1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-08-30 00:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 14:44+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:122
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:136
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:178 dolphinmainwindow.cpp:1519
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:206
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:210
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:296
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:299
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:302
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:305
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:308
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:384
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:560
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:562
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:571
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:611
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:621
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
429 #| msgctxt "@action:intoolbar"
431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Sýna síustiku"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
450 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
451 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
452 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Toggle Filter Bar"
458 msgstr "Opna/loka síustiku"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
462 msgctxt "@action:intoolbar"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:330
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
474 msgctxt "@info:tooltip"
475 msgid "Search for files and folders"
476 msgstr "Leita að skrám og möppum"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
480 msgctxt "@info:whatsthis find"
482 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
483 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
484 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
485 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
487 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
488 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
489 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
490 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
491 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Toggle Search Bar"
497 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #. i18n: This action toggles a selection mode.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Veldu skrár og möppur"
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
516 msgctxt "@action:intoolbar"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
522 msgctxt "@info:whatsthis"
524 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
525 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
526 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
527 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
528 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
531 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
532 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
533 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
534 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
535 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
567 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
568 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
572 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
579 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
585 #| msgctxt "@action:inmenu"
587 msgctxt "@info:tooltip"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
593 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
595 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
596 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
597 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
598 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
603 msgctxt "@action:inmenu View"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
611 msgstr "Stöðva hleðslu"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Breytanleg staðsetning"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
634 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
635 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
636 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
637 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
638 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Skipta út staðsetningu"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
653 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
654 "slegið inn aðra staðsetningu."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
677 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
678 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
679 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
680 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
681 "er hægt að afturkalla breytingar."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
688 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
689 "folders that contain personal application data."
691 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
692 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
693 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Compare Files"
699 msgstr "Bera saman skrár"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
706 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
709 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
710 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
711 "að setja það upp.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal"
717 msgstr "Opna skjáhermi"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
724 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
725 "terminal application.</para>"
727 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
728 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
729 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
731 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Open Terminal Here"
736 msgstr "Opna skjáhermi hér"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
746 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
747 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
748 "meira um notkun skjáherma.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
758 msgctxt "@title:menu"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
773 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
774 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
775 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
776 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
777 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
778 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Virkja flipa %1"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Virkja síðasta flipann"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
794 msgctxt "@action:inmenu"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Virkja næsta flipa"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
806 msgctxt "@action:inmenu"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Virkja fyrri flipa"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "Sýna viðtökustað"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Opna í nýjum flipa"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Opna í nýjum flipum"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Opna í nýjum glugga"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
842 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgid "Unlock Panels"
844 msgstr "Aflæsa spjöldum"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgstr "Læsa spjöldum"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
857 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
858 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
859 "embedded more cleanly."
861 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
862 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
863 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
864 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
868 msgctxt "@title:window"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
877 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
879 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
880 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
887 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
888 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
889 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
890 "items a preview of their contents is provided.</para>"
892 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
893 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
894 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
895 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
896 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
908 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
909 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
910 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
911 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
912 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
916 msgctxt "@title:window"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
929 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
930 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
941 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
942 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
943 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
944 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
963 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
964 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
965 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
966 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
967 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
968 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
969 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
982 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
983 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
984 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
985 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
986 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
987 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Sýna falda staði"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1010 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1017 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1018 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1019 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1022 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1023 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1024 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1025 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1026 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1033 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1034 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1035 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1036 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1037 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1038 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1039 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1040 "interface> to display it again.</para>"
1042 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1043 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1044 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1045 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1046 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1047 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1048 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1049 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1050 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1051 "birta aftur.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgstr "Sýna spjöld"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1070 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1071 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1072 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1109 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1122 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1123 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1124 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1125 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1126 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1127 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1143 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1144 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1145 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1146 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1147 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1148 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1149 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1150 "textann á honum.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1168 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1169 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1170 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1171 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1172 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1173 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1174 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1175 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1176 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1177 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1178 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1190 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1191 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1192 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1193 "á þennan hátt.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1204 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1205 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1216 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1217 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1218 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1219 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1237 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1238 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1239 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1240 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1244 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1246 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1247 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1248 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1249 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1250 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1253 "windows so don't get too used to this.</para>"
1255 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1256 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1257 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1258 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1259 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1260 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1261 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1262 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1275 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1276 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1277 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1278 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1285 "support the continued work on this application and many other projects by "
1286 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1287 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1288 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1289 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1291 "behind the KDE community.</para>"
1293 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1294 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1295 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1296 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1297 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1298 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1300 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1307 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1308 "in your preferred language."
1310 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1311 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1312 "kýst helst að nota."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1321 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1322 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1333 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1334 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1335 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1336 "að sjá krúttlegan dreka!"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Defocus Terminal Panel"
1342 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1346 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1347 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1351 msgctxt "@action:button"
1353 msgstr "Tæma ruslafötu"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1357 msgid "Empties Trash to create free space"
1358 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Add Network Folder"
1364 msgstr "Bæta við netmöppu"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1368 msgctxt "@action:inmenu"
1369 msgid "Location Bar"
1370 msgid_plural "Location Bars"
1371 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1372 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1374 #: dolphinpart.cpp:149
1375 #, fuzzy, kde-format
1376 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 #| msgid "&Edit File Type..."
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "&Edit File Type…"
1380 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1382 #: dolphinpart.cpp:153
1383 #, fuzzy, kde-format
1384 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 #| msgid "Select Items Matching..."
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Select Items Matching…"
1388 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1390 #: dolphinpart.cpp:158
1391 #, fuzzy, kde-format
1392 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect Items Matching…"
1396 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1398 #: dolphinpart.cpp:164
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Unselect All"
1402 msgstr "Afvelja allt"
1404 #: dolphinpart.cpp:179
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "App&lications"
1410 #: dolphinpart.cpp:180
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "&Network Folders"
1416 #: dolphinpart.cpp:181
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 #: dolphinpart.cpp:184
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1428 #: dolphinpart.cpp:190
1429 #, fuzzy, kde-format
1430 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 #| msgid "Find File..."
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgstr "Finna skrá..."
