]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>
20 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2023-08-30 00:48+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-08-20 09:59+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
30 "Language-Team: fr\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 23.07.90\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:122
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:136
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:178 dolphinmainwindow.cpp:1519
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:200
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:206
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:210
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:296
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:299
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:302
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:305
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:308
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:312
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:384
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go back"
132 msgstr "Revenir en arrière"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:385
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:391
141 #, kde-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Go forward"
144 msgstr "Avancer"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:392
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Confirmation"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:560
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Quitter %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:562
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:571
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
175 "quitter ?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
178 #, kde-format
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:611
183 #, kde-format
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:621
188 #, kde-format
189 msgid ""
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "want to quit?"
192 msgstr ""
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Ouvrir %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
226 msgid "Configure"
227 msgstr "Configurer"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New &Window"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
247 msgstr ""
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
250 "fenêtres."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu File"
255 msgid "New Tab"
256 msgstr "Nouvel onglet"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid ""
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
265 msgstr ""
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgid "Close Tab"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
294 msgstr ""
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid ""
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 msgstr ""
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
319 "</para>"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Cut…"
325 msgstr "Couper…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
335 msgstr ""
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action"
344 msgid "Copy…"
345 msgstr "Copier..."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 msgid ""
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
354 msgstr ""
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 msgid "Paste"
363 msgstr "Coller"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 msgid ""
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 msgstr ""
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 msgid ""
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 msgid ""
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
424 msgstr ""
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter…"
438 msgstr "Filtrer..."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Filter"
470 msgstr "Filtrer"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:330
473 #, kde-format
474 msgid "Search…"
475 msgstr "Rechercher..."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Search"
509 msgstr "Rechercher"
510
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
517
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Sélectionner"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr ""
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Refresh view"
598 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
603 msgid ""
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
608 msgstr ""
609 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
610 "dossier est modifié, l’actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
611 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
612 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
613 "possède actuellement le focus. </para>"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu View"
618 msgid "Stop"
619 msgstr "Arrêter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info"
624 msgid "Stop loading"
625 msgstr "Arrêter le chargement"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info"
630 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
631 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Editable Location"
637 msgstr "Emplacement modifiable"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
644 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
645 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
646 "confirming the edited location."
647 msgstr ""
648 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
649 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
650 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
651 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
652 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Substituer un emplacement"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
666 msgstr ""
667 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
668 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
688 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
689 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
690 msgstr ""
691 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
692 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
693 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
694 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
695 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
696 "ne pouvant être annulées."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
704 "folders that contain personal application data."
705 msgstr ""
706 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
707 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
708 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
709 "des données personnelles des applications."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Compare Files"
715 msgstr "Comparer des fichiers"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
722 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
723 "para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
726 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
727 "emphasis> pour le configurer.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal"
733 msgstr "Ouvrir un terminal"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
740 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
741 "terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
744 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
745 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
746
747 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal Here"
752 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
759 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
760 "the terminal application.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
763 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
764 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
765 "para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Focus Terminal Panel"
771 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
774 #, kde-format
775 msgctxt "@title:menu"
776 msgid "&Bookmarks"
777 msgstr "&Signets"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
785 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
788 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
791 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
792 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
793 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
794 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
795 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
796 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Tab %1"
802 msgstr "Activer l'onglet %1"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Last Tab"
808 msgstr "Activer le dernier onglet"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Next Tab"
814 msgstr "Onglet suivant"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Next Tab"
820 msgstr "Activer l'onglet suivant"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Previous Tab"
826 msgstr "Onglet précédent"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Activate Previous Tab"
832 msgstr "Activer l'onglet précédent"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Show Target"
838 msgstr "Afficher à la cible"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Tab"
844 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tabs"
850 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Window"
856 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu Panels"
861 msgid "Unlock Panels"
862 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Panels"
867 msgid "Lock Panels"
868 msgstr "Verrouiller les panneaux"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
875 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
876 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
877 "embedded more cleanly."
878 msgstr ""
879 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
880 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
881 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
882 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
883 "propre."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
886 #, kde-format
887 msgctxt "@title:window"
888 msgid "Information"
889 msgstr "Informations"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
896 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
899 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
900 "interface>.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
907 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
908 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
909 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
910 "items a preview of their contents is provided.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
913 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
914 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
915 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
916 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
917 "aperçu de leurs contenus.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
924 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
925 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
926 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
927 "are given here by right-clicking.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
930 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
931 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
932 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
933 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
934 "</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window"
939 msgid "Folders"
940 msgstr "Dossiers"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
947 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
948 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
949 msgstr ""
950 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
951 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
952 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
953 "emphasis>."
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
960 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
961 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
962 "quick switching between any folders.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
965 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
966 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
967 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
968 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window Shell terminal"
973 msgid "Terminal"
974 msgstr "Terminal"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
981 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
982 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
983 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
984 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
985 "like Konsole.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
988 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
989 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
990 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
991 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
992 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
993 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1000 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1001 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1002 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1003 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1004 "Konsole.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1007 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1008 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1009 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1010 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1011 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1012 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1013 "terminal comme Konsole.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@title:window"
1018 msgid "Places"
1019 msgstr "Emplacements"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@item:inmenu"
1024 msgid "Show Hidden Places"
1025 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1032 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1033 msgstr ""
1034 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1035 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1036 "décochez leurs propriété de visibilité."
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1043 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1044 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1045 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1046 "type.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1049 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1050 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1051 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1052 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1053 "fichiers d'un certain type.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1060 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1061 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1062 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1063 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1064 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1065 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1066 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1067 "interface> to display it again.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1070 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1071 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1072 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1073 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1074 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1075 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1076 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1077 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1078 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1079 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1080 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu View"
1085 msgid "Show Panels"
1086 msgstr "Afficher les panneaux"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1093 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1094 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1095 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1096 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1099 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1100 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1101 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1102 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1107 msgid "Close"
1108 msgstr "Fermer"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Close left view"
1114 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1119 msgid "Close"
1120 msgstr "Fermer"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Close right view"
1126 msgstr "Fermer la vue de droite"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1131 msgid "Split"
1132 msgstr "Scinder"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Split view"
1138 msgstr "Scinder la vue"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1145 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1146 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1147 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1148 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1149 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1152 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1153 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1154 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1155 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1156 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1157 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1158 "para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1165 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1166 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1167 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1168 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1169 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1170 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1171 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1174 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1175 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1176 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1177 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1178 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1179 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1180 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1181 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1182 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1183 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1188 msgid ""
1189 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1190 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1191 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1192 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1193 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1194 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1195 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1196 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1197 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1198 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1199 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1202 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1203 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1204 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1205 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1206 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1207 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1208 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1209 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1210 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1211 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1212 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1213 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1220 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1221 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1222 "be triggered this way.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1225 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1226 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1227 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1234 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1235 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1238 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1239 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1240 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1247 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1248 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1249 "Handbook</interface>."
1250 msgstr ""
1251 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1252 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1253 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1254 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1255 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1256
1257 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1258 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1259 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1260 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1261 #. The same might be true for any external link you translate.
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1273 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1274 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1275 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1277 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1282 msgid ""
1283 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1284 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1285 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1286 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1289 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1290 "windows so don't get too used to this.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1293 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1294 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1295 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1296 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1297 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1298 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1299 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1300 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1301 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1302 "procéder.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1309 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1310 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1311 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1312 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1315 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1316 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1317 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1318 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1319 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1326 "support the continued work on this application and many other projects by "
1327 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1328 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1329 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1330 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1331 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1332 "behind the KDE community.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1335 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1336 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1337 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1338 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1339 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1340 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1341 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1342 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1349 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1350 "in your preferred language."
1351 msgstr ""
1352 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1353 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1354 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1361 "libraries and maintainers of this application."
1362 msgstr ""
1363 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1364 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1371 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1372 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1373 "a look!"
