]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
Stop acting as admin when the authorization expires
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 23:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:35
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:36
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:47
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:33
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Act as Administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:54
62 #, kde-kuit-format
63 msgctxt "@info:shell"
64 msgid ""
65 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
66 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
67 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
68 msgstr ""
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:76
71 #, kde-format
72 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
73 msgid "<ol>%1</ol>"
74 msgstr ""
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:77
77 #, kde-format
78 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
79 msgid "<li>%1</li>"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:82
83 #, kde-kuit-format
84 msgctxt "@info"
85 msgid ""
86 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
87 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
88 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
89 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
90 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
91 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
92 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:89
96 #, kde-format
97 msgctxt "@title:window"
98 msgid "How to Administrate"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:98
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
106 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
107 "This includes items which are critical for this system to function.</"
108 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
109 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
110 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
111 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
112 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
113 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
114 "emphasis> before proceeding.</para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:153
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:155
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:button"
126 msgid "I Understand and Accept These Risks"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:157
130 #, kde-format
131 msgctxt "@option:check"
132 msgid "Do not warn me about these risks again"
133 msgstr ""
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:123
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Empty Trash"
139 msgstr "휴지통 비우기"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:137
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Restore"
145 msgstr "복원"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
148 #, kde-format
149 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
150 msgid "Create New"
151 msgstr "새로 만들기"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:192
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Open Path"
157 msgstr "경로 열기"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:200
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Open Path in New Tab"
163 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:204
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path in New Window"
169 msgstr "새 창으로 경로 열기"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:453
172 #, kde-format
173 msgctxt ""
174 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
175 msgid "Middle Click"
176 msgstr ""
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:325
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully copied."
182 msgstr "성공적으로 복사됨."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:328
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully moved."
188 msgstr "성공적으로 이동됨."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:331
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully linked."
194 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:334
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved to trash."
200 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:337
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully renamed."
206 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:341
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Created folder."
212 msgstr "폴더 생성됨."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:416
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Go back"
218 msgstr "뒤로 가기"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:417
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:whatsthis go back"
223 msgid "Return to the previously viewed folder."
224 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:423
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Go forward"
230 msgstr "앞으로 가기"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:424
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
235 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
236 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
239 #, kde-format
240 msgctxt "@title:window"
241 msgid "Confirmation"
242 msgstr "확인"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:618
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
247 msgid "&Quit %1"
248 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:620
251 #, kde-format
252 msgid "C&lose Current Tab"
253 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:629
256 #, kde-format
257 msgid ""
258 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
259 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
262 #, kde-format
263 msgid "Do not ask again"
264 msgstr "다시 묻지 않기"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:669
267 #, kde-format
268 msgid "Show &Terminal Panel"
269 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:679
272 #, kde-format
273 msgid ""
274 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
275 "want to quit?"
276 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:877
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info"
281 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
282 msgstr ""
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:878
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info"
287 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
288 msgstr ""
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:inmenu Tools"
293 msgid "Open %1"
294 msgstr "%1 열기"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action:inmenu Tools"
299 msgid "Open Preferred Search Tool"
300 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
303 #, kde-format
304 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
305 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
306 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action:button"
311 msgid "Open %1 Terminal"
312 msgid_plural "Open %1 Terminals"
313 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid ""
319 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
320 "folder."
321 msgstr ""
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
326 msgid "Configure"
327 msgstr "설정"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu File"
332 msgid "New &Window"
333 msgstr "새 창(&W)"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Open a new Dolphin window"
339 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
342 #, fuzzy, kde-kuit-format
343 #| msgctxt "@info:whatsthis"
344 #| msgid ""
345 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
346 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
347 msgctxt "@info:whatsthis"
348 msgid ""
349 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
350 ">You can drag and drop items between windows."
351 msgstr ""
352 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
353 "앤 드롭할 수 있습니다."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgid "New Tab"
359 msgstr "새 탭"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
362 #, fuzzy, kde-kuit-format
363 #| msgctxt "@info:whatsthis"
364 #| msgid ""
365 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
366 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
367 #| "and drop items between tabs."
368 msgctxt "@info:whatsthis"
369 msgid ""
370 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
371 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
372 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
373 msgstr ""
374 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
375 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
376 "다."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
381 msgid "Add to Places"
382 msgstr "위치에 추가"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
388 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "Close Tab"
394 msgstr "탭 닫기"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
397 #, fuzzy, kde-format
398 #| msgctxt "@action:inmenu File"
399 #| msgid "Close Tab"
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Close Tab"
402 msgstr "탭 닫기"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
405 #, fuzzy, kde-format
406 #| msgctxt "@info:whatsthis"
407 #| msgid ""
408 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
409 #| "window will close instead."
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid ""
412 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
413 "the whole window instead."
414 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:whatsthis quit"
419 msgid "This closes this window."
420 msgstr "창을 닫습니다."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
427 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
428 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
429 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
430 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
431 msgstr ""
432 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
433 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
434 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
435 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action"
440 msgid "Cut…"
441 msgstr "잘라내기…"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis cut"
446 msgid ""
447 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
448 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
449 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
450 "their initial location."
451 msgstr ""
452 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
453 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
454 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action"
459 msgid "Copy…"
460 msgstr "복사…"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis copy"
465 msgid ""
466 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
467 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
468 "them from the clipboard to a new location."
469 msgstr ""
470 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
471 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
472 "위치에 붙여 넣습니다."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu Edit"
477 msgid "Paste"
478 msgstr "붙여넣기"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis paste"
483 msgid ""
484 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
485 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
486 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
487 msgstr ""
488 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
489 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
490 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Copy to Other View"
496 msgstr "다른 보기로 복사"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Copy to Other View…"
502 msgstr "다른 보기로 복사…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
505 #, fuzzy, kde-kuit-format
506 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
507 #| msgid ""
508 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
509 #| "to the inactive split view."
510 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
511 msgid ""
512 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
513 "(Only available while in Split View mode.)"
514 msgstr ""
515 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
516 "다."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Copy to Other View"
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Copy to Other View"
524 msgstr "다른 보기로 복사"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Move to Other View"
530 msgstr "다른 보기로 이동"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Move to Other View…"
536 msgstr "다른 보기로 이동…"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
539 #, fuzzy, kde-kuit-format
540 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
541 #| msgid ""
542 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
543 #| "to the inactive split view."
544 msgctxt "@info:whatsthis Move"
545 msgid ""
546 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
550 "다."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
553 #, fuzzy, kde-format
554 #| msgctxt "@action:inmenu"
555 #| msgid "Move to Other View"
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "다른 보기로 이동"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Tools"
563 msgid "Filter…"
564 msgstr "필터…"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgid "Show Filter Bar"
570 msgstr "필터 표시줄 표시"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
573 #, fuzzy, kde-kuit-format
574 #| msgctxt "@info:whatsthis"
575 #| msgid ""
576 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
577 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
578 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
579 #| "be kept in view."
580 msgctxt "@info:whatsthis"
581 msgid ""
582 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
583 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
584 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
585 "view."
586 msgstr ""
587 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
588 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
589 "있는 항목만 표시됩니다."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Toggle Filter Bar"
595 msgstr "필터 표시줄 전환"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:intoolbar"
600 msgid "Filter"
601 msgstr "필터"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
604 #, kde-format
605 msgid "Search…"
606 msgstr "검색…"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Search for files and folders"
612 msgstr "파일 및 폴더 검색"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
617 #| msgid ""
618 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
619 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
620 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
621 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
622 #| "</para>"
623 msgctxt "@info:whatsthis find"
624 msgid ""
625 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
626 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
627 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
628 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
629 "para>"
630 msgstr ""
631 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
632 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
633 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "검색 표시줄 전환"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "검색"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "파일 및 폴더 선택"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "선택"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
674 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
675 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
676 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
677 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid "This selects all files and folders in the current location."
683 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
688 msgid "Invert Selection"
689 msgstr "선택 반전"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
692 #, fuzzy, kde-kuit-format
693 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
694 #| msgid ""
695 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 #| "selected instead."
697 msgctxt "@info:whatsthis invert"
698 msgid ""
699 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
700 "selected instead."
701 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis split"
706 msgid ""
707 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
708 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
709 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
710 "para>Click this button again to close one of the views."
711 msgstr ""
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
714 #, fuzzy, kde-kuit-format
715 #| msgctxt "@info:whatsthis"
716 #| msgid ""
717 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
718 #| "out into a new window."
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
722 "window."
723 msgstr "폴더 보기를 나눴을 때 현재 활성 폴더 보기를 새 창으로 떼냅니다."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
728 msgid "Stash"
729 msgstr "임시 저장"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
732 #, kde-format
733 msgctxt "@info"
734 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
735 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
738 #, kde-format
739 msgctxt "@info:tooltip"
740 msgid "Refresh view"
741 msgstr "보기 새로 고침"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
746 msgid ""
747 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
748 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
749 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
750 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
753 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
754 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
755 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu View"
760 msgid "Stop"
761 msgstr "정지"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "Stop loading"
767 msgstr "그만 불러오기"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
773 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
778 msgid "Editable Location"
779 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
786 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
787 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
788 "confirming the edited location."
789 msgstr ""
790 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
791 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
792 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "위치 바꾸기"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
806 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu File"
811 msgid "Undo close tab"
812 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
817 msgid "This returns you to the previously closed tab."
818 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
821 #, fuzzy, kde-kuit-format
822 #| msgctxt "@info:whatsthis"
823 #| msgid ""
824 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
825 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
826 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
827 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
828 #| "for your confirmation."
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
832 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
833 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
834 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
835 "for your confirmation beforehand."
836 msgstr ""
837 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
838 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
839 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
840 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 #| msgctxt "@info:whatsthis"
845 #| msgid ""
846 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
847 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
848 #| "folders that contain personal application data."