1436 #: dolphinpart.cpp:196
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Open &Terminal"
1440 msgstr "Opna &skjáhermi"
1442 #: dolphinpart.cpp:451
1444 msgctxt "@title:window"
1448 #: dolphinpart.cpp:451
1450 msgid "Select all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1453 #: dolphinpart.cpp:456
1455 msgctxt "@title:window"
1459 #: dolphinpart.cpp:456
1461 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1464 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1470 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1471 #: dolphinpart.rc:15
1473 msgctxt "@title:menu"
1477 #. i18n: ectx: Menu (view)
1478 #: dolphinpart.rc:24
1483 #. i18n: ectx: Menu (go)
1484 #: dolphinpart.rc:33
1489 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1490 #: dolphinpart.rc:41
1492 msgctxt "@title:menu"
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinpart.rc:51
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Dolphin Toolbar"
1501 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1505 msgid "Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1510 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1513 #: dolphintabbar.cpp:127
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1519 #: dolphintabbar.cpp:128
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgstr "Aftengja flipa"
1525 #: dolphintabbar.cpp:129
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Other Tabs"
1529 msgstr "Loka öðrum flipum"
1531 #: dolphintabbar.cpp:130
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:498
1541 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1545 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1546 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1547 #: dolphintabwidget.cpp:502
1549 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1553 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Location Bar"
1558 msgstr "Staðsetningarstika"
1560 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1563 msgctxt "@title:menu"
1564 msgid "Main Toolbar"
1565 msgstr "Aðalverkfærastika"
1567 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1569 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1571 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1572 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1573 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1574 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1575 "because following these folders from left to right leads here.</"
1576 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1577 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1578 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1579 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1581 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1582 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1583 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1584 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1585 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1586 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1587 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1588 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1589 "um þetta efni.</para>"
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1593 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1595 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1596 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1597 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1598 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1599 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1600 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1601 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1602 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1603 "find an item.</item></list></para>"
1605 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1606 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1607 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1608 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1609 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1610 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1611 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1612 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1613 "item></list></para>"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1619 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1624 msgid "Search for %1 in %2"
1625 msgstr "Leita að %1 í %2"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1634 msgid "Search for %1"
1635 msgstr "Leita að %1"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1638 #, fuzzy, kde-format
1639 #| msgctxt "@info:progress"
1640 #| msgid "Loading folder..."
1641 msgctxt "@info:progress"
1642 msgid "Loading folder…"
1643 msgstr "Hleð inn möppu..."
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 #| msgctxt "@label:listbox"
1649 msgctxt "@info:progress"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:654
1654 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgid "Searching..."
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:675
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "No items found."
1665 msgstr "Engir hlutir fundust."
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1671 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1675 msgctxt "@info:status"
1677 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1679 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "Invalid protocol"
1685 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:946
1690 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1692 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1699 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1702 #, fuzzy, kde-format
1703 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1710 msgctxt "@info:tooltip"
1711 msgid "Hide Filter Bar"
1712 msgstr "Fela síustiku"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1716 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1723 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1724 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1725 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1730 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1732 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1738 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1741 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1746 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1748 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1749 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1753 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One Selected File"
1755 msgid_plural "%1 Selected Files"
1756 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1757 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1762 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1763 msgid "One Selected Folder"
1764 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1765 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1766 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1771 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1773 msgid "One Selected Item"
1774 msgid_plural "%1 Selected Items"
1775 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1776 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1780 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1782 msgid_plural "%1 Files"
1783 msgstr[0] "Ein skrá"
1784 msgstr[1] "%1 skrár"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1788 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1790 msgid_plural "%1 Folders"
1791 msgstr[0] "Ein mappa"
1792 msgstr[1] "%1 möppur"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1797 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1799 msgid_plural "%1 Items"
1800 msgstr[0] "Eitt atriði"
1801 msgstr[1] "%1 atriði"
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1805 msgctxt "@item:intable"
1807 msgid_plural "%1 items"
1808 msgstr[0] "%1 hlutur"
1809 msgstr[1] "%1 hlutir"
1811 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1813 msgctxt "width × height"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1819 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1825 msgctxt "@title:group"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1831 msgctxt "@title:group Size"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1837 msgctxt "@title:group Size"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1843 msgctxt "@title:group Size"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1849 msgctxt "@title:group Size"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1855 msgctxt "@title:group Date"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1861 msgctxt "@title:group Date"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1867 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1874 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "One Week Ago"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Two Weeks Ago"
1888 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Three Weeks Ago"
1894 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "Earlier this Month"
1900 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1915 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1923 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1924 "current locale, and yyyy is full year number."
1925 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1931 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1949 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1967 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
1985 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1998 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2003 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2004 "context @title:group Date"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2011 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2012 "and yyyy is full year number"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2019 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2054 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2055 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2056 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2076 msgid "The date format can be selected in settings."
2077 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2148 msgid "Date Photographed"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2159 msgctxt "@label width x height"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2218 msgid "Release Year"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2223 msgid "Aspect Ratio"
2224 msgstr "Myndhlutfall"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2251 msgid "File Extension"
2252 msgstr "Skráarending"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2256 msgid "Deletion Time"
2257 msgstr "Eyðingartími"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2261 msgid "Link Destination"
2262 msgstr "Áfangastaður tengils"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2266 msgid "Downloaded From"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2277 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2278 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2280 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2281 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2291 msgstr "Notandahópur"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2295 msgctxt "@info:status"
2296 msgid "Unknown error."
2297 msgstr "Óþekkt villa."
2307 msgid "File Manager"
2308 msgstr "Skráastjóri"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2314 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2318 msgctxt "@info:credit"
2320 msgstr "Felix Ernst"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2326 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2330 msgctxt "@info:credit"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2338 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Elvis Angelaccio"
2344 msgstr "Elvis Angelaccio"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2350 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Emmanuel Pescosta"
2356 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2362 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Frank Reininghaus"
2368 msgstr "Frank Reininghaus"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2374 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2378 msgctxt "@info:credit"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2386 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Sebastian Trüg"
2392 msgstr "Sebastian Trüg"
2394 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2395 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2397 msgctxt "@info:credit"
2403 msgctxt "@info:credit"
2405 msgstr "David Faure"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Aaron J. Seigo"
2411 msgstr "Aaron J. Seigo"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Rafael Fernández López"
2417 msgstr "Rafael Fernández López"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Kevin Ottens"
2423 msgstr "Kevin Ottens"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Holger Freyther"
2429 msgstr "Holger Freyther"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Max Blazejak"
2435 msgstr "Max Blazejak"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Michael Austin"
2441 msgstr "Michael Austin"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Documentation"
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2453 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2459 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2465 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2471 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Document to open"
2477 msgstr "Skjal sem á að opna"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2482 msgid "Hidden files shown"
2483 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2485 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2488 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2489 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2491 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2494 msgid "Automatic scrolling"
2495 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2510 #, fuzzy, kde-format
2511 #| msgctxt "@action:inmenu"
2512 #| msgid "Rename..."