1374 msgstr ""
1375 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1376 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1377 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1378 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Defocus Terminal Panel"
1384 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1387 #, kde-format
1388 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1389 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Empty Trash"
1395 msgstr "Vider la corbeille"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1398 #, kde-format
1399 msgid "Empties Trash to create free space"
1400 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1401
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:button"
1405 msgid "Add Network Folder"
1406 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1407
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu"
1411 msgid "Location Bar"
1412 msgid_plural "Location Bars"
1413 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1414 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:149
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "&Edit File Type…"
1420 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:153
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Select Items Matching…"
1426 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:158
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Unselect Items Matching…"
1432 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:164
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect All"
1438 msgstr "Tout désélectionner"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:179
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "App&lications"
1444 msgstr "&Applications"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:180
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "&Network Folders"
1450 msgstr "Dossiers &réseau"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:181
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "Trash"
1456 msgstr "Corbeille"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:184
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "Autostart"
1462 msgstr "Lancement automatique"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:190
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgid "Find File…"
1468 msgstr "Rechercher un fichier…"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:196
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 msgid "Open &Terminal"
1474 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:451
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:window"
1479 msgid "Select"
1480 msgstr "Sélectionner"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:451
1483 #, kde-format
1484 msgid "Select all items matching this pattern:"
1485 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1486
1487 #: dolphinpart.cpp:456
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:window"
1490 msgid "Unselect"
1491 msgstr "Désélectionner"
1492
1493 #: dolphinpart.cpp:456
1494 #, kde-format
1495 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1496 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1499 #: dolphinpart.rc:5
1500 #, kde-format
1501 msgid "&Edit"
1502 msgstr "&Édition"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1505 #: dolphinpart.rc:15
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Selection"
1509 msgstr "Sélection"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (view)
1512 #: dolphinpart.rc:24
1513 #, kde-format
1514 msgid "&View"
1515 msgstr "Afficha&ge"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (go)
1518 #: dolphinpart.rc:33
1519 #, kde-format
1520 msgid "&Go"
1521 msgstr "A&ller"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1524 #: dolphinpart.rc:41
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Tools"
1528 msgstr "Outils"
1529
1530 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1531 #: dolphinpart.rc:51
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Dolphin Toolbar"
1535 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1536
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1538 #, kde-format
1539 msgid "Recently Closed Tabs"
1540 msgstr "Onglets récemment fermés"
1541
1542 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1543 #, kde-format
1544 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1545 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:127
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "New Tab"
1551 msgstr "Nouvel onglet"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:128
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Detach Tab"
1557 msgstr "Détacher un onglet"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:129
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Other Tabs"
1563 msgstr "Fermer les autres onglets"
1564
1565 #: dolphintabbar.cpp:130
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Close Tab"
1569 msgstr "Fermer l'onglet"
1570
1571 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1572 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1573 #: dolphintabwidget.cpp:498
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1576 msgid "%1 | (%2)"
1577 msgstr "%1 | (%2)"
1578
1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1581 #: dolphintabwidget.cpp:502
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1584 msgid "(%1) | %2"
1585 msgstr "(%1) | %2"
1586
1587 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1588 #: dolphinui.rc:59
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@title:menu"
1591 msgid "Location Bar"
1592 msgstr "Barre d'emplacement"
1593
1594 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1595 #: dolphinui.rc:105
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Main Toolbar"
1599 msgstr "Barre principale"
1600
1601 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1604 msgid ""
1605 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1606 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1607 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1608 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1609 "because following these folders from left to right leads here.</"
1610 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1611 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1612 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1613 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1616 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1617 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1618 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1619 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1620 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1621 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1622 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1623 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1624 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1629 msgid ""
1630 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1631 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1632 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1633 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1634 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1635 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1636 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1637 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1638 "find an item.</item></list></para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1641 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1642 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1643 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1644 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1645 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1646 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1647 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1648 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1649 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1650 "item></list></para>"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1653 #, kde-format
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1655 msgstr ""
1656 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1657 "prudent."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search for %1 in %2"
1662 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search"
1667 msgstr "Rechercher"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1670 #, kde-format
1671 msgid "Search for %1"
1672 msgstr "Recherche de %1"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:progress"
1677 msgid "Loading folder…"
1678 msgstr "Chargement du dossier…"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:progress"
1683 msgid "Sorting…"
1684 msgstr "Tri en cours..."
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:654
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info"
1689 msgid "Searching…"
1690 msgstr "Recherche en cours…"
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:675
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "No items found."
1696 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1702 msgstr ""
1703 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid ""
1709 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1710 msgstr ""
1711 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1712 "lancée"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol"
1718 msgstr "Protocole non valable"
1719
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:946
1721 #, kde-kuit-format
1722 msgid ""
1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1724 msgstr ""
1725 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1726 "accessible."
1727
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1732 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1733
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1735 #, kde-format
1736 msgid "Filter…"
1737 msgstr "Filtrer..."
1738
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:tooltip"
1742 msgid "Hide Filter Bar"
1743 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1748 msgid "\"%1\""
1749 msgstr "« %1 »"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1755 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1756 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1762 "folders."
1763 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1764 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1770 "folders."
1771 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1772 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1778 "files/folders."
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1780 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1785 msgid "One Selected File"
1786 msgid_plural "%1 Selected Files"
1787 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1788 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1797 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1800 #, kde-format
1801 msgctxt ""
1802 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1803 "folders."
1804 msgid "One Selected Item"
1805 msgid_plural "%1 Selected Items"
1806 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1807 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1812 msgid "One File"
1813 msgid_plural "%1 Files"
1814 msgstr[0] "Un fichier"
1815 msgstr[1] "%1 fichiers"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1820 msgid "One Folder"
1821 msgid_plural "%1 Folders"
1822 msgstr[0] "Un dossier"
1823 msgstr[1] "%1 dossiers"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1829 msgid "One Item"
1830 msgid_plural "%1 Items"
1831 msgstr[0] "Un élément"
1832 msgstr[1] "%1 élément"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@item:intable"
1837 msgid "%1 item"
1838 msgid_plural "%1 items"
1839 msgstr[0] "%1 élément"
1840 msgstr[1] "%1 éléments"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "width × height"
1845 msgid "%1 × %2"
1846 msgstr "%1 × %2"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1851 msgid "0 - 9"
1852 msgstr "0 - 9"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group"
1857 msgid "Others"
1858 msgstr "Autres"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Size"
1863 msgid "Folders"
1864 msgstr "Dossiers"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Size"
1869 msgid "Small"
1870 msgstr "Petite"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Medium"
1876 msgstr "Moyenne"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Size"
1881 msgid "Big"
1882 msgstr "Grande"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Today"
1888 msgstr "Aujourd'hui"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Yesterday"
1894 msgstr "Hier"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1899 msgid "dddd"
1900 msgstr "dddd"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "One Week Ago"
1913 msgstr "Il y a une semaine"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Two Weeks Ago"
1919 msgstr "Il y a deux semaines"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Three Weeks Ago"
1925 msgstr "Il y a trois semaines"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Earlier this Month"
1931 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1955 "current locale, and yyyy is full year number."
1956 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1963 "@title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2029 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2035 "context @title:group Date"
2036 msgid "%1"
2037 msgstr "%1"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2043 "and yyyy is full year number"
2044 msgid "MMMM, yyyy"
2045 msgstr "MMMM, yyyy"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2051 "group Date"
2052 msgid "%1"
2053 msgstr "%1"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Read, "
2060 msgstr "Lecture, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Write, "
2067 msgstr "Écriture, "
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgid "Execute, "
2074 msgstr "Exécution, "
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 msgid "Forbidden"
2081 msgstr "Interdit"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2086 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2087 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Name"
2092 msgstr "Nom"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Size"
2097 msgstr "Taille"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Modified"
2102 msgstr "Modifié"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2106 msgctxt "@tooltip"
2107 msgid "The date format can be selected in settings."
2108 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Created"
2113 msgstr "Créé"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Accessed"
2118 msgstr "Accès"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Type"
2123 msgstr "Type"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Rating"
2128 msgstr "Note"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Tags"
2133 msgstr "Étiquettes"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Comment"
2138 msgstr "Commentaire"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Title"
2143 msgstr "Titre"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Document"
2150 msgstr "Document"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Author"
2155 msgstr "Auteur"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Publisher"
2160 msgstr "Éditeur"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Page Count"
2165 msgstr "Compteur de pages"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Word Count"
2170 msgstr "Nombre de mots"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Line Count"
2175 msgstr "Nombre de lignes"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Date Photographed"
2180 msgstr "Date de prise de vue"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Image"
2187 msgstr "Image"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2190 msgctxt "@label width x height"
2191 msgid "Dimensions"
2192 msgstr "Dimensions"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Width"
2197 msgstr "Largeur"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Height"
2202 msgstr "Hauteur"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Orientation"
2207 msgstr "Orientation"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Artist"
2212 msgstr "Artiste"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Audio"
2220 msgstr "Audio"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Genre"
2225 msgstr "Genre"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Album"
2230 msgstr "Album"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Duration"
2235 msgstr "Durée"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Bitrate"
2240 msgstr "Débit"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Track"
2245 msgstr "Piste"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Release Year"
2250 msgstr "Année de publication"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Aspect Ratio"
2255 msgstr "Rapport d'affichage"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Video"
2260 msgstr "Vidéo"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Frame Rate"
2265 msgstr "Fréquence d'image"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "Emplacement"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Other"
2278 msgstr "Autre"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "File Extension"
2283 msgstr "Extension de fichier"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Deletion Time"
2288 msgstr "Heure de suppression"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Link Destination"
2293 msgstr "Destination du lien"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Downloaded From"
2298 msgstr "Téléchargé depuis"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Permissions"
2303 msgstr "Droits d'accès"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2306 msgctxt "@tooltip"
2307 msgid ""
2308 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2309 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2310 msgstr ""
2311 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2312 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Owner"
2317 msgstr "Propriétaire"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "User Group"
2322 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:status"
2327 msgid "Unknown error."
