]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-05-11 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-05-24 00:48+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
18 "Language: tr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Geri Yükle"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1572
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Yeni Oluştur"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Yolu Aç"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:328
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:331
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:334
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:337
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:340
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:344
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:416
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Geri git"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:417
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:423
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "İleri git"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:424
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:588 dolphinmainwindow.cpp:634
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Onay"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:592
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "Çı&k: %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:594
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:603
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:605 dolphinmainwindow.cpp:655
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Yeniden sorma"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:643
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:653
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
172 "misiniz?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Aç: %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1900
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
191 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
199 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1418
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Yapılandır"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Yeni &Pencere"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
227 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Yeni Sekme"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
244 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
245 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Yerlere Ekle"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Sekmeyi Kapat"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
273 "yerine bu pencere kapanacaktır."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
292 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
293 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
294 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
295 "+C</shortcut> ve <shortcut>Ctrl+V</shortcut>. </para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Kes…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
313 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
315 "kaldırılacaktır."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Kopyala…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
332 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
333 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Yapıştır"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
350 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
351 "eski konumlarından kaldırılırlar."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
373 "bölünmüş görünüme kopyalar."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
401 "bölünmüş görünüme taşır."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter..."
413 msgstr "Süz..."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
431 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
432 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Süzgeç"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "Ara..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
467 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
468 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
469 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
470 "kullanın.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Ara"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Seç"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
511 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
512 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
513 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
514 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
515 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1759 dolphinpart.cpp:168
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 msgid ""
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
534 "selected instead."
535 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 msgid ""
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 msgstr ""
545 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
546 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
547 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
548 "sonra buna yeniden tıklayın."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgid "Stash"
554 msgstr "Sakla"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu View"
565 msgid "Stop"
566 msgstr "Durdur"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Stop loading"
572 msgstr "Yüklemeyi durdur"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
594 msgstr ""
595 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
596 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
597 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
598 "geri dönebilirsiniz."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Konumu Değiştir"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
612 msgstr ""
613 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
614 "konuma girebilirsiniz."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
638 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
639 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
640 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
641 "onayınızı isteyecektir."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
648 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
649 "folders that contain personal application data."
650 msgstr ""
651 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
652 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
653 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu Tools"
658 msgid "Compare Files"
659 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
666 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
667 "para>"
668 msgstr ""
669 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
670 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
671 "menüsünü kullanın.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Open Terminal"
677 msgstr "Uçbirim Aç"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
684 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
685 "terminal application.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
688 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
689 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
690
691 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal Here"
696 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
703 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
704 "the terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
707 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
708 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1930 dolphinmainwindow.cpp:2679
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Focus Terminal Panel"
714 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
717 #, kde-format
718 msgctxt "@title:menu"
719 msgid "&Bookmarks"
720 msgstr "Y&er İmleri"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
727 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
728 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
729 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
730 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
731 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
734 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
735 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
736 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
737 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
738 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Tab %1"
744 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Last Tab"
750 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Next Tab"
756 msgstr "Sonraki Sekme"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Next Tab"
762 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Previous Tab"
768 msgstr "Önceki Sekme"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Previous Tab"
774 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Show Target"
780 msgstr "Hedefi Göster"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tab"
786 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tabs"
792 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Window"
798 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
803 msgid "Unlock Panels"
804 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Lock Panels"
810 msgstr "Panelleri Kilitle"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
817 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
818 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
819 "embedded more cleanly."
