]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-08-30 00:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 14:44+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:122
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:136
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:178 dolphinmainwindow.cpp:1519
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:206
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:210
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:296
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:299
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:302
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:305
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:308
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:384
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:560
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:562
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:571
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:611
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:621
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
364 #, fuzzy, kde-format
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
396 #, fuzzy, kde-format
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
428 #, fuzzy, kde-format
429 #| msgctxt "@action:intoolbar"
430 #| msgid "Filter"
431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
432 msgid "Filter…"
433 msgstr "Sía"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Sýna síustiku"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "view."
449 msgstr ""
450 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
451 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
452 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Toggle Filter Bar"
458 msgstr "Opna/loka síustiku"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:intoolbar"
463 msgid "Filter"
464 msgstr "Sía"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:330
467 #, fuzzy, kde-format
468 #| msgid "Search"
469 msgid "Search…"
470 msgstr "Leita"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:tooltip"
475 msgid "Search for files and folders"
476 msgstr "Leita að skrám og möppum"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis find"
481 msgid ""
482 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
483 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
484 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
485 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
486 msgstr ""
487 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
488 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
489 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
490 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
491 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Toggle Search Bar"
497 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Search"
503 msgstr "Leita"
504
505 #. i18n: This action toggles a selection mode.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Veldu skrár og möppur"
511
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:intoolbar"
517 msgid "Select"
518 msgstr "Velja"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid ""
524 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
525 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
526 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
527 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
528 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 "items.</para>"
530 msgstr ""
531 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
532 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
533 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
534 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
535 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
536 "valdir.</para>"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
548 msgstr "Umsnúa vali"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 msgid ""
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "selected instead."
556 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 msgid ""
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
567 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
568 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 msgid "Stash"
574 msgstr "Stafla"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
580 msgstr ""
581 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
584 #, fuzzy, kde-format
585 #| msgctxt "@action:inmenu"
586 #| msgid "Preview"
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Refresh view"
589 msgstr "Forskoðun"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
594 msgid ""
595 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
596 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
597 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
598 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
599 msgstr ""
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu View"
604 msgid "Stop"
605 msgstr "Stöðva"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info"
610 msgid "Stop loading"
611 msgstr "Stöðva hleðslu"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Breytanleg staðsetning"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
633 msgstr ""
634 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
635 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
636 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
637 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
638 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Skipta út staðsetningu"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
652 msgstr ""
653 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
654 "slegið inn aðra staðsetningu."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
676 msgstr ""
677 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
678 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
679 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
680 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
681 "er hægt að afturkalla breytingar."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
688 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
689 "folders that contain personal application data."
690 msgstr ""
691 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
692 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
693 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Compare Files"
699 msgstr "Bera saman skrár"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
706 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
707 "para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
710 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
711 "að setja það upp.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal"
717 msgstr "Opna skjáhermi"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
724 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
725 "terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
728 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
729 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
730
731 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Open Terminal Here"
736 msgstr "Opna skjáhermi hér"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
747 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
748 "meira um notkun skjáherma.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
757 #, kde-format
758 msgctxt "@title:menu"
759 msgid "&Bookmarks"
760 msgstr "&Bókamerki"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
774 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
775 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
776 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
777 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
778 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Virkja flipa %1"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Virkja síðasta flipann"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Next Tab"
796 msgstr "Næsti flipi"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Virkja næsta flipa"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Previous Tab"
808 msgstr "Fyrri flipi"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Virkja fyrri flipa"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Show Target"
820 msgstr "Sýna viðtökustað"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Opna í nýjum flipa"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Opna í nýjum flipum"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Opna í nýjum glugga"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgid "Unlock Panels"
844 msgstr "Aflæsa spjöldum"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Lock Panels"
850 msgstr "Læsa spjöldum"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
857 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
858 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
859 "embedded more cleanly."
860 msgstr ""
861 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
862 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
863 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
864 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
867 #, kde-format
868 msgctxt "@title:window"
869 msgid "Information"
870 msgstr "Upplýsingar"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
877 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
880 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
887 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
888 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
889 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
890 "items a preview of their contents is provided.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
893 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
894 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
895 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
896 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
909 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
910 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
911 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
912 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window"
917 msgid "Folders"
918 msgstr "Möppur"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 msgstr ""
928 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
929 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
930 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
942 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
943 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
944 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 msgid "Terminal"
950 msgstr "Skjáhermir"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
964 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
965 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
966 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
967 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
968 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
969 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "Konsole.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
983 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
984 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
985 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
986 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
987 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
988 "Konsole.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Places"
994 msgstr "Staðir"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
997 #, kde-format
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Sýna falda staði"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 msgstr ""
1009 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1010 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1017 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1018 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1019 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "type.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1023 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1024 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1025 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1026 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1033 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1034 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1035 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1036 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1037 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1038 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1039 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1040 "interface> to display it again.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1043 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1044 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1045 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1046 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1047 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1048 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1049 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1050 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1051 "birta aftur.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1056 msgid "Show Panels"
1057 msgstr "Sýna spjöld"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1070 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1071 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1072 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1073 "para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Loka"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1090 msgid "Close"
1091 msgstr "Loka"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1102 msgid "Split"
1103 msgstr "Tvískipta"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Split view"
1109 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1123 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1124 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1125 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1126 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1127 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1143 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1144 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1145 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1146 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1147 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1148 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1149 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1150 "textann á honum.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 msgid ""
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1169 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1170 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1171 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1172 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1173 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1174 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1175 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1176 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1177 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1178 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1179 "helsta.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1191 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1192 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1193 "á þennan hátt.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1204 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1205 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1215 msgstr ""
1216 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1217 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1218 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1219 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1220
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1237 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1238 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1239 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1240 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1247 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1248 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1249 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1250 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1253 "windows so don't get too used to this.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1256 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1257 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1258 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1259 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1260 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1261 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1262 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1275 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1276 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1277 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1278 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1285 "support the continued work on this application and many other projects by "
1286 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1287 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1288 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1289 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1291 "behind the KDE community.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1294 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1295 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1296 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1297 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1298 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1300 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1307 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1308 "in your preferred language."
1309 msgstr ""
1310 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1311 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1312 "kýst helst að nota."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1320 msgstr ""
1321 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1322 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "a look!"
1332 msgstr ""
1333 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1334 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1335 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1336 "að sjá krúttlegan dreka!"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Defocus Terminal Panel"
1342 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1345 #, kde-format
1346 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1347 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Empty Trash"
1353 msgstr "Tæma ruslafötu"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1356 #, kde-format
1357 msgid "Empties Trash to create free space"
1358 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Add Network Folder"
1364 msgstr "Bæta við netmöppu"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu"
1369 msgid "Location Bar"
1370 msgid_plural "Location Bars"
1371 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1372 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:149
1375 #, fuzzy, kde-format
1376 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 #| msgid "&Edit File Type..."
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "&Edit File Type…"
1380 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:153
1383 #, fuzzy, kde-format
1384 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 #| msgid "Select Items Matching..."
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Select Items Matching…"
1388 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:158
1391 #, fuzzy, kde-format
1392 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect Items Matching…"
1396 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:164
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Unselect All"
1402 msgstr "Afvelja allt"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:179
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "App&lications"
1408 msgstr "&Forrit"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:180
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "&Network Folders"
1414 msgstr "&Netmöppur"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:181
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "Trash"
1420 msgstr "Rusl"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:184
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "Autostart"
1426 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:190
1429 #, fuzzy, kde-format
1430 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 #| msgid "Find File..."
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Find File…"
1434 msgstr "Finna skrá..."
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:196
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Open &Terminal"
1440 msgstr "Opna &skjáhermi"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:451
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Select"
1446 msgstr "Velja"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:451
1449 #, kde-format
1450 msgid "Select all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:456
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Unselect"
1457 msgstr "Afvelja"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:456
1460 #, kde-format
1461 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1465 #: dolphinpart.rc:5
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Edit"
1468 msgstr "&Breyta"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1471 #: dolphinpart.rc:15
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Selection"
1475 msgstr "Val"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (view)
1478 #: dolphinpart.rc:24
1479 #, kde-format
1480 msgid "&View"
1481 msgstr "S&koða"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (go)
1484 #: dolphinpart.rc:33
1485 #, kde-format
1486 msgid "&Go"
1487 msgstr "&Fara"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1490 #: dolphinpart.rc:41
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Tools"
1494 msgstr "Verkfæri"
1495
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinpart.rc:51
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Dolphin Toolbar"
1501 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1504 #, kde-format
1505 msgid "Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1507
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1509 #, kde-format
1510 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:127
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "New Tab"
1517 msgstr "Nýr flipi"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:128
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Detach Tab"
1523 msgstr "Aftengja flipa"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:129
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Other Tabs"
1529 msgstr "Loka öðrum flipum"
1530
1531 #: dolphintabbar.cpp:130
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "Close Tab"
1535 msgstr "Loka flipa"
1536
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:498
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1542 msgid "%1 | (%2)"
1543 msgstr "%1 | (%2)"
1544
1545 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1546 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1547 #: dolphintabwidget.cpp:502
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1550 msgid "(%1) | %2"
1551 msgstr "(%1) | %2"
1552
1553 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1554 #: dolphinui.rc:59
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Location Bar"
1558 msgstr "Staðsetningarstika"
1559
1560 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1561 #: dolphinui.rc:105
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:menu"
1564 msgid "Main Toolbar"
1565 msgstr "Aðalverkfærastika"
1566
1567 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1570 msgid ""
1571 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1572 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1573 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1574 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1575 "because following these folders from left to right leads here.</"
1576 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1577 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1578 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1579 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1582 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1583 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1584 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1585 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1586 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1587 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1588 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1589 "um þetta efni.</para>"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1594 msgid ""
1595 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1596 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1597 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1598 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1599 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1600 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1601 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1602 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1603 "find an item.</item></list></para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1606 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1607 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1608 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1609 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1610 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1611 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1612 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1613 "item></list></para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1616 #, kde-format
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 msgstr ""
1619 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1620 "varlega."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search for %1 in %2"
1625 msgstr "Leita að %1 í %2"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search"
1630 msgstr "Leita"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1633 #, kde-format
1634 msgid "Search for %1"
1635 msgstr "Leita að %1"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1638 #, fuzzy, kde-format
1639 #| msgctxt "@info:progress"
1640 #| msgid "Loading folder..."