2328 msgstr "Erreur inconnue."
2329
2330 #: main.cpp:96
2331 #, kde-format
2332 msgid "Dolphin"
2333 msgstr "Dolphin"
2334
2335 #: main.cpp:98
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title"
2338 msgid "File Manager"
2339 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2340
2341 #: main.cpp:100
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2345 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2346
2347 #: main.cpp:102
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Felix Ernst"
2351 msgstr "Felix Ernst"
2352
2353 #: main.cpp:103
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2357 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2358
2359 #: main.cpp:105
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Méven Car"
2363 msgstr "Méven Car"
2364
2365 #: main.cpp:106
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2369 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2370
2371 #: main.cpp:108
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Elvis Angelaccio"
2375 msgstr "Elvis Angelaccio"
2376
2377 #: main.cpp:109
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2381 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2382
2383 #: main.cpp:111
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Emmanuel Pescosta"
2387 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2388
2389 #: main.cpp:112
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2393 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2394
2395 #: main.cpp:114
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Frank Reininghaus"
2399 msgstr "Frank Reininghaus"
2400
2401 #: main.cpp:115
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2405 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2406
2407 #: main.cpp:117
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Peter Penz"
2411 msgstr "Peter Penz"
2412
2413 #: main.cpp:118
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2417 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2418
2419 #: main.cpp:120
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Sebastian Trüg"
2423 msgstr "Sebastian Trüg"
2424
2425 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2426 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Developer"
2430 msgstr "Développeur"
2431
2432 #: main.cpp:121
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "David Faure"
2436 msgstr "David Faure"
2437
2438 #: main.cpp:122
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Aaron J. Seigo"
2442 msgstr "Aaron J. Seigo"
2443
2444 #: main.cpp:123
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Rafael Fernández López"
2448 msgstr "Rafael Fernández López"
2449
2450 #: main.cpp:124
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Kevin Ottens"
2454 msgstr "Kevin Ottens"
2455
2456 #: main.cpp:125
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Holger Freyther"
2460 msgstr "Holger Freyther"
2461
2462 #: main.cpp:126
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Max Blazejak"
2466 msgstr "Max Blazejak"
2467
2468 #: main.cpp:127
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Michael Austin"
2472 msgstr "Michael Austin"
2473
2474 #: main.cpp:127
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Documentation"
2478 msgstr "Documentation"
2479
2480 #: main.cpp:137
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2484 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2485
2486 #: main.cpp:139
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2490 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2491
2492 #: main.cpp:140
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2496 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2497
2498 #: main.cpp:142
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2502 msgstr ""
2503 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2504
2505 #: main.cpp:143
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Document to open"
2509 msgstr "Document à ouvrir"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2513 #, kde-format
2514 msgid "Hidden files shown"
2515 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2519 #, kde-format
2520 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2521 msgstr ""
2522 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2523 "dossier"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2526 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2527 #, kde-format
2528 msgid "Automatic scrolling"
2529 msgstr "Défilement automatique"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Cut"
2535 msgstr "Couper"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Copy"
2541 msgstr "Copier"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Rename…"
2547 msgstr "Renommer…"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Move to Trash"
2553 msgstr "Mettre à la corbeille"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Delete"
2559 msgstr "Supprimer"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show Hidden Files"
2565 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Limit to Home Directory"
2571 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Automatic Scrolling"
2577 msgstr "Défilement automatique"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Properties"
2583 msgstr "Propriétés"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2587 #, kde-format
2588 msgid "Previews shown"
2589 msgstr "Aperçus affichés"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2593 #, kde-format
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2599 #, kde-format
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2605 #, kde-format
2606 msgid "Date display format"
2607 msgstr "Format d'affichage de la date"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Preview"
2613 msgstr "Aperçu"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Auto-Play media files"
2619 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Show item on hover"
2625 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2626
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure…"
2631 msgstr "Configurer..."
2632
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Condensed Date"
2637 msgstr "Date au format court"
2638
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@label::textbox"
2642 msgid "Select which data should be shown:"
2643 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2644
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "%1 item selected"
2649 msgid_plural "%1 items selected"
2650 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2651 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2652
2653 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2654 #, kde-format
2655 msgid "play"
2656 msgstr "lire"
2657
2658 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2659 #, kde-format
2660 msgid "pause"
2661 msgstr "pause"
2662
2663 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2664 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2665 #, kde-format
2666 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2667 msgstr ""
2668 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2669 "signifie « Automatique »)"
2670
2671 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Configure Trash…"
2675 msgstr "Configurer la corbeille…"
2676
2677 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2678 #, kde-format
2679 msgid ""
2680 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2681 "and then reopen the panel."
2682 msgstr ""
2683 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2684 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2685
2686 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2687 #, kde-format
2688 msgid "Install Konsole"
2689 msgstr "Installer Konsole"
2690
2691 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2692 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2693 #, kde-format
2694 msgid "Location"
2695 msgstr "Emplacement"
2696
2697 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2698 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2699 #, kde-format
2700 msgid "What"
2701 msgstr "Quoi"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Any Type"
2707 msgstr "N'importe quel type"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Folders"
2713 msgstr "Dossiers"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Documents"
2719 msgstr "Documents"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Images"
2725 msgstr "Images"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Audio Files"
2731 msgstr "Fichiers audio"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Videos"
2737 msgstr "Vidéos"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Any Date"
2743 msgstr "N'importe quelle date"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Today"
2749 msgstr "Aujourd'hui"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Yesterday"
2755 msgstr "Hier"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "This Week"
2761 msgstr "Cette semaine"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "This Month"
2767 msgstr "Ce mois-ci"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "This Year"
2773 msgstr "Cette année"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Any Rating"
2779 msgstr "N'importe quelle note"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "1 or more"
2785 msgstr "Une ou plus"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "2 or more"
2791 msgstr "Deux ou plus"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "3 or more"
2797 msgstr "Trois ou plus"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "4 or more"
2803 msgstr "Quatre ou plus"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "Highest Rating"
2809 msgstr "Note la plus élevée"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Clear Selection"
2815 msgstr "Effacer la sélection"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "String list separator"
2820 msgid ", "
2821 msgstr ", "
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2826 msgid "Tag: %2"
2827 msgid_plural "Tags: %2"
2828 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2829 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:button"
2834 msgid "Add Tags"
2835 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here (%1)"
2841 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2847 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2853 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:tooltip"
2858 msgid "Quit searching"
2859 msgstr "Quitter la recherche"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Filename"
2865 msgstr "Nom de fichier"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Content"
2871 msgstr "Contenu"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "From Here"
2877 msgstr "À partir d'ici"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Your files"
2883 msgstr "Vos fichiers"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "Search in your home directory"
2889 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2892 #, kde-format
2893 msgid "More Search Tools"
2894 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2895
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2897 #, kde-format
2898 msgctxt ""
2899 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2900 "user entered."
2901 msgid "Query Results from '%1'"
2902 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2908 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Copying"
2918 msgstr "Annuler la copie"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2924 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2925
2926 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2931 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2937 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Cutting"
2944 msgstr "Annuler la coupe"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2950 msgstr ""
2951 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2952 "définitivement ici."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel"
2961 msgstr "Annuler"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2967 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2968
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Duplicating"
2974 msgstr "Annuler la duplication"
2975
2976 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2977 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action keep short"
2981 msgid "More"
2982 msgstr "Plus"
2983
2984 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2988 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2989 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2990
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Moving"
2996 msgstr "Annuler le déplacement"
2997
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3001 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3002 msgstr ""
3003 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3004 "corbeille."
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3007 #, kde-kuit-format
3008 msgid ""
3009 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3010 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3011 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3012 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3013 "para>"
3014 msgstr ""
3015 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3016 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3017 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3018 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3019 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3022 #, kde-format
3023 msgctxt ""
3024 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3025 msgid "Paste from Clipboard"
3026 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3031 msgid "Dismiss This Reminder"
3032 msgstr "Ignorer ce rappel"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3037 msgid "Don't Remind Me Again"
3038 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3043 msgid ""
3044 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3045 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3046 msgstr ""
3047 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3048 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3049 "sélectionnés."
3050
3051 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Cancel Renaming"
3056 msgstr "Annuler le renommage"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3069 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3082 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3093 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3094 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3095 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3096
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action"
3105 msgid "Permanently Delete %2"
3106 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3107 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3108 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Duplicate %2"
3119 msgid_plural "Duplicate %2"
3120 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3121 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3122
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action"
3131 msgid "Move %2 to the Trash"
3132 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3133 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3134 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3135
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action"
3144 msgid "Rename %2"
3145 msgid_plural "Rename %2"
3146 msgstr[0] "&Renommer %2"
3147 msgstr[1] "&Renommer %2"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3150 #, kde-kuit-format
3151 msgctxt "@info:whatsthis"
3152 msgid ""
3153 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3154 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3155 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3156 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3157 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3158 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3159 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3160 "the current selection.</para>"
3161 msgstr ""
3162 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3163 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3164 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3165 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3166 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3167 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3168 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3169 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3170 "actuelle. </para>"
3171
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3175 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3176 msgstr ""
3177 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3178 "sélectionner."
