
1260 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1267 "destination folder."
1268 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1275 "this folder."
1276 msgstr ""
1277 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1284 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1285 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1286 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1287 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1290 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1291 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1292 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1297 msgid "Close"
1298 msgstr "סגירה"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Close left view"
1304 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1309 msgid "Pop out Left View"
1310 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Move left view to a new window"
1316 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1321 msgid "Close"
1322 msgstr "סגירה"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Close right view"
1328 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1333 msgid "Pop out Right View"
1334 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Move right view to a new window"
1340 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1345 msgid "Split"
1346 msgstr "פיצול"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Split view"
1352 msgstr "פיצול תצוגה"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1357 msgid "Pop out"
1358 msgstr "הקפצה החוצה"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1365 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1366 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1367 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1368 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1369 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1372 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1373 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1374 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1375 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1376 "emphasis>.</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1392 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1393 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1394 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1395 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1396 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1397 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1398 "הטקסט שלו.</para>"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1401 #, kde-kuit-format
1402 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1403 msgid ""
1404 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1405 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1406 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1407 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1408 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1409 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1410 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1411 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1412 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1413 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1414 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1415 msgstr ""
1416 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1417 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1418 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1419 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1420 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1421 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1422 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1423 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1424 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1431 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1432 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1433 "be triggered this way.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1436 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1437 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1440 #, kde-kuit-format
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 msgid ""
1443 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1444 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1445 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1448 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1449 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1456 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1457 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1458 "Handbook</interface>."
1459 msgstr ""
1460 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1461 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1462 "של Dolphin</interface>."
1463
1464 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1465 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1466 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1467 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1468 #. The same might be true for any external link you translate.
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1472 msgid ""
1473 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1474 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1475 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1476 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1477 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1480 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1481 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1482 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1483 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1490 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1491 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1492 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1493 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1494 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1495 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1496 "windows so don't get too used to this.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1499 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1500 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1501 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1502 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1503 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1504 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1511 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1512 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1513 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1514 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1517 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1518 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1519 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1526 "support the continued work on this application and many other projects by "
1527 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1528 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1529 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1530 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1531 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1532 "behind the KDE community.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1535 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1536 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1537 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1538 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1540 "קהילת KDE.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1547 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1548 "in your preferred language."
1549 msgstr ""
1550 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1551 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1558 "libraries and maintainers of this application."
1559 msgstr ""
1560 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1561 "היישום."
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1568 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1569 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1570 "a look!"
1571 msgstr ""
1572 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1573 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1574 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1581
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1583 #, kde-format
1584 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1585 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1586
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:button"
1590 msgid "Empty Trash"
1591 msgstr "פינוי האשפה"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1594 #, kde-format
1595 msgid "Empties Trash to create free space"
1596 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:button"
1601 msgid "Add Network Folder"
1602 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu"
1607 msgid "Location Bar"
1608 msgid_plural "Location Bars"
1609 msgstr[0] "סרגל מקום"
1610 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1611 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1612 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1613
1614 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:shell about system packages"
1617 msgid "Could not find package %1."
1618 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1619
1620 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info %1 is error code"
1623 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1624 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1625
1626 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt ""
1629 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1630 "'ErrorNoNetwork'"
1631 msgid ""
1632 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1633 "installing <application>%1</application> manually instead."
1634 msgstr ""
1635 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1636 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:148
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "&Edit File Type…"
1642 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:152
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Select Items Matching…"
1648 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:157
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "Unselect Items Matching…"
1654 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:163
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1659 msgid "Unselect All"
1660 msgstr "ביטול בחירה"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:178
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "App&lications"
1666 msgstr "יי&שומים"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:179
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgid "&Network Folders"
1672 msgstr "תיקיות &רשת"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:180
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "Trash"
1678 msgstr "אשפה"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:183
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 msgid "Autostart"
1684 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:189
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Find File…"
1690 msgstr "איתור קובץ…"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:195
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 msgid "Open &Terminal"
1696 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:447
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@title:window"
1701 msgid "Select"
1702 msgstr "בחירה"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:447
1705 #, kde-format
1706 msgid "Select all items matching this pattern:"
1707 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:452
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@title:window"
1712 msgid "Unselect"
1713 msgstr "ביטול בחירה"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:452
1716 #, kde-format
1717 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1718 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1719
1720 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1721 #: dolphinpart.rc:5
1722 #, kde-format
1723 msgid "&Edit"
1724 msgstr "&עריכה"
1725
1726 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1727 #: dolphinpart.rc:15
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:menu"
1730 msgid "Selection"
1731 msgstr "בחירה"
1732
1733 #. i18n: ectx: Menu (view)
1734 #: dolphinpart.rc:24
1735 #, kde-format
1736 msgid "&View"
1737 msgstr "&תצוגה"
1738
1739 #. i18n: ectx: Menu (go)
1740 #: dolphinpart.rc:33
1741 #, kde-format
1742 msgid "&Go"
1743 msgstr "&מעבר"
1744
1745 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1746 #: dolphinpart.rc:41
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:menu"
1749 msgid "Tools"
1750 msgstr "כלים"
1751
1752 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1753 #: dolphinpart.rc:51
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:menu"
1756 msgid "Dolphin Toolbar"
1757 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1758
1759 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1760 #, kde-format
1761 msgid "Recently Closed Tabs"
1762 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1763
1764 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1765 #, kde-format
1766 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1767 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1768
1769 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1770 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1771 #, kde-format
1772 msgid "Search for %1 in %2"
1773 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1774
1775 #: dolphintabbar.cpp:155
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "New Tab"
1779 msgstr "לשונית חדשה"
1780
1781 #: dolphintabbar.cpp:156
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgid "Detach Tab"
1785 msgstr "ניתוק לשונית"
1786
1787 #: dolphintabbar.cpp:157
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1790 msgid "Close Other Tabs"
1791 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1792
1793 #: dolphintabbar.cpp:158
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgid "Close Tab"
1797 msgstr "סגירת לשונית"
1798
1799 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1800 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1801 #: dolphintabwidget.cpp:506
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1804 msgid "%1 | (%2)"
1805 msgstr "%1 | (%2)"
1806
1807 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1808 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1809 #: dolphintabwidget.cpp:510
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1812 msgid "(%1) | %2"
1813 msgstr "(%1) | %2"
1814
1815 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1816 #: dolphinui.rc:61
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:menu"
1819 msgid "Location Bar"
1820 msgstr "סרגל המיקום"
1821
1822 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1823 #: dolphinui.rc:107
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:menu"
1826 msgid "Main Toolbar"
1827 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1828
1829 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1830 #, kde-kuit-format
1831 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1832 msgid ""
1833 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1834 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1835 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1836 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1837 "because following these folders from left to right leads here.</"
1838 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1839 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1840 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1841 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1842 msgstr ""
1843 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1844 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1845 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1846 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1847 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1848 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1849 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1850
1851 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1854 msgid "This folder is not writable for you."
1855 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1856
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1858 #, kde-kuit-format
1859 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1860 msgid ""
1861 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1862 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1863 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1864 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1865 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1866 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1867 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1868 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1869 "find an item.</item></list></para>"
1870 msgstr ""
1871 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1872 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1873 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1874 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1875 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1876 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1877 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1878
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1880 #, kde-format
1881 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1882 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@info:progress"
1887 msgid "Loading folder…"
1888 msgstr "התיקייה נטענת…"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@info:progress"
1893 msgid "Sorting…"
1894 msgstr "מתבצע מיון…"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1897 #, kde-format
1898 msgid "Search"
1899 msgstr "חיפוש"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1902 #, kde-format
1903 msgid "Search for %1"
1904 msgstr "חיפוש אחר %1"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info"
1909 msgid "Searching…"
1910 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid "No items found."
1916 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1922 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid ""
1928 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1929 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid "Invalid protocol '%1'"
1935 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:status"
1940 msgid "Invalid protocol"
1941 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
1944 #, kde-kuit-format
1945 msgid ""
1946 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1947 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1948
1949 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:tooltip"
1952 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1953 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1954
1955 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1956 #, kde-format
1957 msgid "Filter…"
1958 msgstr "סינון…"
1959
1960 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:tooltip"
1963 msgid "Hide Filter Bar"
1964 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1965
1966 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "Move to New Folder…"
1970 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1975 msgid "\"%1\""
1976 msgstr "„%1”"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1982 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1983 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1989 "folders."
1990 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1991 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1997 "folders."
1998 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1999 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2005 "files/folders."