820 msgstr ""
821 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
822 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
823 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
824 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
827 #, kde-format
828 msgctxt "@title:window"
829 msgid "Information"
830 msgstr "Bilgi"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
837 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
838 msgstr ""
839 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
840 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
841 "gidin.</para>"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
848 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
849 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
850 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
851 "items a preview of their contents is provided.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
854 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
855 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
856 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
857 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
864 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
865 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
866 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
867 "are given here by right-clicking.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
870 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
871 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
872 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
873 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
876 #, kde-format
877 msgctxt "@title:window"
878 msgid "Folders"
879 msgstr "Klasörler"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
886 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
887 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
888 msgstr ""
889 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
890 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
891 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
898 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
899 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
900 "quick switching between any folders.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
903 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
904 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
905 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:window Shell terminal"
910 msgid "Terminal"
911 msgstr "Uçbirim"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
918 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
919 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
920 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
921 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
922 "like Konsole.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
925 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
926 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
927 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
928 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
929 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
936 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
937 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
938 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
939 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
940 "Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
943 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
944 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
945 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
946 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
947 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:window"
952 msgid "Places"
953 msgstr "Yerler"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
956 #, kde-format
957 msgctxt "@item:inmenu"
958 msgid "Show Hidden Places"
959 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
962 #, kde-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
966 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
967 msgstr ""
968 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
969 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
976 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
977 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
978 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
979 "type.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
982 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
983 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
984 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
985 "için bölümler içerir.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
992 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
993 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
994 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
995 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
996 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
997 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
998 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
999 "interface> to display it again.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1002 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1003 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1004 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1005 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1006 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1007 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1008 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1009 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu View"
1014 msgid "Show Panels"
1015 msgstr "Panelleri Göster"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1022 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1023 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1024 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1025 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1028 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1029 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1030 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1035 msgid "Close"
1036 msgstr "Kapat"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@info"
1041 msgid "Close left view"
1042 msgstr "Sol görünümü kapat"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1047 msgid "Close"
1048 msgstr "Kapat"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@info"
1053 msgid "Close right view"
1054 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1059 msgid "Split"
1060 msgstr "Böl"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Split view"
1066 msgstr "Görünümü böl"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1073 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1074 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1075 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1076 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1077 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1080 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1081 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1082 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1083 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1084 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1085 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1092 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1093 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1094 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1095 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1096 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1097 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1098 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1101 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1102 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1103 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1104 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1105 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1106 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1107 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1108 "sağ tıklayın.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1113 msgid ""
1114 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1115 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1116 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1117 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1118 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1119 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1120 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1121 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1122 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1123 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1124 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1127 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1128 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1129 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1130 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1131 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1132 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1133 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1134 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1135 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1136 "açacaktır.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1143 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1144 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1145 "be triggered this way.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1148 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1149 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1150 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1157 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1158 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1161 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1162 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1163 "yerleştirilebilir.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1170 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1171 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1172 "Handbook</interface>."
1173 msgstr ""
1174 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1175 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1176 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1177
1178 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1179 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1180 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1181 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1182 #. The same might be true for any external link you translate.
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1188 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1189 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1190 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1191 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1194 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1195 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1196 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1197 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1198 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1203 msgid ""
1204 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1205 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1206 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1207 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1208 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1209 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1210 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1211 "windows so don't get too used to this.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1214 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1215 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1216 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1217 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1218 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1219 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1220 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1227 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1228 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1229 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1230 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1233 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1234 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1235 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1236 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1237 "tıklayın</link>.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1244 "support the continued work on this application and many other projects by "
1245 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1246 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1247 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1248 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1249 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1250 "behind the KDE community.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1253 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1254 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1255 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1256 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak mevcuttur, bu nedenle "
1257 "bağışınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1258 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis> "
1259 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur topluluktur.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1266 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1267 "in your preferred language."
1268 msgstr ""
1269 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1270 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1271 "ayarlayabilirsiniz."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1278 "libraries and maintainers of this application."
1279 msgstr ""
1280 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1281 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1288 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1289 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1290 "a look!"
1291 msgstr ""
1292 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1293 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1294 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1295 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2682 dolphinmainwindow.cpp:2686
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1300 msgid "Defocus Terminal Panel"
1301 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1302
1303 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1304 #, kde-format
1305 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1306 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1307
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:button"
1311 msgid "Empty Trash"
1312 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1313
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1315 #, kde-format
1316 msgid "Empties Trash to create free space"
1317 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:button"
1322 msgid "Add Network Folder"
1323 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu"
1328 msgid "Location Bar"
1329 msgid_plural "Location Bars"
1330 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1331 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1332
1333 #: dolphinpart.cpp:149
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1336 msgid "&Edit File Type..."
1337 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle..."
1338
1339 #: dolphinpart.cpp:153
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1342 msgid "Select Items Matching..."
1343 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç..."
1344
1345 #: dolphinpart.cpp:158
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "Unselect Items Matching..."
1349 msgstr "Uyuşan Ögeleri Bırak..."