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
852 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
853 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
854 msgstr ""
855 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
856 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
857 "터를 저장할 수 있습니다."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Compare Files"
863 msgstr "파일 비교하기"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
870 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
871 "para>"
872 msgstr ""
873 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
874 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
875 "다.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Open Terminal"
881 msgstr "터미널 열기"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
884 #, fuzzy, kde-kuit-format
885 #| msgctxt "@info:whatsthis"
886 #| msgid ""
887 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
888 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
889 #| "in the terminal application.</para>"
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
897 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
898 "십시오.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "여기에서 터미널 열기"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
908 #, fuzzy, kde-kuit-format
909 #| msgctxt "@info:whatsthis"
910 #| msgid ""
911 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
912 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
913 #| "the help in the terminal application.</para>"
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
921 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
922 "십시오.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Focus Terminal Panel"
928 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:menu"
933 msgid "&Bookmarks"
934 msgstr "책갈피(&B)"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
937 #, fuzzy, kde-kuit-format
938 #| msgctxt "@info:whatsthis"
939 #| msgid ""
940 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
941 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
942 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
943 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
944 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
945 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
946 #| "time consuming.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
957 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
958 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
959 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</interface> 단"
960 "추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</"
961 "para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr ""
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
970 #, fuzzy, kde-format
971 #| msgctxt "@action:inmenu"
972 #| msgid "Activate Last Tab"
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "마지막 탭 활성화"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
978 #, fuzzy, kde-format
979 #| msgctxt "@action:inmenu"
980 #| msgid "Activate Last Tab"
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "마지막 탭 활성화"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Next Tab"
989 msgstr "다음 탭"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
992 #, fuzzy, kde-format
993 #| msgctxt "@action:inmenu"
994 #| msgid "Next Tab"
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Next Tab"
997 msgstr "다음 탭"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Previous Tab"
1003 msgstr "이전 탭"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1006 #, fuzzy, kde-format
1007 #| msgctxt "@action:inmenu"
1008 #| msgid "Previous Tab"
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Previous Tab"
1011 msgstr "이전 탭"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Show Target"
1017 msgstr "대상 표시"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tab"
1023 msgstr "새 탭으로 열기"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tabs"
1029 msgstr "새 탭으로 열기"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Window"
1035 msgstr "새 창으로 열기"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in Split View"
1041 msgstr "분할 보기로 열기"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Unlock Panels"
1047 msgstr "패널 잠금 해제"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgid "Lock Panels"
1053 msgstr "패널 잠금"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1060 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1061 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1062 "embedded more cleanly."
1063 msgstr ""
1064 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1065 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1066 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@title:window"
1071 msgid "Information"
1072 msgstr "정보"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1079 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1082 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1089 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1090 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1091 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1092 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1095 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1096 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1097 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1110 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1111 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1112 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "폴더"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1129 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1130 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1142 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1143 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1144 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "터미널"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1153 #, fuzzy, kde-kuit-format
1154 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1155 #| msgid ""
1156 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1157 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1158 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1159 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1160 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1161 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1172 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1173 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1174 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1175 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1178 #, fuzzy, kde-kuit-format
1179 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1180 #| msgid ""
1181 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1186 #| "Konsole.</para>"
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1190 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1191 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1192 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1193 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1194 "like Konsole.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1197 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1198 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1199 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1200 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title:window"
1205 msgid "Places"
1206 msgstr "위치"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1215 #, fuzzy, kde-format
1216 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1217 #| msgid ""
1218 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1227 "로 표시됩니다."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1240 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1241 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1242 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1245 #, kde-kuit-format
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 msgid ""
1248 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1249 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1250 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1251 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1252 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1253 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1254 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1255 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1256 "interface> to display it again.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1259 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1260 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1261 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1262 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1263 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1264 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1265 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "패널 표시"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "folder."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1346 "this folder."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1354 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1355 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1356 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1357 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1358 msgstr ""
1359 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1360 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1361 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1362 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1367 msgid "Close"
1368 msgstr "닫기"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Close left view"
1374 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1377 #, fuzzy, kde-format
1378 #| msgctxt "@action:inmenu"
1379 #| msgid "Copy to Other View"
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1381 msgid "Pop out Left View"
1382 msgstr "다른 보기로 복사"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1385 #, fuzzy, kde-format
1386 #| msgctxt "@info"
1387 #| msgid "Move left split view to a new window"
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Move left view to a new window"
1390 msgstr "왼쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "닫기"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close right view"
1402 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1405 #, fuzzy, kde-format
1406 #| msgctxt "@action:inmenu"
1407 #| msgid "Copy to Other View"
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1409 msgid "Pop out Right View"
1410 msgstr "다른 보기로 복사"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1413 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgctxt "@info"
1415 #| msgid "Move right split view to a new window"
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "나누기"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1435 #| msgid "Pop out"
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1437 msgid "Pop out"
1438 msgstr "떼내기"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1445 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1446 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1447 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1448 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1449 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1452 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1453 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1454 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1455 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1456 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1463 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1464 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1465 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1466 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1467 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1468 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1469 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1470 msgstr ""
1471 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1472 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1473 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1474 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1475 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1476 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1477 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1478 "para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 msgid ""
1484 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1485 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1486 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1487 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1488 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1489 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1490 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1491 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1492 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1493 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1494 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1497 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1498 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1499 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1500 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1501 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1502 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1503 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1504 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1516 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1517 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1524 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1525 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1528 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1529 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1536 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1537 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1538 "Handbook</interface>."
1539 msgstr ""
1540 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1541 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1542 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1543
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1560 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1561 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1562 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1567 msgid ""
1568 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1569 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1570 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1571 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1572 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1573 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1574 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1575 "windows so don't get too used to this.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1578 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1579 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1580 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1581 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1582 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1583 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1590 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1591 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1592 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1593 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1596 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1597 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1598 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1605 "support the continued work on this application and many other projects by "
1606 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1607 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1608 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1609 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1610 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1611 "behind the KDE community.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1614 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1615 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1616 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1617 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1618 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1625 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1626 "in your preferred language."
1627 msgstr ""
1628 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1629 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1636 "libraries and maintainers of this application."
1637 msgstr ""
1638 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1645 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1646 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1647 "a look!"
1648 msgstr ""
1649 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1650 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1651 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1660 #, kde-format
1661 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1662 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1663
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:button"
1667 msgid "Empty Trash"
1668 msgstr "휴지통 비우기"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 #, kde-format
1672 msgid "Empties Trash to create free space"
1673 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:button"
1678 msgid "Add Network Folder"
1679 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "Location Bar"
1685 msgid_plural "Location Bars"
1686 msgstr[0] "위치 표시줄"
1687
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:shell about system packages"
1691 msgid "Could not find package %1."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info %1 is error code"
1697 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1701 #, kde-kuit-format
1702 msgctxt ""
1703 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1704 "'ErrorNoNetwork'"
1705 msgid ""
1706 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1707 "installing <application>%1</application> manually instead."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:148
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "&Edit File Type…"
1714 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:152
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Select Items Matching…"
1720 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:157
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect Items Matching…"
1726 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:163
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect All"
1732 msgstr "모두 선택 해제"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:178
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "App&lications"
1738 msgstr "앱(&L)"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:179
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "&Network Folders"
1744 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:180
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "Trash"
1750 msgstr "휴지통"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:183
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "Autostart"
1756 msgstr "자동 시작"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:189
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Find File…"
1762 msgstr "파일 찾기…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:195
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "터미널 열기(&T)"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Select"
1774 msgstr "선택"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:447
1777 #, kde-format
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:window"
1784 msgid "Unselect"
1785 msgstr "선택 해제"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:452
1788 #, kde-format
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1793 #: dolphinpart.rc:5
1794 #, kde-format
1795 msgid "&Edit"
1796 msgstr "편집(&E)"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Selection"
1803 msgstr "선택"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1807 #, kde-format
1808 msgid "&View"
1809 msgstr "보기(&V)"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1813 #, kde-format
1814 msgid "&Go"
1815 msgstr "이동(&G)"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Tools"
1822 msgstr "도구"
1823
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 #, kde-format
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "최근에 닫은 탭"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 #, kde-format
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1840
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1843 #, kde-format
1844 msgid "Search for %1 in %2"
1845 msgstr "%2에서 %1 검색"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:155
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "New Tab"
1851 msgstr "새 탭"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:156
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Detach Tab"
1857 msgstr "탭 떼내기"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:157
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Other Tabs"
1863 msgstr "다른 탭 닫기"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:158
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Close Tab"
1869 msgstr "탭 닫기"
1870
1871 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1872 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1873 #: dolphintabwidget.cpp:506
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1876 msgid "%1 | (%2)"
1877 msgstr "%1 | (%2)"
1878
1879 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1880 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1881 #: dolphintabwidget.cpp:510
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1884 msgid "(%1) | %2"
1885 msgstr "(%1) | %2"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1888 #: dolphinui.rc:61
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Location Bar"
1892 msgstr "위치 표시줄"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinui.rc:107
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Main Toolbar"
1899 msgstr "주 도구 모음"
1900
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1902 #, kde-kuit-format
1903 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1904 msgid ""
1905 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1906 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1907 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1908 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1909 "because following these folders from left to right leads here.</"
1910 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1911 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1912 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1913 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1914 msgstr ""
1915 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1916 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1917 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1918 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1919 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1920 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1921 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1922
1923 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1926 msgid "This folder is not writable for you."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1930 #, kde-kuit-format
1931 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1932 msgid ""
1933 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1934 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1935 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1936 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1937 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1938 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1939 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1940 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1941 "find an item.</item></list></para>"
1942 msgstr ""
1943 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1944 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1945 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1946 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1947 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1948 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1949 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1950 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1953 #, kde-format
1954 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1955 msgstr ""
1956 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:progress"
1961 msgid "Loading folder…"
1962 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:progress"
1967 msgid "Sorting…"
1968 msgstr "정렬 중…"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1971 #, kde-format
1972 msgid "Search"
1973 msgstr "검색"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1976 #, kde-format
1977 msgid "Search for %1"
1978 msgstr "%1 검색"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info"
1983 msgid "Searching…"
1984 msgstr "찾는 중…"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "No items found."
1990 msgstr "항목이 없습니다."
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1996 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid ""
2002 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2003 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "Invalid protocol '%1'"
2009 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Invalid protocol"
2015 msgstr "잘못된 프로토콜"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2018 #, kde-kuit-format
2019 msgid ""
2020 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2021 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2027 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2030 #, kde-format
2031 msgid "Filter…"
2032 msgstr "필터…"
2033
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Hide Filter Bar"
2038 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2039
2040 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2041 #, fuzzy, kde-format
2042 #| msgctxt "@action"
2043 #| msgid "Create Folder…"
2044 msgctxt "@action:inmenu"
2045 msgid "Move to New Folder…"
2046 msgstr "폴더 만들기…"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2051 msgid "\"%1\""
2052 msgstr "\"%1\""
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2058 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2059 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2065 "folders."