3179
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode"
3184 msgstr "Mode de sélection"
3185
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Exit Selection Mode"
3190 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@label:textbox"
3195 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3196 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@label:textbox"
3201 msgid "Search…"
3202 msgstr "Rechercher..."
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Download New Services…"
3208 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info"
3213 msgid ""
3214 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3215 "settings."
3216 msgstr ""
3217 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3218 "le système de contrôle de version."
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info"
3223 msgid "Restart now?"
3224 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@option:check"
3229 msgid "Delete"
3230 msgstr "Supprimer"
3231
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@option:check"
3235 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3236 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inmenu"
3241 msgid "%1: %2"
3242 msgstr "%1 : %2"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3250 #, kde-format
3251 msgid "Use system font"
3252 msgstr "Utiliser la police système"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3259 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3260 #, kde-format
3261 msgid "Icon size"
3262 msgstr "Taille des icônes"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3270 #, kde-format
3271 msgid "Preview size"
3272 msgstr "Taille des aperçus"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3276 #, kde-format
3277 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3278 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3282 #, kde-format
3283 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3284 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3288 #, kde-format
3289 msgid "Recursive directory size limit"
3290 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3294 #, kde-format
3295 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3296 msgstr ""
3297 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3298 "les dates abrégées."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3302 #, kde-format
3303 msgid "Permissions style format"
3304 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3310 msgstr ""
3311 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3312 "contextuel"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3318 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3324 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3330 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3336 msgstr ""
3337 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3338 "onglets » dans le menu contextuel."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3344 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3350 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3356 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3362 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3368 msgstr ""
3369 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3375 msgstr ""
3376 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3380 #, kde-format
3381 msgid "Position of columns"
3382 msgstr "Position des colonnes"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3386 #, kde-format
3387 msgid "Side Padding"
3388 msgstr "Remplissage sur le côté"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3392 #, kde-format
3393 msgid "Highlight entire row"
3394 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3398 #, kde-format
3399 msgid "Expandable folders"
3400 msgstr "Dossiers expansibles"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Hidden files shown"
3407 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3415 "will be shown in the file view."
3416 msgstr ""
3417 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3418 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Version"
3425 msgstr "Version"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3432 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "View Mode"
3439 msgstr "Type d'affichage"
3440
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid ""
3446 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3447 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3448 msgstr ""
3449 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3450 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3451 "colonnes (2)."
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Previews shown"
3458 msgstr "Aperçus affichés"
3459
3460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 msgid ""
3465 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3466 "icon."
3467 msgstr ""
3468 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3469 "sous la forme d'une icône."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Grouped Sorting"
3476 msgstr "Tri par groupe"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid ""
3483 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3484 msgstr ""
3485 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3486 "fonction de leur groupe."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Sort files by"
3493 msgstr "Trier les fichiers par"
3494
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 msgid ""
3500 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3501 "performed on."
3502 msgstr ""
3503 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3504 "le tri est effectué."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Order in which to sort files"
3511 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3518 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Show hidden files and folders last"
3525 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Visible roles"
3532 msgstr "Rôles visibles"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Header column widths"
3539 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Properties last changed"
3546 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3547
3548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info:whatsthis"
3552 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3553 msgstr ""
3554 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Additional Information"
3561 msgstr "Informations supplémentaires"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the URL be editable for the user"
3567 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3571 #, kde-format
3572 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3573 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3579 msgstr ""
3580 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3581 "d'emplacement"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3587 msgstr ""
3588 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3589 "titre"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3596 "instance"
3597 msgstr ""
3598 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3599 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3606 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3607 "were removed/renamed ...etc"
3608 msgstr ""
3609 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3610 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3611 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3618 "UI)"
3619 msgstr ""
3620 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3621 "non affiché dans l'interface graphique)"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3625 #, kde-format
3626 msgid "Home URL"
3627 msgstr "URL du dossier personnel"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3631 #, kde-format
3632 msgid "Remember open folders and tabs"
3633 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3637 #, kde-format
3638 msgid "Split the view into two panes"
3639 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3643 #, kde-format
3644 msgid "Should the filter bar be shown"
3645 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3649 #, kde-format
3650 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3651 msgstr ""
3652 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3653 "tous les dossiers"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3657 #, kde-format
3658 msgid "Browse through archives"
3659 msgstr "Naviguer dans les archives"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3663 #, kde-format
3664 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3665 msgstr ""
3666 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3667 "onglets multiples."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3671 #, kde-format
3672 msgid ""
3673 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3674 "running in the Terminal panel."
3675 msgstr ""
3676 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3677 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3681 #, kde-format
3682 msgid "Rename inline"
3683 msgstr "Renommer en ligne"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show selection toggle"
3689 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3696 "mode bottom bar."
3697 msgstr ""
3698 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3699 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3703 #, kde-format
3704 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3705 msgstr ""
3706 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3710 #, kde-format
3711 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3712 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3716 #, kde-format
3717 msgid "New tab will be open after last one"
3718 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show tooltips"
3724 msgstr "Afficher les infobulles"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3728 #, kde-format
3729 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3730 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3734 #, kde-format
3735 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3736 msgstr ""
3737 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3738 "d'affichage"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show the statusbar"
3744 msgstr "Afficher la barre d'état"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3750 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show the space information in the statusbar"
3756 msgstr ""
3757 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3761 #, kde-format
3762 msgid "Lock the layout of the panels"
3763 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3767 #, kde-format
3768 msgid "Enlarge Small Previews"
3769 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3776 "items"
3777 msgstr ""
3778 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3779 "pour le tri des éléments"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3783 #, fuzzy, kde-format
3784 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3785 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3786 msgstr ""
3787 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3788 "onglets multiples."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3792 #, fuzzy, kde-format
3793 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3794 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3795 msgstr ""
3796 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3797 "onglets multiples."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3801 #, kde-format
3802 msgid "Text width index"
3803 msgstr "Index de largeur du texte"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3807 #, kde-format
3808 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3809 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3812 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3813 #, kde-format
3814 msgid "Enabled plugins"
3815 msgstr "Modules externes activés"
3816
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:window"
3820 msgid "Configure"
3821 msgstr "Configurer"
3822
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group Interface settings"
3826 msgid "Interface"
3827 msgstr "Interface"
3828
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "View"
3833 msgstr "Affichage"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Context Menu"
3839 msgstr "Menu contextuel"
3840
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Trash"
3845 msgstr "Corbeille"
3846
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "User Feedback"
3851 msgstr "Retours des utilisateurs"
3852
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3854 #, kde-format
3855 msgid ""
3856 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3857 msgstr ""
3858 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3859 "vos changements ou les abandonner ?"
3860
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3862 #, kde-format
3863 msgid "Warning"
3864 msgstr "Avertissement"
3865
3866 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:window"
3869 msgid "Configure Preview for %1"
3870 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3876 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Moving files or folders to trash"
3882 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Emptying trash"
3888 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3889
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Deleting files or folders"
3894 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3895
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3900 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3905 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3906 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3907
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3911 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3912 msgstr ""
3913 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3914 "dans le panneau Terminal"
3915
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3917 #, fuzzy, kde-format
3918 #| msgctxt "@label:checkbox"
3919 #| msgid "Opening Folders:"
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3921 msgid "Opening many folders at once"
3922 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3927 msgid "Opening many terminals at once"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "When opening an executable file:"
3934 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3935
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3937 #, kde-format
3938 msgid "Always ask"
3939 msgstr "Toujours demander"
3940
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3942 #, kde-format
3943 msgid "Open in application"
3944 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3945
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3947 #, kde-format
3948 msgid "Run script"
3949 msgstr "Exécuter un script"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3954 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3955 msgstr ""
3956 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Select Home Location"
3962 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Use Current Location"
3968 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action:button"
3973 msgid "Use Default Location"
3974 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label:textbox"
3979 msgid "Show on startup:"
3980 msgstr "Afficher au démarrage :"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3985 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label:checkbox"
3991 msgid "Opening Folders:"
3992 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3997 msgid "Show full path in title bar"
3998 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label:checkbox"
4003 msgid "Window:"
4004 msgstr "Fenêtre :"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4009 msgid "Show filter bar"
4010 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "After current tab"
4016 msgstr "Après l'onglet courant"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "option:radio"
4021 msgid "At end of tab bar"
4022 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Open new tabs: "
4028 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "option:check split view panes"
4033 msgid "Switch between panes with Tab key"
4034 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Split view: "
4040 msgstr "Scinder la vue :"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "option:check"
4045 msgid "Turning off split view closes active pane"
4046 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4049 #, kde-format
4050 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4051 msgstr ""
4052 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
4053 "scindée est désactivée"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Begin in split view mode"
4059 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4060
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4062 #, kde-format
4063 msgid "New windows:"
4064 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info"
4069 msgid ""
4070 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4071 "be applied."