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgstr "Endurnefna..."
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Move to Trash"
2521 msgstr "Setja í ruslið"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Show Hidden Files"
2533 msgstr "Sýna faldar skrár"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Limit to Home Directory"
2539 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Automatic Scrolling"
2545 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgstr "Eiginleikar"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2556 msgid "Previews shown"
2557 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2565 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2567 #, fuzzy, kde-format
2568 #| msgctxt "@info:tooltip"
2569 #| msgid "Show Filter Bar"
2570 msgid "Show item on hover"
2571 msgstr "Sýna síustiku"
2573 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2576 msgid "Date display format"
2577 msgstr "Dagsetningasnið"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2592 #, fuzzy, kde-format
2593 #| msgctxt "@info:tooltip"
2594 #| msgid "Show Filter Bar"
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Show item on hover"
2597 msgstr "Sýna síustiku"
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2600 #, fuzzy, kde-format
2601 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2602 #| msgid "Configure"
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgstr "Grunnstilla"
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Condensed Date"
2611 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2613 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2615 msgctxt "@label::textbox"
2616 msgid "Select which data should be shown:"
2617 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2619 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2622 msgid "%1 item selected"
2623 msgid_plural "%1 items selected"
2624 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2625 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2627 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2632 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2635 msgstr "setja á pásu"
2637 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2638 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2640 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2641 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2643 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Configure Trash…"
2647 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2652 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2653 "and then reopen the panel."
2655 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2656 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2658 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2660 msgid "Install Konsole"
2661 msgstr "Setja upp Konsole"
2663 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2664 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2667 msgstr "Staðsetning"
2669 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2670 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgstr "Í þessari viku"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgstr "Í þessum mánuði"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "Á þessu ári"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "Einhver einkunn"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "1 eða meira"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgstr "2 eða meira"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "3 eða meira"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "4 eða meira"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "Highest Rating"
2781 msgstr "Hæsta einkunn"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Clear Selection"
2787 msgstr "Hreinsa val"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2791 msgctxt "String list separator"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2797 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2799 msgid_plural "Tags: %2"
2800 msgstr[0] "Merki: %2"
2801 msgstr[1] "Merki: %2"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2805 msgctxt "@action:button"
2807 msgstr "Bæta við merkjum"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "From Here (%1)"
2813 msgstr "Byrja hér (%1)"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2819 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2825 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2829 msgctxt "@info:tooltip"
2830 msgid "Quit searching"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2835 msgctxt "action:button"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2841 msgctxt "action:button"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2847 msgctxt "action:button"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2853 msgctxt "action:button"
2855 msgstr "Skrárnar þínar"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Search in your home directory"
2861 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2865 msgid "More Search Tools"
2866 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2871 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2873 msgid "Query Results from '%1'"
2874 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2880 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Copying"
2890 msgstr "Hætta við afritun"
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2896 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2898 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2909 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Cutting"
2916 msgstr "Hætta við að klippa"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2922 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2929 msgctxt "@action:button"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2937 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Duplicating"
2944 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2946 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2947 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2950 msgctxt "@action keep short"
2954 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2959 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Moving"
2966 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2972 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2983 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2984 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2985 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2986 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2991 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2992 msgid "Paste from Clipboard"
2993 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2997 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2998 msgid "Dismiss This Reminder"
2999 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3003 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3004 msgid "Don't Remind Me Again"
3005 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3009 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3011 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3012 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3014 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3015 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Cancel Renaming"
3022 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3035 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3045 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3048 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3058 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3061 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3071 msgid "Permanently Delete %2"
3072 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3073 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3074 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3084 msgid "Duplicate %2"
3085 msgid_plural "Duplicate %2"
3086 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3087 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3097 msgid "Move %2 to the Trash"
3098 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3099 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3100 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3111 msgid_plural "Rename %2"
3112 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3113 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3117 msgctxt "@info:whatsthis"
3119 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3120 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3121 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3122 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3123 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3124 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3125 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3126 "the current selection.</para>"
3128 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3129 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3130 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3131 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3132 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3133 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3134 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3135 "valið hverju sinni.</para>"
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3139 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3140 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3141 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3145 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3146 msgid "Selection Mode"
3147 msgstr "Valstilling"
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Exit Selection Mode"
3153 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3157 msgctxt "@label:textbox"
3158 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3159 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3162 #, fuzzy, kde-format
3164 msgctxt "@label:textbox"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3169 #, fuzzy, kde-format
3170 #| msgctxt "@action:button"
3171 #| msgid "Download New Services..."
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Download New Services…"
3174 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3180 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3183 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3189 msgid "Restart now?"
3190 msgstr "Endurræsa núna?"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3194 msgctxt "@option:check"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3202 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3206 msgctxt "@item:inmenu"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3217 msgid "Use system font"
3218 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3237 msgid "Preview size"
3238 msgstr "Stærð forskoðunar"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3243 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3244 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3249 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3250 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3255 msgid "Recursive directory size limit"
3256 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3261 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3263 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3268 msgid "Permissions style format"
3269 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3274 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3275 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3280 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3281 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3286 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3287 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3292 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3293 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3298 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3299 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3304 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3305 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3310 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3311 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3316 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3317 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3322 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3323 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3329 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3330 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3336 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3337 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3342 msgid "Position of columns"
3343 msgstr "Staðsetning dálka"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3348 msgid "Side Padding"
3349 msgstr "Fylling til hliðar"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3354 msgid "Highlight entire row"
3355 msgstr "Áherslulita heila röð"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3360 msgid "Expandable folders"
3361 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3367 msgid "Hidden files shown"
3368 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3376 "will be shown in the file view."
3378 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3379 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3394 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3402 msgstr "Yfirlitssnið"
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3410 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3412 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3413 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3419 msgid "Previews shown"
3420 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3429 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3435 msgid "Grouped Sorting"
3436 msgstr "Flokkuð röðun"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3444 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3450 msgid "Sort files by"
3451 msgstr "Raða skrám eftir"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3461 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3462 "stjórna röðuninni."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3468 msgid "Order in which to sort files"
3469 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3475 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3476 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3482 msgid "Show hidden files and folders last"
3483 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3489 msgid "Visible roles"
3490 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3496 msgid "Header column widths"
3497 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3503 msgid "Properties last changed"
3504 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3511 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3517 msgid "Additional Information"
3518 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3523 msgid "Should the URL be editable for the user"
3524 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3530 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3536 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3542 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3551 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3558 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3559 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3560 "were removed/renamed ...etc"
3562 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3563 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3564 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3573 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3584 msgid "Remember open folders and tabs"
3585 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3590 msgid "Split the view into two panes"
3591 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3596 msgid "Should the filter bar be shown"
3597 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3602 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3603 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3608 msgid "Browse through archives"
3609 msgstr "Skoða safnskrár"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3615 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3622 "running in the Terminal panel."