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:164
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Unselect All"
1355 msgstr "Tümünü Bırak"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:179
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Go"
1360 msgid "App&lications"
1361 msgstr "Uygu&lamalar"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:180
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Go"
1366 msgid "&Network Folders"
1367 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:181
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgid "Trash"
1373 msgstr "Çöp Kutusu"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:184
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "Autostart"
1379 msgstr "Otomatik başlat"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:190
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Find File..."
1385 msgstr "Dosya Bul..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:196
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Open &Terminal"
1391 msgstr "&Uçbirim Aç"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:451
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@title:window"
1396 msgid "Select"
1397 msgstr "Seç"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:451
1400 #, kde-format
1401 msgid "Select all items matching this pattern:"
1402 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:456
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@title:window"
1407 msgid "Unselect"
1408 msgstr "Seçimi temizle"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:456
1411 #, kde-format
1412 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1413 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1414
1415 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1416 #: dolphinpart.rc:5
1417 #, kde-format
1418 msgid "&Edit"
1419 msgstr "Dü&zenle"
1420
1421 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1422 #: dolphinpart.rc:15
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:menu"
1425 msgid "Selection"
1426 msgstr "Seçim"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (view)
1429 #: dolphinpart.rc:24
1430 #, kde-format
1431 msgid "&View"
1432 msgstr "&Görünüm"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (go)
1435 #: dolphinpart.rc:33
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Go"
1438 msgstr "G&it"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1441 #: dolphinpart.rc:41
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:menu"
1444 msgid "Tools"
1445 msgstr "Araçlar"
1446
1447 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1448 #: dolphinpart.rc:51
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Dolphin Toolbar"
1452 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1453
1454 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1455 #, kde-format
1456 msgid "Recently Closed Tabs"
1457 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1458
1459 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1460 #, kde-format
1461 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1462 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1463
1464 #: dolphintabbar.cpp:126
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu"
1467 msgid "New Tab"
1468 msgstr "Yeni Sekme"
1469
1470 #: dolphintabbar.cpp:127
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu"
1473 msgid "Detach Tab"
1474 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1475
1476 #: dolphintabbar.cpp:128
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgid "Close Other Tabs"
1480 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1481
1482 #: dolphintabbar.cpp:129
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "Close Tab"
1486 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1487
1488 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1489 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1490 #: dolphintabwidget.cpp:497
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1493 msgid "%1 | (%2)"
1494 msgstr "%1 | (%2)"
1495
1496 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1497 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1498 #: dolphintabwidget.cpp:501
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1501 msgid "(%1) | %2"
1502 msgstr "(%1) | %2"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1505 #: dolphinui.rc:59
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Konum Çubuğu"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinui.rc:105
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1517
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1521 msgid ""
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1533 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1534 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1535 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1536 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1537 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1538 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1539 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1540
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1546 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1547 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1548 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1549 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1550 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1551 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1552 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1553 "find an item.</item></list></para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1556 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1557 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1558 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1559 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1560 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1561 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1562 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1563 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1564 "list></para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1567 #, kde-format
1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1569 msgstr ""
1570 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1573 #, kde-format
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1578 #, kde-format
1579 msgid "Search"
1580 msgstr "Ara"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1583 #, kde-format
1584 msgid "Search for %1"
1585 msgstr "Ara: %1"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@info:progress"
1590 msgid "Loading folder..."
1591 msgstr "Klasör yükleniyor..."
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Sorting..."
1597 msgstr "Sıralanıyor..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info"
1602 msgid "Searching..."
1603 msgstr "Aranıyor..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid "No items found."
1609 msgstr "Öge bulunamadı."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcı başlatılıyor"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid ""
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1622 msgstr ""
1623 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Invalid protocol"
1629 msgstr "Geçersiz protokol"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgid ""
1634 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1635 msgstr ""
1636 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1637
1638 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:tooltip"
1641 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1642 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1643
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1645 #, kde-format
1646 msgid "Filter..."
1647 msgstr "Süz..."
1648
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:tooltip"
1652 msgid "Hide Filter Bar"
1653 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1654
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1658 msgid "\"%1\""
1659 msgstr "\"%1\""
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1662 #, kde-format
1663 msgctxt ""
1664 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1665 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1666 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1672 "folders."
1673 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1674 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1680 "folders."
1681 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1682 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1688 "files/folders."
