1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-30 00:48+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:122
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:136
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:178 dolphinmainwindow.cpp:1519
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:206
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:210
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:560
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:611
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:621
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
202 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgstr "Konfigurasikan"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Jendela &Baru"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
230 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
247 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
248 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Tambah ke Tempat"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
276 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
295 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
296 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
297 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
298 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
299 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
317 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
318 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
319 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
336 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
337 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
354 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
355 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
377 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
378 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
406 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
438 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
439 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
440 "yang akan tetap terlihat."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:330
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Cari file dan folder"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
476 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
477 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
478 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
479 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Pilih File dan Folder"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
520 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
521 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
522 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
523 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
524 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Balikkan Pilihan"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
557 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
558 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
559 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
575 #| msgctxt "@action:inmenu"
577 msgctxt "@info:tooltip"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
593 msgctxt "@action:inmenu View"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
601 msgstr "Hentikan pemuatan"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
624 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
625 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
626 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
627 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Ganti Lokasi"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
643 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Urung penutupan tab"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
667 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
668 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
669 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
670 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
680 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
681 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
682 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Bandingkan File"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
699 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
700 "mengkonfigurasinya.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Buka Terminal"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
716 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
717 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
718 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Buka Terminal Disini"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
735 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
736 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
737 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Panel Terminal Fokus"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
747 msgctxt "@title:menu"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
763 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
764 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
765 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
766 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
767 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
768 "lebih memakan waktu.</para>"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Aktifkan Tab %1"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Tab Selanjutnya"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Tab Sebelumnya"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Tampilkan Sasaran"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Buka di Tab Baru"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Buka di Tab Baru"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Buka di Jendela Baru"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Lepas-kunci Panel"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
851 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
852 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
853 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
854 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
858 msgctxt "@title:window"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
870 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
884 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
885 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
886 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
887 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
899 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
900 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
901 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
902 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
903 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
904 "dengan klik kanan.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
921 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
922 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
933 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
934 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
935 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
936 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
955 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
956 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
957 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
958 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
959 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
960 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
961 "seperti Konsole.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
975 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
976 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
977 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
978 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
979 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
984 msgctxt "@title:window"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1001 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1002 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1003 "sembunyikan mereka."
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1016 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1017 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1018 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1019 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1035 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1036 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1037 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1038 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1039 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1040 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1041 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1042 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1043 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1044 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgstr "Tampilkan Panel"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1063 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1064 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1065 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1089 msgid "Close right view"
1090 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1094 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1102 msgstr "Tampilan belah"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1109 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1110 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1111 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1112 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1113 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1115 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1116 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1117 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1118 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1119 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1120 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1135 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1136 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1137 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1138 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1139 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1140 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1141 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1142 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1143 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1162 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1163 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1164 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1165 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1166 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1167 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1168 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1169 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1170 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1171 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1172 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1183 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1184 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1185 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1186 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1197 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1198 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1210 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1211 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1212 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1213 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1231 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1232 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1234 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1251 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1252 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1253 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1254 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1255 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1256 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1257 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1258 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1265 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1266 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1267 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1268 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1271 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1272 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1273 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1274 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1275 "sini</link>.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1290 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1291 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1292 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1293 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1294 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1295 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1296 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1297 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1307 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1308 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1309 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1316 "libraries and maintainers of this application."
1318 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1319 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1330 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1331 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1332 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1333 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1348 msgctxt "@action:button"
1350 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1368 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1369 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "&Edit File Type..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "&Edit File Type…"
1377 msgstr "&Edit Tipe File..."
1379 #: dolphinpart.cpp:153
1380 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 #| msgid "Select Items Matching..."
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect Items Matching…"
1393 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1395 #: dolphinpart.cpp:164
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect All"
1399 msgstr "Tak Pilih Semua"
1401 #: dolphinpart.cpp:179
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "App&lications"
1407 #: dolphinpart.cpp:180
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "&Network Folders"
1411 msgstr "&Folder Jaringan"
1413 #: dolphinpart.cpp:181
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgstr "Tong Sampah"
1419 #: dolphinpart.cpp:184
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 #: dolphinpart.cpp:190
1426 #, fuzzy, kde-format
1427 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 #| msgid "Find File..."
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgstr "Temukan File..."
1433 #: dolphinpart.cpp:196
1435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgid "Open &Terminal"
1437 msgstr "Buka &Terminal"
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1441 msgctxt "@title:window"
1445 #: dolphinpart.cpp:451
1447 msgid "Select all items matching this pattern:"
1448 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1452 msgctxt "@title:window"
1454 msgstr "Batal Pilih"
1456 #: dolphinpart.cpp:456
1458 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1461 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1467 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1468 #: dolphinpart.rc:15
1470 msgctxt "@title:menu"
1474 #. i18n: ectx: Menu (view)
1475 #: dolphinpart.rc:24
1480 #. i18n: ectx: Menu (go)
1481 #: dolphinpart.rc:33
1486 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1487 #: dolphinpart.rc:41
1489 msgctxt "@title:menu"
1493 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1494 #: dolphinpart.rc:51
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Dolphin Toolbar"
1498 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1502 msgid "Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1507 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1510 #: dolphintabbar.cpp:127
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1516 #: dolphintabbar.cpp:128
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1522 #: dolphintabbar.cpp:129
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Close Other Tabs"
1526 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1528 #: dolphintabbar.cpp:130
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:498
1538 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1542 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1543 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1544 #: dolphintabwidget.cpp:502
1546 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1550 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Location Bar"
1555 msgstr "Bilah Lokasi"
1557 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Main Toolbar"
1562 msgstr "Bilah Alat Utama"
1564 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1566 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1568 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1569 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1570 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1571 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1572 "because following these folders from left to right leads here.</"
1573 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1574 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1575 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1576 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1578 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1579 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1580 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1581 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1582 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1583 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1584 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1585 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1586 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1602 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1603 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1604 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1605 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1606 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1607 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1608 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1609 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1610 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1614 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1615 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "Cari untuk %1"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@info:progress"
1635 #| msgid "Loading folder..."