1641 msgctxt "@info:progress"
1642 msgid "Loading folder…"
1643 msgstr "Hleð inn möppu..."
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 #| msgctxt "@label:listbox"
1648 #| msgid "Sorting:"
1649 msgctxt "@info:progress"
1650 msgid "Sorting…"
1651 msgstr "Röðun:"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:654
1654 #, fuzzy, kde-format
1655 #| msgctxt "@info"
1656 #| msgid "Searching..."
1657 msgctxt "@info"
1658 msgid "Searching…"
1659 msgstr "Leita..."
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:675
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "No items found."
1665 msgstr "Engir hlutir fundust."
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1671 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid ""
1677 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1678 msgstr ""
1679 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "Invalid protocol"
1685 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:946
1688 #, kde-kuit-format
1689 msgid ""
1690 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1691 msgstr ""
1692 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1693 "tiltækt."
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1699 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1700
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1702 #, fuzzy, kde-format
1703 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1704 #| msgid "Filter"
1705 msgid "Filter…"
1706 msgstr "Sía"
1707
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:tooltip"
1711 msgid "Hide Filter Bar"
1712 msgstr "Fela síustiku"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1717 msgid "\"%1\""
1718 msgstr "\"%1\""
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1724 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1725 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1739 "folders."
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1741 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1747 "files/folders."
1748 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1749 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One Selected File"
1755 msgid_plural "%1 Selected Files"
1756 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1757 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1763 msgid "One Selected Folder"
1764 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1765 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1766 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1772 "folders."
1773 msgid "One Selected Item"
1774 msgid_plural "%1 Selected Items"
1775 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1776 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1781 msgid "One File"
1782 msgid_plural "%1 Files"
1783 msgstr[0] "Ein skrá"
1784 msgstr[1] "%1 skrár"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1789 msgid "One Folder"
1790 msgid_plural "%1 Folders"
1791 msgstr[0] "Ein mappa"
1792 msgstr[1] "%1 möppur"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1798 msgid "One Item"
1799 msgid_plural "%1 Items"
1800 msgstr[0] "Eitt atriði"
1801 msgstr[1] "%1 atriði"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@item:intable"
1806 msgid "%1 item"
1807 msgid_plural "%1 items"
1808 msgstr[0] "%1 hlutur"
1809 msgstr[1] "%1 hlutir"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "width × height"
1814 msgid "%1 × %2"
1815 msgstr "%1 × %2"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1820 msgid "0 - 9"
1821 msgstr "0 - 9"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group"
1826 msgid "Others"
1827 msgstr "Annað"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgid "Folders"
1833 msgstr "Möppur"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Size"
1838 msgid "Small"
1839 msgstr "Lítið"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Size"
1844 msgid "Medium"
1845 msgstr "Miðlungs"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Size"
1850 msgid "Big"
1851 msgstr "Stórt"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Today"
1857 msgstr "Í dag"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Yesterday"
1863 msgstr "Í gær"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1868 msgid "dddd"
1869 msgstr "dddd"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1875 msgid "%1"
1876 msgstr "%1"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "One Week Ago"
1882 msgstr "Fyrir viku"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Two Weeks Ago"
1888 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Three Weeks Ago"
1894 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "Earlier this Month"
1900 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1924 "current locale, and yyyy is full year number."
1925 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1932 "@title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1998 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2004 "context @title:group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2012 "and yyyy is full year number"
2013 msgid "MMMM, yyyy"
2014 msgstr "MMMM, yyyy"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2017 #, kde-format
2018 msgctxt ""
2019 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2020 "group Date"
2021 msgid "%1"
2022 msgstr "%1"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Read, "
2029 msgstr "Lesa, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Write, "
2036 msgstr "Skrifa, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Execute, "
2043 msgstr "Keyra, "
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Forbidden"
2050 msgstr "Bannað"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2055 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2056 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Name"
2061 msgstr "Heiti"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Size"
2066 msgstr "Stærð"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Modified"
2071 msgstr "Breytt"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2075 msgctxt "@tooltip"
2076 msgid "The date format can be selected in settings."
2077 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Created"
2082 msgstr "Búið til"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Accessed"
2087 msgstr "Opnað"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Type"
2092 msgstr "Gerð"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Rating"
2097 msgstr "Einkunn"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Tags"
2102 msgstr "Merki"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Comment"
2107 msgstr "Athugasemd"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Title"
2112 msgstr "Titill"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Document"
2119 msgstr "Skjal"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Author"
2124 msgstr "Höfundur"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Publisher"
2129 msgstr "Útgefandi"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Page Count"
2134 msgstr "Síðufjöldi"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Word Count"
2139 msgstr "Orðafjöldi"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Line Count"
2144 msgstr "Línufjöldi"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Date Photographed"
2149 msgstr "Tökudagur"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Image"
2156 msgstr "Mynd"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2159 msgctxt "@label width x height"
2160 msgid "Dimensions"
2161 msgstr "Stærðir"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Width"
2166 msgstr "Breidd"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Height"
2171 msgstr "Hæð"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Orientation"
2176 msgstr "Stefna"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Artist"
2181 msgstr "Flytjandi"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Audio"
2189 msgstr "Hljóð"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Genre"
2194 msgstr "Tegund"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Album"
2199 msgstr "Plata"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Duration"
2204 msgstr "Tímalengd"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Bitrate"
2209 msgstr "Bitahraði"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Track"
2214 msgstr "Lag"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Release Year"
2219 msgstr "Útgáfuár"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Aspect Ratio"
2224 msgstr "Myndhlutfall"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Video"
2229 msgstr "Myndskeið"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Frame Rate"
2234 msgstr "Rammatíðni"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Path"
2239 msgstr "Slóð"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Other"
2247 msgstr "Annað"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "File Extension"
2252 msgstr "Skráarending"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Deletion Time"
2257 msgstr "Eyðingartími"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Link Destination"
2262 msgstr "Áfangastaður tengils"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Downloaded From"
2267 msgstr "Sótt frá"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Permissions"
2272 msgstr "Heimildir"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2275 msgctxt "@tooltip"
2276 msgid ""
2277 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2278 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2279 msgstr ""
2280 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2281 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Owner"
2286 msgstr "Eigandi"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "User Group"
2291 msgstr "Notandahópur"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:status"
2296 msgid "Unknown error."
2297 msgstr "Óþekkt villa."
2298
2299 #: main.cpp:96
2300 #, kde-format
2301 msgid "Dolphin"
2302 msgstr "Dolphin"
2303
2304 #: main.cpp:98
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title"
2307 msgid "File Manager"
2308 msgstr "Skráastjóri"
2309
2310 #: main.cpp:100
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2314 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2315
2316 #: main.cpp:102
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Felix Ernst"
2320 msgstr "Felix Ernst"
2321
2322 #: main.cpp:103
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2326 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2327
2328 #: main.cpp:105
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Méven Car"
2332 msgstr "Méven Car"
2333
2334 #: main.cpp:106
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2338 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2339
2340 #: main.cpp:108
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Elvis Angelaccio"
2344 msgstr "Elvis Angelaccio"
2345
2346 #: main.cpp:109
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2350 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2351
2352 #: main.cpp:111
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Emmanuel Pescosta"
2356 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2357
2358 #: main.cpp:112
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2362 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2363
2364 #: main.cpp:114
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Frank Reininghaus"
2368 msgstr "Frank Reininghaus"
2369
2370 #: main.cpp:115
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2374 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2375
2376 #: main.cpp:117
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Peter Penz"
2380 msgstr "Peter Penz"
2381
2382 #: main.cpp:118
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2386 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2387
2388 #: main.cpp:120
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Sebastian Trüg"
2392 msgstr "Sebastian Trüg"
2393
2394 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2395 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Developer"
2399 msgstr "Forritari"
2400
2401 #: main.cpp:121
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "David Faure"
2405 msgstr "David Faure"
2406
2407 #: main.cpp:122
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Aaron J. Seigo"
2411 msgstr "Aaron J. Seigo"
2412
2413 #: main.cpp:123
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Rafael Fernández López"
2417 msgstr "Rafael Fernández López"
2418
2419 #: main.cpp:124
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Kevin Ottens"
2423 msgstr "Kevin Ottens"
2424
2425 #: main.cpp:125
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Holger Freyther"
2429 msgstr "Holger Freyther"
2430
2431 #: main.cpp:126
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Max Blazejak"
2435 msgstr "Max Blazejak"
2436
2437 #: main.cpp:127
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Michael Austin"
2441 msgstr "Michael Austin"
2442
2443 #: main.cpp:127
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Documentation"
2447 msgstr "Handbækur"
2448
2449 #: main.cpp:137
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2453 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2454
2455 #: main.cpp:139
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2459 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2460
2461 #: main.cpp:140
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2465 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2466
2467 #: main.cpp:142
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2471 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2472
2473 #: main.cpp:143
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Document to open"
2477 msgstr "Skjal sem á að opna"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2481 #, kde-format
2482 msgid "Hidden files shown"
2483 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2487 #, kde-format
2488 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2489 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2493 #, kde-format
2494 msgid "Automatic scrolling"
2495 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Cut"
2501 msgstr "Klippa"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Copy"
2507 msgstr "Afrita"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2510 #, fuzzy, kde-format
2511 #| msgctxt "@action:inmenu"
2512 #| msgid "Rename..."