3624 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3625 "skjáhermispjaldinu."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3630 msgid "Rename inline"
3631 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3636 msgid "Show selection toggle"
3637 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3646 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3647 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3652 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3653 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3658 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3659 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3664 msgid "New tab will be open after last one"
3665 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3670 msgid "Show tooltips"
3671 msgstr "Sýna vísbendingar"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3676 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3677 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3682 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3683 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3688 msgid "Show the statusbar"
3689 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3694 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3695 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3700 msgid "Show the space information in the statusbar"
3701 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3706 msgid "Lock the layout of the panels"
3707 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3712 msgid "Enlarge Small Previews"
3713 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3719 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3722 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3727 #, fuzzy, kde-format
3728 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3729 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3730 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3734 #, fuzzy, kde-format
3735 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3736 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3737 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3742 msgid "Text width index"
3743 msgstr "Textabreidd"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3748 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3749 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3752 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3754 msgid "Enabled plugins"
3755 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3759 msgctxt "@title:window"
3761 msgstr "Grunnstilla"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3765 msgctxt "@title:group Interface settings"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3770 #, fuzzy, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Samhengisvalmynd"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3784 msgctxt "@title:group"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Umsagnir notenda"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3805 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3807 msgctxt "@title:window"
3808 msgid "Configure Preview for %1"
3809 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Moving files or folders to trash"
3821 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Emptying trash"
3827 msgstr "Ruslið er tæmt"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Deleting files or folders"
3833 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3839 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3845 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3851 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3854 #, fuzzy, kde-format
3855 #| msgctxt "@title:group"
3856 #| msgid "Open files and folders:"
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Opening many folders at once"
3859 msgstr "Opna skrár og möppur:"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3864 msgid "Opening many terminals at once"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "When opening an executable file:"
3871 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3876 msgstr "Alltaf spyrja"
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3880 msgid "Open in application"
3881 msgstr "Opna í forriti"
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3886 msgstr "Keyra skriftu"
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3891 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3892 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3893 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3894 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Select Home Location"
3900 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Use Current Location"
3906 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Use Default Location"
3912 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3916 msgctxt "@label:textbox"
3917 msgid "Show on startup:"
3918 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3922 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3923 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgctxt "@title:group"
3929 #| msgid "Open files and folders:"
3930 msgctxt "@label:checkbox"
3931 msgid "Opening Folders:"
3932 msgstr "Opna skrár og möppur:"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3936 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3937 msgid "Show full path in title bar"
3938 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3943 #| msgid "New &Window"
3944 msgctxt "@label:checkbox"
3946 msgstr "Nýr &gluggi"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3949 #, fuzzy, kde-format
3950 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3951 #| msgid "Show filter bar"
3952 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3953 msgid "Show filter bar"
3954 msgstr "Sýna síustiku"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3958 msgctxt "option:radio"
3959 msgid "After current tab"
3960 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3964 msgctxt "option:radio"
3965 msgid "At end of tab bar"
3966 msgstr "Við enda flipastiku"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Open new tabs: "
3972 msgstr "Opna nýja flipa: "
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3976 msgctxt "option:check split view panes"
3977 msgid "Switch between panes with Tab key"
3978 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3982 msgctxt "@title:group"
3983 msgid "Split view: "
3984 msgstr "Kljúfa sýn: "
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3988 msgctxt "option:check"
3989 msgid "Turning off split view closes active pane"
3990 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3994 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3996 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4000 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4001 msgid "Begin in split view mode"
4002 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4006 msgid "New windows:"
4007 msgstr "Nýir gluggar:"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4013 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4016 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4022 #| msgid "Folders First"
4023 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4024 msgid "Folders && Tabs"
4025 msgstr "Möppur fremst"
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4030 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4032 msgstr "Forskoðanir"
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4037 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4038 msgid "Confirmations"
4039 msgstr "Staðfestingar"
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4042 #, fuzzy, kde-format
4043 #| msgctxt "@action:inmenu"
4044 #| msgid "Location Bar"
4045 #| msgid_plural "Location Bars"
4046 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4047 msgid "Status && Location bars"
4048 msgstr "Staðsetningarstika"
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Show previews in the view for:"
4054 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4058 msgid "Skip previews for local files above:"
4059 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4062 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4064 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4071 msgstr "Engin takmörk"
4073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4076 msgid "Skip previews for remote files above:"
4077 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4079 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4082 msgstr "Engar forskoðanir"
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Show status bar"
4088 msgstr "Sýna stöðustiku"
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4092 msgctxt "@option:check"
4093 msgid "Show zoom slider"
4094 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Show space information"
4100 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4103 #, fuzzy, kde-format
4104 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4105 #| msgid "Status Bar"
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Status Bar: "
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Make location bar editable"
4114 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4117 #, fuzzy, kde-format
4118 #| msgctxt "@action:inmenu"
4119 #| msgid "Location Bar"
4120 #| msgid_plural "Location Bars"
4121 msgid "Location bar:"
4122 msgstr "Staðsetningarstika"
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Show full path inside location bar"
4128 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4130 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4132 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4136 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4139 msgctxt "@title:tab"
4143 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4146 msgctxt "@title:tab"
4150 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4153 msgctxt "@title:tab"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4159 msgctxt "option:radio"
4161 msgstr "Venjuleg röðun"
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4167 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4173 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Sorting mode: "
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "Number of items"
4185 msgstr "Fjöldi atriða"
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4189 msgctxt "option:radio"
4190 msgid "Size of contents, up to "
4191 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4196 msgid_plural " levels deep"
4197 msgstr[0] " stigs dýpt"
4198 msgstr[1] " stiga dýpt"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Folder size displays:"
4204 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4208 msgctxt "option:radio as in relative date"
4209 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4210 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4214 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4215 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4216 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4220 msgctxt "@title:group"
4222 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4226 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4227 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4228 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4232 msgctxt "option:radio as numeric style"
4233 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4234 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4238 msgctxt "option:radio as combined style"
4239 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4240 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Permissions style:"
4246 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4248 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4250 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4252 msgstr "Kerfisletur"
4254 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4256 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4258 msgstr "Sérstillt letur"
4260 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4261 #, fuzzy, kde-format
4262 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4263 #| msgid "Choose..."