1689 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1690 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1695 msgid "One Selected File"
1696 msgid_plural "%1 Selected Files"
1697 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1698 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1704 msgid "One Selected Folder"
1705 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1706 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1707 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1713 "folders."
1714 msgid "One Selected Item"
1715 msgid_plural "%1 Selected Items"
1716 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1717 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One File"
1723 msgid_plural "%1 Files"
1724 msgstr[0] "Bir dosya"
1725 msgstr[1] "%1 dosya"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1730 msgid "One Folder"
1731 msgid_plural "%1 Folders"
1732 msgstr[0] "Bir klasör"
1733 msgstr[1] "%1 klasör"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1739 msgid "One Item"
1740 msgid_plural "%1 Items"
1741 msgstr[0] "Bir öge"
1742 msgstr[1] "%1 öge"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@item:intable"
1747 msgid "%1 item"
1748 msgid_plural "%1 items"
1749 msgstr[0] "%1 öge"
1750 msgstr[1] "%1 öge"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "width × height"
1755 msgid "%1 × %2"
1756 msgstr "%1 × %2"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1761 msgid "0 - 9"
1762 msgstr "0 - 9"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:group"
1767 msgid "Others"
1768 msgstr "Diğerleri"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:group Size"
1773 msgid "Folders"
1774 msgstr "Klasörler"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Size"
1779 msgid "Small"
1780 msgstr "Küçük"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Size"
1785 msgid "Medium"
1786 msgstr "Orta"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Big"
1792 msgstr "Büyük"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Date"
1797 msgid "Today"
1798 msgstr "Bugün"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Date"
1803 msgid "Yesterday"
1804 msgstr "Dün"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1809 msgid "dddd"
1810 msgstr "gggg"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1813 #, kde-format
1814 msgctxt ""
1815 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1816 msgid "%1"
1817 msgstr "%1"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "One Week Ago"
1823 msgstr "Bir Hafta Önce"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2380
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Two Weeks Ago"
1829 msgstr "İki Hafta Önce"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2383
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Three Weeks Ago"
1835 msgstr "Üç Hafta Önce"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Earlier this Month"
1841 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1844 #, kde-format
1845 msgctxt ""
1846 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1847 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1848 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1849 "text that should not be formatted as a date"
1850 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1851 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1857 "context @title:group Date"
1858 msgid "%1"
1859 msgstr "%1"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1865 "current locale, and yyyy is full year number."
1866 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1873 "@title:group Date"
1874 msgid "%1"
1875 msgstr "%1"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1939 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1953 "and yyyy is full year number"
1954 msgid "MMMM, yyyy"
1955 msgstr "AAAA, yyyy"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1961 "group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1969 msgid "Read, "
1970 msgstr "Oku,"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1976 msgid "Write, "
1977 msgstr "Yaz,"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 msgid "Execute, "
1984 msgstr "Yürüt,"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Forbidden"
1991 msgstr "Yasak"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1996 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1997 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Name"
2002 msgstr "Ad"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Size"
2007 msgstr "Boyut"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Modified"
2012 msgstr "Değiştirilme"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2016 msgctxt "@tooltip"
2017 msgid "The date format can be selected in settings."