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Rename…"
2515 msgstr "Endurnefna..."
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Move to Trash"
2521 msgstr "Setja í ruslið"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Delete"
2527 msgstr "Eyða"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Show Hidden Files"
2533 msgstr "Sýna faldar skrár"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Limit to Home Directory"
2539 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Automatic Scrolling"
2545 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Properties"
2551 msgstr "Eiginleikar"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2555 #, kde-format
2556 msgid "Previews shown"
2557 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2561 #, kde-format
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2567 #, fuzzy, kde-format
2568 #| msgctxt "@info:tooltip"
2569 #| msgid "Show Filter Bar"
2570 msgid "Show item on hover"
2571 msgstr "Sýna síustiku"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2575 #, kde-format
2576 msgid "Date display format"
2577 msgstr "Dagsetningasnið"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Preview"
2583 msgstr "Forskoðun"
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2592 #, fuzzy, kde-format
2593 #| msgctxt "@info:tooltip"
2594 #| msgid "Show Filter Bar"
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Show item on hover"
2597 msgstr "Sýna síustiku"
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2600 #, fuzzy, kde-format
2601 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2602 #| msgid "Configure"
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Configure…"
2605 msgstr "Grunnstilla"
2606
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Condensed Date"
2611 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2612
2613 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@label::textbox"
2616 msgid "Select which data should be shown:"
2617 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2618
2619 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "%1 item selected"
2623 msgid_plural "%1 items selected"
2624 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2625 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2626
2627 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2628 #, kde-format
2629 msgid "play"
2630 msgstr "spila"
2631
2632 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2633 #, kde-format
2634 msgid "pause"
2635 msgstr "setja á pásu"
2636
2637 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2638 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2639 #, kde-format
2640 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2641 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2642
2643 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Configure Trash…"
2647 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2648
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2650 #, kde-format
2651 msgid ""
2652 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2653 "and then reopen the panel."
2654 msgstr ""
2655 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2656 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2657
2658 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2659 #, kde-format
2660 msgid "Install Konsole"
2661 msgstr "Setja upp Konsole"
2662
2663 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2664 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2665 #, kde-format
2666 msgid "Location"
2667 msgstr "Staðsetning"
2668
2669 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2670 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2671 #, kde-format
2672 msgid "What"
2673 msgstr "Hvað"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Any Type"
2679 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Folders"
2685 msgstr "Möppur"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Documents"
2691 msgstr "Skjöl"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Images"
2697 msgstr "Myndir"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Audio Files"
2703 msgstr "Hljóðskrár"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Videos"
2709 msgstr "Myndskeið"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Any Date"
2715 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Today"
2721 msgstr "Í dag"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Yesterday"
2727 msgstr "Í gær"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "This Week"
2733 msgstr "Í þessari viku"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "This Month"
2739 msgstr "Í þessum mánuði"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "This Year"
2745 msgstr "Á þessu ári"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Any Rating"
2751 msgstr "Einhver einkunn"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "1 or more"
2757 msgstr "1 eða meira"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "2 or more"
2763 msgstr "2 eða meira"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "3 or more"
2769 msgstr "3 eða meira"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "4 or more"
2775 msgstr "4 eða meira"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "Highest Rating"
2781 msgstr "Hæsta einkunn"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Clear Selection"
2787 msgstr "Hreinsa val"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "String list separator"
2792 msgid ", "
2793 msgstr ", "
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2798 msgid "Tag: %2"
2799 msgid_plural "Tags: %2"
2800 msgstr[0] "Merki: %2"
2801 msgstr[1] "Merki: %2"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:button"
2806 msgid "Add Tags"
2807 msgstr "Bæta við merkjum"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "From Here (%1)"
2813 msgstr "Byrja hér (%1)"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2819 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2825 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:tooltip"
2830 msgid "Quit searching"
2831 msgstr "Hætta leit"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Filename"
2837 msgstr "Skrárheiti"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Content"
2843 msgstr "Innihald"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "From Here"
2849 msgstr "Byrja hér"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Your files"
2855 msgstr "Skrárnar þínar"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Search in your home directory"
2861 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2864 #, kde-format
2865 msgid "More Search Tools"
2866 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2869 #, kde-format
2870 msgctxt ""
2871 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2872 "user entered."
2873 msgid "Query Results from '%1'"
2874 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2880 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Copying"
2890 msgstr "Hætta við afritun"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2896 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2897
2898 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2909 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Cutting"
2916 msgstr "Hætta við að klippa"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2922 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel"
2931 msgstr "Hætta við"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2937 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Duplicating"
2944 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2945
2946 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2947 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action keep short"
2951 msgid "More"
2952 msgstr "Meira"
2953
2954 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2959 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Moving"
2966 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2972 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2975 #, kde-kuit-format
2976 msgid ""
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2981 "para>"
2982 msgstr ""
2983 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2984 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2985 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2986 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2989 #, kde-format
2990 msgctxt ""
2991 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2992 msgid "Paste from Clipboard"
2993 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2998 msgid "Dismiss This Reminder"
2999 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3004 msgid "Don't Remind Me Again"
3005 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3010 msgid ""
3011 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3012 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3013 msgstr ""
3014 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3015 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3016
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Cancel Renaming"
3022 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3035 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3048 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3061 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Permanently Delete %2"
3072 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3073 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3074 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Duplicate %2"
3085 msgid_plural "Duplicate %2"
3086 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3087 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Move %2 to the Trash"
3098 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3099 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3100 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Rename %2"
3111 msgid_plural "Rename %2"
3112 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3113 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3114
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3116 #, kde-kuit-format
3117 msgctxt "@info:whatsthis"
3118 msgid ""
3119 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3120 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3121 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3122 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3123 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3124 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3125 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3126 "the current selection.</para>"
3127 msgstr ""
3128 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3129 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3130 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3131 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3132 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3133 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3134 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3135 "valið hverju sinni.</para>"
3136
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3140 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3141 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3142
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3146 msgid "Selection Mode"
3147 msgstr "Valstilling"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Exit Selection Mode"
3153 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@label:textbox"
3158 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3159 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3162 #, fuzzy, kde-format
3163 #| msgid "Search"
3164 msgctxt "@label:textbox"
3165 msgid "Search…"
3166 msgstr "Leita"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3169 #, fuzzy, kde-format
3170 #| msgctxt "@action:button"
3171 #| msgid "Download New Services..."
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Download New Services…"
3174 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info"
3179 msgid ""
3180 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3181 "settings."
3182 msgstr ""
3183 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3184 "gildi."
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info"
3189 msgid "Restart now?"
3190 msgstr "Endurræsa núna?"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@option:check"
3195 msgid "Delete"
3196 msgstr "Eyða"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3202 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inmenu"
3207 msgid "%1: %2"
3208 msgstr "%1: %2"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3216 #, kde-format
3217 msgid "Use system font"
3218 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3226 #, kde-format
3227 msgid "Icon size"
3228 msgstr "Táknastærð"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3236 #, kde-format
3237 msgid "Preview size"
3238 msgstr "Stærð forskoðunar"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3242 #, kde-format
3243 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3244 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3248 #, kde-format
3249 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3250 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3254 #, kde-format
3255 msgid "Recursive directory size limit"
3256 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3260 #, kde-format
3261 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3262 msgstr ""
3263 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3267 #, kde-format
3268 msgid "Permissions style format"
3269 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3275 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3281 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3287 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3293 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3299 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3305 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3311 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3317 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3323 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3329 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3330 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3336 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3337 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3341 #, kde-format
3342 msgid "Position of columns"
3343 msgstr "Staðsetning dálka"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3347 #, kde-format
3348 msgid "Side Padding"
3349 msgstr "Fylling til hliðar"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3353 #, kde-format
3354 msgid "Highlight entire row"
3355 msgstr "Áherslulita heila röð"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3359 #, kde-format
3360 msgid "Expandable folders"
3361 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Hidden files shown"
3368 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid ""
3375 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3376 "will be shown in the file view."