4072 msgstr ""
4073 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4074 "pas appliqué."
4075
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4079 msgid "Folders && Tabs"
4080 msgstr "Dossiers et onglets"
4081
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4086 msgid "Previews"
4087 msgstr "Aperçus"
4088
4089 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4090 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4093 msgid "Confirmations"
4094 msgstr "Confirmations"
4095
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4099 msgid "Status && Location bars"
4100 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4101
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Show previews in the view for:"
4106 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4107
4108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4109 #, kde-format
4110 msgid "Skip previews for local files above:"
4111 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4112
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4117 msgid " MiB"
4118 msgstr " Mo"
4119
4120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4121 #, kde-format
4122 msgid "No limit"
4123 msgstr "Aucune limite"
4124
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Skip previews for remote files above:"
4129 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4130
4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4132 #, kde-format
4133 msgid "No previews"
4134 msgstr "Aucun aperçu"
4135
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Show status bar"
4140 msgstr "Afficher une barre d'état"
4141
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "Show zoom slider"
4146 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4147
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check"
4151 msgid "Show space information"
4152 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4153
4154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Status Bar: "
4158 msgstr "Barre d'état :"
4159
4160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4163 msgid "Make location bar editable"
4164 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4165
4166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4167 #, kde-format
4168 msgid "Location bar:"
4169 msgstr "Barre d'emplacement :"
4170
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Show full path inside location bar"
4175 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4176
4177 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4180 msgid "Behavior"
4181 msgstr "Comportement"
4182
4183 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:tab"
4187 msgid "Icons"
4188 msgstr "Icônes"
4189
4190 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:tab"
4194 msgid "Compact"
4195 msgstr "Synthétique"
4196
4197 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:tab"
4201 msgid "Details"
4202 msgstr "Détails"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Natural"
4208 msgstr "Naturel"
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4214 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4220 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Sorting mode: "
4226 msgstr "Mode de tri :"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "Number of items"
4232 msgstr "Nombre d'éléments"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "Size of contents, up to "
4238 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4241 #, kde-format
4242 msgid " level deep"
4243 msgid_plural " levels deep"
4244 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4245 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4246
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Folder size displays:"
4251 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4252
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio as in relative date"
4256 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4257 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4258
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4262 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4263 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4264
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Date style:"
4269 msgstr "Style de date :"
4270
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4274 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4275 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4276
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:radio as numeric style"
4280 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4281 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio as combined style"
4286 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4287 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4288
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Permissions style:"
4293 msgstr "Style des droits d'accès :"
4294
4295 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4298 msgid "System Font"
4299 msgstr "Police système"
4300
4301 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4304 msgid "Custom Font"
4305 msgstr "Police personnalisée"
4306
4307 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@action:button Choose font"
4310 msgid "Choose…"
4311 msgstr "Sélectionner…"
4312
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:radio"
4316 msgid "Use common display style for all folders"
4317 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4318
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:radio"
4322 msgid "Remember display style for each folder"
4323 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4324
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@info"
4328 msgid ""
4329 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4330 "properties for."
4331 msgstr ""
4332 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4333 "modifiez les propriétés d'affichage."
4334
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Display style: "
4339 msgstr "Style d'affichage :"
4340
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Open archives as folder"
4345 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4346
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:check"
4350 msgid "Open folders during drag operations"
4351 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4352
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Browsing: "
4357 msgstr "Navigation"
4358
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show tooltips"
4363 msgstr "Afficher les infobulles"
4364
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Miscellaneous: "
4370 msgstr "Divers : "
4371
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Show selection marker"
4376 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4377
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:check"
4381 msgid "Rename inline"
4382 msgstr "Renommer en ligne"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:tab General View settings"
4387 msgid "General"
4388 msgstr "Général"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4393 msgid "Content Display"
4394 msgstr "Affichage du contenu"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Default icon size:"
4400 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Preview icon size:"
4406 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:listbox"
4411 msgid "Label font:"
4412 msgstr "Police de l'intitulé :"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4417 msgid "Small"
4418 msgstr "Petite"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4423 msgid "Medium"
4424 msgstr "Moyenne"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4429 msgid "Large"
4430 msgstr "Grande"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4435 msgid "Huge"
4436 msgstr "Énorme"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label:listbox"
4441 msgid "Label width:"
4442 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4447 msgid "Unlimited"
4448 msgstr "Illimité"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4453 msgid "1"
4454 msgstr "1"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4459 msgid "2"
4460 msgstr "2"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4465 msgid "3"
4466 msgstr "3"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4471 msgid "4"
4472 msgstr "4"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4477 msgid "5"
4478 msgstr "5"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgid "Maximum lines:"
4484 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4489 msgid "Unlimited"
4490 msgstr "Illimitée"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4495 msgid "Small"
4496 msgstr "Petite"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4501 msgid "Medium"
4502 msgstr "Moyenne"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4507 msgid "Large"
4508 msgstr "Grande"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label:listbox"
4513 msgid "Maximum width:"
4514 msgstr "Largeur maximale :"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Expandable"
4520 msgstr "Expansible"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label:checkbox"
4525 msgid "Folders:"
4526 msgstr "Dossiers :"
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4531 msgid "By clicking anywhere on the row"
4532 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4533
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4537 msgid "By clicking on icon or name"
4538 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4539
4540 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Open files and folders:"
4545 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4546
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info:tooltip"
4551 msgid "Size: 1 pixel"
4552 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4553 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4554 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:window"
4559 msgid "View Display Style"
4560 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox"
4565 msgid "Icons"
4566 msgstr "Icônes"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox"
4571 msgid "Compact"
4572 msgstr "Synthétique"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@item:inlistbox"
4577 msgid "Details"
4578 msgstr "Détails"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4583 msgid "Ascending"
4584 msgstr "Croissant"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4589 msgid "Descending"
4590 msgstr "Décroissant"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show folders first"
4596 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show hidden files last"
4602 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show preview"
4608 msgstr "Afficher un aperçu"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show in groups"
4614 msgstr "Afficher par groupes"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show hidden files"
4620 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Additional Information"
4626 msgstr "Informations supplémentaires"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4629 #, kde-format
4630 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4631 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@label:listbox"
4636 msgid "View mode:"
4637 msgstr "Type d'affichage :"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@label:listbox"
4642 msgid "Sorting:"
4643 msgstr "Tri :"
4644
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4646 #, kde-format
4647 msgid "View options:"
4648 msgstr "Options d'affichage :"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4653 msgid "Current folder"
4654 msgstr "Dossier actuel"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4659 msgid "Current folder and sub-folders"
4660 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4665 msgid "All folders"
4666 msgstr "Tous les dossiers"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Apply to:"
4672 msgstr "Appliquer à :"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Use as default view settings"
4678 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4679
4680 # unreviewed-context
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info"
4684 msgid ""
4685 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4686 "continue?"
4687 msgstr ""
4688 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4689 "Voulez-vous continuer ?"
4690
4691 # unreviewed-context
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info"
4695 msgid ""
4696 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4697 msgstr ""
4698 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4699 "vous continuer ?"
4700
4701 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:window"
4704 msgid "Applying View Properties"
4705 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4706
4707 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:progress"
4710 msgid "Counting folders: %1"
4711 msgstr "Total des dossiers : %1"
4712
4713 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:progress"
4716 msgid "Folders: %1"
4717 msgstr "Dossiers : %1"
4718
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4722 msgid "Zoom:"
4723 msgstr "Zoom :"
4724
4725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4726 #, kde-format
4727 msgid "Zoom"
4728 msgstr "Zoom"
4729
4730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4733 msgid "Sets the size of the file icons."
4734 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4735
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4737 #, kde-format
4738 msgid "Stop"
4739 msgstr "Arrêter"
4740
4741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@tooltip"
4744 msgid "Stop loading"
4745 msgstr "Arrêter le chargement"
4746
4747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4748 #, kde-kuit-format
4749 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4750 msgid ""
4751 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4752 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4753 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4754 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4755 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4756 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4757 "device.</item></list></para>"
4758 msgstr ""
4759 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4760 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4761 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4762 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4763 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4764 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4765 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4766 "stockage.</item></list></para>"
4767
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:inmenu"
4771 msgid "Show Zoom Slider"
4772 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4773
4774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@action:inmenu"
4777 msgid "Show Space Information"
4778 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4779
4780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status Free disk space"
4783 msgid "%1 free"
4784 msgstr "%1 libre(s)"
4785
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4789 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4790 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4791
4792 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4793 #, kde-format
4794 msgid "Trash Emptied"
4795 msgstr "Corbeille vidée"
4796
4797 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4798 #, kde-format
4799 msgid "The Trash was emptied."
4800 msgstr "La corbeille a été vidée."