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Loading folder…"
1638 msgstr "Memuat folder..."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@label:listbox"
1644 msgctxt "@info:progress"
1646 msgstr "Pengurutan:"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:654
1649 #, fuzzy, kde-format
1651 #| msgid "Searching..."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:675
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1670 msgctxt "@info:status"
1672 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1673 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Invalid protocol"
1679 msgstr "Protokol tidak absah"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:946
1684 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1686 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1691 msgctxt "@info:tooltip"
1692 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1693 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1696 #, fuzzy, kde-format
1697 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Hide Filter Bar"
1706 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1710 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1717 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1718 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1719 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1724 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1726 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1732 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1735 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1740 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1742 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1743 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1747 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1748 msgid "One Selected File"
1749 msgid_plural "%1 Selected Files"
1750 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1751 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1756 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Selected Folder"
1758 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1759 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1760 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1765 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1767 msgid "One Selected Item"
1768 msgid_plural "%1 Selected Items"
1769 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1770 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1774 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1776 msgid_plural "%1 Files"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1782 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1784 msgid_plural "%1 Folders"
1785 msgstr[0] "1 Folder"
1786 msgstr[1] "%1 Folder"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1791 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1793 msgid_plural "%1 Items"
1794 msgstr[0] "Satu Butir"
1795 msgstr[1] "%1 Butir"
1797 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1799 msgctxt "@item:intable"
1801 msgid_plural "%1 items"
1802 msgstr[0] "%1 butir"
1803 msgstr[1] "%1 butir"
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1807 msgctxt "width × height"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1813 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1819 msgctxt "@title:group"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1825 msgctxt "@title:group Size"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1831 msgctxt "@title:group Size"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1837 msgctxt "@title:group Size"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1843 msgctxt "@title:group Size"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1849 msgctxt "@title:group Date"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1855 msgctxt "@title:group Date"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1861 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1868 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "One Week Ago"
1876 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Two Weeks Ago"
1882 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Three Weeks Ago"
1888 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Earlier this Month"
1894 msgstr "Awal Bulan ini"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1909 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1917 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1918 "current locale, and yyyy is full year number."
1919 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1925 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1943 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1961 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
1979 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1992 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
1997 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1998 "context @title:group Date"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2005 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2006 "and yyyy is full year number"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2013 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2048 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2049 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2050 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2065 msgstr "Dimodifikasi"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2070 msgid "The date format can be selected in settings."
2071 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2128 msgstr "Jumlah Halaman"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2133 msgstr "Jumlah Kata"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2138 msgstr "Jumlah Garis"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2142 msgid "Date Photographed"
2143 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2153 msgctxt "@label width x height"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2212 msgid "Release Year"
2213 msgstr "Tahun Rilis"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2217 msgid "Aspect Ratio"
2218 msgstr "Rasio Aspek"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2228 msgstr "Laju Bingkai"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2245 msgid "File Extension"
2246 msgstr "Ekstensi File"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2250 msgid "Deletion Time"
2251 msgstr "Tanggal Hapus"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2255 msgid "Link Destination"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2260 msgid "Downloaded From"
2261 msgstr "Diunduh Dari"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2271 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2272 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2274 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2275 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2285 msgstr "Grup Pengguna"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2289 msgctxt "@info:status"
2290 msgid "Unknown error."
2291 msgstr "Galat tak diketahui."
2301 msgid "File Manager"
2302 msgstr "Pengelola File"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2308 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2312 msgctxt "@info:credit"
2314 msgstr "Felix Ernst"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2320 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2324 msgctxt "@info:credit"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2332 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Elvis Angelaccio"
2338 msgstr "Elvis Angelaccio"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2344 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Emmanuel Pescosta"
2350 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2356 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Frank Reininghaus"
2362 msgstr "Frank Reininghaus"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2368 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2372 msgctxt "@info:credit"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2380 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Sebastian Trüg"
2386 msgstr "Sebastian Trüg"
2388 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2389 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2391 msgctxt "@info:credit"
2397 msgctxt "@info:credit"
2399 msgstr "David Faure"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Aaron J. Seigo"
2405 msgstr "Aaron J. Seigo"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Rafael Fernández López"
2411 msgstr "Rafael Fernández López"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Kevin Ottens"
2417 msgstr "Kevin Ottens"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Holger Freyther"
2423 msgstr "Holger Freyther"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Max Blazejak"
2429 msgstr "Max Blazejak"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Michael Austin"
2435 msgstr "Michael Austin"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Documentation"
2441 msgstr "Dokumentasi"
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2447 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2453 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2459 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2465 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Document to open"
2471 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2473 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2476 msgid "Hidden files shown"
2477 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2482 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2483 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2485 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2488 msgid "Automatic scrolling"
2489 msgstr "Menggulir Otomatis"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2504 #, fuzzy, kde-format
2505 #| msgctxt "@action:inmenu"
2506 #| msgid "Rename..."
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgstr "Ubah Nama..."
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Move to Trash"
2515 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Show Hidden Files"
2527 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Limit to Home Directory"
2533 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Automatic Scrolling"
2539 msgstr "Menggulir Otomatis"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2547 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2550 msgid "Previews shown"
2551 msgstr "Tampilan pratinjau"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2556 msgid "Auto-Play media files"
2557 msgstr "Auto-Putar file media"
2559 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2562 msgid "Show item on hover"
2563 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2565 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2568 msgid "Date display format"
2569 msgstr "Format tampilan tanggal"
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Auto-Play media files"
2581 msgstr "Auto-Putar file media"
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Show item on hover"
2587 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2590 #, fuzzy, kde-format
2591 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2592 #| msgid "Configure"
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgstr "Konfigurasikan"
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Condensed Date"
2601 msgstr "Tanggal Singkat"
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2605 msgctxt "@label::textbox"
2606 msgid "Select which data should be shown:"
2607 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2609 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2612 msgid "%1 item selected"
2613 msgid_plural "%1 items selected"
2614 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2615 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2622 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2627 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2628 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2630 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2632 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2634 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure Trash…"
2638 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2643 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2644 "and then reopen the panel."