3377 msgstr ""
3378 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3379 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Version"
3386 msgstr "Útgáfa"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3393 msgstr ""
3394 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3395 "yfirlitsins."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "View Mode"
3402 msgstr "Yfirlitssnið"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3410 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3411 msgstr ""
3412 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3413 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Previews shown"
3420 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid ""
3427 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3428 "icon."
3429 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Grouped Sorting"
3436 msgstr "Flokkuð röðun"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3444 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Sort files by"
3451 msgstr "Raða skrám eftir"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3459 "performed on."
3460 msgstr ""
3461 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3462 "stjórna röðuninni."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Order in which to sort files"
3469 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3476 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Show hidden files and folders last"
3483 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Visible roles"
3490 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Header column widths"
3497 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Properties last changed"
3504 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3505
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3511 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Additional Information"
3518 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the URL be editable for the user"
3524 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3528 #, kde-format
3529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3530 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3536 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3542 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3549 "instance"
3550 msgstr ""
3551 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3552 "glugga."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3559 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3560 "were removed/renamed ...etc"
3561 msgstr ""
3562 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3563 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3564 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3571 "UI)"
3572 msgstr ""
3573 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3577 #, kde-format
3578 msgid "Home URL"
3579 msgstr "Heimaslóð"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3583 #, kde-format
3584 msgid "Remember open folders and tabs"
3585 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3589 #, kde-format
3590 msgid "Split the view into two panes"
3591 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the filter bar be shown"
3597 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3601 #, kde-format
3602 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3603 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3607 #, kde-format
3608 msgid "Browse through archives"
3609 msgstr "Skoða safnskrár"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3613 #, kde-format
3614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3615 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3622 "running in the Terminal panel."
3623 msgstr ""
3624 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3625 "skjáhermispjaldinu."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3629 #, kde-format
3630 msgid "Rename inline"
3631 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show selection toggle"
3637 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3641 #, kde-format
3642 msgid ""
3643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3644 "mode bottom bar."
3645 msgstr ""
3646 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3647 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3651 #, kde-format
3652 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3653 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3657 #, kde-format
3658 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3659 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3663 #, kde-format
3664 msgid "New tab will be open after last one"
3665 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show tooltips"
3671 msgstr "Sýna vísbendingar"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3675 #, kde-format
3676 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3677 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3681 #, kde-format
3682 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3683 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the statusbar"
3689 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3695 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show the space information in the statusbar"
3701 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3705 #, kde-format
3706 msgid "Lock the layout of the panels"
3707 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3711 #, kde-format
3712 msgid "Enlarge Small Previews"
3713 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3717 #, kde-format
3718 msgid ""
3719 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3720 "items"
3721 msgstr ""
3722 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3723 "atriða"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3727 #, fuzzy, kde-format
3728 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3729 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3730 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3734 #, fuzzy, kde-format
3735 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3736 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3737 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3741 #, kde-format
3742 msgid "Text width index"
3743 msgstr "Textabreidd"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3747 #, kde-format
3748 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3749 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3752 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3753 #, kde-format
3754 msgid "Enabled plugins"
3755 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:window"
3760 msgid "Configure"
3761 msgstr "Grunnstilla"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group Interface settings"
3766 msgid "Interface"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3770 #, fuzzy, kde-format
3771 #| msgid "&View"
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "View"
3774 msgstr "S&koða"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Samhengisvalmynd"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Trash"
3786 msgstr "Rusl"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Umsagnir notenda"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3801 #, kde-format
3802 msgid "Warning"
3803 msgstr "Aðvörun"
3804
3805 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:window"
3808 msgid "Configure Preview for %1"
3809 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Moving files or folders to trash"
3821 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Emptying trash"
3827 msgstr "Ruslið er tæmt"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Deleting files or folders"
3833 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3839 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3845 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3851 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3854 #, fuzzy, kde-format
3855 #| msgctxt "@title:group"
3856 #| msgid "Open files and folders:"
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Opening many folders at once"
3859 msgstr "Opna skrár og möppur:"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3864 msgid "Opening many terminals at once"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "When opening an executable file:"
3871 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3874 #, kde-format
3875 msgid "Always ask"
3876 msgstr "Alltaf spyrja"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3879 #, kde-format
3880 msgid "Open in application"
3881 msgstr "Opna í forriti"
3882
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3884 #, kde-format
3885 msgid "Run script"
3886 msgstr "Keyra skriftu"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3891 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3892 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3893 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3894 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3895
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Select Home Location"
3900 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Use Current Location"
3906 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Use Default Location"
3912 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label:textbox"
3917 msgid "Show on startup:"
3918 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3923 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgctxt "@title:group"
3929 #| msgid "Open files and folders:"
3930 msgctxt "@label:checkbox"
3931 msgid "Opening Folders:"
3932 msgstr "Opna skrár og möppur:"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3937 msgid "Show full path in title bar"
3938 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3943 #| msgid "New &Window"
3944 msgctxt "@label:checkbox"
3945 msgid "Window:"
3946 msgstr "Nýr &gluggi"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3949 #, fuzzy, kde-format
3950 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3951 #| msgid "Show filter bar"
3952 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3953 msgid "Show filter bar"
3954 msgstr "Sýna síustiku"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "option:radio"
3959 msgid "After current tab"
3960 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "option:radio"
3965 msgid "At end of tab bar"
3966 msgstr "Við enda flipastiku"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Open new tabs: "
3972 msgstr "Opna nýja flipa: "
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "option:check split view panes"
3977 msgid "Switch between panes with Tab key"
3978 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:group"
3983 msgid "Split view: "
3984 msgstr "Kljúfa sýn: "
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "option:check"
3989 msgid "Turning off split view closes active pane"
3990 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3993 #, kde-format
3994 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3995 msgstr ""
3996 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4001 msgid "Begin in split view mode"
4002 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4005 #, kde-format
4006 msgid "New windows:"
4007 msgstr "Nýir gluggar:"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info"
4012 msgid ""
4013 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4014 "be applied."
4015 msgstr ""
4016 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4017 "notuð."
4018
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4022 #| msgid "Folders First"
4023 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4024 msgid "Folders && Tabs"
4025 msgstr "Möppur fremst"
4026
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4031 msgid "Previews"
4032 msgstr "Forskoðanir"
4033
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4038 msgid "Confirmations"
4039 msgstr "Staðfestingar"
4040
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4042 #, fuzzy, kde-format
4043 #| msgctxt "@action:inmenu"
4044 #| msgid "Location Bar"
4045 #| msgid_plural "Location Bars"
4046 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4047 msgid "Status && Location bars"
4048 msgstr "Staðsetningarstika"
4049
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Show previews in the view for:"
4054 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4055
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4057 #, kde-format
4058 msgid "Skip previews for local files above:"
4059 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4060
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4062 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4065 msgid " MiB"
4066 msgstr " MiB"
4067
4068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4069 #, kde-format
4070 msgid "No limit"
4071 msgstr "Engin takmörk"
4072
4073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Skip previews for remote files above:"
4077 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4078
4079 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4080 #, kde-format
4081 msgid "No previews"
4082 msgstr "Engar forskoðanir"
4083
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Show status bar"
4088 msgstr "Sýna stöðustiku"
4089
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check"
4093 msgid "Show zoom slider"
4094 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4095
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Show space information"
4100 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4101
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4103 #, fuzzy, kde-format
4104 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4105 #| msgid "Status Bar"
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Status Bar: "
4108 msgstr "Stöðustika"
4109
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Make location bar editable"
4114 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4117 #, fuzzy, kde-format
4118 #| msgctxt "@action:inmenu"
4119 #| msgid "Location Bar"
4120 #| msgid_plural "Location Bars"
4121 msgid "Location bar:"
4122 msgstr "Staðsetningarstika"
4123
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Show full path inside location bar"
4128 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4129
4130 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4133 msgid "Behavior"
4134 msgstr "Hegðun"
4135
4136 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:tab"
4140 msgid "Icons"
4141 msgstr "Tákn"
4142
4143 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:tab"
4147 msgid "Compact"
4148 msgstr "Þétt"
4149
4150 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:tab"
4154 msgid "Details"
4155 msgstr "Ítarlegt"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Natural"
4161 msgstr "Venjuleg röðun"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4167 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4173 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Sorting mode: "
4179 msgstr "Röðun: "
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "Number of items"
4185 msgstr "Fjöldi atriða"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "option:radio"
4190 msgid "Size of contents, up to "
4191 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4194 #, kde-format
4195 msgid " level deep"
4196 msgid_plural " levels deep"
4197 msgstr[0] " stigs dýpt"
4198 msgstr[1] " stiga dýpt"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Folder size displays:"
4204 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as in relative date"
4209 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4210 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4215 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4216 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Date style:"
4222 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4227 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4228 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio as numeric style"
4233 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4234 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4235
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "option:radio as combined style"
4239 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4240 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4241
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Permissions style:"
4246 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4247
4248 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4251 msgid "System Font"
4252 msgstr "Kerfisletur"
4253
4254 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4257 msgid "Custom Font"
4258 msgstr "Sérstillt letur"
4259
4260 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4261 #, fuzzy, kde-format
4262 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4263 #| msgid "Choose..."