2006 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2007 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2012 msgid "One Selected File"
2013 msgid_plural "%1 Selected Files"
2014 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2015 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2016 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2017 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2023 msgid "One Selected Folder"
2024 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2025 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2026 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2027 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2028 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2034 "folders."
2035 msgid "One Selected Item"
2036 msgid_plural "%1 Selected Items"
2037 msgstr[0] "פריט נבחר"
2038 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2039 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2040 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2045 msgid "One File"
2046 msgid_plural "%1 Files"
2047 msgstr[0] "קובץ"
2048 msgstr[1] "שני קבצים"
2049 msgstr[2] "%1 קבצים"
2050 msgstr[3] "%1 קבצים"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2055 msgid "One Folder"
2056 msgid_plural "%1 Folders"
2057 msgstr[0] "תיקייה"
2058 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2059 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2060 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2066 msgid "One Item"
2067 msgid_plural "%1 Items"
2068 msgstr[0] "פריט"
2069 msgstr[1] "שני פריטים"
2070 msgstr[2] "%1 פריטים"
2071 msgstr[3] "%1 פריטים"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intable"
2076 msgid "%1 item"
2077 msgid_plural "%1 items"
2078 msgstr[0] "פריט"
2079 msgstr[1] "שני פריטים"
2080 msgstr[2] "%1 פריטים"
2081 msgstr[3] "%1 פריטים"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "width × height"
2086 msgid "%1 × %2"
2087 msgstr "%1 × %2"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2092 msgid "0 - 9"
2093 msgstr "0 - 9"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group"
2098 msgid "Others"
2099 msgstr "אחרות"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Size"
2104 msgid "Folders"
2105 msgstr "תיקיות"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Size"
2110 msgid "Small"
2111 msgstr "קטן"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Size"
2116 msgid "Medium"
2117 msgstr "בינוני"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Size"
2122 msgid "Big"
2123 msgstr "גדול"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@title:group Date"
2128 msgid "Today"
2129 msgstr "היום"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "Yesterday"
2135 msgstr "אתמול"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2140 msgid "dddd"
2141 msgstr "dddd"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2147 msgid "%1"
2148 msgstr "%1"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "One Week Ago"
2154 msgstr "לפני שבוע"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "Two Weeks Ago"
2160 msgstr "לפני שבועיים"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "Three Weeks Ago"
2166 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "Earlier this Month"
2172 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2178 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2179 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2180 "text that should not be formatted as a date"
2181 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2188 "context @title:group Date"
2189 msgid "%1"
2190 msgstr "%1"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2196 "current locale, and yyyy is full year number."
2197 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2198 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2204 "@title:group Date"
2205 msgid "%1"
2206 msgstr "%1"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2212 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2213 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2214 "text that should not be formatted as a date"
2215 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2216 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2222 "context @title:group Date"
2223 msgid "%1"
2224 msgstr "%1"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2230 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2231 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2232 "text that should not be formatted as a date"
2233 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2240 "context @title:group Date"
2241 msgid "%1"
2242 msgstr "%1"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2248 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2249 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2250 "text that should not be formatted as a date"
2251 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2258 "context @title:group Date"
2259 msgid "%1"
2260 msgstr "%1"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2270 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2276 "context @title:group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2284 "and yyyy is full year number"
2285 msgid "MMMM, yyyy"
2286 msgstr "MMMM, yyyy"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2292 "group Date"
2293 msgid "%1"
2294 msgstr "%1"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 msgid "Read, "
2301 msgstr "קריאה, "
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 msgid "Write, "
2308 msgstr "כתיבה, "
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2314 msgid "Execute, "
2315 msgstr "הפעלה, "
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2321 msgid "Forbidden"
2322 msgstr "אסור"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2327 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2328 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Name"
2333 msgstr "שם"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Size"
2338 msgstr "גודל"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Modified"
2343 msgstr "תאריך שינוי"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2347 msgctxt "@tooltip"
2348 msgid "The date format can be selected in settings."
2349 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Created"
2354 msgstr "תאריך יצירה"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Accessed"
2359 msgstr "תאריך גישה"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Type"
2364 msgstr "סוג"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Rating"
2369 msgstr "דירוג"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Tags"
2374 msgstr "תגיות"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Comment"
2379 msgstr "הערה"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Title"
2384 msgstr "כותרת"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Document"
2391 msgstr "מסמך"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Author"
2396 msgstr "יוצר/ת"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Publisher"
2401 msgstr "מפרסם/מת"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Page Count"
2406 msgstr "מספר עמודים"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Word Count"
2411 msgstr "מספר מילים"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Line Count"
2416 msgstr "מספר שורות"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Date Photographed"
2421 msgstr "מועד הצילום"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Image"
2428 msgstr "תמונה"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2431 msgctxt "@label width x height"
2432 msgid "Dimensions"
2433 msgstr "ממדים"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Width"
2438 msgstr "רוחב"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Height"
2443 msgstr "גובה"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Orientation"
2448 msgstr "כיוון"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Artist"
2453 msgstr "אומן/ית"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Audio"
2461 msgstr "שמע"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Genre"
2466 msgstr "סוגה"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Album"
2471 msgstr "אלבום"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Duration"
2476 msgstr "משך"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Bitrate"
2481 msgstr "קצב סיביות"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Track"
2486 msgstr "רצועה"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Release Year"
2491 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Aspect Ratio"
2496 msgstr "יחס תצוגה"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Video"
2501 msgstr "וידאו"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Frame Rate"
2506 msgstr "קצב תמוניות"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Path"
2511 msgstr "נתיב"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Other"
2519 msgstr "אחר"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "File Extension"
2524 msgstr "סיומת קובץ"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Deletion Time"
2529 msgstr "זמן מחיקה"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Link Destination"
2534 msgstr "יעד הקישור"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Downloaded From"
2539 msgstr "הורד מתוך"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Permissions"
2544 msgstr "הרשאות"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2547 msgctxt "@tooltip"
2548 msgid ""
2549 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2550 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2551 msgstr ""
2552 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2553 "(אוקטלי) או משולב"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Owner"
2558 msgstr "בעלים"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "User Group"
2563 msgstr "קבוצה"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:status"
2568 msgid "Unknown error."