4801
4802 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4805 msgid "Places"
4806 msgstr "Emplacements"
4807
4808 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4811 msgid "Count of available Network Shares"
4812 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4813
4814 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4817 msgid "Settings"
4818 msgstr "Configuration"
4819
4820 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4823 msgid "A subset of Dolphin settings."
4824 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4825
4826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4827 #, kde-format
4828 msgid "Select Remote Charset"
4829 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4830
4831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4832 #, kde-format
4833 msgid "Default"
4834 msgstr "Par défaut"
4835
4836 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4837 #, kde-format
4838 msgid "Reload"
4839 msgstr "Recharger"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:640
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "1 Folder selected"
4845 msgid_plural "%1 Folders selected"
4846 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4847 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:641
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info:status"
4852 msgid "1 File selected"
4853 msgid_plural "%1 Files selected"
4854 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4855 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:643
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "1 Folder"
4861 msgid_plural "%1 Folders"
4862 msgstr[0] "1 Dossier"
4863 msgstr[1] "%1 dossiers"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:644
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "1 File"
4869 msgid_plural "%1 Files"
4870 msgstr[0] "1 fichier"
4871 msgstr[1] "%1 fichiers"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:648
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4876 msgid "%1, %2 (%3)"
4877 msgstr "%1, %2 (%3)"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:650
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status files (size)"
4882 msgid "%1 (%2)"
4883 msgstr "%1 (%2)"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:654
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "0 Folders, 0 Files"
4889 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "<filename> copy"
4894 msgid "%1 copy"
4895 msgstr "%1 copie"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:1060
4898 #, kde-format
4899 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4900 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4901 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4902 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:1065
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:button"
4907 msgid "Open %1 Item"
4908 msgid_plural "Open %1 Items"
4909 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4910 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:1196
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:inmenu"
4915 msgid "Side Padding"
4916 msgstr "Remplissage sur le côté"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:1200
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:inmenu"
4921 msgid "Automatic Column Widths"
4922 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:1205
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:inmenu"
4927 msgid "Custom Column Widths"
4928 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:1820
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:status"
4933 msgid "Trash operation completed."
4934 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1830
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:status"
4939 msgid "Delete operation completed."
4940 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:1986
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:button"
4945 msgid "Rename and Hide"
4946 msgstr "Renommer et cacher"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:1990
4949 #, kde-format
4950 msgid ""
4951 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4952 "Do you still want to rename it?"
4953 msgstr ""
4954 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4955 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:1992
4958 #, kde-format
4959 msgid ""
4960 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4961 "Do you still want to rename it?"
4962 msgstr ""
4963 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4964 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:1994
4967 #, kde-format
4968 msgid "Hide this File?"
4969 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:1994
4972 #, kde-format
4973 msgid "Hide this Folder?"
4974 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2044
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@info:status"
4979 msgid "The location is empty."
4980 msgstr "L'emplacement est vide."
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2046
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:status"
4985 msgid "The location '%1' is invalid."
4986 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2302
4989 #, kde-format
4990 msgid "Loading…"
4991 msgstr "Chargement en cours..."
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2321
4994 #, kde-format
4995 msgid "Loading canceled"
4996 msgstr "Chargement annulé"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2323
4999 #, kde-format
5000 msgid "No items matching the filter"
5001 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2325
5004 #, kde-format
5005 msgid "No items matching the search"
5006 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2327
5009 #, kde-format
5010 msgid "Trash is empty"
5011 msgstr "La corbeille est vide."
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2330
5014 #, kde-format
5015 msgid "No tags"
5016 msgstr "Aucune étiquette"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2333
5019 #, kde-format
5020 msgid "No files tagged with \"%1\""
5021 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2337
5024 #, kde-format
5025 msgid "No recently used items"
5026 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2339
5029 #, kde-format
5030 msgid "No shared folders found"
5031 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:2341
5034 #, kde-format
5035 msgid "No relevant network resources found"
5036 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2343
5039 #, kde-format
5040 msgid "No MTP-compatible devices found"
5041 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:2345
5044 #, kde-format
5045 msgid "No Apple devices found"
5046 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2347
5049 #, kde-format
5050 msgid "No Bluetooth devices found"
5051 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2349
5054 #, kde-format
5055 msgid "Folder is empty"
5056 msgstr "Le dossier est vide."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action"
5061 msgid "Create Folder…"
5062 msgstr "Créer un dossier…"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 msgid ""
5068 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5069 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5070 msgstr ""
5071 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5072 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5073 "nombre."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5076 #, kde-kuit-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 msgid ""
5079 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5080 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5081 "from if disk space is needed."
5082 msgstr ""
5083 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5084 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5085 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5088 #, kde-kuit-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 msgid ""
5091 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5092 "recovered by normal means."
5093 msgstr ""
5094 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5095 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5100 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5101 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 msgid "Duplicate Here"
5107 msgstr "Dupliquer ici"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu File"
5112 msgid "Properties"
5113 msgstr "Propriétés"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5116 #, kde-kuit-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5118 msgid ""
5119 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5120 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5121 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5122 "there like managing read- and write-permissions."
5123 msgstr ""
5124 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5125 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5126 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5127 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:incontextmenu"
5132 msgid "Copy Location"
5133 msgstr "Copier l'emplacement"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5138 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5139 msgstr ""
5140 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5141 "papier."
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu File"
5146 msgid "Move to Trash…"
5147 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu File"
5152 msgid "Delete…"
5153 msgstr "Supprimer..."
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu File"
5158 msgid "Duplicate Here…"
5159 msgstr "Dupliquer ici..."
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:incontextmenu"
5164 msgid "Copy Location…"
5165 msgstr "Copier l'emplacement..."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5168 #, kde-kuit-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5170 msgid ""
5171 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5172 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5173 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5174 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5175 "interface> option is enabled.</para>"
5176 msgstr ""
5177 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5178 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5179 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5180 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5181 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5184 #, kde-kuit-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5186 msgid ""
5187 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5188 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5189 "the overview in folders with many items.</para>"
5190 msgstr ""
5191 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5192 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5193 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5196 #, kde-kuit-format
5197 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5198 msgid ""
5199 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5200 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5201 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5202 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5203 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5204 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5205 "of multiple folders in the same list.</para>"
5206 msgstr ""
5207 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5208 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5209 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5210 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5211 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5212 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5213 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5214 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5215 "liste.</para>"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:intoolbar"
5220 msgid "View Mode"
5221 msgstr "Mode d'affichage"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5226 msgid "This increases the icon size."
5227 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@action:inmenu View"
5232 msgid "Reset Zoom Level"
5233 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5236 #, kde-format
5237 msgid "Zoom To Default"
5238 msgstr "Zoom par défaut"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5243 msgid "This resets the icon size to default."
5244 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5249 msgid "This reduces the icon size."
5250 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5255 msgid "Zoom"
5256 msgstr "Zoom"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:intoolbar"
5261 msgid "Show Previews"
5262 msgstr "Afficher les aperçus"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info"
5267 msgid "Show preview of files and folders"
5268 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5271 #, kde-kuit-format
5272 msgctxt "@info:whatsthis"
5273 msgid ""
5274 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5275 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5276 "the images."
5277 msgstr ""
5278 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5279 "réel du fichier ou du dossier."
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5284 msgid "Folders First"
5285 msgstr "Les dossiers d'abord"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5290 msgid "Hidden Files Last"
5291 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu View"
5296 msgid "Sort By"
5297 msgstr "Trier par"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu View"
5302 msgid "Show Additional Information"
5303 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu View"
5308 msgid "Show in Groups"
5309 msgstr "Afficher par groupes"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:whatsthis"
5314 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5315 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Show Hidden Files"
5321 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5324 #, kde-kuit-format
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5326 msgid ""
5327 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5328 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5329 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5330 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5331 "hidden.</para>"
5332 msgstr ""
5333 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5334 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5335 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5336 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5337 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5338 "para>"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Adjust View Display Style…"
5344 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 msgid ""
5350 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5351 msgstr ""
5352 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5353 "dossiers peuvent être ajustées."
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5358 msgid "Icons"
5359 msgstr "Icônes"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info"
5364 msgid "Icons view mode"
5365 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5370 msgid "Compact"
5371 msgstr "Synthétique"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info"
5376 msgid "Compact view mode"
5377 msgstr "Mode d'affichage compact"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5382 msgid "Details"
5383 msgstr "Détails"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info"
5388 msgid "Details view mode"
5389 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Sort descending"
5394 msgid "Z-A"
5395 msgstr "Z-A"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Sort ascending"
5400 msgid "A-Z"
5401 msgstr "A-Z"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "Sort descending"
5406 msgid "Largest First"
5407 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "Sort ascending"
5412 msgid "Smallest First"
5413 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "Sort descending"
5418 msgid "Newest First"
5419 msgstr "Les plus récents d'abord"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Sort ascending"
5424 msgid "Oldest First"
5425 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "Sort descending"
5430 msgid "Highest First"
5431 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "Sort ascending"
5436 msgid "Lowest First"
5437 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "Sort descending"
5442 msgid "Descending"
5443 msgstr "Décroissant"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "Sort ascending"
5448 msgid "Ascending"
5449 msgstr "Croissant"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5452 #, kde-format
5453 msgctxt ""
5454 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5455 "selection is empty when this text is shown."