4264 msgctxt "@action:button Choose font"
4265 msgid "Choose…"
4266 msgstr "Velja..."
4267
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:radio"
4271 msgid "Use common display style for all folders"
4272 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4273
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:radio"
4277 msgid "Remember display style for each folder"
4278 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4279
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@info"
4283 msgid ""
4284 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4285 "properties for."
4286 msgstr ""
4287 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4288 "directory í þeirri möppu."
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4291 #, fuzzy, kde-format
4292 #| msgctxt "@title:window"
4293 #| msgid "View Display Style"
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Display style: "
4296 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4297
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Open archives as folder"
4302 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4303
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:check"
4307 msgid "Open folders during drag operations"
4308 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4309
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Browsing: "
4314 msgstr ""
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show tooltips"
4320 msgstr "Sýna vísbendingar"
4321
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Miscellaneous: "
4327 msgstr "Ýmislegt: "
4328
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show selection marker"
4333 msgstr "Sýna valmerkingu"
4334
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:check"
4338 msgid "Rename inline"
4339 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@title:group General settings"
4344 #| msgid "General"
4345 msgctxt "@title:tab General View settings"
4346 msgid "General"
4347 msgstr "Almennt"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "action:button"
4352 #| msgid "Content"
4353 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4354 msgid "Content Display"
4355 msgstr "Innihald"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label:listbox"
4360 msgid "Default icon size:"
4361 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label:listbox"
4366 msgid "Preview icon size:"
4367 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@label:listbox"
4372 msgid "Label font:"
4373 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4378 msgid "Small"
4379 msgstr "Lítið"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4384 msgid "Medium"
4385 msgstr "Miðlungs"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4390 msgid "Large"
4391 msgstr "Stórt"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4396 msgid "Huge"
4397 msgstr "Risastórt"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label:listbox"
4402 msgid "Label width:"
4403 msgstr "Breidd textalínu:"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4408 msgid "Unlimited"
4409 msgstr "Ótakmörkuð"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4414 msgid "1"
4415 msgstr "1"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4420 msgid "2"
4421 msgstr "2"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4426 msgid "3"
4427 msgstr "3"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4432 msgid "4"
4433 msgstr "4"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4438 msgid "5"
4439 msgstr "5"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Maximum lines:"
4445 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4450 msgid "Unlimited"
4451 msgstr "Ótakmarkaður"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4456 msgid "Small"
4457 msgstr "Lítill"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4462 msgid "Medium"
4463 msgstr "Miðlungs"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4468 msgid "Large"
4469 msgstr "Mikill"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label:listbox"
4474 msgid "Maximum width:"
4475 msgstr "Hámarksbreidd:"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Expandable"
4481 msgstr "Útvíkkanlegar"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:checkbox"
4486 msgid "Folders:"
4487 msgstr "Möppur:"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4492 msgid "By clicking anywhere on the row"
4493 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4498 msgid "By clicking on icon or name"
4499 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4500
4501 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Open files and folders:"
4506 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info:tooltip"
4512 msgid "Size: 1 pixel"
4513 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4514 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4515 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:window"
4520 msgid "View Display Style"
4521 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@item:inlistbox"
4526 msgid "Icons"
4527 msgstr "Tákn"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@item:inlistbox"
4532 msgid "Compact"
4533 msgstr "Þétt"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@item:inlistbox"
4538 msgid "Details"
4539 msgstr "Ítarlegt"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4544 msgid "Ascending"
4545 msgstr "Hækkandi"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4550 msgid "Descending"
4551 msgstr "Lækkandi"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show folders first"
4557 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show hidden files last"
4563 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show preview"
4569 msgstr "Forskoða"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show in groups"
4575 msgstr "Sýna í flokkum"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show hidden files"
4581 msgstr "Sýna faldar skrár"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Additional Information"
4587 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4590 #, kde-format
4591 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4592 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@label:listbox"
4597 msgid "View mode:"
4598 msgstr "Yfirlitssnið:"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@label:listbox"
4603 msgid "Sorting:"
4604 msgstr "Röðun:"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4607 #, kde-format
4608 msgid "View options:"
4609 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4614 msgid "Current folder"
4615 msgstr "Þessa möppu"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4620 msgid "Current folder and sub-folders"
4621 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4626 msgid "All folders"
4627 msgstr "Allar möppur"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Apply to:"
4633 msgstr "Nota á:"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Use as default view settings"
4639 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info"
4644 msgid ""
4645 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4646 "continue?"
4647 msgstr ""
4648 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info"
4653 msgid ""
4654 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4655 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4656
4657 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:window"
4660 msgid "Applying View Properties"
4661 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4662
4663 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:progress"
4666 msgid "Counting folders: %1"
4667 msgstr "Tel möppur: %1"
4668
4669 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:progress"
4672 msgid "Folders: %1"
4673 msgstr "Möppur: %1"
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4678 msgid "Zoom:"
4679 msgstr "Aðdráttur:"
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4682 #, kde-format
4683 msgid "Zoom"
4684 msgstr "Aðdráttur"
4685
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4689 msgid "Sets the size of the file icons."
4690 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4691
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4693 #, kde-format
4694 msgid "Stop"
4695 msgstr "Stöðva"
4696
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@tooltip"
4700 msgid "Stop loading"
4701 msgstr "Stöðva hleðslu"
4702
4703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4704 #, kde-kuit-format
4705 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4706 msgid ""
4707 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4708 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4709 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4710 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4711 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4712 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4713 "device.</item></list></para>"
4714 msgstr ""
4715 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4716 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4717 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4718 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4719 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4720 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4721 "verið er að nota.</item></list></para>"
4722
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:inmenu"
4726 msgid "Show Zoom Slider"
4727 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4728
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action:inmenu"
4732 msgid "Show Space Information"
4733 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4734
4735 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status Free disk space"
4738 msgid "%1 free"
4739 msgstr "%1 laust"
4740
4741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4744 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4745 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4746
4747 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4748 #, kde-format
4749 msgid "Trash Emptied"
4750 msgstr "Ruslið tæmt"
4751
4752 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4753 #, kde-format
4754 msgid "The Trash was emptied."
4755 msgstr "Ruslið var tæmt."
4756
4757 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4760 msgid "Places"
4761 msgstr "Staðir"
4762
4763 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4766 msgid "Count of available Network Shares"
4767 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4768
4769 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4772 msgid "Settings"
4773 msgstr "Stillingar"
4774
4775 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4778 msgid "A subset of Dolphin settings."
4779 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4780
4781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4782 #, kde-format
4783 msgid "Select Remote Charset"
4784 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4785
4786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4787 #, kde-format
4788 msgid "Default"
4789 msgstr "Sjálfgefið"
4790
4791 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4792 #, kde-format
4793 msgid "Reload"
4794 msgstr "Endurhlaða"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:640
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "1 Folder selected"
4800 msgid_plural "%1 Folders selected"
4801 msgstr[0] "1 mappa valin"
4802 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:641
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "1 File selected"
4808 msgid_plural "%1 Files selected"
4809 msgstr[0] "1 skrá valin"
4810 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:643
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "1 Folder"
4816 msgid_plural "%1 Folders"
4817 msgstr[0] "1 mappa"
4818 msgstr[1] "%1 möppur"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:644
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "1 File"
4824 msgid_plural "%1 Files"
4825 msgstr[0] "1 skrá"
4826 msgstr[1] "%1 skrár"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:648
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4831 msgid "%1, %2 (%3)"
4832 msgstr "%1, %2 (%3)"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:650
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info:status files (size)"
4837 msgid "%1 (%2)"
4838 msgstr "%1 (%2)"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:654
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info:status"
4843 msgid "0 Folders, 0 Files"
4844 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "<filename> copy"
4849 msgid "%1 copy"
4850 msgstr "%1 afrit"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:1060
4853 #, kde-format
4854 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4855 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4856 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4857 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:1065
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action:button"
4862 msgid "Open %1 Item"
4863 msgid_plural "Open %1 Items"
4864 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4865 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1196
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:inmenu"
4870 msgid "Side Padding"
4871 msgstr "Fylling til hliðar"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:1200
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:inmenu"
4876 msgid "Automatic Column Widths"
4877 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:1205
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:inmenu"
4882 msgid "Custom Column Widths"
4883 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:1820
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "Trash operation completed."
4889 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:1830
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:status"
4894 msgid "Delete operation completed."
4895 msgstr "Eyðingu er lokið."
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:1986
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:button"
4900 msgid "Rename and Hide"
4901 msgstr "Endurnefna og fela"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:1990
4904 #, kde-format
4905 msgid ""
4906 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4907 "Do you still want to rename it?"
4908 msgstr ""
4909 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4910 "Viltu samt endurnefna hana?"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:1992
4913 #, kde-format
4914 msgid ""
4915 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4916 "Do you still want to rename it?"
4917 msgstr ""
4918 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4919 "Viltu samt endurnefna hana?"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:1994
4922 #, kde-format
4923 msgid "Hide this File?"