2569 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2570
2571 #: main.cpp:69
2572 #, kde-kuit-format
2573 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2574 msgid ""
2575 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2576 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2577 msgstr ""
2578 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2579 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2580
2581 #: main.cpp:121
2582 #, kde-format
2583 msgid "Dolphin"
2584 msgstr "Dolphin"
2585
2586 #: main.cpp:123
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@title"
2589 msgid "File Manager"
2590 msgstr "מנהל קבצים"
2591
2592 #: main.cpp:125
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2596 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2597
2598 #: main.cpp:127
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Felix Ernst"
2602 msgstr "פליקס ארנסט"
2603
2604 #: main.cpp:128
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2608 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2609
2610 #: main.cpp:130
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Méven Car"
2614 msgstr "מבן קאר"
2615
2616 #: main.cpp:131
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2620 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2621
2622 #: main.cpp:133
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Elvis Angelaccio"
2626 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2627
2628 #: main.cpp:134
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2632 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2633
2634 #: main.cpp:136
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Emmanuel Pescosta"
2638 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2639
2640 #: main.cpp:137
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2644 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2645
2646 #: main.cpp:139
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Frank Reininghaus"
2650 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2651
2652 #: main.cpp:140
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2656 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2657
2658 #: main.cpp:142
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Peter Penz"
2662 msgstr "פיטר פנז"
2663
2664 #: main.cpp:143
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2668 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2669
2670 #: main.cpp:145
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Sebastian Trüg"
2674 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2675
2676 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2677 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Developer"
2681 msgstr "מפתח"
2682
2683 #: main.cpp:146
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "David Faure"
2687 msgstr "דיויד פור"
2688
2689 #: main.cpp:147
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Aaron J. Seigo"
2693 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2694
2695 #: main.cpp:148
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Rafael Fernández López"
2699 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2700
2701 #: main.cpp:149
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Kevin Ottens"
2705 msgstr "קווין אוטנס"
2706
2707 #: main.cpp:150
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Holger Freyther"
2711 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2712
2713 #: main.cpp:151
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Max Blazejak"
2717 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2718
2719 #: main.cpp:152
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Michael Austin"
2723 msgstr "מייקל אוסטין"
2724
2725 #: main.cpp:152
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Documentation"
2729 msgstr "תיעוד"
2730
2731 #: main.cpp:162
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2735 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2736
2737 #: main.cpp:164
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:shell"
2740 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2741 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2742
2743 #: main.cpp:165
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:shell"
2746 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2747 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2748
2749 #: main.cpp:167
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:shell"
2752 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2753 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2754
2755 #: main.cpp:169
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:shell"
2758 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2759 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2760
2761 #: main.cpp:170
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:shell"
2764 msgid "Document to open"
2765 msgstr "מסמך לפתיחה"
2766
2767 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2768 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2769 #, kde-format
2770 msgid "Hidden files shown"
2771 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2772
2773 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2774 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2775 #, kde-format
2776 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2777 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2778
2779 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2780 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2781 #, kde-format
2782 msgid "Automatic scrolling"
2783 msgstr "גלילה אוטומטית"
2784
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Cut"
2789 msgstr "גזירה"
2790
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Copy"
2795 msgstr "העתקה"
2796
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Rename…"
2801 msgstr "שינוי שם…"
2802
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Move to Trash"
2807 msgstr "העבר לאשפה"
2808
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Delete"
2813 msgstr "מחק"
2814
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Show Hidden Files"
2819 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2820
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Limit to Home Directory"
2825 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2826
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Automatic Scrolling"
2831 msgstr "גלילה אוטומטית"
2832
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Properties"
2837 msgstr "מאפיינים"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2840 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2841 #, kde-format
2842 msgid "Previews shown"
2843 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2846 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2847 #, kde-format
2848 msgid "Auto-Play media files"
2849 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2850
2851 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2852 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2853 #, kde-format
2854 msgid "Show item on hover"
2855 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2856
2857 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2858 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2859 #, kde-format
2860 msgid "Date display format"
2861 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2862
2863 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Preview"
2867 msgstr "תצוגה מקדימה"
2868
2869 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Auto-Play media files"
2873 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2874
2875 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Show item on hover"
2879 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2880
2881 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Configure…"
2885 msgstr "הגדרה…"
2886
2887 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Condensed Date"
2891 msgstr "תאריך דחוס"
2892
2893 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@label::textbox"
2896 msgid "Select which data should be shown:"
2897 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2898
2899 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@label"
2902 msgid "%1 item selected"
2903 msgid_plural "%1 items selected"
2904 msgstr[0] "פריט נבחר"
2905 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2906 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2907 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2908
2909 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2910 #, kde-format
2911 msgid "play"
2912 msgstr "ניגון"
2913
2914 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2915 #, kde-format
2916 msgid "pause"
2917 msgstr "השהיה"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2920 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2921 #, kde-format
2922 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2923 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
2924
2925 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Configure Trash…"
2929 msgstr "הגדרת אשפה…"
2930
2931 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2932 #, kde-format
2933 msgid ""
2934 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2935 "and then reopen the panel."
2936 msgstr ""
2937 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2938 "הלוח מחדש."
2939
2940 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2941 #, kde-format
2942 msgid "Install Konsole"
2943 msgstr "התקנת Konsole"
2944
2945 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2946 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2947 #, kde-format
2948 msgid "Location"
2949 msgstr "מיקום"
2950
2951 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2952 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2953 #, kde-format
2954 msgid "What"
2955 msgstr "חיפוש אחר"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "Any Type"
2961 msgstr "כל סוג"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgid "Folders"
2967 msgstr "תיקיות"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "Documents"
2973 msgstr "מסמכים"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "Images"
2979 msgstr "תמונות"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "Audio Files"
2985 msgstr "קובצי שמע"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "Videos"
2991 msgstr "וידאו"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "Any Date"
2997 msgstr "כל תאריך"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "Today"
3003 msgstr "היום"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "Yesterday"
3009 msgstr "אתמול"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "This Week"
3015 msgstr "השבוע הזה"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "This Month"
3021 msgstr "החודש הזה"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "This Year"
3027 msgstr "השנה הזו"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Any Rating"
3033 msgstr "כל דירוג"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "1 or more"
3039 msgstr "1 או יותר"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "2 or more"
3045 msgstr "2 או יותר"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "3 or more"
3051 msgstr "3 או יותר"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "4 or more"
3057 msgstr "4 או יותר"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "Highest Rating"
3063 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Clear Selection"
3069 msgstr "ביטול הבחירה"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "String list separator"
3074 msgid ", "
3075 msgstr ", "
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3080 msgid "Tag: %2"
3081 msgid_plural "Tags: %2"
3082 msgstr[0] "תגית: %2"
3083 msgstr[1] "תגיות: %2"
3084 msgstr[2] "תגיות: %2"
3085 msgstr[3] "תגיות: %2"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Add Tags"
3091 msgstr "הוספת תגיות"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "From Here (%1)"
3097 msgstr "מכאן (%1)"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "action:button"
3102 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3103 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3109 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:tooltip"
3114 msgid "Quit searching"
3115 msgstr "הפסקת חיפוש"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "Filename"
3121 msgstr "שם הקובץ"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Content"
3127 msgstr "תוכן"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "From Here"
3133 msgstr "מכאן"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "Your files"
3139 msgstr "הקבצים שלך"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Search in your home directory"
3145 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3148 #, kde-format
3149 msgid "Open %1"
3150 msgstr "פתיחת %1"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3153 #, kde-format
3154 msgctxt ""
3155 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3156 "user entered."
3157 msgid "Query Results from '%1'"
3158 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3159
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3164 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3165
3166 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Copying"
3174 msgstr "ביטול העתקה"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3180 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3181
3182 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3186 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3187 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3188
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3193 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3194
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Cancel Cutting"
3200 msgstr "ביטול גזירה"
3201
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3206 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3207
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Cancel"
3215 msgstr "ביטול"
3216
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3221 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3222
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Duplicating"
3228 msgstr "ביטול שכפול"
3229
3230 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3231 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action keep short"
3235 msgid "More"
3236 msgstr "עוד"
3237
3238 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3243 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3244
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Moving"
3250 msgstr "ביטול העברה"
3251
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3256 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3257
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3259 #, kde-kuit-format
3260 msgid ""
3261 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3262 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3263 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3264 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3265 "para>"
3266 msgstr ""
3267 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3268 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3269 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3270 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3271
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3273 #, kde-format
3274 msgctxt ""
3275 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3276 msgid "Paste from Clipboard"
3277 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3282 msgid "Dismiss This Reminder"
3283 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3284
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3288 msgid "Don't Remind Me Again"
3289 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3294 msgid ""
3295 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3296 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3297 msgstr ""
3298 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3299 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3300
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Renaming"
3306 msgstr "ביטול שינוי שם"
3307
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action"
3316 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3317 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3318 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3319 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3320 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3321 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3322
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action"
3331 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3332 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3333 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3334 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3335 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3336 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3337
3338 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3339 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3340 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3341 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3342 #. and a fallback will be used.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action"
3346 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3347 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3348 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3349 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3350 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3351 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3352
3353 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3354 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3357 #. and a fallback will be used.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action"
3361 msgid "Permanently Delete %2"
3362 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3363 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3364 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3365 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3366 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3367
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action"
3376 msgid "Duplicate %2"
3377 msgid_plural "Duplicate %2"
3378 msgstr[0] "שכפול %2"
3379 msgstr[1] "שכפול %2"
3380 msgstr[2] "שכפול %2"
3381 msgstr[3] "שכפול %2"
3382
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action"
3391 msgid "Move %2 to the Trash"
3392 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3393 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3394 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3395 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3396 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3397
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action"
3406 msgid "Rename %2"
3407 msgid_plural "Rename %2"
3408 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3409 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3410 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3411 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3412
3413 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3414 #, kde-kuit-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3418 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3419 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3420 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3421 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3422 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3423 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3424 "the current selection.</para>"
3425 msgstr ""
3426 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3427 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3428 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3429 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3430 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3431 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3432
3433 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3436 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3437 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3438
3439 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3442 msgid "Selection Mode"
3443 msgstr "מצב בחירה"
3444
3445 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Exit Selection Mode"
3449 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label:textbox"
3454 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3455 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3456
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label:textbox"
3460 msgid "Search…"
3461 msgstr "חיפוש…"
3462
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Download New Services…"
3467 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3468
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info"
3472 msgid ""
3473 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3474 "settings."
3475 msgstr ""
3476 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3477
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info"
3481 msgid "Restart now?"