2066 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2067 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2073 "folders."
2074 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2075 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2081 "files/folders."
2082 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2083 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2088 msgid "One Selected File"
2089 msgid_plural "%1 Selected Files"
2090 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2096 msgid "One Selected Folder"
2097 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2098 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2104 "folders."
2105 msgid "One Selected Item"
2106 msgid_plural "%1 Selected Items"
2107 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2112 msgid "One File"
2113 msgid_plural "%1 Files"
2114 msgstr[0] "파일 %1개"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2119 msgid "One Folder"
2120 msgid_plural "%1 Folders"
2121 msgstr[0] "폴더 %1개"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2127 msgid "One Item"
2128 msgid_plural "%1 Items"
2129 msgstr[0] "항목 %1개"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@item:intable"
2134 msgid "%1 item"
2135 msgid_plural "%1 items"
2136 msgstr[0] "항목 %1개"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "width × height"
2141 msgid "%1 × %2"
2142 msgstr "%1 × %2"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2147 msgid "0 - 9"
2148 msgstr "0 - 9"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group"
2153 msgid "Others"
2154 msgstr "기타"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Size"
2159 msgid "Folders"
2160 msgstr "폴더"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Size"
2165 msgid "Small"
2166 msgstr "작음"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Size"
2171 msgid "Medium"
2172 msgstr "중간"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Size"
2177 msgid "Big"
2178 msgstr "큼"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Date"
2183 msgid "Today"
2184 msgstr "오늘"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Date"
2189 msgid "Yesterday"
2190 msgstr "어제"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2195 msgid "dddd"
2196 msgstr "dddd"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2202 msgid "%1"
2203 msgstr "%1"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "One Week Ago"
2209 msgstr "1주 전"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Two Weeks Ago"
2215 msgstr "2주 전"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "Three Weeks Ago"
2221 msgstr "3주 전"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Earlier this Month"
2227 msgstr "이번 달 초"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2251 "current locale, and yyyy is full year number."
2252 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2259 "@title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2278 msgid "%1"
2279 msgstr "%1"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2295 "context @title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2307 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2313 "context @title:group Date"
2314 msgid "%1"
2315 msgstr "%1"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2325 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2331 "context @title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2339 "and yyyy is full year number"
2340 msgid "MMMM, yyyy"
2341 msgstr "yyyy년 MMMM"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2347 "group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 msgid "Read, "
2356 msgstr "읽기, "
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Write, "
2363 msgstr "쓰기, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Execute, "
2370 msgstr "실행, "
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Forbidden"
2377 msgstr "거부됨"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2382 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2383 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Name"
2388 msgstr "이름"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Size"
2393 msgstr "크기"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Modified"
2398 msgstr "수정한 날짜"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2402 msgctxt "@tooltip"
2403 msgid "The date format can be selected in settings."
2404 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Created"
2409 msgstr "만든 날짜"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Accessed"
2414 msgstr "접근한 날짜"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Type"
2419 msgstr "형식"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Rating"
2424 msgstr "별점"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Tags"
2429 msgstr "태그"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Comment"
2434 msgstr "주석"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Title"
2439 msgstr "제목"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Document"
2446 msgstr "문서"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Author"
2451 msgstr "작성자"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Publisher"
2456 msgstr "출판사"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Page Count"
2461 msgstr "쪽 수"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Word Count"
2466 msgstr "단어 수"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Line Count"
2471 msgstr "줄 수"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Date Photographed"
2476 msgstr "사진 찍은 날짜"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Image"
2483 msgstr "그림"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 msgctxt "@label width x height"
2487 msgid "Dimensions"
2488 msgstr "크기"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Width"
2493 msgstr "너비"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Height"
2498 msgstr "높이"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Orientation"
2503 msgstr "방향"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Artist"
2508 msgstr "아티스트"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Audio"
2516 msgstr "오디오"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Genre"
2521 msgstr "장르"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Album"
2526 msgstr "앨범"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Duration"
2531 msgstr "시간"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Bitrate"
2536 msgstr "비트 전송률"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Track"
2541 msgstr "트랙"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Release Year"
2546 msgstr "발매 연도"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Aspect Ratio"
2551 msgstr "종횡 비율"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Video"
2556 msgstr "동영상"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Frame Rate"
2561 msgstr "초당 프레임 수"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Path"
2566 msgstr "경로"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Other"
2574 msgstr "기타"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "File Extension"
2579 msgstr "파일 확장자"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Deletion Time"
2584 msgstr "삭제 시간"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Link Destination"
2589 msgstr "링크 대상"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Downloaded From"
2594 msgstr "다운로드한 위치"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Permissions"
2599 msgstr "권한"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2602 msgctxt "@tooltip"
2603 msgid ""
2604 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2605 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2606 msgstr ""
2607 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2608 "택할 수 있습니다"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Owner"
2613 msgstr "소유자"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "User Group"
2618 msgstr "사용자 그룹"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:status"
2623 msgid "Unknown error."
2624 msgstr "알 수 없는 오류."
2625
2626 #: main.cpp:69
2627 #, kde-kuit-format
2628 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2629 msgid ""
2630 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2631 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2632 msgstr ""
2633
2634 #: main.cpp:121
2635 #, kde-format
2636 msgid "Dolphin"
2637 msgstr "Dolphin"
2638
2639 #: main.cpp:123
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@title"
2642 msgid "File Manager"
2643 msgstr "파일 관리자"
2644
2645 #: main.cpp:125
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2649 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2650
2651 #: main.cpp:127
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Felix Ernst"
2655 msgstr "Felix Ernst"
2656
2657 #: main.cpp:128
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2661 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2662
2663 #: main.cpp:130
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Méven Car"
2667 msgstr "Méven Car"
2668
2669 #: main.cpp:131
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2673 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2674
2675 #: main.cpp:133
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Elvis Angelaccio"
2679 msgstr "Elvis Angelaccio"
2680
2681 #: main.cpp:134
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2685 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2686
2687 #: main.cpp:136
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Emmanuel Pescosta"
2691 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2692
2693 #: main.cpp:137
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2697 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2698
2699 #: main.cpp:139
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Frank Reininghaus"
2703 msgstr "Frank Reininghaus"
2704
2705 #: main.cpp:140
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2709 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2710
2711 #: main.cpp:142
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Peter Penz"
2715 msgstr "Peter Penz"
2716
2717 #: main.cpp:143
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2721 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2722
2723 #: main.cpp:145
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Sebastian Trüg"
2727 msgstr "Sebastian Trüg"
2728
2729 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2730 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Developer"
2734 msgstr "개발자"
2735
2736 #: main.cpp:146
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "David Faure"
2740 msgstr "David Faure"
2741
2742 #: main.cpp:147
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Aaron J. Seigo"
2746 msgstr "Aaron J. Seigo"
2747
2748 #: main.cpp:148
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Rafael Fernández López"
2752 msgstr "Rafael Fernández López"
2753
2754 #: main.cpp:149
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Kevin Ottens"
2758 msgstr "Kevin Ottens"
2759
2760 #: main.cpp:150
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Holger Freyther"
2764 msgstr "Holger Freyther"
2765
2766 #: main.cpp:151
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Max Blazejak"
2770 msgstr "Max Blazejak"
2771
2772 #: main.cpp:152
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Michael Austin"
2776 msgstr "Michael Austin"
2777
2778 #: main.cpp:152
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Documentation"
2782 msgstr "문서화"
2783
2784 #: main.cpp:162
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2788 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2789
2790 #: main.cpp:164
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2794 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2795
2796 #: main.cpp:165
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2800 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2801
2802 #: main.cpp:167
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2806 msgstr ""
2807
2808 #: main.cpp:169
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2812 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2813
2814 #: main.cpp:170
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Document to open"
2818 msgstr "열 문서"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2822 #, kde-format
2823 msgid "Hidden files shown"
2824 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2828 #, kde-format
2829 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2830 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2833 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2834 #, kde-format
2835 msgid "Automatic scrolling"
2836 msgstr "자동 스크롤"
2837
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Cut"
2842 msgstr "잘라내기"
2843
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Copy"
2848 msgstr "복사"
2849
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Rename…"
2854 msgstr "이름 바꾸기…"
2855
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Move to Trash"
2860 msgstr "휴지통으로 이동"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Delete"
2866 msgstr "삭제"
2867
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Show Hidden Files"
2872 msgstr "숨김 파일 보기"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Limit to Home Directory"
2878 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2879
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Automatic Scrolling"
2884 msgstr "자동 스크롤"
2885
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Properties"
2890 msgstr "속성"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2894 #, kde-format
2895 msgid "Previews shown"
2896 msgstr "미리 보기 보여짐"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2900 #, kde-format
2901 msgid "Auto-Play media files"
2902 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2906 #, kde-format
2907 msgid "Show item on hover"
2908 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2911 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2912 #, kde-format
2913 msgid "Date display format"
2914 msgstr "날짜 표시 형식"
2915
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Preview"
2920 msgstr "미리 보기"
2921
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Auto-Play media files"
2926 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2927
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Show item on hover"
2932 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2933
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Configure…"
2938 msgstr "설정…"
2939
2940 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Condensed Date"
2944 msgstr "짧은 날짜"
2945
2946 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@label::textbox"
2949 msgid "Select which data should be shown:"
2950 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2951
2952 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@label"
2955 msgid "%1 item selected"
2956 msgid_plural "%1 items selected"
2957 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2958
2959 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2960 #, kde-format
2961 msgid "play"
2962 msgstr "재생"
2963
2964 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2965 #, kde-format
2966 msgid "pause"
2967 msgstr "일시 정지"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2970 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2971 #, kde-format
2972 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2973 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2974
2975 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Configure Trash…"
2979 msgstr "휴지통 설정…"
2980
2981 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2982 #, kde-format
2983 msgid ""
2984 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2985 "and then reopen the panel."
2986 msgstr ""
2987 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2988 "패널을 다시 여십시오."