2646 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2647 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2651 msgid "Install Konsole"
2652 msgstr "Instal Konsole"
2654 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2660 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Tipe Apa Pun"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "1 atau lebih"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgstr "2 atau lebih"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "3 atau lebih"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgstr "4 atau lebih"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Highest Rating"
2772 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Clear Selection"
2778 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2782 msgctxt "String list separator"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2788 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2790 msgid_plural "Tags: %2"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2796 msgctxt "@action:button"
2798 msgstr "Tambahkan Tag"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "From Here (%1)"
2804 msgstr "Dari Sini (%1)"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2810 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2817 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2821 msgctxt "@info:tooltip"
2822 msgid "Quit searching"
2823 msgstr "Berhenti mencari"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2827 msgctxt "action:button"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2833 msgctxt "action:button"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2839 msgctxt "action:button"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2845 msgctxt "action:button"
2847 msgstr "Berkas Anda"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Search in your home directory"
2853 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2857 msgid "More Search Tools"
2858 msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2863 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2865 msgid "Query Results from '%1'"
2866 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2872 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Copying"
2882 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2888 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
2890 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2895 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2901 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Cutting"
2908 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2914 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2921 msgctxt "@action:button"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2929 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Duplicating"
2936 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
2938 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2939 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2942 msgctxt "@action keep short"
2946 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2951 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Moving"
2958 msgstr "Batalkan Pemindahan"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2964 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2969 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2970 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2971 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2972 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2975 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
2976 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
2977 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
2978 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2984 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2985 msgid "Paste from Clipboard"
2986 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2990 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2991 msgid "Dismiss This Reminder"
2992 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2996 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2997 msgid "Don't Remind Me Again"
2998 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3002 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3004 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3005 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3007 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3008 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Renaming"
3016 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3026 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3029 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3039 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3042 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3055 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3065 msgid "Permanently Delete %2"
3066 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3067 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3068 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "Gandakan %2"
3081 msgstr[1] "Gandakan %2"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3094 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3105 msgid_plural "Rename %2"
3106 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3107 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3122 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3123 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3124 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3125 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3126 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3127 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3128 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3129 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3136 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Mode Pemilihan"
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3158 #, fuzzy, kde-format
3160 msgctxt "@label:textbox"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3165 #, fuzzy, kde-format
3166 #| msgctxt "@action:button"
3167 #| msgid "Download New Services..."
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Download New Services…"
3170 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3176 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3179 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3185 msgid "Restart now?"
3186 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3190 msgctxt "@option:check"
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3196 msgctxt "@option:check"
3197 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3198 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3202 msgctxt "@item:inmenu"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3213 msgid "Use system font"
3214 msgstr "Gunakan font sistem"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3224 msgstr "Ukuran ikon"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3233 msgid "Preview size"
3234 msgstr "Ukuran pratinjau"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3239 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3240 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3245 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3246 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3251 msgid "Recursive directory size limit"
3252 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3257 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3259 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3264 msgid "Permissions style format"
3265 msgstr "Format gaya perizinan"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3270 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3271 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3276 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3277 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3282 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3283 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3288 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3289 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3294 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3295 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3300 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3301 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3306 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3307 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3312 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3313 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3318 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3319 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3324 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3325 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3330 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3331 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3336 msgid "Position of columns"
3337 msgstr "Posisi kolom"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3342 msgid "Side Padding"
3343 msgstr "Padding Sisi"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3348 msgid "Highlight entire row"
3349 msgstr "Sorot seluruh baris"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3354 msgid "Expandable folders"
3355 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3361 msgid "Hidden files shown"
3362 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3370 "will be shown in the file view."
3372 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3373 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3387 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3394 msgstr "Mode Tampilan"
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3402 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3404 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3405 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3411 msgid "Previews shown"
3412 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3422 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3423 "sebagai sebuah ikon."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3429 msgid "Grouped Sorting"
3430 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3439 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3440 "berdasarkan kategori mereka."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3446 msgid "Sort files by"
3447 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3457 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3464 msgid "Order in which to sort files"
3465 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3471 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3472 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3478 msgid "Show hidden files and folders last"
3479 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3485 msgid "Visible roles"
3486 msgstr "Peran yang terlihat"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3492 msgid "Header column widths"
3493 msgstr "Lebar header kolom"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3499 msgid "Properties last changed"
3500 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3507 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3513 msgid "Additional Information"
3514 msgstr "Informasi Tambahan"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3519 msgid "Should the URL be editable for the user"
3520 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3526 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3532 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3537 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3538 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3547 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3548 "instansi Dolphin yang ada"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3554 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3555 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3556 "were removed/renamed ...etc"
3558 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3559 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3560 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3566 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3569 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3570 "tidak ditampilkan di UI)"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3576 msgstr "URL Beranda"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3581 msgid "Remember open folders and tabs"
3582 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3587 msgid "Split the view into two panes"
3588 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3593 msgid "Should the filter bar be shown"
3594 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3599 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3600 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3605 msgid "Browse through archives"
3606 msgstr "Telusur di antara arsip"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3611 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3612 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3618 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3619 "running in the Terminal panel."
