]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-30 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-08-29 09:12+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:122
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:136
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:178 dolphinmainwindow.cpp:1519
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:200
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:210
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:556 dolphinmainwindow.cpp:602
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Підтвердження"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:560
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Вийти з %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:562
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:571
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:623
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:611
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:621
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
172 "її роботу?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1116
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Відкрити %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1125 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1165
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1365
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Налаштувати"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1525
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Нове &вікно"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1526
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1528
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1535
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Нова вкладка"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1537
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1546
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr ""
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Закрити вкладку"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1555
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
278 "закрито вікно."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Вирізати…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Копіювати…"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Вставити"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1597
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1604
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1607
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Фільтрувати…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Фільтрувати"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1650 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "Шукати…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1664
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Пошук"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Вибір"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
523 "пунктів.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1706 dolphinpart.cpp:168
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgid "Stash"
562 msgstr "Стос"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Освіжити перегляд"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
586 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
587 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
588 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
589 "перебуває у фокусі.</para>"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu View"
594 msgid "Stop"
595 msgstr "Зупинити"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "Stop loading"
601 msgstr "Зупинити завантаження"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Змінна адреса"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
623 msgstr ""
624 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
625 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
626 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
627 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Замінити адресу"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
643 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
667 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
668 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
669 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
670 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
681 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
682 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
683 "користувача."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Порівняти файли"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
700 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
701 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
707 msgstr "Відкрити термінал"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
718 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
719 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
720
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Викликати термінал тут"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
737 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
738 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2633
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Фокусувати панель термінала"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
747 #, kde-format
748 msgctxt "@title:menu"
749 msgid "&Bookmarks"
750 msgstr "&Закладки"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
764 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
765 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
766 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
767 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
768 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Активізувати вкладку %1"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Активізувати останню вкладку"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Наступна вкладка"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Попередня вкладка"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Показати призначення"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Відкрити у новому вікні"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Розблокувати панелі"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Lock Panels"
840 msgstr "Заблокувати панелі"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
850 msgstr ""
851 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
852 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
853 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
854 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
857 #, kde-format
858 msgctxt "@title:window"
859 msgid "Information"
860 msgstr "Інформація"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
870 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
871 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
884 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
885 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
886 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
887 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
888 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
901 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
902 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
903 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
904 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
905 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:window"
910 msgid "Folders"
911 msgstr "Теки"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
918 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
919 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 msgstr ""
921 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
922 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
923 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
935 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
936 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
937 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
938 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 msgid "Terminal"
944 msgstr "Термінал"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
951 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
952 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
953 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
954 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
955 "like Konsole.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
958 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
959 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
960 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
961 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
962 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
963 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
970 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
971 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
972 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
973 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "Konsole.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
977 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
978 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
979 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
980 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
981 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
982 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
985 #, kde-format
986 msgctxt "@title:window"
987 msgid "Places"
988 msgstr "Місця"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
991 #, kde-format
992 msgctxt "@item:inmenu"
993 msgid "Show Hidden Places"
994 msgstr "Показати приховані місця"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 #, kde-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1001 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1002 msgstr ""
1003 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1004 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1005 "їхніх властивостях."
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1012 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1013 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1014 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "type.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1018 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1019 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1020 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1021 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1022 "para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1029 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1030 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1031 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1032 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1033 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1034 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1035 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1036 "interface> to display it again.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1039 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1040 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1041 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1042 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1043 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1044 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1045 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1046 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1047 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1048 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1049 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Показувати панелі"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1068 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1069 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1070 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Закрити"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Закрити"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close right view"
1094 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 msgid "Split"
1100 msgstr "Розділити"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Split view"
1106 msgstr "Розділений перегляд"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2465
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1113 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1114 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1115 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1116 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1117 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1120 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1121 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1122 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1123 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1124 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1125 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1126 "para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2472
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1142 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1143 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1144 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1145 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1146 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1147 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1148 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1149 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1150 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1151 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1152 "приховала її текст.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 msgid ""
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1171 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1172 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1173 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1174 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1175 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1176 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1177 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1178 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1179 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1180 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1181 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1182 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1189 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1190 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1191 "be triggered this way.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1194 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1195 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1196 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1197 "які може виконувати ця програма.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1208 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1209 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1210 "interface>.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1217 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1218 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1219 "Handbook</interface>."
1220 msgstr ""
1221 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1222 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1223 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1224 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1225 "Підручник з Dolphin</interface>."
1226
1227 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1228 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1229 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1230 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1231 #. The same might be true for any external link you translate.
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 msgid ""
1236 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1237 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1238 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1240 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1243 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1244 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1245 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1246 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1247 "UserBase KDE.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1263 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1264 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1265 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1266 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1267 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1268 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1269 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1270 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1271 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1278 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1279 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1280 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1281 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1284 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1285 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1286 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1287 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1288 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1295 "support the continued work on this application and many other projects by "
1296 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1297 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1298 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1299 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1300 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1301 "behind the KDE community.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1304 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1305 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1306 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1307 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1308 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1309 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1310 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1311 "para>"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1318 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1319 "in your preferred language."
1320 msgstr ""
1321 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1322 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1323 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1330 "libraries and maintainers of this application."
1331 msgstr ""
1332 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1333 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1340 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1341 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1342 "a look!"