3482 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3483
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@option:check"
3487 msgid "Delete"
3488 msgstr "מחיקה"
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@option:check"
3493 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3494 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@item:inmenu"
3499 msgid "%1: %2"
3500 msgstr "%1: %2"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3503 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3504 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3505 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3506 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3507 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3508 #, kde-format
3509 msgid "Use system font"
3510 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3513 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3514 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3515 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3516 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3517 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3518 #, kde-format
3519 msgid "Icon size"
3520 msgstr "גודל סמלים"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3523 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3524 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3525 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3527 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3528 #, kde-format
3529 msgid "Preview size"
3530 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3533 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3534 #, kde-format
3535 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3536 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3540 #, kde-format
3541 msgid "How we display the size of directories"
3542 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3546 #, kde-format
3547 msgid "Show the content count"
3548 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show the content size"
3554 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3558 #, kde-format
3559 msgid "Do not show any directory size"
3560 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3564 #, kde-format
3565 msgid "Recursive directory size limit"
3566 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3570 #, kde-format
3571 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3572 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3576 #, kde-format
3577 msgid "Permissions style format"
3578 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3584 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3590 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3596 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3602 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3608 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3614 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3620 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3626 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3632 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3638 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3644 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3650 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3653 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3654 #, kde-format
3655 msgid "Position of columns"
3656 msgstr "מקום העמודות"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3659 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3660 #, kde-format
3661 msgid "Side Padding"
3662 msgstr "ריפוד צד"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3665 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3666 #, kde-format
3667 msgid "Highlight entire row"
3668 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3671 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3672 #, kde-format
3673 msgid "Expandable folders"
3674 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label"
3680 msgid "Hidden files shown"
3681 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3682
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 msgid ""
3688 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3689 "will be shown in the file view."
3690 msgstr ""
3691 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3692 "הקבצים."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "Version"
3699 msgstr "גרסה"
3700
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3706 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "View Mode"
3713 msgstr "מצב תצוגה"
3714
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 msgid ""
3720 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3721 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3722 msgstr ""
3723 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3724 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Previews shown"
3731 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3732
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid ""
3738 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3739 "icon."
3740 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Grouped Sorting"
3747 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3748
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid ""
3754 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3755 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Sort files by"
3762 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3763
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid ""
3769 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3770 "performed on."
3771 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label"
3777 msgid "Order in which to sort files"
3778 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3785 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Show hidden files and folders last"
3792 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Visible roles"
3799 msgstr "כללים גלויים"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Header column widths"
3806 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Properties last changed"
3813 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3814
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3820 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Additional Information"
3827 msgstr "מידע נוסף"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3831 #, kde-format
3832 msgid "Select Action"
3833 msgstr "בחירת פעולה"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3837 #, kde-format
3838 msgid "Custom Action"
3839 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3843 #, kde-format
3844 msgid "Should the URL be editable for the user"
3845 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3849 #, kde-format
3850 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3851 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3855 #, kde-format
3856 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3857 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3861 #, kde-format
3862 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3863 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3867 #, kde-format
3868 msgid ""
3869 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3870 "instance"
3871 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3875 #, kde-format
3876 msgid ""
3877 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3878 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3879 "were removed/renamed ...etc"
3880 msgstr ""
3881 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3882 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3886 #, kde-format
3887 msgid ""
3888 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3889 "UI)"
3890 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3894 #, kde-format
3895 msgid "Home URL"
3896 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3900 #, kde-format
3901 msgid "Remember open folders and tabs"
3902 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3906 #, kde-format
3907 msgid "Place two views side by side"
3908 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3912 #, kde-format
3913 msgid "Should the filter bar be shown"
3914 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3918 #, kde-format
3919 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3920 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3924 #, kde-format
3925 msgid "Browse through archives"
3926 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3930 #, kde-format
3931 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3932 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3939 "running in the Terminal panel."
3940 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3944 #, kde-format
3945 msgid "Rename single items inline"
3946 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show selection toggle"
3952 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3956 #, kde-format
3957 msgid ""
3958 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3959 "mode bottom bar."
3960 msgstr ""
3961 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3965 #, kde-format
3966 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3967 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3971 #, kde-format
3972 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3973 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3977 #, kde-format
3978 msgid "New tab will be open after last one"
3979 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3983 #, kde-format
3984 msgid "Show item information on hover"
3985 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3989 #, kde-format
3990 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3991 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3995 #, kde-format
3996 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3997 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show the statusbar"
4003 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4007 #, kde-format
4008 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4009 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4013 #, kde-format
4014 msgid "Show the space information in the statusbar"
4015 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4019 #, kde-format
4020 msgid "Lock the layout of the panels"
4021 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4025 #, kde-format
4026 msgid "Enlarge Small Previews"
4027 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4034 "items"
4035 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4039 #, kde-format
4040 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4041 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4045 #, kde-format
4046 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4047 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4051 #, kde-format
4052 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4053 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4056 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4057 #, kde-format
4058 msgid "Text width index"
4059 msgstr "רוחב טקסט"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4062 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4063 #, kde-format
4064 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4065 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4068 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4069 #, kde-format
4070 msgid "Enabled plugins"
4071 msgstr "תוספים פעילים"
4072
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:window"
4076 msgid "Configure"
4077 msgstr "הגדרה"
4078
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group Interface settings"
4082 msgid "Interface"
4083 msgstr "ממשק"
4084
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "View"
4089 msgstr "תצוגה"
4090
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Context Menu"
4095 msgstr "תפריט הקשר"
4096
4097 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Trash"
4101 msgstr "אשפה"
4102
4103 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "User Feedback"
4107 msgstr "משוב משתמש"
4108
4109 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4110 #, kde-format
4111 msgid ""
4112 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4113 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4114
4115 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4116 #, kde-format
4117 msgid "Warning"
4118 msgstr "אזהרה"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4124 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4125
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4129 msgid "Moving files or folders to trash"
4130 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4135 msgid "Emptying trash"
4136 msgstr "בפינוי האשפה"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4141 msgid "Deleting files or folders"
4142 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4143
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4148 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4149
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4153 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4154 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4155
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4159 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4160 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4161
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4165 msgid "Opening many folders at once"
4166 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4167
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4171 msgid "Opening many terminals at once"
4172 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4177 msgid "Switching to act as an administrator"
4178 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "When opening an executable file:"
4184 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4187 #, kde-format
4188 msgid "Always ask"
4189 msgstr "תמיד לשאול"
4190
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4192 #, kde-format
4193 msgid "Open in application"
4194 msgstr "פתיחה ביישום"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4197 #, kde-format
4198 msgid "Run script"
4199 msgstr "הרצת תסריט"
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4204 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4205 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4206
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@action:button"
4210 msgid "Select Home Location"
4211 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@action:button"
4216 msgid "Use Current Location"
4217 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4218
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@action:button"
4222 msgid "Use Default Location"
4223 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label:textbox"
4228 msgid "Show on startup:"
4229 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4234 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4235 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4236
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:checkbox"
4240 msgid "Opening Folders:"
4241 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4246 msgid "Show full path in title bar"
4247 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label:checkbox"
4252 msgid "Window:"
4253 msgstr "חלון:"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4258 msgid "Show filter bar"
4259 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "After current tab"
4265 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "At end of tab bar"
4271 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Open new tabs: "
4277 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:check split view panes"
4282 msgid "Switch between views with Tab key"
4283 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Split view: "
4289 msgstr "פיצול תצוגה: "
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:check"
4294 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4295 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4298 #, kde-format
4299 msgid ""
4300 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4301 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4302 msgstr ""
4303 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4304 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4309 msgid "Begin in split view mode"
4310 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4313 #, kde-format
4314 msgid "New windows:"
4315 msgstr "חלונות חדשים:"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@info"
4320 msgid ""
4321 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4322 "be applied."
4323 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4324
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4328 msgid "Folders && Tabs"
4329 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4330
4331 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4332 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4335 msgid "Previews"
4336 msgstr "תצוגות מקדימות"
4337
4338 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4339 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4342 msgid "Confirmations"
4343 msgstr "אישורים"
4344
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4348 msgid "Panels"
4349 msgstr "לוחות"
4350
4351 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4354 msgid "Status && Location bars"
4355 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show previews"
4361 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4362
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Auto-play media files"
4367 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4368
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show item on hover"
4373 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4374
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4379 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4380
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4385 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4386
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label:checkbox"
4390 msgid "Information Panel:"
4391 msgstr "לוח מידע:"
4392
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info"
4396 msgid ""
4397 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4398 "pressing the right mouse button on a panel."
4399 msgstr ""
4400 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4401 "העכבר הימני על הלוח."
4402
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Show previews in the view for:"
4407 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4408
4409 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4410 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4411 #. or "Show previews for [files of any size]".