3621 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3622 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3627 msgid "Rename inline"
3628 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3633 msgid "Show selection toggle"
3634 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3640 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3643 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3644 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3649 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3650 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3655 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3656 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3661 msgid "New tab will be open after last one"
3662 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3667 msgid "Show tooltips"
3668 msgstr "Tampilkan tip alat"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3673 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3674 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3679 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3680 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3685 msgid "Show the statusbar"
3686 msgstr "Tampilkan bilah status"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3691 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3692 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3697 msgid "Show the space information in the statusbar"
3698 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3703 msgid "Lock the layout of the panels"
3704 msgstr "Kunci tata letak panel"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3709 msgid "Enlarge Small Previews"
3710 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3716 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3719 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3724 #, fuzzy, kde-format
3725 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3726 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3727 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3731 #, fuzzy, kde-format
3732 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3733 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3734 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3739 msgid "Text width index"
3740 msgstr "Indeks Lebar teks"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3745 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3746 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3749 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3751 msgid "Enabled plugins"
3752 msgstr "Fungsikan plugin"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3756 msgctxt "@title:window"
3758 msgstr "Konfigurasikan"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3762 msgctxt "@title:group Interface settings"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3767 #, fuzzy, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Context Menu"
3777 msgstr "Menu Konteks"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3781 msgctxt "@title:group"
3783 msgstr "Tong Sampah"
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "User Feedback"
3789 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3794 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3796 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3797 "perubahan atau membuangnya?"
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3804 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3806 msgctxt "@title:window"
3807 msgid "Configure Preview for %1"
3808 msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3814 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Moving files or folders to trash"
3820 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3825 msgid "Emptying trash"
3826 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Deleting files or folders"
3832 msgstr "Menghapus file atau folder"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3838 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3844 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3850 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgctxt "@title:group"
3855 #| msgid "Open files and folders:"
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Opening many folders at once"
3858 msgstr "Buka file dan folder:"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Opening many terminals at once"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "When opening an executable file:"
3870 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3875 msgstr "Selalu tanyakan"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3879 msgid "Open in application"
3880 msgstr "Buka di aplikasi"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3885 msgstr "Jalankan skripnya"
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3888 #, fuzzy, kde-format
3889 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3890 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3891 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3892 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3893 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Select Home Location"
3899 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Use Current Location"
3905 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3909 msgctxt "@action:button"
3910 msgid "Use Default Location"
3911 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3915 msgctxt "@label:textbox"
3916 msgid "Show on startup:"
3917 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3921 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3922 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3926 #, fuzzy, kde-format
3927 #| msgctxt "@title:group"
3928 #| msgid "Open files and folders:"
3929 msgctxt "@label:checkbox"
3930 msgid "Opening Folders:"
3931 msgstr "Buka file dan folder:"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3935 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3936 msgid "Show full path in title bar"
3937 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3940 #, fuzzy, kde-format
3941 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3942 #| msgid "New &Window"
3943 msgctxt "@label:checkbox"
3945 msgstr "Jendela &Baru"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3948 #, fuzzy, kde-format
3949 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3950 #| msgid "Show filter bar"
3951 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3952 msgid "Show filter bar"
3953 msgstr "Tampilkan bilah filter"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3957 msgctxt "option:radio"
3958 msgid "After current tab"
3959 msgstr "Setelah tab saat ini"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3963 msgctxt "option:radio"
3964 msgid "At end of tab bar"
3965 msgstr "Di akhir bilah tab"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Open new tabs: "
3971 msgstr "Buka Tab Baru: "
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3975 msgctxt "option:check split view panes"
3976 msgid "Switch between panes with Tab key"
3977 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Split view: "
3983 msgstr "Tampilan belah: "
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3987 msgctxt "option:check"
3988 msgid "Turning off split view closes active pane"
3989 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3993 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3995 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4000 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4001 msgid "Begin in split view mode"
4002 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4006 msgid "New windows:"
4007 msgstr "Jendela baru:"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4013 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4016 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4022 #| msgid "Folders First"
4023 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4024 msgid "Folders && Tabs"
4025 msgstr "Folder Dulu"
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4030 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4037 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4038 msgid "Confirmations"
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4042 #, fuzzy, kde-format
4043 #| msgctxt "@action:inmenu"
4044 #| msgid "Location Bar"
4045 #| msgid_plural "Location Bars"
4046 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4047 msgid "Status && Location bars"
4048 msgstr "Bilah Lokasi"
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Show previews in the view for:"
4054 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4058 msgid "Skip previews for local files above:"
4059 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4062 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4064 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4071 msgstr "Tak Dibatasi"
4073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4076 msgid "Skip previews for remote files above:"
4077 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4079 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4082 msgstr "Tanpa pratinjau"
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Show status bar"
4088 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4092 msgctxt "@option:check"
4093 msgid "Show zoom slider"
4094 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Show space information"
4100 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4103 #, fuzzy, kde-format
4104 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4105 #| msgid "Status Bar"
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Status Bar: "
4108 msgstr "Bilah Status"
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Make location bar editable"
4114 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4117 #, fuzzy, kde-format
4118 #| msgctxt "@action:inmenu"
4119 #| msgid "Location Bar"
4120 #| msgid_plural "Location Bars"
4121 msgid "Location bar:"
4122 msgstr "Bilah Lokasi"
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Show full path inside location bar"
4128 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4130 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4132 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4136 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4139 msgctxt "@title:tab"
4143 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4146 msgctxt "@title:tab"
4150 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4153 msgctxt "@title:tab"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4159 msgctxt "option:radio"
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4167 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4173 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Sorting mode: "
4179 msgstr "Mode Pengurutan: "
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "Number of items"
4185 msgstr "Nomor butir"
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4189 msgctxt "option:radio"
4190 msgid "Size of contents, up to "
4191 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4196 msgid_plural " levels deep"
4197 msgstr[0] "tingkat dalam"
4198 msgstr[1] "tingkat dalam"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Folder size displays:"
4204 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4208 msgctxt "option:radio as in relative date"
4209 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4210 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4214 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4215 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4216 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4220 msgctxt "@title:group"
4222 msgstr "Gaya tanggal:"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4226 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4227 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4228 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4232 msgctxt "option:radio as numeric style"
4233 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4234 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4238 msgctxt "option:radio as combined style"
4239 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4240 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Permissions style:"
4246 msgstr "Gaya perizinan:"
4248 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4250 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4252 msgstr "Font Sistem"
4254 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4256 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4258 msgstr "Font Kustom"
4260 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4261 #, fuzzy, kde-format
4262 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4263 #| msgid "Choose..."