1343 msgstr ""
1344 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1345 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1346 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1347 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2636 dolphinmainwindow.cpp:2640
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1352 msgid "Defocus Terminal Panel"
1353 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1356 #, kde-format
1357 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1358 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Empty Trash"
1364 msgstr "Спорожнити смітник"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1367 #, kde-format
1368 msgid "Empties Trash to create free space"
1369 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:button"
1374 msgid "Add Network Folder"
1375 msgstr "Додати теку у мережі"
1376
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu"
1380 msgid "Location Bar"
1381 msgid_plural "Location Bars"
1382 msgstr[0] "Панелі адрес"
1383 msgstr[1] "Панелі адрес"
1384 msgstr[2] "Панелі адрес"
1385 msgstr[3] "Панель адреси"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:149
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "&Edit File Type…"
1391 msgstr "З&мінити тип файла…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:153
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Select Items Matching…"
1397 msgstr "Пошук для позначення…"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:158
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Unselect Items Matching…"
1403 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:164
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect All"
1409 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:179
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "App&lications"
1415 msgstr "Про&грами"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:180
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "&Network Folders"
1421 msgstr "Мере&жеві теки"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:181
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "Trash"
1427 msgstr "Смітник"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:184
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "Autostart"
1433 msgstr "Автозапуск"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:190
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1438 msgid "Find File…"
1439 msgstr "Знайти файл…"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:196
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1444 msgid "Open &Terminal"
1445 msgstr "Відкрити &термінал"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:451
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@title:window"
1450 msgid "Select"
1451 msgstr "Вибір"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:451
1454 #, kde-format
1455 msgid "Select all items matching this pattern:"
1456 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:456
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:window"
1461 msgid "Unselect"
1462 msgstr "Зняття позначення"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:456
1465 #, kde-format
1466 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1467 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1468
1469 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1470 #: dolphinpart.rc:5
1471 #, kde-format
1472 msgid "&Edit"
1473 msgstr "З&міни"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1476 #: dolphinpart.rc:15
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Selection"
1480 msgstr "Вибір"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (view)
1483 #: dolphinpart.rc:24
1484 #, kde-format
1485 msgid "&View"
1486 msgstr "П&ерегляд"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (go)
1489 #: dolphinpart.rc:33
1490 #, kde-format
1491 msgid "&Go"
1492 msgstr "Пе&рехід"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1495 #: dolphinpart.rc:41
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Tools"
1499 msgstr "Інструменти"
1500
1501 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1502 #: dolphinpart.rc:51
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Dolphin Toolbar"
1506 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1507
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1509 #, kde-format
1510 msgid "Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1512
1513 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1514 #, kde-format
1515 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1516 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:127
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "New Tab"
1522 msgstr "Нова вкладка"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:128
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Detach Tab"
1528 msgstr "Відокремити вкладку"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:129
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Close Other Tabs"
1534 msgstr "Закрити інші вкладки"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:130
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Close Tab"
1540 msgstr "Закрити вкладку"
1541
1542 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1543 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1544 #: dolphintabwidget.cpp:498
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1547 msgid "%1 | (%2)"
1548 msgstr "%1 | (%2)"
1549
1550 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1551 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1552 #: dolphintabwidget.cpp:502
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1555 msgid "(%1) | %2"
1556 msgstr "(%1) | %2"
1557
1558 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1559 #: dolphinui.rc:59
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@title:menu"
1562 msgid "Location Bar"
1563 msgstr "Панель адреси"
1564
1565 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1566 #: dolphinui.rc:105
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Main Toolbar"
1570 msgstr "Головний пенал"
1571
1572 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1575 msgid ""
1576 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1577 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1578 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1579 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1580 "because following these folders from left to right leads here.</"
1581 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1582 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1583 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1584 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1587 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1588 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1589 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1590 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1591 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1592 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1593 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1594 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1595 "підручника з програми.</para>"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1600 msgid ""
1601 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1602 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1603 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1604 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1605 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1606 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1607 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1608 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1609 "find an item.</item></list></para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1612 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1613 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1614 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1615 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1616 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1617 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1618 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1619 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1620 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1623 #, kde-format
1624 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1625 msgstr ""
1626 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1627 "обережні."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:513 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1630 #, kde-format
1631 msgid "Search for %1 in %2"
1632 msgstr "Шукати %1 у %2"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1635 #, kde-format
1636 msgid "Search"
1637 msgstr "Пошук"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1640 #, kde-format
1641 msgid "Search for %1"
1642 msgstr "Шукати %1"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:progress"
1647 msgid "Loading folder…"
1648 msgstr "Завантаження теки…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Sorting…"
1654 msgstr "Впорядкування…"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:654
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info"
1659 msgid "Searching…"
1660 msgstr "Пошук…"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:675
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "No items found."
1666 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1672 msgstr ""
1673 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1674 "інтернету"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid ""
1680 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1681 msgstr ""
1682 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1683 "програму"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Invalid protocol"
1689 msgstr "Некоректний протокол"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:946
1692 #, kde-kuit-format
1693 msgid ""
1694 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1695 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1696
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:tooltip"
1700 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1701 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1704 #, kde-format
1705 msgid "Filter…"
1706 msgstr "Фільтрувати…"
1707
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:tooltip"
1711 msgid "Hide Filter Bar"
1712 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1717 msgid "\"%1\""
1718 msgstr "«%1»"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1724 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1725 msgstr "«%1» і «%2»"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1733 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1739 "folders."
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1741 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1747 "files/folders."
1748 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1749 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One Selected File"
1755 msgid_plural "%1 Selected Files"
1756 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1757 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1758 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1759 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid "One Selected Folder"
1766 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1767 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1768 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1769 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1770 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1776 "folders."
1777 msgid "One Selected Item"
1778 msgid_plural "%1 Selected Items"
1779 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1780 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1781 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1782 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One File"
1788 msgid_plural "%1 Files"
1789 msgstr[0] "%1 файла"
1790 msgstr[1] "%1 файлів"
1791 msgstr[2] "%1 файлів"
1792 msgstr[3] "одного файла"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid "One Folder"
1798 msgid_plural "%1 Folders"
1799 msgstr[0] "%1 теки"
1800 msgstr[1] "%1 тек"
1801 msgstr[2] "%1 тек"
1802 msgstr[3] "однієї теки"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1808 msgid "One Item"
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1811 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1812 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1813 msgstr[3] "одного об'єкта"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@item:intable"
1818 msgid "%1 item"
1819 msgid_plural "%1 items"
1820 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1821 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1822 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1823 msgstr[3] "1 об’єкт"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "width × height"
1828 msgid "%1 × %2"
1829 msgstr "%1 × %2"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1834 msgid "0 - 9"
1835 msgstr "0–9"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group"
1840 msgid "Others"
1841 msgstr "Інше"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Size"
1846 msgid "Folders"
1847 msgstr "Теки"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Small"
1853 msgstr "Малий"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Medium"
1859 msgstr "Середній"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Big"
1865 msgstr "Великий"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Today"
1871 msgstr "Сьогодні"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Yesterday"
1877 msgstr "Вчора"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2396
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1882 msgid "dddd"
1883 msgstr "dddd"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1889 msgid "%1"
1890 msgstr "%1"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "One Week Ago"
1896 msgstr "Тиждень тому"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Two Weeks Ago"
1902 msgstr "Два тижні тому"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Three Weeks Ago"
1908 msgstr "Три тижні тому"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Earlier this Month"
1914 msgstr "Цього місяця"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2449
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1938 "current locale, and yyyy is full year number."
1939 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1946 "@title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2468
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1972 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1973 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1974 "text that should not be formatted as a date"
1975 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2489
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1982 "context @title:group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2012 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2018 "context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2026 "and yyyy is full year number"
2027 msgid "MMMM, yyyy"
2028 msgstr "MMMM yyyy"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2034 "group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Read, "
2043 msgstr "Читання, "
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2605
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2618
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Write, "
2050 msgstr "Запис, "
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Execute, "
2057 msgstr "Виконання, "
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgid "Forbidden"
2064 msgstr "Заборонено"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2069 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2070 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Name"
2075 msgstr "Назва"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Size"
2080 msgstr "Розмір"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Modified"
2085 msgstr "Змінено"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2089 msgctxt "@tooltip"
2090 msgid "The date format can be selected in settings."
2091 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Created"
2096 msgstr "Дата створення"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Accessed"
2101 msgstr "Доступ"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Type"
2106 msgstr "Тип"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Rating"
2111 msgstr "Оцінка"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Tags"
2116 msgstr "Мітки"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Comment"
2121 msgstr "Коментар"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Title"
2126 msgstr "Заголовок"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Document"
2133 msgstr "Документ"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Author"
2138 msgstr "Автор"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Publisher"
2143 msgstr "Видавець"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Page Count"
2148 msgstr "Кількість сторінок"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Word Count"
2153 msgstr "Кількість слів"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Line Count"
2158 msgstr "Кількість рядків"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Date Photographed"
2163 msgstr "Дата зйомки"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Image"
2170 msgstr "Зображення"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2173 msgctxt "@label width x height"
2174 msgid "Dimensions"
2175 msgstr "Розміри"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Width"
2180 msgstr "Ширина"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Height"
2185 msgstr "Висота"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Orientation"
2190 msgstr "Орієнтація"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Artist"
2195 msgstr "Виконавець"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Audio"
2203 msgstr "Звук"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Genre"
2208 msgstr "Жанр"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Album"
2213 msgstr "Альбом"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Duration"
2218 msgstr "Тривалість"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Bitrate"
2223 msgstr "Бітова швидкість"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Track"
2228 msgstr "Композиція"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Release Year"
2233 msgstr "Рік випуску"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Aspect Ratio"
2238 msgstr "Співвідношення розмірів"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Video"
2243 msgstr "Відео"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Frame Rate"
2248 msgstr "Частота кадрів"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Path"
2253 msgstr "Шлях"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Other"
2261 msgstr "Інше"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "File Extension"
2266 msgstr "Суфікс назви файла"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Deletion Time"
2271 msgstr "Час вилучення"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Link Destination"
2276 msgstr "Призначення посилання"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Downloaded From"
2281 msgstr "Джерело отримання"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Permissions"
2286 msgstr "Права доступу"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2289 msgctxt "@tooltip"
2290 msgid ""
2291 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2292 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2293 msgstr ""
2294 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2295 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Owner"
2300 msgstr "Власник"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "User Group"
2305 msgstr "Група користувачів"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2851
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:status"
2310 msgid "Unknown error."