5456 msgid "Actions for Current View"
5457 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5458
5459 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5460 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5463 #. and a fallback will be used.
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5465 #, kde-format
5466 msgid "Actions for %1"
5467 msgstr "Actions pour « %1 »"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5470 #, kde-format
5471 msgctxt ""
5472 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5473 "of selected files/folders."
5474 msgid "Actions for One Selected Item"
5475 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5476 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5477 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5478
5479 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "Updating version information…"
5483 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5484
5485 #~ msgctxt "@title:group"
5486 #~ msgid "Startup"
5487 #~ msgstr "Démarrage"
5488
5489 #~ msgctxt "@title:group"
5490 #~ msgid "View Modes"
5491 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5492
5493 #~ msgctxt "@title:group"
5494 #~ msgid "Navigation"
5495 #~ msgstr "Navigation"
5496
5497 #~ msgctxt "@title:group"
5498 #~ msgid "View: "
5499 #~ msgstr "Vue : "
5500
5501 #~ msgctxt "@title:group"
5502 #~ msgid "General: "
5503 #~ msgstr "Général :"
5504
5505 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5506 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5507 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5508
5509 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5510 #~ msgid "General:"
5511 #~ msgstr "Général :"
5512
5513 # | msgid "String"
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5515 #~ msgid "Filter..."
5516 #~ msgstr "Filtrer…"
5517
5518 #~ msgid "Search..."
5519 #~ msgstr "Chercher…"
5520
5521 #~ msgctxt "@info:progress"
5522 #~ msgid "Sorting..."
5523 #~ msgstr "Tri…"
5524
5525 # | msgid "String"
5526 #~ msgid "Filter..."
5527 #~ msgstr "Filtrer…"
5528
5529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5530 #~ msgid "Configure..."
5531 #~ msgstr "Configurer…"
5532
5533 #~ msgctxt "@label:textbox"
5534 #~ msgid "Search..."
5535 #~ msgstr "Chercher…"
5536
5537 #~ msgctxt "@info"
5538 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5539 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5540
5541 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5544 #~ "application."
5545
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5548 #~ "\"%2\"</application>."
5549 #~ msgid_plural ""
5550 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5551 #~ "<application>%2</application>."
5552 #~ msgstr[0] ""
5553 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5554 #~ "<application> « %2 » </application>."
5555 #~ msgstr[1] ""
5556 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5557 #~ "applications : <application>%2</application>."
5558
5559 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5560 #~ msgid ", "
5561 #~ msgstr ", "
5562
5563 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5564 #~ msgid ""
5565 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5566 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5567 #~ "commands and configuration options."
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5570 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5571 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5572
5573 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5576 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5579 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5580 #~ "emphasis>.</para>"
5581
5582 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5583 #~ msgid ""
5584 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5585 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5586 #~ msgstr ""
5587 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5588 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5589 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5590
5591 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5594 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5595 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5596 #~ "help is available for a spot.</para>"
5597 #~ msgstr ""
5598 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5599 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5600 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5601 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5602 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5603
5604 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5607 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5608 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5609 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5610 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5611 #~ "used to this.</para>"
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5614 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5615 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5616 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5617 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5618 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5619 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5620
5621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5624 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5627 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5628 #~ "KDE.</para>"
5629
5630 #~ msgctxt "@info:credit"
5631 #~ msgid ""
5632 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5633 #~ "Angelaccio"
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5636 #~ "Angelaccio"
5637
5638 #~ msgid "Font family"
5639 #~ msgstr "Famille de polices"
5640
5641 #~ msgid "Font size"
5642 #~ msgstr "Taille de la police"
5643
5644 #~ msgid "Italic"
5645 #~ msgstr "Italique"
5646
5647 #~ msgid "Font weight"
5648 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5649
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5654 #~ "correction de bogues"
5655
5656 #~ msgid "Leading Column Padding"
5657 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5660 #~ msgid "Leading Column Padding"
5661 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5662
5663 #~ msgctxt "width x height"
5664 #~ msgid "%1 x %2"
5665 #~ msgstr "%1 x %2"
5666
5667 #~ msgctxt "@item"
5668 #~ msgid "Eject"
5669 #~ msgstr "Éjecter"
5670
5671 #~ msgctxt "@item"
5672 #~ msgid "Release"
5673 #~ msgstr "Débloquer"
5674
5675 #~ msgctxt "@item"
5676 #~ msgid "Safely Remove"
5677 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5678
5679 #~ msgctxt "@item"
5680 #~ msgid "Unmount"
5681 #~ msgstr "Libérer"
5682
5683 #~ msgctxt "@info"
5684 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5687 #~ "l'éjecter."
5688
5689 #~ msgctxt "@info"
5690 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5691 #~ msgstr ""
5692 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5693
5694 #~ msgctxt "@info"
5695 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5696 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5697
5698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5699 #~ msgid "Open in New Tab"
5700 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5701
5702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgid "Open in New Window"
5704 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5705
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5707 #~ msgid "Mount"
5708 #~ msgstr "Monter"
5709
5710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5711 #~ msgid "Edit..."
5712 #~ msgstr "Modifier…"
5713
5714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5715 #~ msgid "Remove"
5716 #~ msgstr "Supprimer"
5717
5718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5719 #~ msgid "Hide"
5720 #~ msgstr "Cacher"
5721
5722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5723 #~ msgid "Add Entry..."
5724 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5725
5726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5727 #~ msgid "Icon Size"
5728 #~ msgstr "Taille des icônes"
5729
5730 #~ msgctxt "Small icon size"
5731 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5732 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5733
5734 #~ msgctxt "Medium icon size"
5735 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5736 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5737
5738 #~ msgctxt "Large icon size"
5739 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5740 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5741
5742 #~ msgctxt "Huge icon size"
5743 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5744 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5745
5746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5747 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5748 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5749
5750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5751 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5752 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5753
5754 #~ msgctxt "@title:window"
5755 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5756 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5757
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5759 #~ msgid "Sett&ings"
5760 #~ msgstr "&Configuration"
5761
5762 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5763 #~ msgid "Control"
5764 #~ msgstr "Contrôle"
5765
5766 #~ msgctxt "@action"
5767 #~ msgid "Show menu"
5768 #~ msgstr "Afficher le menu"
5769
5770 #~ msgctxt "@title:group"
5771 #~ msgid "Services"
5772 #~ msgstr "Services"
5773
5774 #~ msgctxt "@title"
5775 #~ msgid "Dolphin Part"
5776 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5779 #~ msgid "Url Navigator"
5780 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5781 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5782 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5783
5784 #~ msgctxt "@item:intable"
5785 #~ msgid "Unknown"
5786 #~ msgstr "Inconnu"
5787
5788 #~ msgctxt "@info"
5789 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5790 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5791
5792 #~ msgctxt "@info:status"
5793 #~ msgid "Unknown size"
5794 #~ msgstr "Taille inconnue"
5795
5796 #~ msgctxt "@label:textbox"
5797 #~ msgid "Start in:"
5798 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5799
5800 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5801 #~ msgid "Window options:"
5802 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5803
5804 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5805 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5806 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5807
5808 #, fuzzy
5809 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5810 #~| msgid "Add to Places"
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5812 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5813 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5814
5815 #~ msgctxt "@title:window"
5816 #~ msgid "Rename Items"
5817 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5818
5819 #~ msgctxt "@label:textbox"
5820 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5821 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5822
5823 #~ msgctxt "@info:status"
5824 #~ msgid "New name #"
5825 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5826
5827 #~ msgctxt "@label:textbox"
5828 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5829 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5830 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5831 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5832
5833 #~ msgctxt "@info"
5834 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5835 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5836
5837 #~ msgctxt "@title:window"
5838 #~ msgid "View Properties"