2989
2990 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2991 #, kde-format
2992 msgid "Install Konsole"
2993 msgstr "Konsole 설치"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2996 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2997 #, kde-format
2998 msgid "Location"
2999 msgstr "위치"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3002 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3003 #, kde-format
3004 msgid "What"
3005 msgstr "항목"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "Any Type"
3011 msgstr "모든 형식"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Folders"
3017 msgstr "폴더"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Documents"
3023 msgstr "문서"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Images"
3029 msgstr "사진"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Audio Files"
3035 msgstr "오디오 파일"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Videos"
3041 msgstr "비디오"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Any Date"
3047 msgstr "임의 날짜"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Today"
3053 msgstr "오늘"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Yesterday"
3059 msgstr "어제"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "This Week"
3065 msgstr "이번 주"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "This Month"
3071 msgstr "이번 달"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "This Year"
3077 msgstr "올해"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Any Rating"
3083 msgstr "모든 별점"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "1 or more"
3089 msgstr "1개 이상"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "2 or more"
3095 msgstr "2개 이상"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "3 or more"
3101 msgstr "3개 이상"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "4 or more"
3107 msgstr "4개 이상"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Highest Rating"
3113 msgstr "최고 별점"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Clear Selection"
3119 msgstr "선택 지우기"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "String list separator"
3124 msgid ", "
3125 msgstr ", "
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3130 msgid "Tag: %2"
3131 msgid_plural "Tags: %2"
3132 msgstr[0] "태그: %2"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Add Tags"
3138 msgstr "태그 추가"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "From Here (%1)"
3144 msgstr "여기서부터(%1)"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3150 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3156 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info:tooltip"
3161 msgid "Quit searching"
3162 msgstr "검색 끝내기"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Filename"
3168 msgstr "파일 이름"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Content"
3174 msgstr "내용"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "From Here"
3180 msgstr "여기서부터"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Your files"
3186 msgstr "내 파일"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Search in your home directory"
3192 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3195 #, kde-format
3196 msgid "Open %1"
3197 msgstr "%1 열기"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3200 #, kde-format
3201 msgctxt ""
3202 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3203 "user entered."
3204 msgid "Query Results from '%1'"
3205 msgstr "'%1' 검색 결과"
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3211 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3212
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Cancel Copying"
3221 msgstr "복사 취소"
3222
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3227 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3228
3229 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3234 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3240 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3241
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:button"
3246 msgid "Cancel Cutting"
3247 msgstr "잘라내기 취소"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3253 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3254
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel"
3262 msgstr "취소"
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3268 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3269
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel Duplicating"
3275 msgstr "복제 취소"
3276
3277 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3278 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action keep short"
3282 msgid "More"
3283 msgstr "더 보기"
3284
3285 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3290 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3291
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:button"
3296 msgid "Cancel Moving"
3297 msgstr "이동 취소"
3298
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3303 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3304
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3306 #, kde-kuit-format
3307 msgid ""
3308 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3309 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3310 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3311 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3312 "para>"
3313 msgstr ""
3314 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3315 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3316 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3317 "있습니다.</para>"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3320 #, kde-format
3321 msgctxt ""
3322 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3323 msgid "Paste from Clipboard"
3324 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3325
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3329 msgid "Dismiss This Reminder"
3330 msgstr "이 알림 끄기"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3335 msgid "Don't Remind Me Again"
3336 msgstr "다시 알리지 않기"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3341 msgid ""
3342 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3343 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3344 msgstr ""
3345 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3346 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3347
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Renaming"
3353 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3354
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action"
3363 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3364 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3365 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3366
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action"
3375 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3378
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action"
3387 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3388 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3389 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3390
3391 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3392 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3395 #. and a fallback will be used.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action"
3399 msgid "Permanently Delete %2"
3400 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3401 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3402
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action"
3411 msgid "Duplicate %2"
3412 msgid_plural "Duplicate %2"
3413 msgstr[0] "%2 복제"
3414
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action"
3423 msgid "Move %2 to the Trash"
3424 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3425 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3426
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action"
3435 msgid "Rename %2"
3436 msgid_plural "Rename %2"
3437 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3438
3439 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3440 #, kde-kuit-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3444 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3445 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3446 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3447 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3448 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3449 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3450 "the current selection.</para>"
3451 msgstr ""
3452 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3453 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3454 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3455 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3456 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3457 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3458 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3459
3460 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3463 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3464 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3465
3466 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3469 msgid "Selection Mode"
3470 msgstr "선택 모드"
3471
3472 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Exit Selection Mode"
3476 msgstr "선택 모드 끝내기"
3477
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label:textbox"
3481 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3482 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3483
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label:textbox"
3487 msgid "Search…"
3488 msgstr "검색…"
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Download New Services…"
3494 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info"
3499 msgid ""
3500 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3501 "settings."
3502 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3503
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info"
3507 msgid "Restart now?"
3508 msgstr "지금 다시 시작?"
3509
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@option:check"
3513 msgid "Delete"
3514 msgstr "삭제"
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@option:check"
3519 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3520 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@item:inmenu"
3525 msgid "%1: %2"
3526 msgstr "%1: %2"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3531 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3533 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3534 #, kde-format
3535 msgid "Use system font"
3536 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3541 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3542 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3543 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3544 #, kde-format
3545 msgid "Icon size"
3546 msgstr "아이콘 크기"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3554 #, kde-format
3555 msgid "Preview size"
3556 msgstr "미리 보기 크기"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3560 #, kde-format
3561 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3562 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3565 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3566 #, kde-format
3567 msgid "How we display the size of directories"
3568 msgstr ""
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3572 #, fuzzy, kde-format
3573 #| msgid "Show the statusbar"
3574 msgid "Show the content count"
3575 msgstr "상태 표시줄 표시"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3578 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3579 #, fuzzy, kde-format
3580 #| msgid "Show the statusbar"
3581 msgid "Show the content size"
3582 msgstr "상태 표시줄 표시"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3586 #, kde-format
3587 msgid "Do not show any directory size"
3588 msgstr ""
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3592 #, kde-format
3593 msgid "Recursive directory size limit"
3594 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3598 #, kde-format
3599 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3600 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3604 #, kde-format
3605 msgid "Permissions style format"
3606 msgstr "권한 스타일 형식"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3612 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3618 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3624 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3630 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3636 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3642 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3648 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3654 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3660 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3666 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3672 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3678 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3681 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3682 #, kde-format
3683 msgid "Position of columns"
3684 msgstr "열 위치"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3687 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3688 #, kde-format
3689 msgid "Side Padding"
3690 msgstr "사이드 패딩"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3694 #, kde-format
3695 msgid "Highlight entire row"
3696 msgstr "전체 줄 강조"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3700 #, kde-format
3701 msgid "Expandable folders"
3702 msgstr "확장 가능한 폴더"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Hidden files shown"
3709 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3710
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 msgid ""
3716 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3717 "will be shown in the file view."
3718 msgstr ""
3719 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3720 "이 파일 보기에 나타납니다."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Version"
3727 msgstr "버전"
3728
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3734 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label"
3740 msgid "View Mode"
3741 msgstr "보기 모드"
3742
3743 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 msgid ""
3748 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3749 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3750 msgstr ""
3751 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3752 "열 보기(2)입니다."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "Previews shown"
3759 msgstr "미리 보기 보여짐"
3760
3761 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info:whatsthis"
3765 msgid ""
3766 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3767 "icon."
3768 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Grouped Sorting"
3775 msgstr "그룹 순 정렬"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid ""
3782 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3783 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Sort files by"
3790 msgstr "파일 정렬 순서"
3791
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 msgid ""
3797 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3798 "performed on."
3799 msgstr ""
3800 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Order in which to sort files"
3807 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label"
3813 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3814 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Show hidden files and folders last"
3821 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Visible roles"
3828 msgstr "보이는 규칙"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Header column widths"
3835 msgstr "머리글 열 너비"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Properties last changed"
3842 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3843
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3848 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3849 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Additional Information"
3856 msgstr "추가 정보"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3860 #, fuzzy, kde-format
3861 #| msgctxt "@title:menu"
3862 #| msgid "Selection"
3863 msgid "Select Action"
3864 msgstr "선택"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3868 #, fuzzy, kde-format
3869 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3870 #| msgid "Custom Font"
3871 msgid "Custom Action"
3872 msgstr "사용자 정의 글꼴"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3876 #, kde-format
3877 msgid "Should the URL be editable for the user"
3878 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3882 #, kde-format
3883 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3884 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3888 #, kde-format
3889 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3890 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3894 #, kde-format
3895 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3896 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3900 #, kde-format
3901 msgid ""
3902 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3903 "instance"
3904 msgstr ""
3905 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3906 "사용할지 여부입니다"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3913 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3914 "were removed/renamed ...etc"
3915 msgstr ""
3916 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3917 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3921 #, kde-format
3922 msgid ""
3923 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3924 "UI)"
3925 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3929 #, kde-format
3930 msgid "Home URL"
3931 msgstr "홈 URL"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3935 #, kde-format
3936 msgid "Remember open folders and tabs"
3937 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3941 #, kde-format
3942 msgid "Place two views side by side"
3943 msgstr ""
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3947 #, kde-format
3948 msgid "Should the filter bar be shown"
3949 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3953 #, kde-format
3954 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3955 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3959 #, kde-format
3960 msgid "Browse through archives"
3961 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3965 #, kde-format
3966 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3967 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3971 #, kde-format
3972 msgid ""
3973 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3974 "running in the Terminal panel."
3975 msgstr ""
3976 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3977 "다."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3981 #, fuzzy, kde-format
3982 #| msgid "Rename inline"
3983 msgid "Rename single items inline"
3984 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3988 #, kde-format
3989 msgid "Show selection toggle"
3990 msgstr "선택 반전 표시"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3994 #, kde-format
3995 msgid ""
3996 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3997 "mode bottom bar."