4264 msgctxt "@action:button Choose font"
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4270 msgctxt "@option:radio"
4271 msgid "Use common display style for all folders"
4272 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4276 msgctxt "@option:radio"
4277 msgid "Remember display style for each folder"
4278 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4284 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4287 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4288 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4291 #, fuzzy, kde-format
4292 #| msgctxt "@title:window"
4293 #| msgid "View Display Style"
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Display style: "
4296 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Open archives as folder"
4302 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4306 msgctxt "option:check"
4307 msgid "Open folders during drag operations"
4308 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4312 msgctxt "@title:group"
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show tooltips"
4320 msgstr "Tampilkan tip alat"
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Miscellaneous: "
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show selection marker"
4333 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4337 msgctxt "option:check"
4338 msgid "Rename inline"
4339 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@title:group General settings"
4345 msgctxt "@title:tab General View settings"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "action:button"
4353 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4354 msgid "Content Display"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4359 msgctxt "@label:listbox"
4360 msgid "Default icon size:"
4361 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4365 msgctxt "@label:listbox"
4366 msgid "Preview icon size:"
4367 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4371 msgctxt "@label:listbox"
4373 msgstr "Font label:"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4377 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4383 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4389 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4395 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4397 msgstr "Sangat Besar"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4401 msgctxt "@label:listbox"
4402 msgid "Label width:"
4403 msgstr "Lebar label:"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 msgstr "Tak Terbatas"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Maximum lines:"
4445 msgstr "Garis maksimal:"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4451 msgstr "Tak Terbatas"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4473 msgctxt "@label:listbox"
4474 msgid "Maximum width:"
4475 msgstr "Lebar maksimal:"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4479 msgctxt "@option:check"
4481 msgstr "Dapat dibentangkan"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4485 msgctxt "@label:checkbox"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4491 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4492 msgid "By clicking anywhere on the row"
4493 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4497 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4498 msgid "By clicking on icon or name"
4499 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4501 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Open files and folders:"
4506 msgstr "Buka file dan folder:"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4511 msgctxt "@info:tooltip"
4512 msgid "Size: 1 pixel"
4513 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4514 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4515 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4519 msgctxt "@title:window"
4520 msgid "View Display Style"
4521 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4525 msgctxt "@item:inlistbox"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4531 msgctxt "@item:inlistbox"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4537 msgctxt "@item:inlistbox"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4543 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4549 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show folders first"
4557 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show hidden files last"
4563 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show preview"
4569 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show in groups"
4575 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show hidden files"
4581 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Additional Information"
4587 msgstr "Informasi Tambahan"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4591 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4592 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4596 msgctxt "@label:listbox"
4598 msgstr "Mode tampilan:"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4602 msgctxt "@label:listbox"
4604 msgstr "Pengurutan:"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4608 msgid "View options:"
4609 msgstr "Opsi tampilan:"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4613 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4614 msgid "Current folder"
4615 msgstr "Folder Saat Ini"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4619 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4620 msgid "Current folder and sub-folders"
4621 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4625 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4627 msgstr "Semua Folder"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4631 msgctxt "@title:group"
4633 msgstr "Terapkan untuk:"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Use as default view settings"
4639 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4645 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4648 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4654 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4656 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4658 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4660 msgctxt "@title:window"
4661 msgid "Applying View Properties"
4662 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4664 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4666 msgctxt "@info:progress"
4667 msgid "Counting folders: %1"
4668 msgstr "Menghitung folder: %1"
4670 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4672 msgctxt "@info:progress"
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4678 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4689 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4690 msgid "Sets the size of the file icons."
4691 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4701 msgid "Stop loading"
4702 msgstr "Hentikan pemuatan"
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4706 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4708 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4709 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4710 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4711 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4712 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4713 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4714 "device.</item></list></para>"
4716 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4717 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4718 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4719 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4720 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4721 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4722 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4726 msgctxt "@action:inmenu"
4727 msgid "Show Zoom Slider"
4728 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4732 msgctxt "@action:inmenu"
4733 msgid "Show Space Information"
4734 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4738 msgctxt "@info:status Free disk space"
4742 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4744 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4745 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4746 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4748 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4750 msgid "Trash Emptied"
4751 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4753 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4755 msgid "The Trash was emptied."
4756 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4758 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4760 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4764 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4766 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4767 msgid "Count of available Network Shares"
4768 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4770 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4772 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4774 msgstr "Peng&aturan"
4776 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4778 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4779 msgid "A subset of Dolphin settings."