5839 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5840
5841 #~ msgid "Show facets widget"
5842 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5843
5844 #, fuzzy
5845 #~| msgctxt "action:button"
5846 #~| msgid "Fewer Options"
5847 #~ msgctxt "@action:button"
5848 #~ msgid "Fewer Options"
5849 #~ msgstr "Moins d'options"
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~| msgctxt "action:button"
5853 #~| msgid "More Options"
5854 #~ msgctxt "@action:button"
5855 #~ msgid "More Options"
5856 #~ msgstr "Plus d'options"
5857
5858 #~ msgctxt "@option:check"
5859 #~ msgid "Any"
5860 #~ msgstr "N'importe lequel"
5861
5862 #~ msgctxt "@option:check"
5863 #~ msgid "Folders"
5864 #~ msgstr "Dossiers"
5865
5866 #~ msgctxt "@option:option"
5867 #~ msgid "Anytime"
5868 #~ msgstr "N'importe quand"
5869
5870 #~ msgctxt "@option:option"
5871 #~ msgid "Today"
5872 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5873
5874 #~ msgctxt "@option:option"
5875 #~ msgid "Yesterday"
5876 #~ msgstr "Hier"
5877
5878 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5879 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5880 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5881
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~ msgid "Go"
5884 #~ msgstr "Aller"
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgid "Tools"
5888 #~ msgstr "Outils"
5889
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5891 #~ msgid "Panels"
5892 #~ msgstr "Panneaux"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5895 #~ msgid "Preview"
5896 #~ msgstr "Aperçu"
5897
5898 #~ msgid "stop"
5899 #~ msgstr "arrêter"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5902 #~ msgid "Add to Places"
5903 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5904
5905 #, fuzzy
5906 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5907 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5908 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5909 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5910
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5912 #~ msgid "Descending"
5913 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5914
5915 #~ msgctxt "@title:window"
5916 #~ msgid "Configure Shown Data"
5917 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5918
5919 #~ msgctxt "@label::textbox"
5920 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5923 #~ "d'informations :"
5924
5925 #~ msgctxt "action:button"
5926 #~ msgid "Everywhere"
5927 #~ msgstr "Partout"
5928
5929 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5930 #~ msgid "Unchanged"
5931 #~ msgstr "Inchangée"
5932
5933 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5934 #~ msgid "Horizontally flipped"
5935 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5936
5937 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5938 #~ msgid "180° rotated"
5939 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5940
5941 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5942 #~ msgid "Vertically flipped"
5943 #~ msgstr "Retournement vertical"
5944
5945 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5946 #~ msgid "Transposed"
5947 #~ msgstr "Transposée"
5948
5949 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5950 #~ msgid "90° rotated"
5951 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5952
5953 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5954 #~ msgid "Transversed"
5955 #~ msgstr "Diagonale"
5956
5957 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5958 #~ msgid "270° rotated"
5959 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5960
5961 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5962 #~ msgid "%1/s"
5963 #~ msgstr "%1/s"
5964
5965 #~ msgctxt "@label"
5966 #~ msgid "Label:"
5967 #~ msgstr "Intitulé :"
5968
5969 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5970 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5971
5972 #~ msgctxt "@label"
5973 #~ msgid "Location:"
5974 #~ msgstr "Emplacement :"
5975
5976 #~ msgctxt "@label"
5977 #~ msgid "Choose an icon:"
5978 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5979
5980 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5983
5984 #~ msgctxt "@title:window"
5985 #~ msgid "Add Places Entry"
5986 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5987
5988 #~ msgctxt "@title:window"
5989 #~ msgid "Edit Places Entry"
5990 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5991
5992 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5993 #~ msgid "Show All Entries"
5994 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5995
5996 #~ msgctxt "@title:group"
5997 #~ msgid "Properties"
5998 #~ msgstr "Propriétés"
5999
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6001 #~ msgid "Additional Information Shown"
6002 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6003
6004 #~ msgctxt "@title:group"
6005 #~ msgid "Apply View Properties To"
6006 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6007
6008 #~ msgctxt "@option:check"
6009 #~ msgid "Use these view properties as default"
6010 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6011
6012 #~ msgctxt "option:check"
6013 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6016
6017 #~ msgctxt "@label:textbox"
6018 #~ msgid "Location:"
6019 #~ msgstr "Emplacement :"
6020
6021 #~ msgctxt "@title:group"
6022 #~ msgid "Icon Size"
6023 #~ msgstr "Taille des icônes"
6024
6025 #~ msgctxt "@label:listbox"
6026 #~ msgid "Preview:"
6027 #~ msgstr "Aperçu :"
6028
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgid "Text"
6031 #~ msgstr "Texte"
6032
6033 #~ msgctxt "@label:listbox"
6034 #~ msgid "Font:"
6035 #~ msgstr "Police :"
6036
6037 #~ msgctxt "@label:listbox"
6038 #~ msgid "Width:"
6039 #~ msgstr "Largeur :"
6040
6041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6042 #~ msgid "Small"
6043 #~ msgstr "Petite"
6044
6045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6046 #~ msgid "Medium"
6047 #~ msgstr "Moyenne"
6048
6049 #~ msgctxt "@option:check"
6050 #~ msgid "Expandable folders"
6051 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6052
6053 #~ msgctxt "@label"
6054 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6057
6058 #~ msgctxt "@action:button"
6059 #~ msgid "Additional Information"
6060 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6061
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6063 #~ msgid "Select All"
6064 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6065
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6067 #~ msgid "Reload"
6068 #~ msgstr "Recharger"
6069
6070 #~ msgctxt "@label"
6071 #~ msgid "Image Size"
6072 #~ msgstr "Taille de l'image"
6073
6074 #~ msgctxt "@item"
6075 #~ msgid "Places"
6076 #~ msgstr "Emplacements"
6077
6078 #~ msgctxt "@item"
6079 #~ msgid "Recently Saved"
6080 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6081
6082 #~ msgctxt "@item"
6083 #~ msgid "Search For"
6084 #~ msgstr "Chercher"
6085
6086 #~ msgctxt "@item"
6087 #~ msgid "Devices"
6088 #~ msgstr "Périphériques"
6089
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgid "Home"
6092 #~ msgstr "Dossier personnel"
6093
6094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6095 #~ msgid "Network"
6096 #~ msgstr "Réseau"
6097
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgid "Root"
6100 #~ msgstr "Racine"
6101
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6103 #~ msgid "Trash"
6104 #~ msgstr "Corbeille"
6105
6106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6107 #~ msgid "Today"
6108 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6109
6110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6111 #~ msgid "Yesterday"
6112 #~ msgstr "Hier"
6113
6114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6115 #~ msgid "This Month"
6116 #~ msgstr "Ce mois ci"
6117
6118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6119 #~ msgid "Last Month"
6120 #~ msgstr "Le mois dernier"
6121
6122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6123 #~ msgid "Documents"
6124 #~ msgstr "Documents"
6125
6126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6127 #~ msgid "Images"
6128 #~ msgstr "Images"
6129
6130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6131 #~ msgid "Audio Files"
6132 #~ msgstr "Fichiers audio"
6133
6134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6135 #~ msgid "Videos"
6136 #~ msgstr "Vidéos"
6137
6138 #~ msgid "Empty Search"
6139 #~ msgstr "Recherche vide"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "&Delete"
6143 #~ msgstr "&Supprimer"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "&Move to Trash"
6147 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6148
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6150 #~ msgid "Rename..."
6151 #~ msgstr "Renommer..."
6152
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6154 #~ msgid "Help"
6155 #~ msgstr "Aide"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6158 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6159 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6160
6161 #~ msgctxt "@label"
6162 #~ msgid "Date"
6163 #~ msgstr "Date"
6164
6165 #, fuzzy
6166 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6167 #~| msgid "Current folder"
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6169 #~ msgid "%1 - current folder"
6170 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6171
6172 #, fuzzy
6173 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6174 #~| msgid "Current folder"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6176 #~ msgid "%1 - current device"
6177 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6178
6179 #, fuzzy
6180 #~| msgctxt "@item"
6181 #~| msgid "Devices"
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6183 #~ msgid "%1 - all devices"
6184 #~ msgstr "Périphériques"
6185
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6187 #~ msgid "Paste Into Folder"
6188 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6189
6190 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6191 #~ msgid "%A"
6192 #~ msgstr "%A"
6193
6194 #~ msgctxt ""
6195 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6196 #~ "locale, and %Y is full year number"
6197 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6198 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6199
6200 #~ msgctxt ""
6201 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6202 #~ "and %Y is full year number"
6203 #~ msgid "%B, %Y"
6204 #~ msgstr "%B, %Y"
6205
6206 #~ msgctxt "@info"
6207 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6210 #~ "supprimés."
6211
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "Mouse"
6214 #~ msgstr "Souris"
6215
6216 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6217 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6218 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6219
6220 #~ msgctxt "@info:status"
6221 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6222 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Paste"
6226 #~ msgstr "Coller"
6227
6228 #~ msgctxt "@label:textbox"
6229 #~ msgid "Find:"
6230 #~ msgstr "Chercher :"
6231
6232 #~ msgctxt "@info:status"
6233 #~ msgid "Update of version information failed."
6234 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6235
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgid "Copy Text"
6238 #~ msgstr "Copier du texte"
6239
6240 #~ msgctxt "@info:status"
6241 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6242 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6243
6244 #~ msgctxt "@title:group Date"
6245 #~ msgid "Last Week"
6246 #~ msgstr "La semaine dernière"
6247
6248 #~ msgctxt ""
6249 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6250 #~ "full year number"
6251 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6252 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6253
6254 #~ msgid "Zoom slider"
6255 #~ msgstr "Curseur de zoom"