4264 msgctxt "@action:button Choose font"
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4270 msgctxt "@option:radio"
4271 msgid "Use common display style for all folders"
4272 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4276 msgctxt "@option:radio"
4277 msgid "Remember display style for each folder"
4278 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4284 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4287 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4288 "directory í þeirri möppu."
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4291 #, fuzzy, kde-format
4292 #| msgctxt "@title:window"
4293 #| msgid "View Display Style"
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Display style: "
4296 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Open archives as folder"
4302 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4306 msgctxt "option:check"
4307 msgid "Open folders during drag operations"
4308 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4312 msgctxt "@title:group"
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show tooltips"
4320 msgstr "Sýna vísbendingar"
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Miscellaneous: "
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show selection marker"
4333 msgstr "Sýna valmerkingu"
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4337 msgctxt "option:check"
4338 msgid "Rename inline"
4339 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@title:group General settings"
4345 msgctxt "@title:tab General View settings"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "action:button"
4353 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4354 msgid "Content Display"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4359 msgctxt "@label:listbox"
4360 msgid "Default icon size:"
4361 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4365 msgctxt "@label:listbox"
4366 msgid "Preview icon size:"
4367 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4371 msgctxt "@label:listbox"
4373 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4377 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4383 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4389 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4395 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4401 msgctxt "@label:listbox"
4402 msgid "Label width:"
4403 msgstr "Breidd textalínu:"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Maximum lines:"
4445 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4451 msgstr "Ótakmarkaður"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4473 msgctxt "@label:listbox"
4474 msgid "Maximum width:"
4475 msgstr "Hámarksbreidd:"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4479 msgctxt "@option:check"
4481 msgstr "Útvíkkanlegar"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4485 msgctxt "@label:checkbox"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4491 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4492 msgid "By clicking anywhere on the row"
4493 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4497 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4498 msgid "By clicking on icon or name"
4499 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4501 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Open files and folders:"
4506 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4511 msgctxt "@info:tooltip"
4512 msgid "Size: 1 pixel"
4513 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4514 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4515 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4519 msgctxt "@title:window"
4520 msgid "View Display Style"
4521 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4525 msgctxt "@item:inlistbox"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4531 msgctxt "@item:inlistbox"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4537 msgctxt "@item:inlistbox"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4543 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4549 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show folders first"
4557 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show hidden files last"
4563 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show preview"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show in groups"
4575 msgstr "Sýna í flokkum"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show hidden files"
4581 msgstr "Sýna faldar skrár"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Additional Information"
4587 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4591 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4592 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4596 msgctxt "@label:listbox"
4598 msgstr "Yfirlitssnið:"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4602 msgctxt "@label:listbox"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4608 msgid "View options:"
4609 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4613 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4614 msgid "Current folder"
4615 msgstr "Þessa möppu"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4619 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4620 msgid "Current folder and sub-folders"
4621 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4625 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4627 msgstr "Allar möppur"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4631 msgctxt "@title:group"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Use as default view settings"
4639 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4645 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4648 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4654 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4655 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4657 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4659 msgctxt "@title:window"
4660 msgid "Applying View Properties"
4661 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4663 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4665 msgctxt "@info:progress"
4666 msgid "Counting folders: %1"
4667 msgstr "Tel möppur: %1"
4669 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4671 msgctxt "@info:progress"
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4677 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4688 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4689 msgid "Sets the size of the file icons."
4690 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4700 msgid "Stop loading"
4701 msgstr "Stöðva hleðslu"
4703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4705 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4707 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4708 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4709 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4710 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4711 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4712 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4713 "device.</item></list></para>"
4715 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4716 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4717 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4718 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4719 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4720 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4721 "verið er að nota.</item></list></para>"
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4725 msgctxt "@action:inmenu"
4726 msgid "Show Zoom Slider"
4727 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4731 msgctxt "@action:inmenu"
4732 msgid "Show Space Information"
4733 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4735 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4737 msgctxt "@info:status Free disk space"
4741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4743 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4744 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4745 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4747 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4749 msgid "Trash Emptied"
4750 msgstr "Ruslið tæmt"
4752 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4754 msgid "The Trash was emptied."
4755 msgstr "Ruslið var tæmt."
4757 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4763 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4766 msgid "Count of available Network Shares"
4767 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4769 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4771 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4775 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4777 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4778 msgid "A subset of Dolphin settings."
4779 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4783 msgid "Select Remote Charset"
4784 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4791 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4796 #: views/dolphinview.cpp:640
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "1 Folder selected"
4800 msgid_plural "%1 Folders selected"
4801 msgstr[0] "1 mappa valin"
4802 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4804 #: views/dolphinview.cpp:641
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "1 File selected"
4808 msgid_plural "%1 Files selected"
4809 msgstr[0] "1 skrá valin"
4810 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4812 #: views/dolphinview.cpp:643
4814 msgctxt "@info:status"
4816 msgid_plural "%1 Folders"
4818 msgstr[1] "%1 möppur"
4820 #: views/dolphinview.cpp:644
4822 msgctxt "@info:status"
4824 msgid_plural "%1 Files"
4826 msgstr[1] "%1 skrár"
4828 #: views/dolphinview.cpp:648
4830 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4832 msgstr "%1, %2 (%3)"
4834 #: views/dolphinview.cpp:650
4836 msgctxt "@info:status files (size)"
4840 #: views/dolphinview.cpp:654
4842 msgctxt "@info:status"
4843 msgid "0 Folders, 0 Files"
4844 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4846 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4848 msgctxt "<filename> copy"
4852 #: views/dolphinview.cpp:1060
4854 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4855 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4856 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4857 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4859 #: views/dolphinview.cpp:1065
4861 msgctxt "@action:button"
4862 msgid "Open %1 Item"
4863 msgid_plural "Open %1 Items"
4864 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4865 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4867 #: views/dolphinview.cpp:1196
4869 msgctxt "@action:inmenu"
4870 msgid "Side Padding"
4871 msgstr "Fylling til hliðar"
4873 #: views/dolphinview.cpp:1200
4875 msgctxt "@action:inmenu"
4876 msgid "Automatic Column Widths"
4877 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4879 #: views/dolphinview.cpp:1205
4881 msgctxt "@action:inmenu"
4882 msgid "Custom Column Widths"
4883 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4885 #: views/dolphinview.cpp:1820
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "Trash operation completed."