3998 msgstr ""
3999 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4000 "는 표시줄을 표시합니다."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4004 #, fuzzy, kde-format
4005 #| msgctxt "option:check"
4006 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4007 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4008 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4012 #, fuzzy, kde-format
4013 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4014 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4015 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4019 #, kde-format
4020 msgid "New tab will be open after last one"
4021 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgid "Show item on hover"
4027 msgid "Show item information on hover"
4028 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4032 #, kde-format
4033 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4034 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4038 #, kde-format
4039 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4040 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show the statusbar"
4046 msgstr "상태 표시줄 표시"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4052 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show the space information in the statusbar"
4058 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4062 #, kde-format
4063 msgid "Lock the layout of the panels"
4064 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4068 #, kde-format
4069 msgid "Enlarge Small Previews"
4070 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4077 "items"
4078 msgstr ""
4079 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4080 "선택"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4084 #, kde-format
4085 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4086 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4090 #, kde-format
4091 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4092 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4096 #, kde-format
4097 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4098 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4101 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4102 #, kde-format
4103 msgid "Text width index"
4104 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4107 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4108 #, kde-format
4109 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4110 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4113 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4114 #, kde-format
4115 msgid "Enabled plugins"
4116 msgstr "사용 중인 플러그인"
4117
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:window"
4121 msgid "Configure"
4122 msgstr "설정"
4123
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:group Interface settings"
4127 msgid "Interface"
4128 msgstr "인터페이스"
4129
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:group"
4133 msgid "View"
4134 msgstr "보기"
4135
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Context Menu"
4140 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4141
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "Trash"
4146 msgstr "휴지통"
4147
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "User Feedback"
4152 msgstr "사용자 피드백"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4155 #, kde-format
4156 msgid ""
4157 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4158 msgstr ""
4159 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4162 #, kde-format
4163 msgid "Warning"
4164 msgstr "경고"
4165
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4170 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4171
4172 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4175 msgid "Moving files or folders to trash"
4176 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4177
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4181 msgid "Emptying trash"
4182 msgstr "휴지통을 비울 때"
4183
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4187 msgid "Deleting files or folders"
4188 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4189
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4194 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4199 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4200 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4206 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4211 msgid "Opening many folders at once"
4212 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4217 msgid "Opening many terminals at once"
4218 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4223 msgid "Switching to act as an administrator"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "When opening an executable file:"
4230 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4233 #, kde-format
4234 msgid "Always ask"
4235 msgstr "항상 묻기"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4238 #, kde-format
4239 msgid "Open in application"
4240 msgstr "앱에서 열기"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4243 #, kde-format
4244 msgid "Run script"
4245 msgstr "스크립트 실행"
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4250 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4251 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@action:button"
4256 msgid "Select Home Location"
4257 msgstr "홈 위치 선택"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@action:button"
4262 msgid "Use Current Location"
4263 msgstr "현재 위치 사용하기"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@action:button"
4268 msgid "Use Default Location"
4269 msgstr "기본 위치 사용하기"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label:textbox"
4274 msgid "Show on startup:"
4275 msgstr "시작 시 표시:"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4280 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4281 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label:checkbox"
4286 msgid "Opening Folders:"
4287 msgstr "폴더 열기:"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4292 msgid "Show full path in title bar"
4293 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:checkbox"
4298 msgid "Window:"
4299 msgstr "창:"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4304 msgid "Show filter bar"
4305 msgstr "필터 표시줄 표시"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:radio"
4310 msgid "After current tab"
4311 msgstr "현재 탭 뒤에"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio"
4316 msgid "At end of tab bar"
4317 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Open new tabs: "
4323 msgstr "새 탭 열기: "
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4326 #, fuzzy, kde-format
4327 #| msgctxt "option:check split view panes"
4328 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4329 msgctxt "option:check split view panes"
4330 msgid "Switch between views with Tab key"
4331 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Split view: "
4337 msgstr "보기 나누기: "
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4340 #, fuzzy, kde-format
4341 #| msgctxt "option:check"
4342 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4343 msgctxt "option:check"
4344 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4345 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4348 #, kde-format
4349 msgid ""
4350 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4351 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4352 msgstr ""
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4357 msgid "Begin in split view mode"
4358 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4361 #, kde-format
4362 msgid "New windows:"
4363 msgstr "새 창:"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@info"
4368 msgid ""
4369 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4370 "be applied."
4371 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4372
4373 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4376 msgid "Folders && Tabs"
4377 msgstr "폴더와 탭"
4378
4379 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4380 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4383 msgid "Previews"
4384 msgstr "미리 보기"
4385
4386 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4387 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4390 msgid "Confirmations"
4391 msgstr "확인"
4392
4393 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4394 #, fuzzy, kde-format
4395 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4396 #| msgid "Panels"
4397 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4398 msgid "Panels"
4399 msgstr "패널"
4400
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4404 msgid "Status && Location bars"
4405 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4406
4407 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 #| msgctxt "@option:check"
4410 #| msgid "Show preview"
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show previews"
4413 msgstr "미리 보기 표시"
4414
4415 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4416 #, fuzzy, kde-format
4417 #| msgid "Auto-Play media files"
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Auto-play media files"
4420 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4421
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgid "Show item on hover"
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show item on hover"
4427 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4428
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4442 #, fuzzy, kde-format
4443 #| msgctxt "@title:window"
4444 #| msgid "Information"
4445 msgctxt "@label:checkbox"
4446 msgid "Information Panel:"
4447 msgstr "정보"
4448
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info"
4452 msgid ""
4453 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4454 "pressing the right mouse button on a panel."
4455 msgstr ""
4456
4457 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Show previews in the view for:"
4461 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4462
4463 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4464 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4465 #. or "Show previews for [files of any size]".
4466 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgctxt "@option:check"
4470 #| msgid "Show preview"
4471 msgctxt "@label:spinbox"
4472 msgid "Show previews for"
4473 msgstr "미리 보기 표시"
4474
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4477 #, kde-format
4478 msgctxt ""
4479 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4480 "MiB]'"
4481 msgid "files below "
4482 msgstr ""
4483
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4488 msgid " MiB"
4489 msgstr " MiB"
4490
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4494 msgid "files of any size"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4498 #, fuzzy, kde-format
4499 #| msgctxt "@info:status"
4500 #| msgid "1 file"
4501 #| msgid_plural "%1 files"
4502 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4503 msgid "no file"
4504 msgstr "파일 %1개"
4505
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4507 #, fuzzy, kde-format
4508 #| msgctxt "@info"
4509 #| msgid "Show preview of files and folders"
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show previews for folders"
4512 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4515 #, kde-kuit-format
4516 msgctxt "@info"
4517 msgid ""
4518 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4519 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4520 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4521 "metered connections.</para>"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4525 #, fuzzy, kde-format
4526 #| msgctxt "@label"
4527 #| msgid "Location:"
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Local storage:"
4530 msgstr "위치:"
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4533 #, fuzzy, kde-format
4534 #| msgctxt "@action:inmenu"
4535 #| msgid "Restore"
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Remote storage:"
4538 msgstr "복원"
4539
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show status bar"
4544 msgstr "상태 표시줄 표시"
4545
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show zoom slider"
4550 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4551
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show space information"
4556 msgstr "공간 정보 표시"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Status Bar: "
4562 msgstr "상태 표시줄: "
4563
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4567 msgid "Make location bar editable"
4568 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4571 #, kde-format
4572 msgid "Location bar:"
4573 msgstr "위치 표시줄:"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Show full path inside location bar"
4579 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4580
4581 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4584 msgid "Behavior"
4585 msgstr "동작"
4586
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab"
4591 msgid "Icons"
4592 msgstr "아이콘"
4593
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab"
4598 msgid "Compact"
4599 msgstr "축소됨"
4600
4601 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab"
4605 msgid "Details"
4606 msgstr "자세히"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "Natural"
4612 msgstr "자연스럽게"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4618 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4624 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Sorting mode: "
4630 msgstr "정렬 모드: "
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 #| msgctxt "option:radio"
4635 #| msgid "Number of items"
4636 msgctxt "option:radio"
4637 msgid "Show number of items"
4638 msgstr "항목 개수"
4639
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4641 #, fuzzy, kde-format
4642 #| msgctxt "option:radio"
4643 #| msgid "Size of contents, up to "
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Show size of contents, up to "
4646 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "@option:check"
4651 #| msgid "Show zoom slider"
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Show no size"
4654 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4657 #, kde-format
4658 msgid " level deep"
4659 msgid_plural " levels deep"
4660 msgstr[0] " 단계 깊이"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "@label:checkbox"
4665 #| msgid "Folders:"
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Folder size:"
4668 msgstr "폴더:"
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "option:radio as in relative date"
4673 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4674 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4675
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4679 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4680 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4681
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Date style:"
4686 msgstr "날짜 스타일:"
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4691 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4692 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio as numeric style"
4697 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4698 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio as combined style"
4703 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4704 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Permissions style:"
4710 msgstr "권한 스타일:"
4711
4712 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4715 msgid "System Font"
4716 msgstr "시스템 글꼴"
4717
4718 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4721 msgid "Custom Font"
4722 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4723
4724 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@action:button Choose font"
4727 msgid "Choose…"
4728 msgstr "선택…"
4729
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:radio"
4733 msgid "Use common display style for all folders"
4734 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4735
4736 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4737 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info"
4741 msgid ""
4742 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4743 "custom display style."
4744 msgstr ""
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:radio"
4749 msgid "Remember display style for each folder"
4750 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4751
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info"
4755 msgid ""
4756 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4757 "properties for."