4780 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4782 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4784 msgid "Select Remote Charset"
4785 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4787 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4792 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4797 #: views/dolphinview.cpp:640
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "1 Folder selected"
4801 msgid_plural "%1 Folders selected"
4802 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4803 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4805 #: views/dolphinview.cpp:641
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "1 File selected"
4809 msgid_plural "%1 Files selected"
4810 msgstr[0] "1 File dipilih"
4811 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4813 #: views/dolphinview.cpp:643
4815 msgctxt "@info:status"
4817 msgid_plural "%1 Folders"
4818 msgstr[0] "1 Folder"
4819 msgstr[1] "%1 Folder"
4821 #: views/dolphinview.cpp:644
4823 msgctxt "@info:status"
4825 msgid_plural "%1 Files"
4829 #: views/dolphinview.cpp:648
4831 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4833 msgstr "%1, %2 (%3)"
4835 #: views/dolphinview.cpp:650
4837 msgctxt "@info:status files (size)"
4841 #: views/dolphinview.cpp:654
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "0 Folders, 0 Files"
4845 msgstr "0 Folders, 0 File"
4847 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4849 msgctxt "<filename> copy"
4853 #: views/dolphinview.cpp:1060
4855 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4856 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4857 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4858 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4860 #: views/dolphinview.cpp:1065
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Open %1 Item"
4864 msgid_plural "Open %1 Items"
4865 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
4866 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
4868 #: views/dolphinview.cpp:1196
4870 msgctxt "@action:inmenu"
4871 msgid "Side Padding"
4872 msgstr "Padding Sisi"
4874 #: views/dolphinview.cpp:1200
4876 msgctxt "@action:inmenu"
4877 msgid "Automatic Column Widths"
4878 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4880 #: views/dolphinview.cpp:1205
4882 msgctxt "@action:inmenu"
4883 msgid "Custom Column Widths"
4884 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4886 #: views/dolphinview.cpp:1820
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "Trash operation completed."
4890 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4892 #: views/dolphinview.cpp:1830
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "Delete operation completed."
4896 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4898 #: views/dolphinview.cpp:1986
4900 msgctxt "@action:button"
4901 msgid "Rename and Hide"
4902 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4904 #: views/dolphinview.cpp:1990
4907 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4908 "Do you still want to rename it?"
4910 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4912 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4914 #: views/dolphinview.cpp:1992
4917 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4918 "Do you still want to rename it?"
4920 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4922 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4924 #: views/dolphinview.cpp:1994
4926 msgid "Hide this File?"
4927 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4929 #: views/dolphinview.cpp:1994
4931 msgid "Hide this Folder?"
4932 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2044
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "The location is empty."
4938 msgstr "Lokasi kosong."
4940 #: views/dolphinview.cpp:2046
4942 msgctxt "@info:status"
4943 msgid "The location '%1' is invalid."
4944 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4946 #: views/dolphinview.cpp:2302
4947 #, fuzzy, kde-format
4948 #| msgid "Loading..."
4952 #: views/dolphinview.cpp:2321
4954 msgid "Loading canceled"
4955 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
4957 #: views/dolphinview.cpp:2323
4959 msgid "No items matching the filter"
4960 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
4962 #: views/dolphinview.cpp:2325
4964 msgid "No items matching the search"
4965 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
4967 #: views/dolphinview.cpp:2327
4969 msgid "Trash is empty"
4970 msgstr "Tong Sampah kosong"
4972 #: views/dolphinview.cpp:2330
4975 msgstr "Tidak ada tag"
4977 #: views/dolphinview.cpp:2333
4979 msgid "No files tagged with \"%1\""
4980 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
4982 #: views/dolphinview.cpp:2337
4984 msgid "No recently used items"
4985 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
4987 #: views/dolphinview.cpp:2339
4989 msgid "No shared folders found"
4990 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
4992 #: views/dolphinview.cpp:2341
4994 msgid "No relevant network resources found"
4995 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
4997 #: views/dolphinview.cpp:2343
4999 msgid "No MTP-compatible devices found"
5000 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5002 #: views/dolphinview.cpp:2345
5004 msgid "No Apple devices found"
5005 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5007 #: views/dolphinview.cpp:2347
5009 msgid "No Bluetooth devices found"
5010 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5012 #: views/dolphinview.cpp:2349
5014 msgid "Folder is empty"
5015 msgstr "Folder ini kosong"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5018 #, fuzzy, kde-format
5019 #| msgctxt "@action"
5020 #| msgid "Create Folder..."
5022 msgid "Create Folder…"
5023 msgstr "Ciptakan Folder..."
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5027 msgctxt "@info:whatsthis"
5029 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5030 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5032 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5033 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5034 "dibedakan dengan nomor."
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5040 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5041 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5042 "from if disk space is needed."
5044 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5045 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5046 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5050 msgctxt "@info:whatsthis"
5052 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5053 "recovered by normal means."
5055 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5056 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5060 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5061 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5062 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Duplicate Here"
5068 msgstr "Gandakan Disini"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5078 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5080 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5081 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5082 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5083 "there like managing read- and write-permissions."
5085 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5086 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5087 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5088 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5092 msgctxt "@action:incontextmenu"
5093 msgid "Copy Location"
5094 msgstr "Salin Lokasi"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5098 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5099 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5100 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgid "Move to Trash…"
5106 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5116 msgctxt "@action:inmenu File"
5117 msgid "Duplicate Here…"
5118 msgstr "Gandakan Disini..."
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5122 msgctxt "@action:incontextmenu"
5123 msgid "Copy Location…"
5124 msgstr "Salin Lokasi..."
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5128 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5130 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5131 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5132 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5133 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5134 "interface> option is enabled.</para>"
5136 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5137 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5138 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5139 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5140 "interface> diaktifkan.</para>"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5144 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5146 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5147 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5148 "the overview in folders with many items.</para>"
5150 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5151 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5152 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5156 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5158 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5159 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5160 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5161 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5162 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5163 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5164 "of multiple folders in the same list.</para>"
5166 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5167 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5168 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5169 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5170 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5171 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5172 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5176 msgctxt "@action:intoolbar"
5178 msgstr "Mode Tampilan"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5182 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5183 msgid "This increases the icon size."
5184 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Reset Zoom Level"
5190 msgstr "Set ulang level zoom"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5194 msgid "Zoom To Default"
5195 msgstr "Zoom Ke Baku"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5199 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5200 msgid "This resets the icon size to default."
5201 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5205 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5206 msgid "This reduces the icon size."