4889 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4891 #: views/dolphinview.cpp:1830
4893 msgctxt "@info:status"
4894 msgid "Delete operation completed."
4895 msgstr "Eyðingu er lokið."
4897 #: views/dolphinview.cpp:1986
4899 msgctxt "@action:button"
4900 msgid "Rename and Hide"
4901 msgstr "Endurnefna og fela"
4903 #: views/dolphinview.cpp:1990
4906 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4907 "Do you still want to rename it?"
4909 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4910 "Viltu samt endurnefna hana?"
4912 #: views/dolphinview.cpp:1992
4915 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4916 "Do you still want to rename it?"
4918 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4919 "Viltu samt endurnefna hana?"
4921 #: views/dolphinview.cpp:1994
4923 msgid "Hide this File?"
4924 msgstr "Fela þessa skrá?"
4926 #: views/dolphinview.cpp:1994
4928 msgid "Hide this Folder?"
4929 msgstr "Fela þessa möppu?"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2044
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "The location is empty."
4935 msgstr "Staðsetningu vantar."
4937 #: views/dolphinview.cpp:2046
4939 msgctxt "@info:status"
4940 msgid "The location '%1' is invalid."
4941 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4943 #: views/dolphinview.cpp:2302
4944 #, fuzzy, kde-format
4945 #| msgid "Loading..."
4947 msgstr "Hleð inn..."
4949 #: views/dolphinview.cpp:2321
4951 msgid "Loading canceled"
4952 msgstr "Hætt við hleðslu"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2323
4956 msgid "No items matching the filter"
4957 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4959 #: views/dolphinview.cpp:2325
4961 msgid "No items matching the search"
4962 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2327
4966 msgid "Trash is empty"
4967 msgstr "Ruslið er tómt"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2330
4972 msgstr "Engin merki"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2333
4976 msgid "No files tagged with \"%1\""
4977 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4979 #: views/dolphinview.cpp:2337
4981 msgid "No recently used items"
4982 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4984 #: views/dolphinview.cpp:2339
4986 msgid "No shared folders found"
4987 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4989 #: views/dolphinview.cpp:2341
4991 msgid "No relevant network resources found"
4992 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4994 #: views/dolphinview.cpp:2343
4996 msgid "No MTP-compatible devices found"
4997 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4999 #: views/dolphinview.cpp:2345
5001 msgid "No Apple devices found"
5002 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5004 #: views/dolphinview.cpp:2347
5006 msgid "No Bluetooth devices found"
5007 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5009 #: views/dolphinview.cpp:2349
5011 msgid "Folder is empty"
5012 msgstr "Mappan er tóm"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "@action"
5017 #| msgid "Create Folder..."
5019 msgid "Create Folder…"
5020 msgstr "Búa til möppu..."
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5026 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5027 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5029 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5030 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5035 msgctxt "@info:whatsthis"
5037 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5038 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5039 "from if disk space is needed."
5041 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5042 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5049 "recovered by normal means."
5051 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5052 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5056 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5057 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5058 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 msgid "Duplicate Here"
5064 msgstr "Tvítaka hér"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5070 msgstr "Eiginleikar"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5074 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5076 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5077 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5078 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5079 "there like managing read- and write-permissions."
5081 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5082 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5083 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5088 msgctxt "@action:incontextmenu"
5089 msgid "Copy Location"
5090 msgstr "Afrita staðsetningu"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5094 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5095 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5096 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5100 msgctxt "@action:inmenu File"
5101 msgid "Move to Trash…"
5102 msgstr "Setja í ruslið…"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5106 msgctxt "@action:inmenu File"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5112 msgctxt "@action:inmenu File"
5113 msgid "Duplicate Here…"
5114 msgstr "Tvítaka hér…"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5118 msgctxt "@action:incontextmenu"
5119 msgid "Copy Location…"
5120 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5124 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5126 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5127 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5128 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5129 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5130 "interface> option is enabled.</para>"
5132 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5133 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5134 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5135 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5136 "interface> er virkur.</para>"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5140 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5142 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5143 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5144 "the overview in folders with many items.</para>"
5146 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5147 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5148 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5152 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5154 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5155 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5156 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5157 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5158 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5159 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5160 "of multiple folders in the same list.</para>"
5162 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5163 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5164 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5165 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5166 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5167 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5168 "sama listanum.</para>"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5172 msgctxt "@action:intoolbar"
5174 msgstr "Yfirlitssnið"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5178 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5179 msgid "This increases the icon size."
5180 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Reset Zoom Level"
5186 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5190 msgid "Zoom To Default"
5191 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5195 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5196 msgid "This resets the icon size to default."
5197 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5201 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5202 msgid "This reduces the icon size."
5203 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5207 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5213 msgctxt "@action:intoolbar"
5214 msgid "Show Previews"
5215 msgstr "Birta forskoðun"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5220 msgid "Show preview of files and folders"
5221 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5225 msgctxt "@info:whatsthis"
5227 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5228 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5231 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5232 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5236 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5237 msgid "Folders First"
5238 msgstr "Möppur fremst"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5242 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5243 msgid "Hidden Files Last"
5244 msgstr "Faldar skrár aftast"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Show Additional Information"
5256 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Show in Groups"
5262 msgstr "Sýna í flokkum"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5266 msgctxt "@info:whatsthis"
5267 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5268 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Show Hidden Files"
5274 msgstr "Sýna faldar skrár"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5280 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5281 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5282 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5283 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5286 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5287 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5288 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5289 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5292 #, fuzzy, kde-format
5293 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5294 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5295 msgctxt "@action:inmenu View"
5296 msgid "Adjust View Display Style…"
5297 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5301 msgctxt "@info:whatsthis"
5303 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5305 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5310 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5317 msgid "Icons view mode"
5318 msgstr "Táknayfirlit"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5322 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5329 msgid "Compact view mode"
5330 msgstr "Þétt yfirlit"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5341 msgid "Details view mode"
5342 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5346 msgctxt "Sort descending"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5352 msgctxt "Sort ascending"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5358 msgctxt "Sort descending"
5359 msgid "Largest First"
5360 msgstr "Stærsta fyrst"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5364 msgctxt "Sort ascending"
5365 msgid "Smallest First"
5366 msgstr "Minnsta fyrst"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5370 msgctxt "Sort descending"
5371 msgid "Newest First"
5372 msgstr "Nýjasta fyrst"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5376 msgctxt "Sort ascending"
5377 msgid "Oldest First"
5378 msgstr "Elsta fyrst"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5382 msgctxt "Sort descending"
5383 msgid "Highest First"
5384 msgstr "Hæsta fyrst"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5388 msgctxt "Sort ascending"
5389 msgid "Lowest First"
5390 msgstr "Lægsta fyrst"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5394 msgctxt "Sort descending"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5400 msgctxt "Sort ascending"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5407 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5408 "selection is empty when this text is shown."