2311 msgstr "Невідома помилка."
2312
2313 #: main.cpp:96
2314 #, kde-format
2315 msgid "Dolphin"
2316 msgstr "Dolphin"
2317
2318 #: main.cpp:98
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title"
2321 msgid "File Manager"
2322 msgstr "Менеджер файлів"
2323
2324 #: main.cpp:100
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2328 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2329
2330 #: main.cpp:102
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Felix Ernst"
2334 msgstr "Felix Ernst"
2335
2336 #: main.cpp:103
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2340 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2341
2342 #: main.cpp:105
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Méven Car"
2346 msgstr "Méven Car"
2347
2348 #: main.cpp:106
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2352 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2353
2354 #: main.cpp:108
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Elvis Angelaccio"
2358 msgstr "Elvis Angelaccio"
2359
2360 #: main.cpp:109
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2364 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2365
2366 #: main.cpp:111
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Emmanuel Pescosta"
2370 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2371
2372 #: main.cpp:112
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2376 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2377
2378 #: main.cpp:114
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Frank Reininghaus"
2382 msgstr "Frank Reininghaus"
2383
2384 #: main.cpp:115
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2388 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2389
2390 #: main.cpp:117
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Peter Penz"
2394 msgstr "Peter Penz"
2395
2396 #: main.cpp:118
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2400 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2401
2402 #: main.cpp:120
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Sebastian Trüg"
2406 msgstr "Sebastian Trüg"
2407
2408 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2409 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Developer"
2413 msgstr "Розробник"
2414
2415 #: main.cpp:121
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "David Faure"
2419 msgstr "David Faure"
2420
2421 #: main.cpp:122
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Aaron J. Seigo"
2425 msgstr "Aaron J. Seigo"
2426
2427 #: main.cpp:123
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Rafael Fernández López"
2431 msgstr "Rafael Fernández López"
2432
2433 #: main.cpp:124
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Kevin Ottens"
2437 msgstr "Kevin Ottens"
2438
2439 #: main.cpp:125
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Holger Freyther"
2443 msgstr "Holger Freyther"
2444
2445 #: main.cpp:126
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Max Blazejak"
2449 msgstr "Max Blazejak"
2450
2451 #: main.cpp:127
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Michael Austin"
2455 msgstr "Michael Austin"
2456
2457 #: main.cpp:127
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Documentation"
2461 msgstr "Документація"
2462
2463 #: main.cpp:137
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2467 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2468
2469 #: main.cpp:139
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2473 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2474
2475 #: main.cpp:140
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2479 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2480
2481 #: main.cpp:142
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2485 msgstr ""
2486 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2487 "Bus)."
2488
2489 #: main.cpp:143
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Document to open"
2493 msgstr "Відкрити документ"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2496 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2497 #, kde-format
2498 msgid "Hidden files shown"
2499 msgstr "Показані приховані файли"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2503 #, kde-format
2504 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2505 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2509 #, kde-format
2510 msgid "Automatic scrolling"
2511 msgstr "Автоматичне гортання"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Cut"
2517 msgstr "Вирізати"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Copy"
2523 msgstr "Скопіювати"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Rename…"
2529 msgstr "Перейменувати…"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Move to Trash"
2535 msgstr "Пересунути до смітника"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Delete"
2541 msgstr "Вилучити"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Show Hidden Files"
2547 msgstr "Показати приховані файли"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Limit to Home Directory"
2553 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Automatic Scrolling"
2559 msgstr "Автоматичне гортання"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Properties"
2565 msgstr "Властивості"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2569 #, kde-format
2570 msgid "Previews shown"
2571 msgstr "Показані перегляди"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2575 #, kde-format
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2581 #, kde-format
2582 msgid "Show item on hover"
2583 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2587 #, kde-format
2588 msgid "Date display format"
2589 msgstr "Формат показу дати"
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Preview"
2595 msgstr "Перегляд"
2596
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Auto-Play media files"
2601 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2602
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Show item on hover"
2607 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Configure…"
2613 msgstr "Налаштувати…"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Condensed Date"
2619 msgstr "Стисла дата"
2620
2621 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@label::textbox"
2624 msgid "Select which data should be shown:"
2625 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2626
2627 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "%1 item selected"
2631 msgid_plural "%1 items selected"
2632 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2633 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2634 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2635 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2636
2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2638 #, kde-format
2639 msgid "play"
2640 msgstr "відтворити"
2641
2642 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2643 #, kde-format
2644 msgid "pause"
2645 msgstr "призупинити"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2648 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2649 #, kde-format
2650 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2651 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2652
2653 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Configure Trash…"
2657 msgstr "Налаштувати смітник…"
2658
2659 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2660 #, kde-format
2661 msgid ""
2662 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2663 "and then reopen the panel."
2664 msgstr ""
2665 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2666 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2667
2668 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2669 #, kde-format
2670 msgid "Install Konsole"
2671 msgstr "Встановіть Konsole"
2672
2673 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2674 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2675 #, kde-format
2676 msgid "Location"
2677 msgstr "Адреса"
2678
2679 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2680 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2681 #, kde-format
2682 msgid "What"
2683 msgstr "Що"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Any Type"
2689 msgstr "Довільного типу"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Folders"
2695 msgstr "Теки"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Documents"
2701 msgstr "Документи"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Images"
2707 msgstr "Зображення"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Audio Files"
2713 msgstr "Звукові файли"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Videos"
2719 msgstr "Відео"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Any Date"
2725 msgstr "Будь-яка дата"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Today"
2731 msgstr "Сьогодні"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Yesterday"
2737 msgstr "Вчора"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "This Week"
2743 msgstr "Цього тижня"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "This Month"
2749 msgstr "Цього місяця"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "This Year"
2755 msgstr "Цього року"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Any Rating"
2761 msgstr "Будь-яка оцінка"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "1 or more"
2767 msgstr "1 або більше"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "2 or more"
2773 msgstr "2 або більше"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "3 or more"
2779 msgstr "3 або більше"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "4 or more"
2785 msgstr "4 або більше"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "Highest Rating"
2791 msgstr "Найвища оцінка"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Clear Selection"
2797 msgstr "Зняти позначення"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "String list separator"
2802 msgid ", "
2803 msgstr ", "
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2808 msgid "Tag: %2"
2809 msgid_plural "Tags: %2"
2810 msgstr[0] "Мітки: %2"
2811 msgstr[1] "Мітки: %2"
2812 msgstr[2] "Мітки: %2"
2813 msgstr[3] "Мітка: %2"
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Add Tags"
2819 msgstr "Додати мітки"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "From Here (%1)"
2825 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2831 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2837 msgstr ""
2838 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:tooltip"
2843 msgid "Quit searching"
2844 msgstr "Припинити пошук"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Filename"
2850 msgstr "Назва файла"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Content"
2856 msgstr "Вміст"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "From Here"
2862 msgstr "Починаючи звідси"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Your files"
2868 msgstr "Ваші файли"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Search in your home directory"
2874 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2877 #, kde-format
2878 msgid "More Search Tools"
2879 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2882 #, kde-format
2883 msgctxt ""
2884 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2885 "user entered."