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label:spinbox"
4416 msgid "Show previews for"
4417 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4418
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4421 #, kde-format
4422 msgctxt ""
4423 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4424 "MiB]'"
4425 msgid "files below "
4426 msgstr "קבצים שמתחת"
4427
4428 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4432 msgid " MiB"
4433 msgstr " MiB"
4434
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4438 msgid "files of any size"
4439 msgstr "קבצים מכל גודל"
4440
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4444 msgid "no file"
4445 msgstr "אף קובץ"
4446
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show previews for folders"
4451 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4452
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4454 #, kde-kuit-format
4455 msgctxt "@info"
4456 msgid ""
4457 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4458 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4459 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4460 "metered connections.</para>"
4461 msgstr ""
4462 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4463 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4464 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4465
4466 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Local storage:"
4470 msgstr "אחסון מקומי:"
4471
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Remote storage:"
4476 msgstr "אחסון מרוחק:"
4477
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show status bar"
4482 msgstr "הצגת שורת המצב"
4483
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show zoom slider"
4488 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4489
4490 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show space information"
4494 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4495
4496 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Status Bar: "
4500 msgstr "שורת המצב: "
4501
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Make location bar editable"
4506 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4507
4508 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4509 #, kde-format
4510 msgid "Location bar:"
4511 msgstr "סרגל מקום:"
4512
4513 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4516 msgid "Show full path inside location bar"
4517 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4518
4519 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4522 msgid "Behavior"
4523 msgstr "התנהגות"
4524
4525 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:tab"
4529 msgid "Icons"
4530 msgstr "סמלים"
4531
4532 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:tab"
4536 msgid "Compact"
4537 msgstr "חסכונית"
4538
4539 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:tab"
4543 msgid "Details"
4544 msgstr "פרטים"
4545
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "Natural"
4550 msgstr "האופן הטבעי"
4551
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:radio"
4555 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4556 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4557
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4562 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Sorting mode: "
4568 msgstr "מצב מיון: "
4569
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "Show number of items"
4574 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4575
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "option:radio"
4579 msgid "Show size of contents, up to "
4580 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4581
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "Show no size"
4586 msgstr "לא להציג גודל"
4587
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4589 #, kde-format
4590 msgid " level deep"
4591 msgid_plural " levels deep"
4592 msgstr[0] " רמה פנימה"
4593 msgstr[1] " רמות פנימה"
4594 msgstr[2] " רמות פנימה"
4595 msgstr[3] " רמות פנימה"
4596
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Folder size:"
4601 msgstr "גודל תיקייה:"
4602
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio as in relative date"
4606 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4607 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4612 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4613 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Date style:"
4619 msgstr "סגנון תאריך:"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4624 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4625 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:radio as numeric style"
4630 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4631 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:radio as combined style"
4636 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4637 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Permissions style:"
4643 msgstr "סגנון הרשאות:"
4644
4645 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4648 msgid "System Font"
4649 msgstr "גופן המערכת"
4650
4651 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4654 msgid "Custom Font"
4655 msgstr "גופן מותאם אישית"
4656
4657 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:button Choose font"
4660 msgid "Choose…"
4661 msgstr "בחירה…"
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:radio"
4666 msgid "Use common display style for all folders"
4667 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4668
4669 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4670 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info"
4674 msgid ""
4675 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4676 "custom display style."
4677 msgstr ""
4678 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4679 "מותאמת אישית."
4680
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:radio"
4684 msgid "Remember display style for each folder"
4685 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4686
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info"
4690 msgid ""
4691 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4692 "properties for."
4693 msgstr ""
4694 "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Display style: "
4700 msgstr "סגנון תצוגה: "
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Open archives as folder"
4706 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:check"
4711 msgid "Open folders during drag operations"
4712 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Browsing: "
4718 msgstr "עיון: "
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show item information on hover"
4724 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Miscellaneous: "
4731 msgstr "שונות: "
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show selection marker"
4737 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "option:check"
4742 msgid "Rename single items inline"
4743 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4746 #, kde-format
4747 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4748 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:check"
4753 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4754 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4757 #, kde-format
4758 msgctxt ""
4759 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4760 msgid ""
4761 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4762 "%1"
4763 msgstr ""
4764 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4767 #, kde-format
4768 msgctxt ""
4769 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4770 "background setting"
4771 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4772 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4773
4774 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@item:inlistbox"
4778 msgid "Nothing"
4779 msgstr "כלום"
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@item:inlistbox"
4784 msgid "Custom Command"
4785 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4786
4787 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4788 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4789 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4790 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info"
4794 msgid "Double-click triggers"
4795 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Background: "
4801 msgstr "רקע:"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4804 #, kde-format
4805 msgctxt ""
4806 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4807 "background setting"
4808 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4809 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4814 msgid "Command…"
4815 msgstr "פקודה…"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@label"
4820 msgid ""
4821 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4822 msgstr ""
4823 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:tab General View settings"
4828 msgid "General"
4829 msgstr "כללי"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4834 msgid "Content Display"
4835 msgstr "תצוגת תוכן"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgid "Default icon size:"
4841 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgid "Preview icon size:"
4847 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@label:listbox"
4852 msgid "Label font:"
4853 msgstr "גופן תווית:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4858 msgid "Small"
4859 msgstr "קטן"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4864 msgid "Medium"
4865 msgstr "בינוני"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4870 msgid "Large"
4871 msgstr "גדול"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4876 msgid "Huge"
4877 msgstr "ענק"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@label:listbox"
4882 msgid "Label width:"
4883 msgstr "רוחב תווית:"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4888 msgid "Unlimited"
4889 msgstr "ללא הגבלה"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4894 msgid "1"
4895 msgstr "1"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 msgid "2"
4901 msgstr "2"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4906 msgid "3"
4907 msgstr "3"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4912 msgid "4"
4913 msgstr "4"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4918 msgid "5"
4919 msgstr "5"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Maximum lines:"
4925 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4930 msgid "Unlimited"
4931 msgstr "ללא הגבלה"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4936 msgid "Small"
4937 msgstr "קטן"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4942 msgid "Medium"
4943 msgstr "בינוני"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4948 msgid "Large"
4949 msgstr "גדול"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Maximum width:"
4955 msgstr "רוחב מרבי:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Expandable"
4961 msgstr "ניתן להרחבה"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:checkbox"
4966 msgid "Folders:"
4967 msgstr "תיקיות:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4972 msgid "By clicking anywhere on the row"
4973 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4978 msgid "By clicking on icon or name"
4979 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4980
4981 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Open files and folders:"
4986 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:tooltip"
4992 msgid "Size: 1 pixel"
4993 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4994 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4995 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4996 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4997 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:window"
5002 msgid "View Display Style"
5003 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox"
5008 msgid "Icons"
5009 msgstr "סמלים"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 msgid "Compact"
5015 msgstr "חסכונית"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox"
5020 msgid "Details"
5021 msgstr "פרטים"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5026 msgid "Ascending"
5027 msgstr "בסדר עולה"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5032 msgid "Descending"
5033 msgstr "בסדר יורד"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show folders first"
5039 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show hidden files last"
5045 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show preview"
5051 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Show in groups"
5057 msgstr "הצגה בקבוצות"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show hidden files"
5063 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Additional Information"
5069 msgstr "מידע נוסף"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5072 #, kde-format
5073 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5074 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@label:listbox"
5079 msgid "View mode:"
5080 msgstr "מצב תצוגה:"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Sorting:"
5086 msgstr "מיון לפי:"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5089 #, kde-format
5090 msgid "View options:"
5091 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5096 msgid "Current folder"
5097 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5102 msgid "Current folder and sub-folders"
5103 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5108 msgid "All folders"
5109 msgstr "כל התיקיות"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Apply to:"
5115 msgstr "החלה על:"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Use as default view settings"
5121 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info"
5126 msgid ""
5127 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5128 "continue?"
5129 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid ""
5135 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5136 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5137
5138 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:window"
5141 msgid "Applying View Properties"
5142 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5143
5144 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:progress"
5147 msgid "Counting folders: %1"
5148 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5149
5150 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:progress"
5153 msgid "Folders: %1"
5154 msgstr "תיקיות: %1"
5155
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5159 msgid "Zoom:"
5160 msgstr "תקריב:"
5161
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5163 #, kde-format
5164 msgid "Zoom"
5165 msgstr "תקריב"
5166
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5170 msgid "Sets the size of the file icons."