5409 msgid "Actions for Current View"
5410 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5412 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5413 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5416 #. and a fallback will be used.
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5419 msgid "Actions for %1"
5420 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5425 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5426 "of selected files/folders."
5427 msgid "Actions for One Selected Item"
5428 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5429 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5430 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5432 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5433 #, fuzzy, kde-format
5434 #| msgctxt "@info:status"
5435 #| msgid "Updating version information..."
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "Updating version information…"
5438 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5440 #~ msgctxt "@title:group"
5444 #~ msgctxt "@title:group"
5445 #~ msgid "View Modes"
5446 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5448 #~ msgctxt "@title:group"
5449 #~ msgid "Navigation"
5450 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5452 #~ msgctxt "@title:group"
5454 #~ msgstr "Yfirlit: "
5456 #~ msgctxt "@title:group"
5457 #~ msgid "General: "
5458 #~ msgstr "Almennt: "
5460 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5461 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5462 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5464 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5466 #~ msgstr "Almennt:"
5468 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5469 #~ msgid "Filter..."
5472 #~ msgid "Search..."
5473 #~ msgstr "Leita..."
5475 #~ msgctxt "@info:progress"
5476 #~ msgid "Sorting..."
5479 #~ msgid "Filter..."
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5483 #~ msgid "Configure..."
5484 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5486 #~ msgctxt "@label:textbox"
5487 #~ msgid "Search..."
5488 #~ msgstr "Leita..."
5491 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5492 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5494 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5495 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5498 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5499 #~ "\"%2\"</application>."
5501 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5502 #~ "<application>%2</application>."
5504 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5505 #~ "\"%2\"</application>."
5507 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5508 #~ "<application>%2</application>."
5510 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5514 #~ msgctxt "@info:credit"
5516 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5519 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5522 #~ msgid "Font family"
5523 #~ msgstr "Leturhópur"
5525 #~ msgid "Font size"
5526 #~ msgstr "Leturstærð"
5529 #~ msgstr "Skáletrað"
5531 #~ msgid "Font weight"
5532 #~ msgstr "Leturbreidd"
5535 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5537 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5538 #~ "og villuleiðréttingu"
5540 #~ msgctxt "width x height"
5546 #~ msgstr "Spýta út"
5553 #~ msgid "Safely Remove"
5554 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5558 #~ msgstr "Aftengja"
5561 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5562 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5565 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5566 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5569 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5570 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5573 #~ msgid "Open in New Tab"
5574 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5576 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5577 #~ msgid "Open in New Window"
5578 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5582 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5586 #~ msgstr "Breyta..."
5588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5590 #~ msgstr "Fjarlægja"
5592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5597 #~ msgid "Add Entry..."
5598 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgid "Icon Size"
5602 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5604 #~ msgctxt "Small icon size"
5605 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5606 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5608 #~ msgctxt "Medium icon size"
5609 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5610 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5612 #~ msgctxt "Large icon size"
5613 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5614 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5616 #~ msgctxt "Huge icon size"
5617 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5618 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5622 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5624 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5625 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5626 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5630 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5633 #~ msgid "Sett&ings"
5634 #~ msgstr "Still&ingar"
5636 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5640 #~ msgctxt "@action"
5641 #~ msgid "Show menu"
5642 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5644 #~ msgctxt "@title:group"
5646 #~ msgstr "Þjónustur"
5649 #~ msgid "Dolphin Part"
5650 #~ msgstr "Dolphin eining"
5653 #~| msgctxt "@title:group"
5654 #~| msgid "Navigation"
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5656 #~ msgid "Url Navigator"
5657 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5658 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5659 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5661 #~ msgctxt "@item:intable"
5666 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5667 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5669 #~ msgctxt "@info:status"
5670 #~ msgid "Unknown size"
5671 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5673 #~ msgctxt "@label:textbox"
5674 #~ msgid "Start in:"
5675 #~ msgstr "Byrja í:"
5677 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5678 #~ msgid "Window options:"
5679 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5681 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5682 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5683 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5685 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5686 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5687 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5689 #~ msgctxt "@title:window"
5690 #~ msgid "Rename Items"
5691 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5693 #~ msgctxt "@label:textbox"
5694 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5695 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5697 #~ msgctxt "@info:status"
5698 #~ msgid "New name #"
5699 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5701 #~ msgctxt "@label:textbox"
5702 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5703 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5704 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5705 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5708 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5709 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5711 #~ msgctxt "@title:window"
5712 #~ msgid "View Properties"
5713 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5715 #~ msgid "Show facets widget"
5716 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5719 #~| msgctxt "action:button"
5720 #~| msgid "Fewer Options"
5721 #~ msgctxt "@action:button"
5722 #~ msgid "Fewer Options"
5723 #~ msgstr "Færri valkostir"
5726 #~| msgctxt "action:button"
5727 #~| msgid "More Options"
5728 #~ msgctxt "@action:button"
5729 #~ msgid "More Options"
5730 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5732 #~ msgctxt "@option:check"
5734 #~ msgstr "Hvað sem er"
5736 #~ msgctxt "@option:check"
5740 #~ msgctxt "@option:option"
5742 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5744 #~ msgctxt "@option:option"
5748 #~ msgctxt "@option:option"
5749 #~ msgid "Yesterday"
5752 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5753 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5754 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5762 #~ msgstr "Verkfæri"
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5768 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5770 #~ msgstr "Forskoðun"
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5776 #~ msgid "Add to Places"
5777 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5780 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5782 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5783 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5786 #~ msgid "Descending"
5787 #~ msgstr "Lækkandi"
5789 #~ msgctxt "@title:window"
5790 #~ msgid "Configure Shown Data"
5791 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5793 #~ msgctxt "@label::textbox"
5794 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5795 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5797 #~ msgctxt "action:button"
5798 #~ msgid "Everywhere"
5799 #~ msgstr "Allsstaðar"
5801 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5802 #~ msgid "Unchanged"
5805 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5806 #~ msgid "Horizontally flipped"
5807 #~ msgstr "Flett lárétt"
5809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5810 #~ msgid "180° rotated"
5811 #~ msgstr "Snúið 180°"
5813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5814 #~ msgid "Vertically flipped"