5207 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5211 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5217 msgctxt "@action:intoolbar"
5218 msgid "Show Previews"
5219 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5224 msgid "Show preview of files and folders"
5225 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5229 msgctxt "@info:whatsthis"
5231 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5232 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5235 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5236 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5240 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5241 msgid "Folders First"
5242 msgstr "Folder Dulu"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5246 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5247 msgid "Hidden Files Last"
5248 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5258 msgctxt "@action:inmenu View"
5259 msgid "Show Additional Information"
5260 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5264 msgctxt "@action:inmenu View"
5265 msgid "Show in Groups"
5266 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5271 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5272 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5276 msgctxt "@action:inmenu View"
5277 msgid "Show Hidden Files"
5278 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5282 msgctxt "@info:whatsthis"
5284 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5285 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5286 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5287 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5290 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5291 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5292 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5293 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5294 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5297 #, fuzzy, kde-format
5298 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5299 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5300 msgctxt "@action:inmenu View"
5301 msgid "Adjust View Display Style…"
5302 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5306 msgctxt "@info:whatsthis"
5308 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5310 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5322 msgid "Icons view mode"
5323 msgstr "Mode tampilan ikon"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5334 msgid "Compact view mode"
5335 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5346 msgid "Details view mode"
5347 msgstr "Mode tampilan perincian"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5351 msgctxt "Sort descending"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5357 msgctxt "Sort ascending"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Largest First"
5365 msgstr "Yang terbesar dulu"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Smallest First"
5371 msgstr "Yang terkecil dulu"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Newest First"
5377 msgstr "Yang terbaru dulu"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Oldest First"
5383 msgstr "Yang terlawas dulu"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5387 msgctxt "Sort descending"
5388 msgid "Highest First"
5389 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5393 msgctxt "Sort ascending"
5394 msgid "Lowest First"
5395 msgstr "Yang terendah dulu"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5399 msgctxt "Sort descending"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5405 msgctxt "Sort ascending"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5412 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5413 "selection is empty when this text is shown."
5414 msgid "Actions for Current View"
5415 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5417 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5418 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5421 #. and a fallback will be used.
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5424 msgid "Actions for %1"
5425 msgstr "Aksi untuk %1"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5430 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5431 "of selected files/folders."
5432 msgid "Actions for One Selected Item"
5433 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5434 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5435 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5437 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5438 #, fuzzy, kde-format
5439 #| msgctxt "@info:status"
5440 #| msgid "Updating version information..."
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "Updating version information…"
5443 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5445 #~ msgctxt "@title:group"
5447 #~ msgstr "Pemulaian"
5449 #~ msgctxt "@title:group"
5450 #~ msgid "View Modes"
5451 #~ msgstr "Mode Tampilan"
5453 #~ msgctxt "@title:group"
5454 #~ msgid "Navigation"
5455 #~ msgstr "Navigasi"
5457 #~ msgctxt "@title:group"
5459 #~ msgstr "Tampilan: "
5461 #~ msgctxt "@title:group"
5462 #~ msgid "General: "
5465 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5466 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5467 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
5469 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5473 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5474 #~ msgid "Filter..."
5475 #~ msgstr "Filter..."
5477 #~ msgid "Search..."
5480 #~ msgctxt "@info:progress"
5481 #~ msgid "Sorting..."
5482 #~ msgstr "Pengurutan..."
5484 #~ msgid "Filter..."
5485 #~ msgstr "Filter..."
5487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5488 #~ msgid "Configure..."
5489 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5491 #~ msgctxt "@label:textbox"
5492 #~ msgid "Search..."
5496 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5497 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5499 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5500 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5503 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5504 #~ "\"%2\"</application>."
5506 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5507 #~ "<application>%2</application>."
5509 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5510 #~ "\"%2\"</application>."
5512 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5513 #~ "<application>%2</application>."
5515 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5519 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5521 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5522 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5523 #~ "commands and configuration options."
5525 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5526 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5527 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5529 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5531 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5532 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5534 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5535 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5540 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5541 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5543 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5544 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5546 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5548 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5549 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5550 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5551 #~ "help is available for a spot.</para>"
5553 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5554 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5555 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5556 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5558 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5560 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5561 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5562 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5563 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5564 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5565 #~ "used to this.</para>"
5567 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5568 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5569 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5570 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5571 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5572 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5574 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5576 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5577 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5579 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5580 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5583 #~ msgctxt "@info:credit"
5585 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5588 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5591 #~ msgid "Font family"
5592 #~ msgstr "Famili font"
5594 #~ msgid "Font size"
5595 #~ msgstr "Ukuran font"
5600 #~ msgid "Font weight"
5601 #~ msgstr "Berat font"
5604 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5606 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5608 #~ msgid "Leading Column Padding"
5609 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5612 #~ msgid "Leading Column Padding"
5613 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5617 #~ msgstr "Keluarkan"
5621 #~ msgstr "Lepaskan"
5624 #~ msgid "Safely Remove"
5625 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5629 #~ msgstr "Lepaskait"
5632 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5633 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5636 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5637 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5640 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5641 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5644 #~ msgid "Open in New Tab"
5645 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5648 #~ msgid "Open in New Window"
5649 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5665 #~ msgstr "Sembunyikan"
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgid "Add Entry..."