4758 msgstr ""
4759 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Display style: "
4765 msgstr "표시 스타일: "
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Open archives as folder"
4771 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:check"
4776 msgid "Open folders during drag operations"
4777 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Browsing: "
4783 msgstr "탐색: "
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4786 #, fuzzy, kde-format
4787 #| msgid "Show item on hover"
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show item information on hover"
4790 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Miscellaneous: "
4797 msgstr "기타: "
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show selection marker"
4803 msgstr "선택 마커 표시"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgid "Rename inline"
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Rename single items inline"
4810 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4813 #, kde-format
4814 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4815 msgstr ""
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:check"
4820 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4821 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4824 #, kde-format
4825 msgctxt ""
4826 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4827 msgid ""
4828 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4829 "%1"
4830 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4833 #, kde-format
4834 msgctxt ""
4835 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4836 "background setting"
4837 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4838 msgstr ""
4839
4840 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox"
4844 msgid "Nothing"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4848 #, fuzzy, kde-format
4849 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4850 #| msgid "Custom Font"
4851 msgctxt "@item:inlistbox"
4852 msgid "Custom Command"
4853 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4854
4855 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4856 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4857 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4858 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4860 #, fuzzy, kde-format
4861 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4862 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4863 msgctxt "@info"
4864 msgid "Double-click triggers"
4865 msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Background: "
4871 msgstr ""
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4874 #, kde-format
4875 msgctxt ""
4876 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4877 "background setting"
4878 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4884 msgid "Command…"
4885 msgstr ""
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@label"
4890 msgid ""
4891 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4892 msgstr ""
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:tab General View settings"
4897 msgid "General"
4898 msgstr "일반"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4903 msgid "Content Display"
4904 msgstr "내용 표시"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Default icon size:"
4910 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label:listbox"
4915 msgid "Preview icon size:"
4916 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "Label font:"
4922 msgstr "이름표 글꼴:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4927 msgid "Small"
4928 msgstr "작음"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4933 msgid "Medium"
4934 msgstr "중간"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4939 msgid "Large"
4940 msgstr "크게"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 msgid "Huge"
4946 msgstr "매우 크게"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Label width:"
4952 msgstr "이름표 너비:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgid "Unlimited"
4958 msgstr "무제한"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 msgid "1"
4964 msgstr "1"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 msgid "2"
4970 msgstr "2"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "3"
4976 msgstr "3"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "4"
4982 msgstr "4"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 msgid "5"
4988 msgstr "5"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Maximum lines:"
4994 msgstr "최대 줄 수:"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4999 msgid "Unlimited"
5000 msgstr "무제한"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5005 msgid "Small"
5006 msgstr "작음"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5011 msgid "Medium"
5012 msgstr "중간"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 msgid "Large"
5018 msgstr "크게"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@label:listbox"
5023 msgid "Maximum width:"
5024 msgstr "최대 너비:"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Expandable"
5030 msgstr "확장 가능"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:checkbox"
5035 msgid "Folders:"
5036 msgstr "폴더:"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5041 msgid "By clicking anywhere on the row"
5042 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5047 msgid "By clicking on icon or name"
5048 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5049
5050 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Open files and folders:"
5055 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5058 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:tooltip"
5061 msgid "Size: 1 pixel"
5062 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5063 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:window"
5068 msgid "View Display Style"
5069 msgstr "보기 표시 스타일"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox"
5074 msgid "Icons"
5075 msgstr "아이콘"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 msgid "Compact"
5081 msgstr "축소됨"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 msgid "Details"
5087 msgstr "자세히"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5092 msgid "Ascending"
5093 msgstr "오름차순"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5098 msgid "Descending"
5099 msgstr "내림차순"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show folders first"
5105 msgstr "폴더 먼저 표시"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Show hidden files last"
5111 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show preview"
5117 msgstr "미리 보기 표시"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show in groups"
5123 msgstr "그룹으로 표시"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show hidden files"
5129 msgstr "숨김 파일 표시"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Additional Information"
5135 msgstr "추가 정보"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5138 #, kde-format
5139 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5140 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "View mode:"
5146 msgstr "보기 모드:"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "Sorting:"
5152 msgstr "정렬:"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5155 #, kde-format
5156 msgid "View options:"
5157 msgstr "보기 옵션:"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5162 msgid "Current folder"
5163 msgstr "현재 폴더"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5168 msgid "Current folder and sub-folders"
5169 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5174 msgid "All folders"
5175 msgstr "모든 폴더"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Apply to:"
5181 msgstr "적용:"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Use as default view settings"
5187 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info"
5192 msgid ""
5193 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5194 "continue?"
5195 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid ""
5201 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5202 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5203
5204 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:window"
5207 msgid "Applying View Properties"
5208 msgstr "보기 속성 적용"
5209
5210 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:progress"
5213 msgid "Counting folders: %1"
5214 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5215
5216 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:progress"
5219 msgid "Folders: %1"
5220 msgstr "폴더: %1"
5221
5222 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5225 msgid "Zoom:"
5226 msgstr "확대/축소:"
5227
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5229 #, kde-format
5230 msgid "Zoom"
5231 msgstr "확대/축소"
5232
5233 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5236 msgid "Sets the size of the file icons."
5237 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5238
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5240 #, kde-format
5241 msgid "Stop"
5242 msgstr "중지"
5243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@tooltip"
5247 msgid "Stop loading"
5248 msgstr "불러오기 중지"
5249
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5251 #, kde-kuit-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5253 msgid ""
5254 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5255 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5256 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5257 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5258 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5259 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5260 "device.</item></list></para>"
5261 msgstr ""
5262 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5263 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5264 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5265 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5266 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5267 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu"
5272 msgid "Show Zoom Slider"
5273 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5274
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu"
5278 msgid "Show Space Information"
5279 msgstr "공간 정보 표시"
5280
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5282 #, kde-format
5283 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5284 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5285
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5287 #, kde-format
5288 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5289 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5290
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5292 #, kde-format
5293 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5294 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5295
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5297 #, kde-format
5298 msgid "KDiskFree"
5299 msgstr "KDiskFree"
5300
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5302 #, kde-kuit-format
5303 msgctxt "@info"
5304 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5305 msgstr ""
5306
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "Installing Filelight…"
5311 msgstr ""
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:status Free disk space"
5316 msgid "%1 free"
5317 msgstr "%1 남음"
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5322 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5323 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5328 msgid ""
5329 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5330 "Press to manage disk space usage."
5331 msgstr ""
5332 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5333 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title"
5338 msgid "Free Up Disk Space"
5339 msgstr ""
5340
5341 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5343 #, kde-kuit-format
5344 msgctxt "@title"
5345 msgid ""
5346 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5347 "identify big files and folders.</para>"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:button"
5353 msgid "Install Filelight…"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5357 #, kde-format
5358 msgid "Trash Emptied"
5359 msgstr "휴지통 비워짐"
5360
5361 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5362 #, kde-format
5363 msgid "The Trash was emptied."
5364 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5365
5366 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5369 msgid "Places"
5370 msgstr "위치"
5371
5372 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5375 msgid "Count of available Network Shares"
5376 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5377
5378 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgid "Settings"
5382 msgstr "설정"
5383
5384 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgid "A subset of Dolphin settings."
5388 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5389
5390 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5391 #, kde-format
5392 msgid "Select Remote Charset"
5393 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5394
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5396 #, kde-format
5397 msgid "Default"
5398 msgstr "기본값"
5399
5400 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5401 #, kde-format
5402 msgid "Reload"
5403 msgstr "새로 고침"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:654
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "1 folder selected"
5409 msgid_plural "%1 folders selected"
5410 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:655
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "1 file selected"
5416 msgid_plural "%1 files selected"
5417 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:657
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:status"
5422 msgid "1 folder"
5423 msgid_plural "%1 folders"
5424 msgstr[0] "폴더 %1개"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:658
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "1 file"
5430 msgid_plural "%1 files"
5431 msgstr[0] "파일 %1개"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:662
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5436 msgid "%1, %2 (%3)"
5437 msgstr "%1, %2(%3)"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:664
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:status files (size)"
5442 msgid "%1 (%2)"
5443 msgstr "%1(%2)"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:668
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:status"
5448 msgid "0 folders, 0 files"
5449 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "<filename> copy"
5454 msgid "%1 copy"
5455 msgstr "사본 - %1"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:1077
5458 #, kde-format
5459 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5460 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5461 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:1082
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:button"
5466 msgid "Open %1 Item"
5467 msgid_plural "Open %1 Items"
5468 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:1212
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Side Padding"
5474 msgstr "사이드 패딩"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:1216
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Automatic Column Widths"
5480 msgstr "자동 열 너비"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1221
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Custom Column Widths"
5486 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1827
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "Trash operation completed."
5492 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1837
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "Delete operation completed."
5498 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1993
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:button"
5503 msgid "Rename and Hide"
5504 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1997
5507 #, kde-format
5508 msgid ""
5509 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5510 "Do you still want to rename it?"
5511 msgstr ""
5512 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5513 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1999
5516 #, kde-format
5517 msgid ""
5518 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5519 "Do you still want to rename it?"
5520 msgstr ""
5521 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5522 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:2001
5525 #, kde-format
5526 msgid "Hide this File?"
5527 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2001
5530 #, kde-format
5531 msgid "Hide this Folder?"
5532 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2051
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "The location is empty."
5538 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2053
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "The location '%1' is invalid."
5544 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2322
5547 #, kde-format
5548 msgid "Loading…"
5549 msgstr "불러오는 중…"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2341
5552 #, kde-format
5553 msgid "Loading canceled"
5554 msgstr "불러오기 취소됨"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2343
5557 #, kde-format
5558 msgid "No items matching the filter"
5559 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2345
5562 #, kde-format
5563 msgid "No items matching the search"
5564 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2347
5567 #, kde-format
5568 msgid "Trash is empty"
5569 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2350
5572 #, kde-format
5573 msgid "No tags"
5574 msgstr "태그 없음"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2353
5577 #, kde-format
5578 msgid "No files tagged with \"%1\""
5579 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2357
5582 #, kde-format
5583 msgid "No recently used items"
5584 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2359
5587 #, kde-format
5588 msgid "No shared folders found"
5589 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2361
5592 #, kde-format
5593 msgid "No relevant network resources found"
5594 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2363
5597 #, kde-format
5598 msgid "No MTP-compatible devices found"
5599 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2365
5602 #, kde-format
5603 msgid "No Apple devices found"
5604 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2367
5607 #, kde-format
5608 msgid "No Bluetooth devices found"
5609 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2369
5612 #, kde-format
5613 msgid "Folder is empty"
5614 msgstr "폴더가 비어 있음"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action"
5619 msgid "Create Folder…"
5620 msgstr "폴더 만들기…"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5623 #, fuzzy, kde-kuit-format
5624 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5625 #| msgid ""
5626 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5627 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5628 msgctxt "@info:whatsthis"
5629 msgid ""
5630 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5631 "items at once results in their new names differing only in a number."
5632 msgstr ""
5633 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5634 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5637 #, fuzzy, kde-kuit-format
5638 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5639 #| msgid ""
5640 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5641 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5642 #| "deleted from if disk space is needed."
5643 msgctxt "@info:whatsthis"
5644 msgid ""
5645 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5646 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5647 "deleted later if disk space is needed."
5648 msgstr ""
5649 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5650 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5651 "다."
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5654 #, fuzzy, kde-kuit-format
5655 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5656 #| msgid ""
5657 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5658 #| "be recovered by normal means."
5659 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 msgid ""
5661 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5662 "recovered by normal means."
5663 msgstr ""
5664 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5665 "없습니다."
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5670 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5671 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu File"
5676 msgid "Duplicate Here"
5677 msgstr "여기에 복제"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu File"
5682 msgid "Properties"
5683 msgstr "속성"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5686 #, kde-kuit-format
5687 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5688 msgid ""
5689 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5690 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5691 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5692 "there like managing read- and write-permissions."
5693 msgstr ""
5694 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5695 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5696 "할 수 있습니다."