2886 msgid "Query Results from '%1'"
2887 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2893 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Copying"
2903 msgstr "Скасувати копіювання"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2909 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2910
2911 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2916 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2922 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Cutting"
2929 msgstr "Скасувати вирізання"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2935 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel"
2944 msgstr "Скасувати"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2950 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Duplicating"
2957 msgstr "Скасувати дублювання"
2958
2959 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2960 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action keep short"
2964 msgid "More"
2965 msgstr "Інше"
2966
2967 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2972 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2973
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Moving"
2979 msgstr "Скасувати пересування"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2985 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2988 #, kde-kuit-format
2989 msgid ""
2990 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2991 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2992 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2993 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2994 "para>"
2995 msgstr ""
2996 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2997 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2998 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2999 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3000 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3003 #, kde-format
3004 msgctxt ""
3005 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3006 msgid "Paste from Clipboard"
3007 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3012 msgid "Dismiss This Reminder"
3013 msgstr "Закрити це нагадування"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3018 msgid "Don't Remind Me Again"
3019 msgstr "Більше не нагадувати"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3024 msgid ""
3025 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3026 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3027 msgstr ""
3028 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3029 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3030
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Renaming"
3036 msgstr "Скасувати перейменування"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3049 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3050 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3051 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3062 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3063 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3064 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3065 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3066 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3077 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3078 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3079 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3080 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3081 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Permanently Delete %2"
3092 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3093 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3094 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3095 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3096 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3097
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Duplicate %2"
3107 msgid_plural "Duplicate %2"
3108 msgstr[0] "Здублювати %2"
3109 msgstr[1] "Здублювати %2"
3110 msgstr[2] "Здублювати %2"
3111 msgstr[3] "Здублювати %2"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Move %2 to the Trash"
3122 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3123 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3124 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3125 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3126 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3127
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action"
3136 msgid "Rename %2"
3137 msgid_plural "Rename %2"
3138 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3139 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3140 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3141 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3142
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3144 #, kde-kuit-format
3145 msgctxt "@info:whatsthis"
3146 msgid ""
3147 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3148 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3149 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3150 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3151 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3152 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3153 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3154 "the current selection.</para>"
3155 msgstr ""
3156 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3157 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3158 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3159 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3160 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3161 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3162 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3163 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3164
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3169 msgstr ""
3170 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3171 "скасувати позначення."
3172
3173 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3176 msgid "Selection Mode"
3177 msgstr "Режим вибору"
3178
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Exit Selection Mode"
3183 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@label:textbox"
3188 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3189 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@label:textbox"
3194 msgid "Search…"
3195 msgstr "Пошук…"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Download New Services…"
3201 msgstr "Отримати нові служби…"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info"
3206 msgid ""
3207 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3208 "settings."
3209 msgstr ""
3210 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3211 "слід перезапустити."
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:213
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info"
3216 msgid "Restart now?"
3217 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@option:check"
3222 msgid "Delete"
3223 msgstr "Вилучити"
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@option:check"
3228 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3229 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3230
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:301
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inmenu"
3234 msgid "%1: %2"
3235 msgstr "%1: %2"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3243 #, kde-format
3244 msgid "Use system font"
3245 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3253 #, kde-format
3254 msgid "Icon size"
3255 msgstr "Розмір піктограм"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3263 #, kde-format
3264 msgid "Preview size"
3265 msgstr "Розмір перегляду"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3269 #, kde-format
3270 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3271 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3275 #, kde-format
3276 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3277 msgstr ""
3278 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3282 #, kde-format
3283 msgid "Recursive directory size limit"
3284 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3288 #, kde-format
3289 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3290 msgstr ""
3291 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3292 "скорочені дати"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3296 #, kde-format
3297 msgid "Permissions style format"
3298 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3304 msgstr ""
3305 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3306 "«Пересунути до»"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3312 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3318 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3324 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3330 msgstr ""
3331 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3332 "контекстному меню."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3338 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3344 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3350 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3356 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3362 msgstr ""
3363 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3364 "контекстному меню."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3370 msgstr ""
3371 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3372 "контекстному меню."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3376 #, kde-format
3377 msgid "Position of columns"
3378 msgstr "Розташування стовпчиків"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3382 #, kde-format
3383 msgid "Side Padding"
3384 msgstr "Бічна фаска"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3388 #, kde-format
3389 msgid "Highlight entire row"
3390 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3394 #, kde-format
3395 msgid "Expandable folders"
3396 msgstr "Теки з розгортанням"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Hidden files shown"
3403 msgstr "Показано приховані файли"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3411 "will be shown in the file view."
3412 msgstr ""
3413 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3414 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Version"
3421 msgstr "Версія"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3428 msgstr ""
3429 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "View Mode"
3436 msgstr "Режим перегляду"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3444 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3445 msgstr ""
3446 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3447 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Previews shown"
3454 msgstr "Показані перегляди"
3455
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid ""
3461 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3462 "icon."
3463 msgstr ""
3464 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Grouped Sorting"
3471 msgstr "Впорядкування за групами"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid ""
3478 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3479 msgstr ""
3480 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Sort files by"
3487 msgstr "Впорядкувати файли за"
3488
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 msgid ""
3494 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3495 "performed on."
3496 msgstr ""
3497 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3498 "впорядковувати файли."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Order in which to sort files"
3505 msgstr "Порядок сортування файлів"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3512 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Show hidden files and folders last"
3519 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label"
3525 msgid "Visible roles"
3526 msgstr "Видимі ролі"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Header column widths"
3533 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@label"
3539 msgid "Properties last changed"
3540 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3541
3542 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info:whatsthis"
3546 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3547 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Additional Information"
3554 msgstr "Додаткові відомості"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the URL be editable for the user"
3560 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3564 #, kde-format
3565 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3566 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3570 #, kde-format
3571 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3572 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3576 #, kde-format
3577 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3578 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3585 "instance"
3586 msgstr ""
3587 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3588 "екземплярі Dolphin"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3592 #, kde-format
3593 msgid ""
3594 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3595 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3596 "were removed/renamed ...etc"
3597 msgstr ""
3598 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3599 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3600 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3607 "UI)"
3608 msgstr ""
3609 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3610 "показано у графічному інтерфейсі)"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3614 #, kde-format
3615 msgid "Home URL"
3616 msgstr "URL домівки"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3620 #, kde-format
3621 msgid "Remember open folders and tabs"
3622 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3626 #, kde-format
3627 msgid "Split the view into two panes"
3628 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3632 #, kde-format
3633 msgid "Should the filter bar be shown"
3634 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3638 #, kde-format
3639 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3640 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3644 #, kde-format
3645 msgid "Browse through archives"
3646 msgstr "Навігація архівів"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3650 #, kde-format
3651 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3652 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3656 #, kde-format
3657 msgid ""
3658 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3659 "running in the Terminal panel."