5669 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5672 #~ msgid "Icon Size"
5673 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5675 #~ msgctxt "Small icon size"
5676 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5677 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5679 #~ msgctxt "Medium icon size"
5680 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5681 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5683 #~ msgctxt "Large icon size"
5684 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5685 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5687 #~ msgctxt "Huge icon size"
5688 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5689 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5692 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5693 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5696 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5697 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5698 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5699 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5700 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5702 #~ msgctxt "@title:window"
5703 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5704 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5707 #~ msgid "Sett&ings"
5708 #~ msgstr "Peng&aturan"
5710 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5712 #~ msgstr "Kendalikan"
5714 #~ msgctxt "@action"
5715 #~ msgid "Show menu"
5716 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5718 #~ msgctxt "@title:group"
5723 #~ msgid "Dolphin Part"
5724 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5727 #~| msgctxt "@title:group"
5728 #~| msgid "Navigation"
5729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5730 #~ msgid "Url Navigator"
5731 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5732 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5733 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5735 #~ msgctxt "@item:intable"
5737 #~ msgstr "Tak diketahui"
5740 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5741 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5743 #~ msgctxt "@info:status"
5744 #~ msgid "Unknown size"
5745 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5747 #~ msgctxt "@label:textbox"
5748 #~ msgid "Start in:"
5749 #~ msgstr "Bermulai di:"
5751 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5752 #~ msgid "Window options:"
5753 #~ msgstr "Opsi window:"
5756 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5757 #~| msgid "Add to Places"
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5759 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5760 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5762 #~ msgctxt "@title:window"
5763 #~ msgid "Rename Items"
5764 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5766 #~ msgctxt "@label:textbox"
5767 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5768 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5770 #~ msgctxt "@info:status"
5771 #~ msgid "New name #"
5772 #~ msgstr "Nama baru #"
5774 #~ msgctxt "@label:textbox"
5775 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5776 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5777 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5778 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5781 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5782 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5784 #~ msgctxt "@title:window"
5785 #~ msgid "View Properties"
5786 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5788 #~ msgid "Show facets widget"
5789 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5792 #~| msgctxt "action:button"
5793 #~| msgid "Fewer Options"
5794 #~ msgctxt "@action:button"
5795 #~ msgid "Fewer Options"
5796 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5799 #~| msgctxt "action:button"
5800 #~| msgid "More Options"
5801 #~ msgctxt "@action:button"
5802 #~ msgid "More Options"
5803 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5805 #~ msgctxt "@option:check"
5809 #~ msgctxt "@option:check"
5813 #~ msgctxt "@option:option"
5815 #~ msgstr "Kapan Pun"
5817 #~ msgctxt "@option:option"
5819 #~ msgstr "Hari Ini"
5821 #~ msgctxt "@option:option"
5822 #~ msgid "Yesterday"
5825 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5826 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5827 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5835 #~ msgstr "Peralatan"
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5841 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5843 #~ msgstr "Pratinjau"
5846 #~ msgstr "hentikan"
5848 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5849 #~ msgid "Add to Places"
5850 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5853 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5855 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5856 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5859 #~ msgid "Descending"
5862 #~ msgctxt "@title:window"
5863 #~ msgid "Configure Shown Data"
5864 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5866 #~ msgctxt "@label::textbox"
5867 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5868 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5870 #~ msgctxt "action:button"
5871 #~ msgid "Everywhere"
5872 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5874 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5875 #~ msgid "Unchanged"
5876 #~ msgstr "Batal Ubah"
5878 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5879 #~ msgid "Horizontally flipped"
5880 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5882 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5883 #~ msgid "180° rotated"
5884 #~ msgstr "Diputar 180°"
5886 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5887 #~ msgid "Vertically flipped"
5888 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5890 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5891 #~ msgid "Transposed"
5892 #~ msgstr "Transposed"
5894 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5895 #~ msgid "90° rotated"
5896 #~ msgstr "Diputar 90°"
5898 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5899 #~ msgid "Transversed"
5900 #~ msgstr "Transversed"
5902 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5903 #~ msgid "270° rotated"
5904 #~ msgstr "Diputar 270°"
5906 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5914 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5915 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5918 #~ msgid "Location:"
5922 #~ msgid "Choose an icon:"
5923 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5925 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5926 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5928 #~ msgctxt "@title:window"
5929 #~ msgid "Add Places Entry"
5930 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5932 #~ msgctxt "@title:window"
5933 #~ msgid "Edit Places Entry"
5934 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
5936 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5937 #~ msgid "Show All Entries"
5938 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
5940 #~ msgctxt "@title:group"
5941 #~ msgid "Properties"
5942 #~ msgstr "Properti"
5945 #~| msgctxt "@title:window"
5946 #~| msgid "Additional Information"
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "Additional Information Shown"
5949 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "Apply View Properties To"
5953 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
5955 #~ msgctxt "@option:check"
5956 #~ msgid "Use these view properties as default"
5957 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
5959 #~ msgctxt "option:check"
5960 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5961 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
5963 #~ msgctxt "@label:textbox"
5964 #~ msgid "Location:"
5967 #~ msgctxt "@title:group"
5968 #~ msgid "Icon Size"
5969 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5971 #~ msgctxt "@label:listbox"
5973 #~ msgstr "Pratinjau:"
5975 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgctxt "@label:listbox"
5983 #~ msgctxt "@label:listbox"
5987 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5995 #~ msgctxt "@option:check"
5996 #~ msgid "Expandable folders"
5997 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6000 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6001 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6003 #~ msgctxt "@action:button"
6004 #~ msgid "Additional Information"
6005 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6008 #~ msgid "Select All"
6009 #~ msgstr "Pilih Semua"
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6013 #~ msgstr "Muat Ulang"
6016 #~ msgid "Image Size"
6017 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "Recently Saved"
6029 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6033 #~ msgstr "Perangkat"
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6041 #~ msgstr "Jaringan"
6043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6049 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6053 #~ msgstr "Hari ini"
6055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6056 #~ msgid "Yesterday"
6059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6060 #~ msgid "This Month"
6061 #~ msgstr "Bulan Ini"
6063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6064 #~ msgid "Last Month"
6065 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgid "Documents"
6071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6076 #~ msgid "Audio Files"
6077 #~ msgstr "Berkas Audio"
6079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6084 #~ msgid "Rename..."
6085 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "&Move to Trash"
6093 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"