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:incontextmenu"
5701 msgid "Copy Location"
5702 msgstr "위치 복사"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5707 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5708 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu File"
5713 msgid "Move to Trash…"
5714 msgstr "휴지통으로 이동…"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgid "Delete…"
5720 msgstr "삭제…"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgid "Duplicate Here…"
5726 msgstr "여기에 복제…"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:incontextmenu"
5731 msgid "Copy Location…"
5732 msgstr "위치 복사…"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5735 #, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5737 msgid ""
5738 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5739 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5740 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5741 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5742 "interface> option is enabled.</para>"
5743 msgstr ""
5744 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5745 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5746 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5747 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5750 #, fuzzy, kde-kuit-format
5751 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5752 #| msgid ""
5753 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5754 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5755 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5756 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5757 msgid ""
5758 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5759 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5760 "you an overview in folders with many items.</para>"
5761 msgstr ""
5762 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5763 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5764 "</para>"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5767 #, fuzzy, kde-kuit-format
5768 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5769 #| msgid ""
5770 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5771 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5772 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5773 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5774 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5775 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5776 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5777 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5778 msgid ""
5779 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5780 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5781 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5782 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5783 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5784 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5785 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5786 msgstr ""
5787 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5788 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5789 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5790 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5791 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
5792 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:intoolbar"
5797 msgid "View Mode"
5798 msgstr "보기 모드"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5803 msgid "This increases the icon size."
5804 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu View"
5809 msgid "Reset Zoom Level"
5810 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5813 #, kde-format
5814 msgid "Zoom To Default"
5815 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5820 msgid "This resets the icon size to default."
5821 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5826 msgid "This reduces the icon size."
5827 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5832 msgid "Zoom"
5833 msgstr "확대/축소"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:intoolbar"
5838 msgid "Show Previews"
5839 msgstr "미리 보기 표시"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid "Show preview of files and folders"
5845 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 msgid ""
5851 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5852 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5853 "the images."
5854 msgstr ""
5855 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5856 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5861 msgid "Folders First"
5862 msgstr "폴더 우선"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5867 msgid "Hidden Files Last"
5868 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu View"
5873 msgid "Sort By"
5874 msgstr "정렬 순서"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Show Additional Information"
5880 msgstr "추가 정보 표시"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 msgid "Show in Groups"
5886 msgstr "그룹으로 보기"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5892 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Show Hidden Files"
5898 msgstr "숨김 파일 보기"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5901 #, fuzzy, kde-kuit-format
5902 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5903 #| msgid ""
5904 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5905 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5906 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5907 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5908 #| "are hidden.</para>"
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 msgid ""
5911 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5912 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5913 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5914 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5915 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5916 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5917 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5918 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5919 msgstr ""
5920 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5921 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5922 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5923 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Adjust View Display Style…"
5929 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid ""
5935 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5936 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5941 msgid "Icons"
5942 msgstr "아이콘"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info"
5947 msgid "Icons view mode"
5948 msgstr "아이콘 보기 모드"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5953 msgid "Compact"
5954 msgstr "축소됨"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info"
5959 msgid "Compact view mode"
5960 msgstr "축소된 보기 모드"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5965 msgid "Details"
5966 msgstr "자세히"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info"
5971 msgid "Details view mode"
5972 msgstr "자세히 보기 모드"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "Sort descending"
5977 msgid "Z-A"
5978 msgstr "힣-가"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "Sort ascending"
5983 msgid "A-Z"
5984 msgstr "가-힣"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Sort descending"
5989 msgid "Largest First"
5990 msgstr "큰 항목 먼저"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Sort ascending"
5995 msgid "Smallest First"
5996 msgstr "작은 항목 먼저"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "Sort descending"
6001 msgid "Newest First"
6002 msgstr "새 항목 먼저"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Sort ascending"
6007 msgid "Oldest First"
6008 msgstr "오래된 항목 먼저"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort descending"
6013 msgid "Highest First"
6014 msgstr "높은 항목 먼저"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort ascending"
6019 msgid "Lowest First"
6020 msgstr "낮은 항목 먼저"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort descending"
6025 msgid "Descending"
6026 msgstr "내림차순"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort ascending"
6031 msgid "Ascending"
6032 msgstr "오름차순"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6035 #, kde-format
6036 msgctxt ""
6037 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6038 "selection is empty when this text is shown."
6039 msgid "Actions for Current View"
6040 msgstr "현재 보기의 동작"
6041
6042 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6043 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6046 #. and a fallback will be used.
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6048 #, kde-format
6049 msgid "Actions for %1"
6050 msgstr "%1의 동작"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6053 #, kde-format
6054 msgctxt ""
6055 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6056 "of selected files/folders."
6057 msgid "Actions for One Selected Item"
6058 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6059 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6060
6061 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:status"
6064 msgid "Updating version information…"
6065 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6066
6067 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6068 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6069
6070 #~ msgid "No limit"
6071 #~ msgstr "무제한"
6072
6073 #~ msgctxt "@label"
6074 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6075 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6076
6077 #~ msgid "No previews"
6078 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6081 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6082 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6085 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6086 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6087
6088 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6091 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6092 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6093 #~ "views."
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6096 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6097 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Activate Tab %1"
6101 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgid "Activate Next Tab"
6105 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6109 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6112 #~ msgid "Pop out"
6113 #~ msgstr "떼내기"
6114
6115 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6116 #~ msgid "Pop out"
6117 #~ msgstr "떼내기"
6118
6119 #~ msgid "Split the view into two panes"
6120 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6121
6122 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6123 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6124
6125 #~ msgid "Show tooltips"
6126 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6127
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6130 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6131
6132 #~ msgctxt "@option:check"
6133 #~ msgid "Show tooltips"
6134 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6135
6136 #~ msgctxt "option:check"
6137 #~ msgid "Rename inline"
6138 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6139
6140 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6141 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6142
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6144 #~ msgid "Folder size displays:"
6145 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6146
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid "1 File"
6149 #~ msgid_plural "%1 Files"
6150 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6151
6152 #~ msgid "More Search Tools"
6153 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:window"
6156 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6157 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6158
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Startup"
6161 #~ msgstr "시작"
6162
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "View Modes"
6165 #~ msgstr "보기 모드"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "Navigation"
6169 #~ msgstr "탐색"
6170
6171 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgid "View: "
6173 #~ msgstr "보기: "
6174
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgid "General: "
6177 #~ msgstr "일반: "
6178
6179 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6180 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6181 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6182
6183 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6184 #~ msgid "General:"
6185 #~ msgstr "일반:"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6188 #~ msgid "Filter..."
6189 #~ msgstr "필터..."
6190
6191 #~ msgid "Search..."
6192 #~ msgstr "검색..."
6193
6194 #~ msgctxt "@info:progress"
6195 #~ msgid "Sorting..."
6196 #~ msgstr "정렬 중..."
6197
6198 #~ msgid "Filter..."
6199 #~ msgstr "필터..."
6200
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Configure..."
6203 #~ msgstr "설정..."
6204
6205 #~ msgctxt "@label:textbox"
6206 #~ msgid "Search..."
6207 #~ msgstr "검색..."
6208
6209 #~ msgctxt "@info"
6210 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6211 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6212
6213 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6214 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6215
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6218 #~ "\"%2\"</application>."
6219 #~ msgid_plural ""
6220 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6221 #~ "<application>%2</application>."
6222 #~ msgstr[0] ""
6223 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6224 #~ "<application>%2</application>."
6225
6226 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6227 #~ msgid ", "
6228 #~ msgstr ", "
6229
6230 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6233 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6234 #~ "commands and configuration options."
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6237 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6238 #~ "다."
6239
6240 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6243 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6246 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6247
6248 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6251 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6254 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6255
6256 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6259 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6260 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6261 #~ "help is available for a spot.</para>"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6264 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6265 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6266 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6267
6268 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6271 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6272 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6273 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6274 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6275 #~ "used to this.</para>"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6278 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6279 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6280 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6281 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6282 #~ "십시오.</para>"
6283
6284 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6287 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6290 #~ "을 엽니다.</para>"
6291
6292 #~ msgctxt "@info:credit"
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6295 #~ "Angelaccio"
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6298 #~ "Angelaccio"
6299
6300 #~ msgid "Font family"
6301 #~ msgstr "글꼴 종류"
6302
6303 #~ msgid "Font size"
6304 #~ msgstr "글꼴 크기"
6305
6306 #~ msgid "Italic"
6307 #~ msgstr "이탤릭"
6308
6309 #~ msgid "Font weight"
6310 #~ msgstr "글꼴 높이"
6311
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6314 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6315
6316 #~ msgid "Leading Column Padding"
6317 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6318
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~ msgid "Leading Column Padding"
6321 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6322
6323 #~ msgctxt "@item"
6324 #~ msgid "Eject"
6325 #~ msgstr "꺼내기"
6326
6327 #~ msgctxt "@item"
6328 #~ msgid "Release"
6329 #~ msgstr "놓기"
6330
6331 #~ msgctxt "@item"
6332 #~ msgid "Safely Remove"
6333 #~ msgstr "안전하게 제거"
6334
6335 #~ msgctxt "@item"
6336 #~ msgid "Unmount"
6337 #~ msgstr "마운트 해제"
6338
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6341 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6342
6343 #~ msgctxt "@info"
6344 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6345 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6346
6347 #~ msgctxt "@info"
6348 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6349 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6350
6351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6352 #~ msgid "Open in New Tab"
6353 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgid "Open in New Window"
6357 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Mount"
6361 #~ msgstr "마운트"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6364 #~ msgid "Edit..."
6365 #~ msgstr "편집..."
6366
6367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6368 #~ msgid "Remove"
6369 #~ msgstr "삭제"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6372 #~ msgid "Hide"
6373 #~ msgstr "숨기기"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6376 #~ msgid "Add Entry..."
6377 #~ msgstr "항목 추가..."