5815 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5818 #~ msgid "Transposed"
5821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5822 #~ msgid "90° rotated"
5823 #~ msgstr "Snúið 90°"
5825 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5826 #~ msgid "Transversed"
5829 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5830 #~ msgid "270° rotated"
5831 #~ msgstr "Snúið 270°"
5833 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5839 #~ msgstr "Skýring:"
5841 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5842 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5845 #~ msgid "Location:"
5846 #~ msgstr "Staðsetning:"
5849 #~ msgid "Choose an icon:"
5850 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5852 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5853 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5855 #~ msgctxt "@title:window"
5856 #~ msgid "Add Places Entry"
5857 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5859 #~ msgctxt "@title:window"
5860 #~ msgid "Edit Places Entry"
5861 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5863 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5864 #~ msgid "Show All Entries"
5865 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5867 #~ msgctxt "@title:group"
5868 #~ msgid "Properties"
5869 #~ msgstr "Eiginleikar"
5872 #~| msgctxt "@title:window"
5873 #~| msgid "Additional Information"
5874 #~ msgctxt "@title:group"
5875 #~ msgid "Additional Information Shown"
5876 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5878 #~ msgctxt "@title:group"
5879 #~ msgid "Apply View Properties To"
5880 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5882 #~ msgctxt "@option:check"
5883 #~ msgid "Use these view properties as default"
5884 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5886 #~ msgctxt "option:check"
5887 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5889 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5891 #~ msgctxt "@label:textbox"
5892 #~ msgid "Location:"
5893 #~ msgstr "Staðsetning:"
5895 #~ msgctxt "@title:group"
5896 #~ msgid "Icon Size"
5897 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5899 #~ msgctxt "@label:listbox"
5901 #~ msgstr "Forskoðun:"
5903 #~ msgctxt "@title:group"
5907 #~ msgctxt "@label:listbox"
5911 #~ msgctxt "@label:listbox"
5915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5921 #~ msgstr "Miðlungs"
5923 #~ msgctxt "@option:check"
5924 #~ msgid "Expandable folders"
5925 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5928 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5929 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5931 #~ msgctxt "@action:button"
5932 #~ msgid "Additional Information"
5933 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5936 #~ msgid "Select All"
5937 #~ msgstr "Velja allt"
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5941 #~ msgstr "Endurlesa"
5944 #~ msgid "Image Size"
5945 #~ msgstr "Stærð myndar"
5952 #~ msgid "Recently Saved"
5953 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5956 #~ msgid "Search For"
5957 #~ msgstr "Leita að"
5963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5965 #~ msgstr "Heimamappa"
5967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5969 #~ msgstr "Netkerfi"
5971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5973 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5984 #~ msgid "Yesterday"
5987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #~ msgid "This Month"
5989 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgid "Last Month"
5993 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgid "Documents"
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgid "Audio Files"
6005 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgstr "Myndskeið"
6012 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~| msgid "Empty Trash"
6014 #~ msgid "Empty Search"
6015 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgid "&Move to Trash"
6023 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6026 #~ msgid "Rename..."
6027 #~ msgstr "Endurnefna..."
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6033 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6034 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6035 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6039 #~ msgstr "Dagsetning"
6042 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6043 #~| msgid "Current folder"
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6045 #~ msgid "%1 - current folder"
6046 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6049 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6050 #~| msgid "Current folder"
6051 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6052 #~ msgid "%1 - current device"
6053 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6059 #~ msgid "%1 - all devices"
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~ msgid "Paste Into Folder"
6064 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6066 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6071 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6072 #~ "locale, and %Y is full year number"
6073 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6074 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6077 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6078 #~ "and %Y is full year number"
6083 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6084 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6086 #~ msgctxt "@title:group"
6090 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6091 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6092 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6094 #~ msgctxt "@info:status"
6095 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6096 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgctxt "@label:textbox"
6106 #~ msgctxt "@info:status"
6107 #~ msgid "Update of version information failed."
6108 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Copy Text"
6112 #~ msgstr "Afrita texta"
6114 #~ msgctxt "@info:status"
6115 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6116 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6118 #~ msgctxt "@title:group Date"
6119 #~ msgid "Last Week"
6120 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6123 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6124 #~ "full year number"
6125 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6126 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6128 #~ msgid "Zoom slider"
6129 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6136 #~| msgctxt "@label:listbox"
6137 #~| msgid "Text width:"
6138 #~ msgctxt "@option:option"
6139 #~ msgid "Maximum Rating"
6140 #~ msgstr "Textabreidd:"
6142 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6146 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6148 #~ msgstr "Miðlungs"
6150 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Copy Information Message"
6156 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Copy Error Message"
6160 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6162 #~ msgctxt "@item:intable"
6163 #~ msgid "No destination"
6164 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6166 #~ msgctxt "@option:check"
6167 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6168 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6170 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgid "Do not create previews for"
6172 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6174 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6175 #~ msgid "Local files above:"
6176 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6178 #~ msgctxt "@title:group"
6179 #~ msgid "Version Control Systems"
6180 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6183 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6184 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6186 #~ msgctxt "@item:intable"
6191 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6193 #~ msgctxt "@item:intable"
6198 #~| msgctxt "@label"
6200 #~ msgctxt "@item:intable"
6205 #~| msgctxt "@label"
6207 #~ msgctxt "@item:intable"
6209 #~ msgstr "Dagsetning"
6212 #~| msgctxt "@label"
6213 #~| msgid "Permissions"
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgid "Permissions"
6216 #~ msgstr "Heimildir"
6219 #~| msgctxt "@label"
6221 #~ msgctxt "@item:intable"
6226 #~| msgctxt "@label"
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~| msgctxt "@label"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6240 #~| msgctxt "@label"
6241 #~| msgid "Link Destination"
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6243 #~ msgid "Destination"
6244 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6247 #~| msgctxt "@label"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6255 #~ msgstr "Eftir heiti"
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6259 #~ msgstr "Eftir stærð"
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6262 #~ msgid "By Permissions"
6263 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6267 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6271 #~ msgstr "Eftir hóp"
6274 #~| msgctxt "@label"
6275 #~| msgid "Link Destination"
6276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6277 #~ msgid "By Link Destination"
6278 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6285 #~ msgid "Additional information"
6286 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6289 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6291 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6295 #~ msgctxt "@option:check"
6296 #~ msgid "Rename inline"
6297 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6299 #~ msgctxt "@info:status"
6300 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6301 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"