4924 msgstr "Fela þessa skrá?"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:1994
4927 #, kde-format
4928 msgid "Hide this Folder?"
4929 msgstr "Fela þessa möppu?"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2044
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "The location is empty."
4935 msgstr "Staðsetningu vantar."
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2046
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:status"
4940 msgid "The location '%1' is invalid."
4941 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2302
4944 #, fuzzy, kde-format
4945 #| msgid "Loading..."
4946 msgid "Loading…"
4947 msgstr "Hleð inn..."
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2321
4950 #, kde-format
4951 msgid "Loading canceled"
4952 msgstr "Hætt við hleðslu"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2323
4955 #, kde-format
4956 msgid "No items matching the filter"
4957 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2325
4960 #, kde-format
4961 msgid "No items matching the search"
4962 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2327
4965 #, kde-format
4966 msgid "Trash is empty"
4967 msgstr "Ruslið er tómt"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2330
4970 #, kde-format
4971 msgid "No tags"
4972 msgstr "Engin merki"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2333
4975 #, kde-format
4976 msgid "No files tagged with \"%1\""
4977 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2337
4980 #, kde-format
4981 msgid "No recently used items"
4982 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2339
4985 #, kde-format
4986 msgid "No shared folders found"
4987 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2341
4990 #, kde-format
4991 msgid "No relevant network resources found"
4992 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2343
4995 #, kde-format
4996 msgid "No MTP-compatible devices found"
4997 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2345
5000 #, kde-format
5001 msgid "No Apple devices found"
5002 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2347
5005 #, kde-format
5006 msgid "No Bluetooth devices found"
5007 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:2349
5010 #, kde-format
5011 msgid "Folder is empty"
5012 msgstr "Mappan er tóm"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "@action"
5017 #| msgid "Create Folder..."
5018 msgctxt "@action"
5019 msgid "Create Folder…"
5020 msgstr "Búa til möppu..."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 msgid ""
5026 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5027 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5028 msgstr ""
5029 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5030 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5031 "nafnið."
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5034 #, kde-kuit-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis"
5036 msgid ""
5037 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5038 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5039 "from if disk space is needed."
5040 msgstr ""
5041 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5042 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 msgid ""
5048 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5049 "recovered by normal means."
5050 msgstr ""
5051 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5052 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5057 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5058 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 msgid "Duplicate Here"
5064 msgstr "Tvítaka hér"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgid "Properties"
5070 msgstr "Eiginleikar"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5073 #, kde-kuit-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5075 msgid ""
5076 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5077 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5078 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5079 "there like managing read- and write-permissions."
5080 msgstr ""
5081 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5082 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5083 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5084 "skrifheimildir."
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:incontextmenu"
5089 msgid "Copy Location"
5090 msgstr "Afrita staðsetningu"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5095 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5096 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu File"
5101 msgid "Move to Trash…"
5102 msgstr "Setja í ruslið…"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu File"
5107 msgid "Delete…"
5108 msgstr "Eyða…"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu File"
5113 msgid "Duplicate Here…"
5114 msgstr "Tvítaka hér…"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:incontextmenu"
5119 msgid "Copy Location…"
5120 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5123 #, kde-kuit-format
5124 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5125 msgid ""
5126 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5127 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5128 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5129 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5130 "interface> option is enabled.</para>"
5131 msgstr ""
5132 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5133 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5134 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5135 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5136 "interface> er virkur.</para>"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5141 msgid ""
5142 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5143 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5144 "the overview in folders with many items.</para>"
5145 msgstr ""
5146 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5147 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5148 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5151 #, kde-kuit-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5153 msgid ""
5154 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5155 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5156 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5157 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5158 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5159 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5160 "of multiple folders in the same list.</para>"
5161 msgstr ""
5162 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5163 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5164 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5165 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5166 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5167 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5168 "sama listanum.</para>"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:intoolbar"
5173 msgid "View Mode"
5174 msgstr "Yfirlitssnið"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5179 msgid "This increases the icon size."
5180 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Reset Zoom Level"
5186 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5189 #, kde-format
5190 msgid "Zoom To Default"
5191 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5196 msgid "This resets the icon size to default."
5197 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5202 msgid "This reduces the icon size."
5203 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5208 msgid "Zoom"
5209 msgstr "Aðdráttur"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:intoolbar"
5214 msgid "Show Previews"
5215 msgstr "Birta forskoðun"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid "Show preview of files and folders"
5221 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5224 #, kde-kuit-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis"
5226 msgid ""
5227 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5228 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5229 "the images."
5230 msgstr ""
5231 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5232 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5237 msgid "Folders First"
5238 msgstr "Möppur fremst"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5243 msgid "Hidden Files Last"
5244 msgstr "Faldar skrár aftast"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5249 msgid "Sort By"
5250 msgstr "Raða eftir"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Show Additional Information"
5256 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Show in Groups"
5262 msgstr "Sýna í flokkum"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:whatsthis"
5267 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5268 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Show Hidden Files"
5274 msgstr "Sýna faldar skrár"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5277 #, kde-kuit-format
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 msgid ""
5280 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5281 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5282 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5283 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5284 "hidden.</para>"
5285 msgstr ""
5286 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5287 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5288 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5289 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5292 #, fuzzy, kde-format
5293 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5294 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5295 msgctxt "@action:inmenu View"
5296 msgid "Adjust View Display Style…"
5297 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:whatsthis"
5302 msgid ""
5303 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5304 msgstr ""
5305 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5306 "möppur."
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5311 msgid "Icons"
5312 msgstr "Tákn"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info"
5317 msgid "Icons view mode"
5318 msgstr "Táknayfirlit"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5323 msgid "Compact"
5324 msgstr "Þétt"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info"
5329 msgid "Compact view mode"
5330 msgstr "Þétt yfirlit"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5335 msgid "Details"
5336 msgstr "Ítarlegt"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info"
5341 msgid "Details view mode"
5342 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "Sort descending"
5347 msgid "Z-A"
5348 msgstr "Ö-A"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "Sort ascending"
5353 msgid "A-Z"
5354 msgstr "A-Ö"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "Sort descending"
5359 msgid "Largest First"
5360 msgstr "Stærsta fyrst"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "Sort ascending"
5365 msgid "Smallest First"
5366 msgstr "Minnsta fyrst"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "Sort descending"
5371 msgid "Newest First"
5372 msgstr "Nýjasta fyrst"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "Sort ascending"
5377 msgid "Oldest First"
5378 msgstr "Elsta fyrst"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "Sort descending"
5383 msgid "Highest First"
5384 msgstr "Hæsta fyrst"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "Sort ascending"
5389 msgid "Lowest First"
5390 msgstr "Lægsta fyrst"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "Sort descending"
5395 msgid "Descending"
5396 msgstr "Lækkandi"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "Sort ascending"
5401 msgid "Ascending"
5402 msgstr "Hækkandi"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5405 #, kde-format
5406 msgctxt ""
5407 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5408 "selection is empty when this text is shown."
5409 msgid "Actions for Current View"
5410 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5411
5412 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5413 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5416 #. and a fallback will be used.
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5418 #, kde-format
5419 msgid "Actions for %1"
5420 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5423 #, kde-format
5424 msgctxt ""
5425 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5426 "of selected files/folders."
5427 msgid "Actions for One Selected Item"
5428 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5429 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5430 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5431
5432 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5433 #, fuzzy, kde-format
5434 #| msgctxt "@info:status"
5435 #| msgid "Updating version information..."
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "Updating version information…"
5438 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5439
5440 #~ msgctxt "@title:group"
5441 #~ msgid "Startup"
5442 #~ msgstr "Ræsing"
5443
5444 #~ msgctxt "@title:group"
5445 #~ msgid "View Modes"
5446 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5447
5448 #~ msgctxt "@title:group"
5449 #~ msgid "Navigation"
5450 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5451
5452 #~ msgctxt "@title:group"
5453 #~ msgid "View: "
5454 #~ msgstr "Yfirlit: "
5455
5456 #~ msgctxt "@title:group"
5457 #~ msgid "General: "
5458 #~ msgstr "Almennt: "
5459
5460 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5461 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5462 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5463
5464 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5465 #~ msgid "General:"
5466 #~ msgstr "Almennt:"
5467
5468 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5469 #~ msgid "Filter..."
5470 #~ msgstr "Sía..."
5471
5472 #~ msgid "Search..."
5473 #~ msgstr "Leita..."
5474
5475 #~ msgctxt "@info:progress"
5476 #~ msgid "Sorting..."
5477 #~ msgstr "Raða..."
5478
5479 #~ msgid "Filter..."
5480 #~ msgstr "Sía..."
5481
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5483 #~ msgid "Configure..."
5484 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5485
5486 #~ msgctxt "@label:textbox"
5487 #~ msgid "Search..."
5488 #~ msgstr "Leita..."
5489
5490 #~ msgctxt "@info"
5491 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5492 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5493
5494 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5495 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5496
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5499 #~ "\"%2\"</application>."
5500 #~ msgid_plural ""
5501 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5502 #~ "<application>%2</application>."