6378
6379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6380 #~ msgid "Icon Size"
6381 #~ msgstr "아이콘 크기"
6382
6383 #~ msgctxt "Small icon size"
6384 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6385 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6386
6387 #~ msgctxt "Medium icon size"
6388 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6389 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6390
6391 #~ msgctxt "Large icon size"
6392 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6393 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6394
6395 #~ msgctxt "Huge icon size"
6396 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6397 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6400 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6401 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6402
6403 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6404 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6405 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6406
6407 #~ msgctxt "@title:window"
6408 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6409 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6412 #~ msgid "Sett&ings"
6413 #~ msgstr "설정(&I)"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6416 #~ msgid "Control"
6417 #~ msgstr "제어"
6418
6419 #~ msgctxt "@action"
6420 #~ msgid "Show menu"
6421 #~ msgstr "메뉴 표시"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "Services"
6425 #~ msgstr "서비스"
6426
6427 #~ msgctxt "@title"
6428 #~ msgid "Dolphin Part"
6429 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgctxt "@title:group"
6433 #~| msgid "Navigation"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Url Navigator"
6436 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6437 #~ msgstr[0] "탐색"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:intable"
6440 #~ msgid "Unknown"
6441 #~ msgstr "알 수 없음"
6442
6443 #~ msgctxt "@info"
6444 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6445 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6446
6447 #~ msgctxt "@info:status"
6448 #~ msgid "Unknown size"
6449 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6450
6451 #~ msgctxt "@label:textbox"
6452 #~ msgid "Start in:"
6453 #~ msgstr "시작할 때:"
6454
6455 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6456 #~ msgid "Window options:"
6457 #~ msgstr "창 옵션:"
6458
6459 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6460 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6461 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6464 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6465 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6466
6467 #~ msgctxt "@title:window"
6468 #~ msgid "Rename Items"
6469 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6470
6471 #~ msgctxt "@label:textbox"
6472 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6473 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6474
6475 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ msgid "New name #"
6477 #~ msgstr "새 이름 #"
6478
6479 #~ msgctxt "@label:textbox"
6480 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6481 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6482 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
6483
6484 #~ msgctxt "@info"
6485 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6486 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:window"
6489 #~ msgid "View Properties"
6490 #~ msgstr "보기 속성"
6491
6492 #~ msgid "Show facets widget"
6493 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~| msgctxt "action:button"
6497 #~| msgid "Fewer Options"
6498 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgid "Fewer Options"
6500 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6501
6502 #, fuzzy
6503 #~| msgctxt "action:button"
6504 #~| msgid "More Options"
6505 #~ msgctxt "@action:button"
6506 #~ msgid "More Options"
6507 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6508
6509 #~ msgctxt "@option:check"
6510 #~ msgid "Any"
6511 #~ msgstr "임의"
6512
6513 #~ msgctxt "@option:check"
6514 #~ msgid "Folders"
6515 #~ msgstr "폴더"
6516
6517 #~ msgctxt "@option:option"
6518 #~ msgid "Anytime"
6519 #~ msgstr "언제든지"
6520
6521 #~ msgctxt "@option:option"
6522 #~ msgid "Today"
6523 #~ msgstr "오늘"
6524
6525 #~ msgctxt "@option:option"
6526 #~ msgid "Yesterday"
6527 #~ msgstr "어제"
6528
6529 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6530 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6531 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Go"
6535 #~ msgstr "이동"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgid "Tools"
6539 #~ msgstr "도구"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6542 #~ msgid "Preview"
6543 #~ msgstr "미리 보기"
6544
6545 #~ msgid "stop"
6546 #~ msgstr "중지"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6549 #~ msgid "Add to Places"
6550 #~ msgstr "위치에 추가하기"
6551
6552 #, fuzzy
6553 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6555 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6556 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6559 #~ msgid "Descending"
6560 #~ msgstr "내림차순"
6561
6562 #~ msgctxt "@title:window"
6563 #~ msgid "Configure Shown Data"
6564 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
6565
6566 #~ msgctxt "@label::textbox"
6567 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6568 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
6569
6570 #~ msgctxt "action:button"
6571 #~ msgid "Everywhere"
6572 #~ msgstr "어디든지"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6575 #~ msgid "Unchanged"
6576 #~ msgstr "변경하지 않음"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6579 #~ msgid "Horizontally flipped"
6580 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6583 #~ msgid "180° rotated"
6584 #~ msgstr "180° 회전"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6587 #~ msgid "Vertically flipped"
6588 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6591 #~ msgid "Transposed"
6592 #~ msgstr "반전"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6595 #~ msgid "90° rotated"
6596 #~ msgstr "90° 회전"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6599 #~ msgid "Transversed"
6600 #~ msgstr "대칭"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6603 #~ msgid "270° rotated"
6604 #~ msgstr "270° 회전"
6605
6606 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6607 #~ msgid "%1/s"
6608 #~ msgstr "%1/초"
6609
6610 #~ msgctxt "@label"
6611 #~ msgid "Label:"
6612 #~ msgstr "이름표:"
6613
6614 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6615 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
6616
6617 #~ msgctxt "@label"
6618 #~ msgid "Choose an icon:"
6619 #~ msgstr "아이콘 선택:"
6620
6621 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6622 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
6623
6624 #~ msgctxt "@title:window"
6625 #~ msgid "Add Places Entry"
6626 #~ msgstr "위치 항목 추가"
6627
6628 #~ msgctxt "@title:window"
6629 #~ msgid "Edit Places Entry"
6630 #~ msgstr "위치 항목 편집"
6631
6632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6633 #~ msgid "Show All Entries"
6634 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
6635
6636 #~ msgctxt "@title:group"
6637 #~ msgid "Properties"
6638 #~ msgstr "속성"
6639
6640 #, fuzzy
6641 #~| msgctxt "@title:window"
6642 #~| msgid "Additional Information"
6643 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgid "Additional Information Shown"
6645 #~ msgstr "추가 정보"
6646
6647 #~ msgctxt "@title:group"
6648 #~ msgid "Apply View Properties To"
6649 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
6650
6651 #~ msgctxt "@option:check"
6652 #~ msgid "Use these view properties as default"
6653 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
6654
6655 #~ msgctxt "@label:textbox"
6656 #~ msgid "Location:"
6657 #~ msgstr "위치:"
6658
6659 #~ msgctxt "@title:group"
6660 #~ msgid "Icon Size"
6661 #~ msgstr "아이콘 크기"
6662
6663 #~ msgctxt "@label:listbox"
6664 #~ msgid "Preview:"
6665 #~ msgstr "미리 보기:"
6666
6667 #~ msgctxt "@title:group"
6668 #~ msgid "Text"
6669 #~ msgstr "텍스트"
6670
6671 #~ msgctxt "@label:listbox"
6672 #~ msgid "Font:"
6673 #~ msgstr "글꼴:"
6674
6675 #~ msgctxt "@label:listbox"
6676 #~ msgid "Width:"
6677 #~ msgstr "너비:"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6680 #~ msgid "Small"
6681 #~ msgstr "작게"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6684 #~ msgid "Medium"
6685 #~ msgstr "중간"
6686
6687 #~ msgctxt "@option:check"
6688 #~ msgid "Expandable folders"
6689 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
6690
6691 #~ msgctxt "@label"
6692 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6693 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
6694
6695 #~ msgctxt "@action:button"
6696 #~ msgid "Additional Information"
6697 #~ msgstr "추가 정보"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6700 #~ msgid "Select All"
6701 #~ msgstr "모두 선택"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6704 #~ msgid "Reload"
6705 #~ msgstr "새로 고침"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Image Size"
6709 #~ msgstr "그림 크기"
6710
6711 #~ msgctxt "@item"
6712 #~ msgid "Places"
6713 #~ msgstr "위치"
6714
6715 #~ msgctxt "@item"
6716 #~ msgid "Recently Saved"
6717 #~ msgstr "최근 저장됨"
6718
6719 #~ msgctxt "@item"
6720 #~ msgid "Search For"
6721 #~ msgstr "다음으로 검색"
6722
6723 #~ msgctxt "@item"
6724 #~ msgid "Devices"
6725 #~ msgstr "장치"
6726
6727 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6728 #~ msgid "Home"
6729 #~ msgstr "홈"
6730
6731 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6732 #~ msgid "Network"
6733 #~ msgstr "네트워크"
6734
6735 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6736 #~ msgid "Root"
6737 #~ msgstr "루트"
6738
6739 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6740 #~ msgid "Trash"
6741 #~ msgstr "휴지통"
6742
6743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6744 #~ msgid "Today"
6745 #~ msgstr "오늘"
6746
6747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6748 #~ msgid "Yesterday"
6749 #~ msgstr "어제"
6750
6751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6752 #~ msgid "This Month"
6753 #~ msgstr "이번 달"
6754
6755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6756 #~ msgid "Last Month"
6757 #~ msgstr "지난 달"
6758
6759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6760 #~ msgid "Documents"
6761 #~ msgstr "문서"
6762
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6764 #~ msgid "Images"
6765 #~ msgstr "그림"
6766
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgid "Audio Files"
6769 #~ msgstr "오디오 파일"
6770
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgid "Videos"
6773 #~ msgstr "비디오"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6777 #~| msgid "Empty Trash"
6778 #~ msgid "Empty Search"
6779 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "&Delete"
6783 #~ msgstr "삭제(&D)"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6786 #~ msgid "&Move to Trash"
6787 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6790 #~ msgid "Rename..."
6791 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6794 #~ msgid "Help"
6795 #~ msgstr "도움말"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6798 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6799 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6800
6801 #~ msgctxt "@label"
6802 #~ msgid "Date"
6803 #~ msgstr "날짜"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6806 #~ msgid "%1 - current folder"
6807 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6810 #~ msgid "%1 - current device"
6811 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6814 #~ msgid "%1 - all devices"
6815 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6819 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6823 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Paste Into Folder"
6827 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6828
6829 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6830 #~ msgid "%A"
6831 #~ msgstr "%A"
6832
6833 #~ msgctxt ""
6834 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6835 #~ "locale, and %Y is full year number"
6836 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6837 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6838
6839 #~ msgctxt ""
6840 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6841 #~ "and %Y is full year number"
6842 #~ msgid "%B, %Y"
6843 #~ msgstr "%Y년 %B"
6844
6845 #~ msgctxt "@info"
6846 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6847 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6848
6849 #~ msgctxt "@title:group"
6850 #~ msgid "Mouse"
6851 #~ msgstr "마우스"
6852
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6855 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "Paste"
6859 #~ msgstr "붙여넣기"
6860
6861 #~ msgctxt "@label:textbox"
6862 #~ msgid "Find:"
6863 #~ msgstr "찾기:"
6864
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Update of version information failed."
6867 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Copy Text"
6871 #~ msgstr "텍스트 복사"
6872
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6875 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6876
6877 #~ msgctxt "@title:group Date"
6878 #~ msgid "Last Week"
6879 #~ msgstr "지난 주"
6880
6881 #~ msgctxt ""
6882 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6883 #~ "full year number"
6884 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6885 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"