3660 msgstr ""
3661 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3662 "працювати на панелі термінала."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3666 #, kde-format
3667 msgid "Rename inline"
3668 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show selection toggle"
3674 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3678 #, kde-format
3679 msgid ""
3680 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3681 "mode bottom bar."
3682 msgstr ""
3683 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3684 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3688 #, kde-format
3689 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3690 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3694 #, kde-format
3695 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3696 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3700 #, kde-format
3701 msgid "New tab will be open after last one"
3702 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show tooltips"
3708 msgstr "Показувати підказки"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3712 #, kde-format
3713 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3714 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3718 #, kde-format
3719 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3720 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show the statusbar"
3726 msgstr "Показувати смужку стану"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3732 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show the space information in the statusbar"
3738 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3742 #, kde-format
3743 msgid "Lock the layout of the panels"
3744 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3748 #, kde-format
3749 msgid "Enlarge Small Previews"
3750 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3754 #, kde-format
3755 msgid ""
3756 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3757 "items"
3758 msgstr ""
3759 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3760 "символів чи без урахування регістру символів"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3764 #, kde-format
3765 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3766 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3770 #, kde-format
3771 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3772 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3776 #, kde-format
3777 msgid "Text width index"
3778 msgstr "Індекс ширини тексту"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3781 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3782 #, kde-format
3783 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3784 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3787 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3788 #, kde-format
3789 msgid "Enabled plugins"
3790 msgstr "Увімкнені додатки"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:window"
3795 msgid "Configure"
3796 msgstr "Налаштовування"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group Interface settings"
3801 msgid "Interface"
3802 msgstr "Інтерфейс"
3803
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "View"
3808 msgstr "Перегляд"
3809
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Context Menu"
3814 msgstr "Контекстне меню"
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Trash"
3820 msgstr "Смітник"
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "User Feedback"
3826 msgstr "Відгуки користувача"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
3829 #, kde-format
3830 msgid ""
3831 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3832 msgstr ""
3833 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3836 #, kde-format
3837 msgid "Warning"
3838 msgstr "Попередження"
3839
3840 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:window"
3843 msgid "Configure Preview for %1"
3844 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3850 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Moving files or folders to trash"
3856 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Emptying trash"
3862 msgstr "Спорожнення смітника"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Deleting files or folders"
3868 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3874 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3880 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3886 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3891 msgid "Opening many folders at once"
3892 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3897 msgid "Opening many terminals at once"
3898 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "When opening an executable file:"
3904 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3907 #, kde-format
3908 msgid "Always ask"
3909 msgstr "Завжди питати"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3912 #, kde-format
3913 msgid "Open in application"
3914 msgstr "Відкрити у програмі"
3915
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3917 #, kde-format
3918 msgid "Run script"
3919 msgstr "Виконати скрипт"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3924 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3925 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Select Home Location"
3931 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Use Current Location"
3937 msgstr "Використовувати поточну адресу"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action:button"
3942 msgid "Use Default Location"
3943 msgstr "Використовувати типову адресу"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label:textbox"
3948 msgid "Show on startup:"
3949 msgstr "Показувати при запуску:"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3954 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3955 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label:checkbox"
3960 msgid "Opening Folders:"
3961 msgstr "Відкриття тек:"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3966 msgid "Show full path in title bar"
3967 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label:checkbox"
3972 msgid "Window:"
3973 msgstr "Вікно:"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3978 msgid "Show filter bar"
3979 msgstr "Показувати панель фільтрування"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "After current tab"
3985 msgstr "Після поточної вкладки"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "option:radio"
3990 msgid "At end of tab bar"
3991 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Open new tabs: "
3997 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "option:check split view panes"
4002 msgid "Switch between panes with Tab key"
4003 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Split view: "
4009 msgstr "Розділений перегляд: "
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "option:check"
4014 msgid "Turning off split view closes active pane"
4015 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4018 #, kde-format
4019 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4020 msgstr ""
4021 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
4022 "неактивної панелі"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4027 msgid "Begin in split view mode"
4028 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4031 #, kde-format
4032 msgid "New windows:"
4033 msgstr "Нові вікна:"
4034
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@info"
4038 msgid ""
4039 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4040 "be applied."
4041 msgstr ""
4042 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4043 "застосовано."
4044
4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4048 msgid "Folders && Tabs"
4049 msgstr "Теки і вкладки"
4050
4051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4055 msgid "Previews"
4056 msgstr "Перегляд"
4057
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4059 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4062 msgid "Confirmations"
4063 msgstr "Підтвердження"
4064
4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4068 msgid "Status && Location bars"
4069 msgstr "Смужки стану та адреси"
4070
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Show previews in the view for:"
4075 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4076
4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4078 #, kde-format
4079 msgid "Skip previews for local files above:"
4080 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4081
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4086 msgid " MiB"
4087 msgstr " МіБ"
4088
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4090 #, kde-format
4091 msgid "No limit"
4092 msgstr "Не обмежувати"
4093
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Skip previews for remote files above:"
4098 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4099
4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4101 #, kde-format
4102 msgid "No previews"
4103 msgstr "Без мініатюр"
4104
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check"
4108 msgid "Show status bar"
4109 msgstr "Показати смужку стану"
4110
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show zoom slider"
4115 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4116
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show space information"
4121 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4122
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Status Bar: "
4127 msgstr "Смужка стану:"
4128
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Make location bar editable"
4133 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4134
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4136 #, kde-format
4137 msgid "Location bar:"
4138 msgstr "Панель адреси:"
4139
4140 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path inside location bar"
4144 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4145
4146 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4149 msgid "Behavior"
4150 msgstr "Поведінка"
4151
4152 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:tab"
4156 msgid "Icons"
4157 msgstr "Піктограми"
4158
4159 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:tab"
4163 msgid "Compact"
4164 msgstr "Компактний"
4165
4166 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:tab"
4170 msgid "Details"
4171 msgstr "Подробиці"
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "option:radio"
4176 msgid "Natural"
4177 msgstr "Природний"
4178
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "option:radio"
4182 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4183 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4189 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Sorting mode: "
4195 msgstr "Режим упорядковування: "
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio"
4200 msgid "Number of items"
4201 msgstr "Кількість елементів"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Size of contents, up to "
4207 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4210 #, kde-format
4211 msgid " level deep"
4212 msgid_plural " levels deep"
4213 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4214 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4215 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4216 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Folder size displays:"
4222 msgstr "Показ розміру тек:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio as in relative date"
4227 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4228 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4233 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4234 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4235
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Date style:"
4240 msgstr "Стиль дат:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4245 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4246 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4247
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:radio as numeric style"
4251 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4252 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4253
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:radio as combined style"
4257 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4258 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4259
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Permissions style:"
4264 msgstr "Стиль прав доступу:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4269 msgid "System Font"
4270 msgstr "Системний шрифт"
4271
4272 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4275 msgid "Custom Font"
4276 msgstr "Нетиповий шрифт"
4277
4278 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@action:button Choose font"
4281 msgid "Choose…"
4282 msgstr "Вибрати…"
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:radio"
4287 msgid "Use common display style for all folders"
4288 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:radio"
4293 msgid "Remember display style for each folder"
4294 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@info"
4299 msgid ""
4300 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4301 "properties for."