5171 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5172
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5174 #, kde-format
5175 msgid "Stop"
5176 msgstr "עצירה"
5177
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@tooltip"
5181 msgid "Stop loading"
5182 msgstr "עצירת הטעינה"
5183
5184 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5185 #, kde-kuit-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5187 msgid ""
5188 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5189 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5190 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5191 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5192 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5193 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5194 "device.</item></list></para>"
5195 msgstr ""
5196 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5197 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5198 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5199 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5200 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5201 "item></list></para>"
5202
5203 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu"
5206 msgid "Show Zoom Slider"
5207 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5208
5209 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu"
5212 msgid "Show Space Information"
5213 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5214
5215 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5216 #, kde-format
5217 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5218 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5219
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5221 #, kde-format
5222 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5223 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5224
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5226 #, kde-format
5227 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5228 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5229
5230 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5231 #, kde-format
5232 msgid "KDiskFree"
5233 msgstr "KDiskFree"
5234
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5236 #, kde-kuit-format
5237 msgctxt "@info"
5238 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5239 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5240
5241 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:status"
5244 msgid "Installing Filelight…"
5245 msgstr "Filelight מותקן…"
5246
5247 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info:status Free disk space"
5250 msgid "%1 free"
5251 msgstr "%1 פנוי"
5252
5253 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5256 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5257 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5258
5259 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5262 msgid ""
5263 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5264 "Press to manage disk space usage."
5265 msgstr ""
5266 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5267 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5268
5269 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title"
5272 msgid "Free Up Disk Space"
5273 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5274
5275 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5277 #, kde-kuit-format
5278 msgctxt "@title"
5279 msgid ""
5280 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5281 "identify big files and folders.</para>"
5282 msgstr ""
5283 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5284 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5285
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:button"
5289 msgid "Install Filelight…"
5290 msgstr "התקנת Filelight…"
5291
5292 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5293 #, kde-format
5294 msgid "Trash Emptied"
5295 msgstr "האשפה פונתה"
5296
5297 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5298 #, kde-format
5299 msgid "The Trash was emptied."
5300 msgstr "האשפה פונתה."
5301
5302 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5305 msgid "Places"
5306 msgstr "מקומות"
5307
5308 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5311 msgid "Count of available Network Shares"
5312 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5313
5314 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5317 msgid "Settings"
5318 msgstr "הגדרות"
5319
5320 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5323 msgid "A subset of Dolphin settings."
5324 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5325
5326 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5327 #, kde-format
5328 msgid "Select Remote Charset"
5329 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5330
5331 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5332 #, kde-format
5333 msgid "Default"
5334 msgstr "ברירת מחדל"
5335
5336 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5337 #, kde-format
5338 msgid "Reload"
5339 msgstr "טעינה מחדש"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:654
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "1 folder selected"
5345 msgid_plural "%1 folders selected"
5346 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5347 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5348 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5349 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:655
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "1 file selected"
5355 msgid_plural "%1 files selected"
5356 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5357 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5358 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5359 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:657
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:status"
5364 msgid "1 folder"
5365 msgid_plural "%1 folders"
5366 msgstr[0] "תיקייה"
5367 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5368 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5369 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:658
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "1 file"
5375 msgid_plural "%1 files"
5376 msgstr[0] "קובץ"
5377 msgstr[1] "שני קבצים"
5378 msgstr[2] "%1 קבצים"
5379 msgstr[3] "%1 קבצים"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:662
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5384 msgid "%1, %2 (%3)"
5385 msgstr "%1, %2 (%3)"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:664
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status files (size)"
5390 msgid "%1 (%2)"
5391 msgstr "%1 (%2)"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:668
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "0 folders, 0 files"
5397 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "<filename> copy"
5402 msgid "%1 copy"
5403 msgstr "עותק %1"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:1077
5406 #, kde-format
5407 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5408 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5409 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5410 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5411 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5412 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:1082
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:button"
5417 msgid "Open %1 Item"
5418 msgid_plural "Open %1 Items"
5419 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5420 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5421 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5422 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:1212
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@action:inmenu"
5427 msgid "Side Padding"
5428 msgstr "ריפוד צד"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:1216
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action:inmenu"
5433 msgid "Automatic Column Widths"
5434 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:1221
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action:inmenu"
5439 msgid "Custom Column Widths"
5440 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:1827
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "Trash operation completed."
5446 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:1837
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "Delete operation completed."
5452 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:1993
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:button"
5457 msgid "Rename and Hide"
5458 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1997
5461 #, kde-format
5462 msgid ""
5463 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5464 "Do you still want to rename it?"
5465 msgstr ""
5466 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5467 "להמשיך בשינוי השם?"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:1999
5470 #, kde-format
5471 msgid ""
5472 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5473 "Do you still want to rename it?"
5474 msgstr ""
5475 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5476 "להמשיך בשינוי השם?"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2001
5479 #, kde-format
5480 msgid "Hide this File?"
5481 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2001
5484 #, kde-format
5485 msgid "Hide this Folder?"
5486 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2051
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "The location is empty."
5492 msgstr "המיקום ריק."
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:2053
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "The location '%1' is invalid."
5498 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:2322
5501 #, kde-format
5502 msgid "Loading…"
5503 msgstr "בטעינה…"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:2341
5506 #, kde-format
5507 msgid "Loading canceled"
5508 msgstr "הטעינה בוטלה"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:2343
5511 #, kde-format
5512 msgid "No items matching the filter"
5513 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:2345
5516 #, kde-format
5517 msgid "No items matching the search"
5518 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:2347
5521 #, kde-format
5522 msgid "Trash is empty"
5523 msgstr "האשפה ריקה"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:2350
5526 #, kde-format
5527 msgid "No tags"
5528 msgstr "אין תגיות"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:2353
5531 #, kde-format
5532 msgid "No files tagged with \"%1\""
5533 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2357
5536 #, kde-format
5537 msgid "No recently used items"
5538 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2359
5541 #, kde-format
5542 msgid "No shared folders found"
5543 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2361
5546 #, kde-format
5547 msgid "No relevant network resources found"
5548 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2363
5551 #, kde-format
5552 msgid "No MTP-compatible devices found"
5553 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2365
5556 #, kde-format
5557 msgid "No Apple devices found"
5558 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2367
5561 #, kde-format
5562 msgid "No Bluetooth devices found"
5563 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2369
5566 #, kde-format
5567 msgid "Folder is empty"
5568 msgstr "התיקייה ריקה"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action"
5573 msgid "Create Folder…"
5574 msgstr "יצירת תיקייה…"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5577 #, kde-kuit-format
5578 msgctxt "@info:whatsthis"
5579 msgid ""
5580 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5581 "items at once results in their new names differing only in a number."
5582 msgstr ""
5583 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5584 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5587 #, kde-kuit-format
5588 msgctxt "@info:whatsthis"
5589 msgid ""
5590 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5591 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5592 "deleted later if disk space is needed."
5593 msgstr ""
5594 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5595 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5596 "בכונן."
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5599 #, kde-kuit-format
5600 msgctxt "@info:whatsthis"
5601 msgid ""
5602 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5603 "recovered by normal means."
5604 msgstr ""
5605 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5610 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5611 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@action:inmenu File"
5616 msgid "Duplicate Here"
5617 msgstr "שכפול לכאן"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action:inmenu File"
5622 msgid "Properties"
5623 msgstr "מאפיינים"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5626 #, kde-kuit-format
5627 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5628 msgid ""
5629 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5630 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5631 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5632 "there like managing read- and write-permissions."
5633 msgstr ""
5634 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5635 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5636 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:incontextmenu"
5641 msgid "Copy Location"
5642 msgstr "העתקת מיקום"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5647 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5648 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:inmenu File"
5653 msgid "Move to Trash…"
5654 msgstr "העברה לאשפה…"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu File"
5659 msgid "Delete…"
5660 msgstr "מחיקה…"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5665 msgid "Duplicate Here…"
5666 msgstr "שכפול לכאן…"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:incontextmenu"
5671 msgid "Copy Location…"
5672 msgstr "העתקת מיקום…"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5675 #, kde-kuit-format
5676 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5677 msgid ""
5678 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5679 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5680 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5681 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5682 "interface> option is enabled.</para>"
5683 msgstr ""
5684 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5685 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5686 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5687 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5692 msgid ""
5693 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5694 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5695 "you an overview in folders with many items.</para>"
5696 msgstr ""
5697 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5698 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5699 "para>"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5704 msgid ""
5705 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5706 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5707 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5708 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5709 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5710 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5711 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5712 msgstr ""
5713 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5714 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5715 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5716 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5717 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:intoolbar"
5722 msgid "View Mode"
5723 msgstr "מצב תצוגה"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5728 msgid "This increases the icon size."