5503 #~ msgstr[0] ""
5504 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5505 #~ "\"%2\"</application>."
5506 #~ msgstr[1] ""
5507 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5508 #~ "<application>%2</application>."
5509
5510 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5511 #~ msgid ", "
5512 #~ msgstr ", "
5513
5514 #~ msgctxt "@info:credit"
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5517 #~ "Angelaccio"
5518 #~ msgstr ""
5519 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5520 #~ "Angelaccio"
5521
5522 #~ msgid "Font family"
5523 #~ msgstr "Leturhópur"
5524
5525 #~ msgid "Font size"
5526 #~ msgstr "Leturstærð"
5527
5528 #~ msgid "Italic"
5529 #~ msgstr "Skáletrað"
5530
5531 #~ msgid "Font weight"
5532 #~ msgstr "Leturbreidd"
5533
5534 #~ msgid ""
5535 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5538 #~ "og villuleiðréttingu"
5539
5540 #~ msgctxt "width x height"
5541 #~ msgid "%1 x %2"
5542 #~ msgstr "%1 x %2"
5543
5544 #~ msgctxt "@item"
5545 #~ msgid "Eject"
5546 #~ msgstr "Spýta út"
5547
5548 #~ msgctxt "@item"
5549 #~ msgid "Release"
5550 #~ msgstr "Sleppa"
5551
5552 #~ msgctxt "@item"
5553 #~ msgid "Safely Remove"
5554 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5555
5556 #~ msgctxt "@item"
5557 #~ msgid "Unmount"
5558 #~ msgstr "Aftengja"
5559
5560 #~ msgctxt "@info"
5561 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5562 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5563
5564 #~ msgctxt "@info"
5565 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5566 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5567
5568 #~ msgctxt "@info"
5569 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5570 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5571
5572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5573 #~ msgid "Open in New Tab"
5574 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5575
5576 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5577 #~ msgid "Open in New Window"
5578 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5579
5580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5581 #~ msgid "Mount"
5582 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5583
5584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5585 #~ msgid "Edit..."
5586 #~ msgstr "Breyta..."
5587
5588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5589 #~ msgid "Remove"
5590 #~ msgstr "Fjarlægja"
5591
5592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5593 #~ msgid "Hide"
5594 #~ msgstr "Fela"
5595
5596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5597 #~ msgid "Add Entry..."
5598 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5599
5600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgid "Icon Size"
5602 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5603
5604 #~ msgctxt "Small icon size"
5605 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5606 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5607
5608 #~ msgctxt "Medium icon size"
5609 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5610 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5611
5612 #~ msgctxt "Large icon size"
5613 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5614 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5615
5616 #~ msgctxt "Huge icon size"
5617 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5618 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5619
5620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5622 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5623
5624 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5625 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5626 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5627
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5630 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5631
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5633 #~ msgid "Sett&ings"
5634 #~ msgstr "Still&ingar"
5635
5636 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5637 #~ msgid "Control"
5638 #~ msgstr "Stýring"
5639
5640 #~ msgctxt "@action"
5641 #~ msgid "Show menu"
5642 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5643
5644 #~ msgctxt "@title:group"
5645 #~ msgid "Services"
5646 #~ msgstr "Þjónustur"
5647
5648 #~ msgctxt "@title"
5649 #~ msgid "Dolphin Part"
5650 #~ msgstr "Dolphin eining"
5651
5652 #, fuzzy
5653 #~| msgctxt "@title:group"
5654 #~| msgid "Navigation"
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5656 #~ msgid "Url Navigator"
5657 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5658 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5659 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:intable"
5662 #~ msgid "Unknown"
5663 #~ msgstr "Óþekkt"
5664
5665 #~ msgctxt "@info"
5666 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5667 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5668
5669 #~ msgctxt "@info:status"
5670 #~ msgid "Unknown size"
5671 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5672
5673 #~ msgctxt "@label:textbox"
5674 #~ msgid "Start in:"
5675 #~ msgstr "Byrja í:"
5676
5677 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5678 #~ msgid "Window options:"
5679 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5680
5681 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5682 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5683 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5684
5685 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5686 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5687 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5688
5689 #~ msgctxt "@title:window"
5690 #~ msgid "Rename Items"
5691 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5692
5693 #~ msgctxt "@label:textbox"
5694 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5695 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5696
5697 #~ msgctxt "@info:status"
5698 #~ msgid "New name #"
5699 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5700
5701 #~ msgctxt "@label:textbox"
5702 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5703 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5704 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5705 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5706
5707 #~ msgctxt "@info"
5708 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5709 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5710
5711 #~ msgctxt "@title:window"
5712 #~ msgid "View Properties"
5713 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5714
5715 #~ msgid "Show facets widget"
5716 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5717
5718 #, fuzzy
5719 #~| msgctxt "action:button"
5720 #~| msgid "Fewer Options"
5721 #~ msgctxt "@action:button"
5722 #~ msgid "Fewer Options"
5723 #~ msgstr "Færri valkostir"
5724
5725 #, fuzzy
5726 #~| msgctxt "action:button"
5727 #~| msgid "More Options"
5728 #~ msgctxt "@action:button"
5729 #~ msgid "More Options"
5730 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5731
5732 #~ msgctxt "@option:check"
5733 #~ msgid "Any"
5734 #~ msgstr "Hvað sem er"
5735
5736 #~ msgctxt "@option:check"
5737 #~ msgid "Folders"
5738 #~ msgstr "Möppur"
5739
5740 #~ msgctxt "@option:option"
5741 #~ msgid "Anytime"
5742 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5743
5744 #~ msgctxt "@option:option"
5745 #~ msgid "Today"
5746 #~ msgstr "Í dag"
5747
5748 #~ msgctxt "@option:option"
5749 #~ msgid "Yesterday"
5750 #~ msgstr "Í gær"
5751
5752 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5753 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5754 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5757 #~ msgid "Go"
5758 #~ msgstr "Fara"
5759
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5761 #~ msgid "Tools"
5762 #~ msgstr "Verkfæri"
5763
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5765 #~ msgid "Panels"
5766 #~ msgstr "Spjöld"
5767
5768 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5769 #~ msgid "Preview"
5770 #~ msgstr "Forskoðun"
5771
5772 #~ msgid "stop"
5773 #~ msgstr "stöðva"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5776 #~ msgid "Add to Places"
5777 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5778
5779 #, fuzzy
5780 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5782 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5783 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5784
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5786 #~ msgid "Descending"
5787 #~ msgstr "Lækkandi"
5788
5789 #~ msgctxt "@title:window"
5790 #~ msgid "Configure Shown Data"
5791 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5792
5793 #~ msgctxt "@label::textbox"
5794 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5795 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5796
5797 #~ msgctxt "action:button"
5798 #~ msgid "Everywhere"
5799 #~ msgstr "Allsstaðar"
5800
5801 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5802 #~ msgid "Unchanged"
5803 #~ msgstr "Óbreytt"
5804
5805 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5806 #~ msgid "Horizontally flipped"
5807 #~ msgstr "Flett lárétt"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5810 #~ msgid "180° rotated"
5811 #~ msgstr "Snúið 180°"
5812
5813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5814 #~ msgid "Vertically flipped"
5815 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5816
5817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5818 #~ msgid "Transposed"
5819 #~ msgstr "Víxlað"
5820
5821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5822 #~ msgid "90° rotated"
5823 #~ msgstr "Snúið 90°"
5824
5825 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5826 #~ msgid "Transversed"
5827 #~ msgstr "Þverað"
5828
5829 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5830 #~ msgid "270° rotated"
5831 #~ msgstr "Snúið 270°"
5832
5833 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5834 #~ msgid "%1/s"
5835 #~ msgstr "%1/sek"
5836
5837 #~ msgctxt "@label"
5838 #~ msgid "Label:"
5839 #~ msgstr "Skýring:"
5840
5841 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5842 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5843
5844 #~ msgctxt "@label"
5845 #~ msgid "Location:"
5846 #~ msgstr "Staðsetning:"
5847
5848 #~ msgctxt "@label"
5849 #~ msgid "Choose an icon:"
5850 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5851
5852 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5853 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5854
5855 #~ msgctxt "@title:window"
5856 #~ msgid "Add Places Entry"
5857 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5858
5859 #~ msgctxt "@title:window"
5860 #~ msgid "Edit Places Entry"
5861 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5862
5863 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5864 #~ msgid "Show All Entries"
5865 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5866
5867 #~ msgctxt "@title:group"
5868 #~ msgid "Properties"
5869 #~ msgstr "Eiginleikar"
5870
5871 #, fuzzy
5872 #~| msgctxt "@title:window"
5873 #~| msgid "Additional Information"
5874 #~ msgctxt "@title:group"
5875 #~ msgid "Additional Information Shown"
5876 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5877
5878 #~ msgctxt "@title:group"
5879 #~ msgid "Apply View Properties To"
5880 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5881
5882 #~ msgctxt "@option:check"
5883 #~ msgid "Use these view properties as default"
5884 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5885
5886 #~ msgctxt "option:check"
5887 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5890