4302 msgstr ""
4303 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4304 "змінюватимете властивості перегляду."
4305
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Display style: "
4310 msgstr "Стиль показу:"
4311
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Open archives as folder"
4316 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4317
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:check"
4321 msgid "Open folders during drag operations"
4322 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4323
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Browsing: "
4328 msgstr "Навігація: "
4329
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show tooltips"
4334 msgstr "Показувати підказки"
4335
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Miscellaneous: "
4341 msgstr "Інше: "
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show selection marker"
4347 msgstr "Показувати позначку вибору"
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:check"
4352 msgid "Rename inline"
4353 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:tab General View settings"
4358 msgid "General"
4359 msgstr "Загальне"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4364 msgid "Content Display"
4365 msgstr "Показ вмісту"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label:listbox"
4370 msgid "Default icon size:"
4371 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Preview icon size:"
4377 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Label font:"
4383 msgstr "Шрифт міток:"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4388 msgid "Small"
4389 msgstr "мала"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4394 msgid "Medium"
4395 msgstr "середня"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4400 msgid "Large"
4401 msgstr "велика"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4406 msgid "Huge"
4407 msgstr "величезна"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Label width:"
4413 msgstr "Ширина мітки:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4418 msgid "Unlimited"
4419 msgstr "без обмежень"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 msgid "1"
4425 msgstr "1"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4430 msgid "2"
4431 msgstr "2"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4436 msgid "3"
4437 msgstr "3"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4442 msgid "4"
4443 msgstr "4"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 msgid "5"
4449 msgstr "5"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgid "Maximum lines:"
4455 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4460 msgid "Unlimited"
4461 msgstr "без обмежень"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4466 msgid "Small"
4467 msgstr "мала"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4472 msgid "Medium"
4473 msgstr "середня"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4478 msgid "Large"
4479 msgstr "велика"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgid "Maximum width:"
4485 msgstr "Максимальна ширина:"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Expandable"
4491 msgstr "З розгортанням"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4496 msgid "Folders:"
4497 msgstr "Теки:"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4502 msgid "By clicking anywhere on the row"
4503 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4508 msgid "By clicking on icon or name"
4509 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4510
4511 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Open files and folders:"
4516 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info:tooltip"
4522 msgid "Size: 1 pixel"
4523 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4524 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4525 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4526 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4527 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:window"
4532 msgid "View Display Style"
4533 msgstr "Стиль показу"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@item:inlistbox"
4538 msgid "Icons"
4539 msgstr "Піктограми"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@item:inlistbox"
4544 msgid "Compact"
4545 msgstr "Компактний"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@item:inlistbox"
4550 msgid "Details"
4551 msgstr "Подробиці"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4556 msgid "Ascending"
4557 msgstr "За зростанням"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4562 msgid "Descending"
4563 msgstr "За спаданням"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show folders first"
4569 msgstr "Показувати теки першими"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show hidden files last"
4575 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show preview"
4581 msgstr "Показати перегляд"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show in groups"
4587 msgstr "Показати групами"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show hidden files"
4593 msgstr "Показати приховані файли"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Additional Information"
4599 msgstr "Додаткові відомості"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4602 #, kde-format
4603 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4604 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@label:listbox"
4609 msgid "View mode:"
4610 msgstr "Режим перегляду:"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@label:listbox"
4615 msgid "Sorting:"
4616 msgstr "Впорядкування:"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4619 #, kde-format
4620 msgid "View options:"
4621 msgstr "Параметри перегляду:"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4626 msgid "Current folder"
4627 msgstr "Поточна тека"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4632 msgid "Current folder and sub-folders"
4633 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4638 msgid "All folders"
4639 msgstr "Всі теки"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Apply to:"
4645 msgstr "Застосувати до:"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Use as default view settings"
4651 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info"
4656 msgid ""
4657 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4658 "continue?"
4659 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4660
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info"
4664 msgid ""
4665 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4666 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4667
4668 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:window"
4671 msgid "Applying View Properties"
4672 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4673
4674 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:progress"
4677 msgid "Counting folders: %1"
4678 msgstr "Підрахування тек: %1"
4679
4680 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info:progress"
4683 msgid "Folders: %1"
4684 msgstr "Теки: %1"
4685
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4689 msgid "Zoom:"
4690 msgstr "Масштаб:"
4691
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4693 #, kde-format
4694 msgid "Zoom"
4695 msgstr "Масштаб"
4696
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4700 msgid "Sets the size of the file icons."
4701 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4702
4703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4704 #, kde-format
4705 msgid "Stop"
4706 msgstr "Зупинити"
4707
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@tooltip"
4711 msgid "Stop loading"
4712 msgstr "Зупинити завантаження"
4713
4714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4715 #, kde-kuit-format
4716 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4717 msgid ""
4718 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4719 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4720 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4721 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4722 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4723 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4724 "device.</item></list></para>"
4725 msgstr ""
4726 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4727 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4728 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4729 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4730 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4731 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4732 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4733 "item></list></para>"
4734
4735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:inmenu"
4738 msgid "Show Zoom Slider"
4739 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4740
4741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action:inmenu"
4744 msgid "Show Space Information"
4745 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4746
4747 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:status Free disk space"
4750 msgid "%1 free"
4751 msgstr "%1 вільно"
4752
4753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4756 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4757 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4758
4759 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4760 #, kde-format
4761 msgid "Trash Emptied"
4762 msgstr "Смітник спорожнено"
4763
4764 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4765 #, kde-format
4766 msgid "The Trash was emptied."
4767 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4768
4769 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4772 msgid "Places"
4773 msgstr "Місця"
4774
4775 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4778 msgid "Count of available Network Shares"
4779 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4780
4781 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4784 msgid "Settings"
4785 msgstr "Параметри"
4786
4787 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4790 msgid "A subset of Dolphin settings."
4791 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4792
4793 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4794 #, kde-format
4795 msgid "Select Remote Charset"
4796 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4797
4798 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4799 #, kde-format
4800 msgid "Default"
4801 msgstr "Типове"
4802
4803 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4804 #, kde-format
4805 msgid "Reload"
4806 msgstr "Перезавантажити"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:640
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "1 Folder selected"
4812 msgid_plural "%1 Folders selected"
4813 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4814 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4815 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4816 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:641
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "1 File selected"
4822 msgid_plural "%1 Files selected"
4823 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4824 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4825 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4826 msgstr[3] "Позначено один файл"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:643
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "1 Folder"
4832 msgid_plural "%1 Folders"
4833 msgstr[0] "%1 тека"
4834 msgstr[1] "%1 теки"
4835 msgstr[2] "%1 тек"
4836 msgstr[3] "Одна тека"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:644
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "1 File"
4842 msgid_plural "%1 Files"
4843 msgstr[0] "%1 файл"
4844 msgstr[1] "%1 файли"
4845 msgstr[2] "%1 файлів"
4846 msgstr[3] "Один файл"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:648
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4851 msgid "%1, %2 (%3)"
4852 msgstr "%1, %2 (%3)"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:650
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info:status files (size)"
4857 msgid "%1 (%2)"
4858 msgstr "%1 (%2)"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:654
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "0 Folders, 0 Files"
4864 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "<filename> copy"
4869 msgid "%1 copy"
4870 msgstr "%1 (копія)"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:1060
4873 #, kde-format
4874 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4875 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4876 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4877 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4878 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4879 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:1065
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:button"
4884 msgid "Open %1 Item"
4885 msgid_plural "Open %1 Items"
4886 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4887 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4888 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4889 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:1196
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:inmenu"
4894 msgid "Side Padding"
4895 msgstr "Бічна фаска"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:1200
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:inmenu"
4900 msgid "Automatic Column Widths"
4901 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:1205
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:inmenu"
4906 msgid "Custom Column Widths"
4907 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:1820
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "Trash operation completed."