5729 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu View"
5734 msgid "Reset Zoom Level"
5735 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5738 #, kde-format
5739 msgid "Zoom To Default"
5740 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5745 msgid "This resets the icon size to default."
5746 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5751 msgid "This reduces the icon size."
5752 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5757 msgid "Zoom"
5758 msgstr "תקריב"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:intoolbar"
5763 msgid "Show Previews"
5764 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info"
5769 msgid "Show preview of files and folders"
5770 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5773 #, kde-kuit-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis"
5775 msgid ""
5776 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5777 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5778 "the images."
5779 msgstr ""
5780 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5781 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5786 msgid "Folders First"
5787 msgstr "תיקיות תחילה"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5792 msgid "Hidden Files Last"
5793 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu View"
5798 msgid "Sort By"
5799 msgstr "מיון לפי"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu View"
5804 msgid "Show Additional Information"
5805 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu View"
5810 msgid "Show in Groups"
5811 msgstr "הצגה בקבוצות"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5816 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5817 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu View"
5822 msgid "Show Hidden Files"
5823 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5826 #, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 msgid ""
5829 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5830 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5831 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5832 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5833 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5834 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5835 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5836 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5837 msgstr ""
5838 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5839 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5840 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5841 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5842 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5843 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5844 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5849 msgid "Adjust View Display Style…"
5850 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 msgid ""
5856 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5857 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5862 msgid "Icons"
5863 msgstr "סמלים"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info"
5868 msgid "Icons view mode"
5869 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5874 msgid "Compact"
5875 msgstr "מצומצמת"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info"
5880 msgid "Compact view mode"
5881 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5886 msgid "Details"
5887 msgstr "פרטים"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info"
5892 msgid "Details view mode"
5893 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Sort descending"
5898 msgid "Z-A"
5899 msgstr "ת-א"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "Sort ascending"
5904 msgid "A-Z"
5905 msgstr "א-ת"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "Sort descending"
5910 msgid "Largest First"
5911 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "Sort ascending"
5916 msgid "Smallest First"
5917 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "Sort descending"
5922 msgid "Newest First"
5923 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "Sort ascending"
5928 msgid "Oldest First"
5929 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "Sort descending"
5934 msgid "Highest First"
5935 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "Sort ascending"
5940 msgid "Lowest First"
5941 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Sort descending"
5946 msgid "Descending"
5947 msgstr "בסדר יורד"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "Sort ascending"
5952 msgid "Ascending"
5953 msgstr "בסדר עולה"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5956 #, kde-format
5957 msgctxt ""
5958 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5959 "selection is empty when this text is shown."
5960 msgid "Actions for Current View"
5961 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5962
5963 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5964 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5967 #. and a fallback will be used.
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5969 #, kde-format
5970 msgid "Actions for %1"
5971 msgstr "פעולות עבור %1"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5974 #, kde-format
5975 msgctxt ""
5976 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5977 "of selected files/folders."
5978 msgid "Actions for One Selected Item"
5979 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5980 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5981 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5982 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5983 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5984
5985 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "Updating version information…"
5989 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5990
5991 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5992 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:button"
5995 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5996 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
5997
5998 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5999 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6000
6001 #~ msgid "No limit"
6002 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6003
6004 #~ msgctxt "@label"
6005 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6006 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6007
6008 #~ msgid "No previews"
6009 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6010
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6012 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6013 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6014
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6016 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6017 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6018
6019 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6020 #~ msgid ""
6021 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6022 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6023 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6024 #~ "views."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6027 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6028 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "Activate Tab %1"
6032 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "Activate Next Tab"
6036 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6037
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6039 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6040 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6043 #~ msgid "Pop out"
6044 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6047 #~ msgid "Pop out"
6048 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6049
6050 #~ msgid "Split the view into two panes"
6051 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6052
6053 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6054 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6055
6056 #~ msgid "Show tooltips"
6057 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6058
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6061 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6062
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgid "Show tooltips"
6065 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6066
6067 #~ msgctxt "option:check"
6068 #~ msgid "Rename inline"
6069 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6070
6071 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6072 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6073
6074 #~ msgctxt "@title:group"
6075 #~ msgid "Folder size displays:"
6076 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6077
6078 #~ msgctxt "@info:status"
6079 #~ msgid "1 File"
6080 #~ msgid_plural "%1 Files"
6081 #~ msgstr[0] "קובץ"
6082 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6083 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6084 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6085
6086 #~ msgid "More Search Tools"
6087 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6088
6089 #~ msgctxt "@title:window"
6090 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6091 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6092
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Startup"
6095 #~ msgstr "הפעלה"
6096
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgid "View Modes"
6099 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6100
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "Navigation"
6103 #~ msgstr "ניווט"
6104
6105 #~ msgctxt "@title:group"
6106 #~ msgid "View: "
6107 #~ msgstr "תצוגה:"
6108
6109 #, fuzzy
6110 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6111 #~| msgid "General:"
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6113 #~ msgid "General: "
6114 #~ msgstr "כללי:"
6115
6116 #, fuzzy
6117 #~| msgctxt "option:check"
6118 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6119 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6120 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6121 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6122
6123 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6124 #~ msgid "General:"
6125 #~ msgstr "כללי:"
6126
6127 #, fuzzy
6128 #~| msgid "Filter..."
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6130 #~ msgid "Filter..."
6131 #~ msgstr "סינון..."
6132
6133 #~ msgid "Search..."
6134 #~ msgstr "חיפוש..."
6135
6136 #~ msgctxt "@info:progress"
6137 #~ msgid "Sorting..."
6138 #~ msgstr "מיון..."
6139
6140 #~ msgid "Filter..."
6141 #~ msgstr "סינון..."
6142
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgid "Configure..."
6145 #~ msgstr "הגדרה..."
6146
6147 #~ msgctxt "@label:textbox"
6148 #~ msgid "Search..."
6149 #~ msgstr "חיפוש..."
6150
6151 #~ msgctxt "@info"
6152 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6153 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6154
6155 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6156 #~ msgid ", "
6157 #~ msgstr ","
6158
6159 #~ msgctxt "@info:credit"
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6162 #~ "Angelaccio"
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6165 #~ "Angelaccio"
6166
6167 #~ msgid "Font family"
6168 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6169
6170 #~ msgid "Font size"
6171 #~ msgstr "גודל הגופן"
6172
6173 #~ msgid "Italic"
6174 #~ msgstr "נטוי"
6175
6176 #~ msgid "Font weight"
6177 #~ msgstr "עובי הגופן"
6178
6179 #~ msgctxt "@item"
6180 #~ msgid "Eject"
6181 #~ msgstr "שליפה"
6182
6183 #~ msgctxt "@item"
6184 #~ msgid "Release"
6185 #~ msgstr "שחרור"
6186
6187 #~ msgctxt "@item"
6188 #~ msgid "Safely Remove"
6189 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6190
6191 #~ msgctxt "@item"
6192 #~ msgid "Unmount"
6193 #~ msgstr "ניתוק"
6194
6195 #~ msgctxt "@info"
6196 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6197 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6198
6199 #~ msgctxt "@info"
6200 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6201 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6202
6203 #~ msgctxt "@info"
6204 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6205 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6206
6207 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6208 #~ msgid "Open in New Tab"
6209 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6210
6211 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6212 #~ msgid "Open in New Window"
6213 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6214
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6216 #~ msgid "Mount"
6217 #~ msgstr "עיגון"
6218
6219 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6220 #~ msgid "Edit..."
6221 #~ msgstr "עריכה..."
6222
6223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6224 #~ msgid "Remove"
6225 #~ msgstr "הסרה"
6226
6227 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6228 #~ msgid "Hide"
6229 #~ msgstr "הסתרה"
6230
6231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6232 #~ msgid "Add Entry..."