5891 #~ msgctxt "@label:textbox"
5892 #~ msgid "Location:"
5893 #~ msgstr "Staðsetning:"
5894
5895 #~ msgctxt "@title:group"
5896 #~ msgid "Icon Size"
5897 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5898
5899 #~ msgctxt "@label:listbox"
5900 #~ msgid "Preview:"
5901 #~ msgstr "Forskoðun:"
5902
5903 #~ msgctxt "@title:group"
5904 #~ msgid "Text"
5905 #~ msgstr "Texti"
5906
5907 #~ msgctxt "@label:listbox"
5908 #~ msgid "Font:"
5909 #~ msgstr "Letur:"
5910
5911 #~ msgctxt "@label:listbox"
5912 #~ msgid "Width:"
5913 #~ msgstr "Breidd:"
5914
5915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5916 #~ msgid "Small"
5917 #~ msgstr "Lítil"
5918
5919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5920 #~ msgid "Medium"
5921 #~ msgstr "Miðlungs"
5922
5923 #~ msgctxt "@option:check"
5924 #~ msgid "Expandable folders"
5925 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5926
5927 #~ msgctxt "@label"
5928 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5929 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5930
5931 #~ msgctxt "@action:button"
5932 #~ msgid "Additional Information"
5933 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5934
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5936 #~ msgid "Select All"
5937 #~ msgstr "Velja allt"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5940 #~ msgid "Reload"
5941 #~ msgstr "Endurlesa"
5942
5943 #~ msgctxt "@label"
5944 #~ msgid "Image Size"
5945 #~ msgstr "Stærð myndar"
5946
5947 #~ msgctxt "@item"
5948 #~ msgid "Places"
5949 #~ msgstr "Staðir"
5950
5951 #~ msgctxt "@item"
5952 #~ msgid "Recently Saved"
5953 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5954
5955 #~ msgctxt "@item"
5956 #~ msgid "Search For"
5957 #~ msgstr "Leita að"
5958
5959 #~ msgctxt "@item"
5960 #~ msgid "Devices"
5961 #~ msgstr "Tæki"
5962
5963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5964 #~ msgid "Home"
5965 #~ msgstr "Heimamappa"
5966
5967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5968 #~ msgid "Network"
5969 #~ msgstr "Netkerfi"
5970
5971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5972 #~ msgid "Root"
5973 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5974
5975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5976 #~ msgid "Trash"
5977 #~ msgstr "Rusl"
5978
5979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #~ msgid "Today"
5981 #~ msgstr "Í dag"
5982
5983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5984 #~ msgid "Yesterday"
5985 #~ msgstr "Í gær"
5986
5987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #~ msgid "This Month"
5989 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5990
5991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgid "Last Month"
5993 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5994
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgid "Documents"
5997 #~ msgstr "Skjöl"
5998
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgid "Images"
6001 #~ msgstr "Myndir"
6002
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgid "Audio Files"
6005 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6006
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6008 #~ msgid "Videos"
6009 #~ msgstr "Myndskeið"
6010
6011 #, fuzzy
6012 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~| msgid "Empty Trash"
6014 #~ msgid "Empty Search"
6015 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6016
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "&Delete"
6019 #~ msgstr "E&yða"
6020
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgid "&Move to Trash"
6023 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6024
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6026 #~ msgid "Rename..."
6027 #~ msgstr "Endurnefna..."
6028
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~ msgid "Help"
6031 #~ msgstr "Hjálp"
6032
6033 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6034 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6035 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6036
6037 #~ msgctxt "@label"
6038 #~ msgid "Date"
6039 #~ msgstr "Dagsetning"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6043 #~| msgid "Current folder"
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6045 #~ msgid "%1 - current folder"
6046 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6050 #~| msgid "Current folder"
6051 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6052 #~ msgid "%1 - current device"
6053 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6054
6055 #, fuzzy
6056 #~| msgctxt "@item"
6057 #~| msgid "Devices"
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6059 #~ msgid "%1 - all devices"
6060 #~ msgstr "Tæki"
6061
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~ msgid "Paste Into Folder"
6064 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6065
6066 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6067 #~ msgid "%A"
6068 #~ msgstr "%A"
6069
6070 #~ msgctxt ""
6071 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6072 #~ "locale, and %Y is full year number"
6073 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6074 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6075
6076 #~ msgctxt ""
6077 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6078 #~ "and %Y is full year number"
6079 #~ msgid "%B, %Y"
6080 #~ msgstr "%B, %Y"
6081
6082 #~ msgctxt "@info"
6083 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6084 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6085
6086 #~ msgctxt "@title:group"
6087 #~ msgid "Mouse"
6088 #~ msgstr "Mús"
6089
6090 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6091 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6092 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6093
6094 #~ msgctxt "@info:status"
6095 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6096 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Paste"
6100 #~ msgstr "Líma"
6101
6102 #~ msgctxt "@label:textbox"
6103 #~ msgid "Find:"
6104 #~ msgstr "Finna:"
6105
6106 #~ msgctxt "@info:status"
6107 #~ msgid "Update of version information failed."
6108 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6109
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Copy Text"
6112 #~ msgstr "Afrita texta"
6113
6114 #~ msgctxt "@info:status"
6115 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6116 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6117
6118 #~ msgctxt "@title:group Date"
6119 #~ msgid "Last Week"
6120 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6121
6122 #~ msgctxt ""
6123 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6124 #~ "full year number"
6125 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6126 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6127
6128 #~ msgid "Zoom slider"
6129 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6130
6131 #~ msgctxt "@label"
6132 #~ msgid "Trash"
6133 #~ msgstr "Rusl"
6134
6135 #, fuzzy
6136 #~| msgctxt "@label:listbox"
6137 #~| msgid "Text width:"
6138 #~ msgctxt "@option:option"
6139 #~ msgid "Maximum Rating"
6140 #~ msgstr "Textabreidd:"
6141
6142 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6143 #~ msgid "Small"
6144 #~ msgstr "Lítil"
6145
6146 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6147 #~ msgid "Medium"
6148 #~ msgstr "Miðlungs"
6149
6150 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6151 #~ msgid "Large"
6152 #~ msgstr "Mikil"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Copy Information Message"
6156 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Copy Error Message"
6160 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6161
6162 #~ msgctxt "@item:intable"
6163 #~ msgid "No destination"
6164 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6165
6166 #~ msgctxt "@option:check"
6167 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6168 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6169
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgid "Do not create previews for"
6172 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6173
6174 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6175 #~ msgid "Local files above:"
6176 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6177
6178 #~ msgctxt "@title:group"
6179 #~ msgid "Version Control Systems"
6180 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6181
6182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6183 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6184 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6185
6186 #~ msgctxt "@item:intable"
6187 #~ msgid "items"
6188 #~ msgstr "hlutir"
6189
6190 #, fuzzy
6191 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6192 #~| msgid "Name"
6193 #~ msgctxt "@item:intable"
6194 #~ msgid "Name"
6195 #~ msgstr "Nafn"
6196
6197 #, fuzzy
6198 #~| msgctxt "@label"
6199 #~| msgid "Size"
6200 #~ msgctxt "@item:intable"
6201 #~ msgid "Size"
6202 #~ msgstr "Stærð"
6203
6204 #, fuzzy
6205 #~| msgctxt "@label"
6206 #~| msgid "Date"
6207 #~ msgctxt "@item:intable"
6208 #~ msgid "Date"
6209 #~ msgstr "Dagsetning"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~| msgctxt "@label"
6213 #~| msgid "Permissions"
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgid "Permissions"
6216 #~ msgstr "Heimildir"
6217
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgctxt "@label"
6220 #~| msgid "Owner"
6221 #~ msgctxt "@item:intable"
6222 #~ msgid "Owner"
6223 #~ msgstr "Eigandi"
6224
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgctxt "@label"
6227 #~| msgid "Group"
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6229 #~ msgid "Group"
6230 #~ msgstr "Hópur"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~| msgctxt "@label"
6234 #~| msgid "Type"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgid "Type"
6237 #~ msgstr "Tegund"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@label"
6241 #~| msgid "Link Destination"
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6243 #~ msgid "Destination"
6244 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~| msgctxt "@label"
6248 #~| msgid "Path"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6250 #~ msgid "Path"
6251 #~ msgstr "Slóð"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6254 #~ msgid "By Name"
6255 #~ msgstr "Eftir heiti"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6258 #~ msgid "By Size"
6259 #~ msgstr "Eftir stærð"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6262 #~ msgid "By Permissions"
6263 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6266 #~ msgid "By Owner"
6267 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6268
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6270 #~ msgid "By Group"
6271 #~ msgstr "Eftir hóp"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~| msgctxt "@label"
6275 #~| msgid "Link Destination"
6276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6277 #~ msgid "By Link Destination"
6278 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6281 #~ msgid "Name"
6282 #~ msgstr "Nafn"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "Additional information"
6286 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6287
6288 #, fuzzy
6289 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6290 #~| msgid "%1 (%2)"
6291 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6292 #~ msgid "%1 (%2)"
6293 #~ msgstr "%1 (%2)"
6294
6295 #~ msgctxt "@option:check"
6296 #~ msgid "Rename inline"
6297 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6298
6299 #~ msgctxt "@info:status"
6300 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6301 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"