4913 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:1830
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info:status"
4918 msgid "Delete operation completed."
4919 msgstr "Дію вилучення завершено."
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:1986
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:button"
4924 msgid "Rename and Hide"
4925 msgstr "Перейменувати і приховати"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:1990
4928 #, kde-format
4929 msgid ""
4930 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4931 "Do you still want to rename it?"
4932 msgstr ""
4933 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4934 "приховування.\n"
4935 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:1992
4938 #, kde-format
4939 msgid ""
4940 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4941 "Do you still want to rename it?"
4942 msgstr ""
4943 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4944 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:1994
4947 #, kde-format
4948 msgid "Hide this File?"
4949 msgstr "Приховати цей файл?"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:1994
4952 #, kde-format
4953 msgid "Hide this Folder?"
4954 msgstr "Приховати цю теку?"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2044
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info:status"
4959 msgid "The location is empty."
4960 msgstr "Адреса порожня."
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2046
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@info:status"
4965 msgid "The location '%1' is invalid."
4966 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2302
4969 #, kde-format
4970 msgid "Loading…"
4971 msgstr "Завантаження…"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2321
4974 #, kde-format
4975 msgid "Loading canceled"
4976 msgstr "Завантаження скасовано"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2323
4979 #, kde-format
4980 msgid "No items matching the filter"
4981 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2325
4984 #, kde-format
4985 msgid "No items matching the search"
4986 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2327
4989 #, kde-format
4990 msgid "Trash is empty"
4991 msgstr "Смітник порожній"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2330
4994 #, kde-format
4995 msgid "No tags"
4996 msgstr "Немає міток"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2333
4999 #, kde-format
5000 msgid "No files tagged with \"%1\""
5001 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2337
5004 #, kde-format
5005 msgid "No recently used items"
5006 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2339
5009 #, kde-format
5010 msgid "No shared folders found"
5011 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2341
5014 #, kde-format
5015 msgid "No relevant network resources found"
5016 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2343
5019 #, kde-format
5020 msgid "No MTP-compatible devices found"
5021 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2345
5024 #, kde-format
5025 msgid "No Apple devices found"
5026 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2347
5029 #, kde-format
5030 msgid "No Bluetooth devices found"
5031 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:2349
5034 #, kde-format
5035 msgid "Folder is empty"
5036 msgstr "Порожня тека"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action"
5041 msgid "Create Folder…"
5042 msgstr "Створити теку…"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 msgid ""
5048 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5049 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5050 msgstr ""
5051 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5052 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5053 "лише порядковим номером у списку."
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5056 #, kde-kuit-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis"
5058 msgid ""
5059 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5060 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5061 "from if disk space is needed."
5062 msgstr ""
5063 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5064 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5065 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5068 #, kde-kuit-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 msgid ""
5071 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5072 "recovered by normal means."
5073 msgstr ""
5074 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5075 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5080 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5081 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu File"
5086 msgid "Duplicate Here"
5087 msgstr "Дублювати сюди"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu File"
5092 msgid "Properties"
5093 msgstr "Властивості"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5098 msgid ""
5099 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5100 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5101 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5102 "there like managing read- and write-permissions."
5103 msgstr ""
5104 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5105 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5106 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5107 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:incontextmenu"
5112 msgid "Copy Location"
5113 msgstr "Копіювати адресу"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5118 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5119 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu File"
5124 msgid "Move to Trash…"
5125 msgstr "Пересунути до смітника…"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu File"
5130 msgid "Delete…"
5131 msgstr "Вилучити…"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu File"
5136 msgid "Duplicate Here…"
5137 msgstr "Дублювати сюди…"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:incontextmenu"
5142 msgid "Copy Location…"
5143 msgstr "Копіювати адресу…"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5146 #, kde-kuit-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5148 msgid ""
5149 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5150 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5151 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5152 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5153 "interface> option is enabled.</para>"
5154 msgstr ""
5155 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5156 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5157 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5158 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5159 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5162 #, kde-kuit-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5164 msgid ""
5165 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5166 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5167 "the overview in folders with many items.</para>"
5168 msgstr ""
5169 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5170 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5171 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5172 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5175 #, kde-kuit-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5177 msgid ""
5178 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5179 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5180 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5181 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5182 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5183 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5184 "of multiple folders in the same list.</para>"
5185 msgstr ""
5186 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5187 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5188 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5189 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5190 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5191 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5192 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5193 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:intoolbar"
5198 msgid "View Mode"
5199 msgstr "Режим перегляду"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5204 msgid "This increases the icon size."
5205 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:inmenu View"
5210 msgid "Reset Zoom Level"
5211 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5214 #, kde-format
5215 msgid "Zoom To Default"
5216 msgstr "Типовий масштаб"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5221 msgid "This resets the icon size to default."
5222 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5227 msgid "This reduces the icon size."
5228 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5233 msgid "Zoom"
5234 msgstr "Масштаб"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:intoolbar"
5239 msgid "Show Previews"
5240 msgstr "Показувати мініатюри"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info"
5245 msgid "Show preview of files and folders"
5246 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5249 #, kde-kuit-format
5250 msgctxt "@info:whatsthis"
5251 msgid ""
5252 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5253 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5254 "the images."
5255 msgstr ""
5256 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5257 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5258 "зображень."
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5263 msgid "Folders First"
5264 msgstr "Теки спочатку"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5269 msgid "Hidden Files Last"
5270 msgstr "Приховані файли останніми"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5275 msgid "Sort By"
5276 msgstr "Критерій впорядкування"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu View"
5281 msgid "Show Additional Information"
5282 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Show in Groups"
5288 msgstr "Показувати групами"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:whatsthis"
5293 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5294 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu View"
5299 msgid "Show Hidden Files"
5300 msgstr "Показувати приховані файли"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5303 #, kde-kuit-format
5304 msgctxt "@info:whatsthis"
5305 msgid ""
5306 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5307 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5308 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5309 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5310 "hidden.</para>"
5311 msgstr ""
5312 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5313 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5314 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5315 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5316 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu View"
5321 msgid "Adjust View Display Style…"
5322 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:whatsthis"
5327 msgid ""
5328 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5329 msgstr ""
5330 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5335 msgid "Icons"
5336 msgstr "Піктограми"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info"
5341 msgid "Icons view mode"
5342 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5347 msgid "Compact"
5348 msgstr "Компактний"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info"
5353 msgid "Compact view mode"
5354 msgstr "Компактний режим перегляду"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5359 msgid "Details"
5360 msgstr "Подробиці"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info"
5365 msgid "Details view mode"
5366 msgstr "Режим докладного перегляду"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "Sort descending"
5371 msgid "Z-A"
5372 msgstr "Я-А"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "Sort ascending"
5377 msgid "A-Z"
5378 msgstr "А-Я"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "Sort descending"
5383 msgid "Largest First"
5384 msgstr "Найбільші першими"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "Sort ascending"
5389 msgid "Smallest First"
5390 msgstr "Найменші першими"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "Sort descending"
5395 msgid "Newest First"
5396 msgstr "Найновіші першими"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "Sort ascending"
5401 msgid "Oldest First"
5402 msgstr "Найстаріші першими"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "Sort descending"
5407 msgid "Highest First"
5408 msgstr "Найвищі першими"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Sort ascending"
5413 msgid "Lowest First"
5414 msgstr "Найнижчі першими"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Sort descending"
5419 msgid "Descending"
5420 msgstr "За спаданням"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort ascending"
5425 msgid "Ascending"
5426 msgstr "За зростанням"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5429 #, kde-format
5430 msgctxt ""
5431 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5432 "selection is empty when this text is shown."