6233 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6234
6235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6236 #~ msgid "Icon Size"
6237 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6238
6239 #~ msgctxt "Small icon size"
6240 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6241 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6242
6243 #~ msgctxt "Medium icon size"
6244 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6245 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6246
6247 #~ msgctxt "Large icon size"
6248 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6249 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6250
6251 #~ msgctxt "Huge icon size"
6252 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6253 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6257 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6258 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6259 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6260 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6261
6262 #~ msgctxt "@title:window"
6263 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6264 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6267 #~ msgid "Sett&ings"
6268 #~ msgstr "הגד&רות"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6271 #~ msgid "Control"
6272 #~ msgstr "בקרה"
6273
6274 #~ msgctxt "@action"
6275 #~ msgid "Show menu"
6276 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6277
6278 #~ msgctxt "@title:group"
6279 #~ msgid "Services"
6280 #~ msgstr "שירותים"
6281
6282 #~ msgctxt "@title"
6283 #~ msgid "Dolphin Part"
6284 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~| msgctxt "@title:group"
6288 #~| msgid "Navigation"
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "Url Navigator"
6291 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6292 #~ msgstr[0] "ניווט"
6293 #~ msgstr[1] "ניווט"
6294
6295 #~ msgctxt "@item:intable"
6296 #~ msgid "Unknown"
6297 #~ msgstr "לא ידוע"
6298
6299 #~ msgctxt "@info"
6300 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6301 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6302
6303 #~ msgctxt "@info:status"
6304 #~ msgid "Unknown size"
6305 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6306
6307 #, fuzzy
6308 #~| msgctxt "@title:group"
6309 #~| msgid "Startup"
6310 #~ msgctxt "@label:textbox"
6311 #~ msgid "Start in:"
6312 #~ msgstr "הפעלה"
6313
6314 #, fuzzy
6315 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6316 #~| msgid "Add to Places"
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6318 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6319 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6320
6321 #~ msgctxt "@title:window"
6322 #~ msgid "Rename Items"
6323 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6324
6325 #~ msgctxt "@label:textbox"
6326 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6327 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6328
6329 #~ msgctxt "@info:status"
6330 #~ msgid "New name #"
6331 #~ msgstr "שם חדש #"
6332
6333 #~ msgctxt "@label:textbox"
6334 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6335 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6336 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6337 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6338
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6341 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6342
6343 #~ msgctxt "@title:window"
6344 #~ msgid "View Properties"
6345 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6346
6347 #, fuzzy
6348 #~| msgctxt "action:button"
6349 #~| msgid "Fewer Options"
6350 #~ msgctxt "@action:button"
6351 #~ msgid "Fewer Options"
6352 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6353
6354 #, fuzzy
6355 #~| msgctxt "action:button"
6356 #~| msgid "More Options"
6357 #~ msgctxt "@action:button"
6358 #~ msgid "More Options"
6359 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6360
6361 #~ msgctxt "@option:check"
6362 #~ msgid "Any"
6363 #~ msgstr "כל"
6364
6365 #, fuzzy
6366 #~| msgctxt "@title:window"
6367 #~| msgid "Folders"
6368 #~ msgctxt "@option:check"
6369 #~ msgid "Folders"
6370 #~ msgstr "תיקיות"
6371
6372 #~ msgctxt "@option:option"
6373 #~ msgid "Anytime"
6374 #~ msgstr "כל פעם"
6375
6376 #~ msgctxt "@option:option"
6377 #~ msgid "Today"
6378 #~ msgstr "היום"
6379
6380 #~ msgctxt "@option:option"
6381 #~ msgid "Yesterday"
6382 #~ msgstr "אתמול"
6383
6384 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6385 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6386 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Go"
6390 #~ msgstr "עבור"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Tools"
6394 #~ msgstr "כלים"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6397 #~ msgid "Preview"
6398 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6399
6400 #~ msgid "stop"
6401 #~ msgstr "עצור"
6402
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6404 #~ msgid "Add to Places"
6405 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6408 #~ msgid "Descending"
6409 #~ msgstr "בסדר יורד"
6410
6411 #~ msgctxt "@title:window"
6412 #~ msgid "Configure Shown Data"
6413 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6414
6415 #~ msgctxt "@label::textbox"
6416 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6417 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6418
6419 #~ msgctxt "action:button"
6420 #~ msgid "Everywhere"
6421 #~ msgstr "בכל מקום"
6422
6423 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6424 #~ msgid "Unchanged"
6425 #~ msgstr "ללא שינוי"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6428 #~ msgid "Horizontally flipped"
6429 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6432 #~ msgid "180° rotated"
6433 #~ msgstr "מסובב 180°"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6436 #~ msgid "Vertically flipped"
6437 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6440 #~ msgid "90° rotated"
6441 #~ msgstr "מסובב 90°"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6444 #~ msgid "270° rotated"
6445 #~ msgstr "מסובב 270°"
6446
6447 #~ msgctxt "@label"
6448 #~ msgid "Label:"
6449 #~ msgstr "תווית:"
6450
6451 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6452 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6453
6454 #~ msgctxt "@label"
6455 #~ msgid "Choose an icon:"
6456 #~ msgstr "בחר סמל:"
6457
6458 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6459 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6460
6461 #~ msgctxt "@title:window"
6462 #~ msgid "Add Places Entry"
6463 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6464
6465 #~ msgctxt "@title:window"
6466 #~ msgid "Edit Places Entry"
6467 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6468
6469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6470 #~ msgid "Show All Entries"
6471 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Properties"
6475 #~ msgstr "מאפיינים"
6476
6477 #, fuzzy
6478 #~| msgctxt "@title:window"
6479 #~| msgid "Additional Information"
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Additional Information Shown"
6482 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgid "Apply View Properties To"
6486 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6487
6488 #~ msgctxt "@option:check"
6489 #~ msgid "Use these view properties as default"
6490 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6491
6492 #~ msgctxt "@label:textbox"
6493 #~ msgid "Location:"
6494 #~ msgstr "מיקום:"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "Icon Size"
6498 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6499
6500 #~ msgctxt "@label:listbox"
6501 #~ msgid "Preview:"
6502 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6503
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgid "Text"
6506 #~ msgstr "טקסט"
6507
6508 #~ msgctxt "@label:listbox"
6509 #~ msgid "Font:"
6510 #~ msgstr "גופן:"
6511
6512 #~ msgctxt "@label:listbox"
6513 #~ msgid "Width:"
6514 #~ msgstr "רוחב:"
6515
6516 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6517 #~ msgid "Small"
6518 #~ msgstr "דק"
6519
6520 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6521 #~ msgid "Medium"
6522 #~ msgstr "רגיל"
6523
6524 #~ msgctxt "@option:check"
6525 #~ msgid "Expandable folders"
6526 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6527
6528 #~ msgctxt "@label"
6529 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6530 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6531
6532 #~ msgctxt "@action:button"
6533 #~ msgid "Additional Information"
6534 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6537 #~ msgid "Select All"
6538 #~ msgstr "בחיר הכל"
6539
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6541 #~ msgid "Reload"
6542 #~ msgstr "רענן"
6543
6544 #~ msgctxt "@label"
6545 #~ msgid "Image Size"
6546 #~ msgstr "גודל תמונה"
6547
6548 #~ msgctxt "@item"
6549 #~ msgid "Places"
6550 #~ msgstr "מיקומים"
6551
6552 #~ msgctxt "@item"
6553 #~ msgid "Recently Saved"
6554 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6555
6556 #~ msgctxt "@item"
6557 #~ msgid "Search For"
6558 #~ msgstr "חפש אחר"
6559
6560 #~ msgctxt "@item"
6561 #~ msgid "Devices"
6562 #~ msgstr "התקנים"
6563
6564 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6565 #~ msgid "Home"
6566 #~ msgstr "ספריית הבית"
6567
6568 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6569 #~ msgid "Network"
6570 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6571
6572 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6573 #~ msgid "Root"
6574 #~ msgstr "שורש"
6575
6576 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6577 #~ msgid "Trash"
6578 #~ msgstr "אשפה"
6579
6580 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6581 #~ msgid "Today"
6582 #~ msgstr "היום"
6583
6584 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6585 #~ msgid "Yesterday"
6586 #~ msgstr "אתמול"
6587
6588 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6589 #~ msgid "This Month"
6590 #~ msgstr "החודש"
6591
6592 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6593 #~ msgid "Last Month"
6594 #~ msgstr "החודש הקודם"
6595
6596 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6597 #~ msgid "Documents"
6598 #~ msgstr "מסמכים"
6599
6600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6601 #~ msgid "Images"
6602 #~ msgstr "תמונות"
6603
6604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6605 #~ msgid "Audio Files"
6606 #~ msgstr "קבצי שמע"
6607
6608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6609 #~ msgid "Videos"
6610 #~ msgstr "סרטים"
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~| msgid "Empty Trash"
6615 #~ msgid "Empty Search"
6616 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgid "&Delete"
6620 #~ msgstr "&מחק"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgid "&Move to Trash"
6624 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6627 #~ msgid "Rename..."
6628 #~ msgstr "שינוי שם..."
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~ msgid "Help"
6632 #~ msgstr "עזרה"