5433 msgid "Actions for Current View"
5434 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5435
5436 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5437 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5440 #. and a fallback will be used.
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5442 #, kde-format
5443 msgid "Actions for %1"
5444 msgstr "Дії для %1"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5447 #, kde-format
5448 msgctxt ""
5449 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5450 "of selected files/folders."
5451 msgid "Actions for One Selected Item"
5452 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5453 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5454 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5455 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5456 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5457
5458 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "Updating version information…"
5462 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5463
5464 #~ msgctxt "@title:group"
5465 #~ msgid "Startup"
5466 #~ msgstr "Запуск"
5467
5468 #~ msgctxt "@title:group"
5469 #~ msgid "View Modes"
5470 #~ msgstr "Режими перегляду"
5471
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgid "Navigation"
5474 #~ msgstr "Навігація"
5475
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgid "View: "
5478 #~ msgstr "Перегляд:"
5479
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgid "General: "
5482 #~ msgstr "Загальне:"
5483
5484 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5485 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5486 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5487
5488 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5489 #~ msgid "General:"
5490 #~ msgstr "Загальне:"
5491
5492 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5493 #~ msgid "Filter..."
5494 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5495
5496 #~ msgid "Search..."
5497 #~ msgstr "Шукати…"
5498
5499 #~ msgctxt "@info:progress"
5500 #~ msgid "Sorting..."
5501 #~ msgstr "Впорядковування…"
5502
5503 #~ msgid "Filter..."
5504 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5505
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5507 #~ msgid "Configure..."
5508 #~ msgstr "Налаштувати…"
5509
5510 #~ msgctxt "@label:textbox"
5511 #~ msgid "Search..."
5512 #~ msgstr "Шукати…"
5513
5514 #~ msgctxt "@info"
5515 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5516 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5517
5518 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5519 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5520
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5523 #~ "\"%2\"</application>."
5524 #~ msgid_plural ""
5525 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5526 #~ "<application>%2</application>."
5527 #~ msgstr[0] ""
5528 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5529 #~ "<application>%2</application>."
5530 #~ msgstr[1] ""
5531 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5532 #~ "<application>%2</application>."
5533 #~ msgstr[2] ""
5534 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5535 #~ "<application>%2</application>."
5536 #~ msgstr[3] ""
5537 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5538 #~ "<application>%2</application>."
5539
5540 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5541 #~ msgid ", "
5542 #~ msgstr ", "
5543
5544 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5547 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5548 #~ "commands and configuration options."
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5551 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5552 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5553 #~ "налаштовування."
5554
5555 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5558 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5561 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5562
5563 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5564 #~ msgid ""
5565 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5566 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5569 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5570 #~ "UserBase KDE.</para>"
5571
5572 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5575 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5576 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5577 #~ "help is available for a spot.</para>"
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5580 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5581 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5582 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5583 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5584
5585 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5586 #~ msgid ""
5587 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5588 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5589 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5590 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5591 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5592 #~ "used to this.</para>"
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5595 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5596 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5597 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5598 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5599 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5600
5601 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5602 #~ msgid ""
5603 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5604 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5605 #~ msgstr ""
5606 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5607 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5608 #~ "KDE.</para>"
5609
5610 #~ msgctxt "@info:credit"
5611 #~ msgid ""
5612 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5613 #~ "Angelaccio"
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5616 #~ "2006–2018"
5617
5618 #~ msgid "Font family"
5619 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5620
5621 #~ msgid "Font size"
5622 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5623
5624 #~ msgid "Italic"
5625 #~ msgstr "Курсив"
5626
5627 #~ msgid "Font weight"
5628 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5629
5630 #~ msgid ""
5631 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5634 #~ "номер версії виправлення вад"
5635
5636 #~ msgid "Leading Column Padding"
5637 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5638
5639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5640 #~ msgid "Leading Column Padding"
5641 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5642
5643 #~ msgctxt "width x height"
5644 #~ msgid "%1 x %2"
5645 #~ msgstr "%1 x %2"
5646
5647 #~ msgctxt "@item"
5648 #~ msgid "Eject"
5649 #~ msgstr "Виштовхнути"
5650
5651 #~ msgctxt "@item"
5652 #~ msgid "Release"
5653 #~ msgstr "Звільнити"
5654
5655 #~ msgctxt "@item"
5656 #~ msgid "Safely Remove"
5657 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5658
5659 #~ msgctxt "@item"
5660 #~ msgid "Unmount"
5661 #~ msgstr "Демонтувати"
5662
5663 #~ msgctxt "@info"
5664 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5665 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5666
5667 #~ msgctxt "@info"
5668 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5669 #~ msgstr ""
5670 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5671
5672 #~ msgctxt "@info"
5673 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5674 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5675
5676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5677 #~ msgid "Open in New Tab"
5678 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5679
5680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5681 #~ msgid "Open in New Window"
5682 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5683
5684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5685 #~ msgid "Mount"
5686 #~ msgstr "Змонтувати"
5687
5688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5689 #~ msgid "Edit..."
5690 #~ msgstr "Редагувати…"
5691
5692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5693 #~ msgid "Remove"
5694 #~ msgstr "Вилучити"
5695
5696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5697 #~ msgid "Hide"
5698 #~ msgstr "Приховати"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5701 #~ msgid "Add Entry..."
5702 #~ msgstr "Додати запис…"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5705 #~ msgid "Icon Size"
5706 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5707
5708 #~ msgctxt "Small icon size"
5709 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5710 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5711
5712 #~ msgctxt "Medium icon size"
5713 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5714 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5715
5716 #~ msgctxt "Large icon size"
5717 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5718 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5719
5720 #~ msgctxt "Huge icon size"
5721 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5722 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5726 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5727
5728 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5729 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5730 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5731
5732 #~ msgctxt "@title:window"
5733 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5734 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5735
5736 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5737 #~ msgid "Sett&ings"
5738 #~ msgstr "П&араметри"
5739
5740 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5741 #~ msgid "Control"
5742 #~ msgstr "Керування"
5743
5744 #~ msgctxt "@action"
5745 #~ msgid "Show menu"
5746 #~ msgstr "Показати меню"
5747
5748 #~ msgctxt "@title:group"
5749 #~ msgid "Services"
5750 #~ msgstr "Служби"
5751
5752 #~ msgctxt "@title"
5753 #~ msgid "Dolphin Part"
5754 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5757 #~ msgid "Url Navigator"
5758 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5759 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5760 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5761 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5762 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5763
5764 #~ msgctxt "@item:intable"
5765 #~ msgid "Unknown"
5766 #~ msgstr "Невідомо"
5767
5768 #~ msgctxt "@info"
5769 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5770 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"