2018 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Created"
2023 msgstr "Oluşturulma"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Accessed"
2028 msgstr "Erişim"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Type"
2033 msgstr "Tür"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Rating"
2038 msgstr "Derecelendirme"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Tags"
2043 msgstr "Etiketler"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Comment"
2048 msgstr "Açıklama"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Title"
2053 msgstr "Başlık"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Document"
2060 msgstr "Belge"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Author"
2065 msgstr "Yazar"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Publisher"
2070 msgstr "Yayımcı"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Page Count"
2075 msgstr "Sayfa Sayısı"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Word Count"
2080 msgstr "Sözcük Sayısı"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Line Count"
2085 msgstr "Satır Sayısı"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Date Photographed"
2090 msgstr "Fotoğrafının Çekildiği Tarih"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Image"
2097 msgstr "Görsel"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2100 msgctxt "@label width x height"
2101 msgid "Dimensions"
2102 msgstr "Boyutlar"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Width"
2107 msgstr "Genişlik"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Height"
2112 msgstr "Yükseklik"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Orientation"
2117 msgstr "Yönelim"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Artist"
2122 msgstr "Sanatçı"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Audio"
2130 msgstr "Ses"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Genre"
2135 msgstr "Tarz"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Album"
2140 msgstr "Albüm"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Duration"
2145 msgstr "Süre"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Bitrate"
2150 msgstr "Bit Hızı"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Track"
2155 msgstr "Parça"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Release Year"
2160 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Aspect Ratio"
2165 msgstr "En Boy Oranı"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Video"
2170 msgstr "Video"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Frame Rate"
2175 msgstr "Kare Hızı"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Path"
2180 msgstr "Yol"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Other"
2188 msgstr "Diğer"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "File Extension"
2193 msgstr "Dosya Uzantısı"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Deletion Time"
2198 msgstr "Silme Zamanı"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Link Destination"
2203 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Downloaded From"
2208 msgstr "İndirildiği Yer"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Permissions"
2213 msgstr "İzinler"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2216 msgctxt "@tooltip"
2217 msgid ""
2218 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2219 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2220 msgstr ""
2221 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2222 "veya Birleştirilmiş"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Owner"
2227 msgstr "Sahibi"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "User Group"
2232 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:status"
2237 msgid "Unknown error."
2238 msgstr "Bilinmeyen hata."
2239
2240 #: main.cpp:96
2241 #, kde-format
2242 msgid "Dolphin"
2243 msgstr "Dolphin"
2244
2245 #: main.cpp:98
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title"
2248 msgid "File Manager"
2249 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2250
2251 #: main.cpp:100
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2255 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2256
2257 #: main.cpp:102
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Felix Ernst"
2261 msgstr "Felix Ernst"
2262
2263 #: main.cpp:103
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2267 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2268
2269 #: main.cpp:105
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Méven Car"
2273 msgstr "Méven Car"
2274
2275 #: main.cpp:106
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2279 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2280
2281 #: main.cpp:108
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Elvis Angelaccio"
2285 msgstr "Elvis Angelaccio"
2286
2287 #: main.cpp:109
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2291 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2292
2293 #: main.cpp:111
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Emmanuel Pescosta"
2297 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2298
2299 #: main.cpp:112
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2303 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2304
2305 #: main.cpp:114
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Frank Reininghaus"
2309 msgstr "Frank Reininghaus"
2310
2311 #: main.cpp:115
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2315 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2316
2317 #: main.cpp:117
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Peter Penz"
2321 msgstr "Peter Penz"
2322
2323 #: main.cpp:118
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2327 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2328
2329 #: main.cpp:120
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Sebastian Trüg"
2333 msgstr "Sebastian Trüg"
2334
2335 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2336 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Developer"
2340 msgstr "Geliştirici"
2341
2342 #: main.cpp:121
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "David Faure"
2346 msgstr "David Faure"
2347
2348 #: main.cpp:122
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Aaron J. Seigo"
2352 msgstr "Aaron J. Seigo"
2353
2354 #: main.cpp:123
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Rafael Fernández López"
2358 msgstr "Rafael Fernández López"
2359
2360 #: main.cpp:124
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Kevin Ottens"
2364 msgstr "Kevin Ottens"
2365
2366 #: main.cpp:125
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Holger Freyther"
2370 msgstr "Holger Freyther"
2371
2372 #: main.cpp:126
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Max Blazejak"
2376 msgstr "Max Blazejak"
2377
2378 #: main.cpp:127
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Michael Austin"
2382 msgstr "Michael Austin"
2383
2384 #: main.cpp:127
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Documentation"
2388 msgstr "Belgelendirme"
2389
2390 #: main.cpp:137
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2394 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2395
2396 #: main.cpp:139
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2400 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2401
2402 #: main.cpp:140
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2406 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2407
2408 #: main.cpp:142
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2412 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2413
2414 #: main.cpp:143
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Document to open"
2418 msgstr "Açılacak belge"
2419
2420 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2421 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2422 #, kde-format
2423 msgid "Hidden files shown"
2424 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2425
2426 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2427 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2428 #, kde-format
2429 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2430 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2431
2432 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2433 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2434 #, kde-format
2435 msgid "Automatic scrolling"
2436 msgstr "Otomatik sarma"
2437
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgid "Cut"
2442 msgstr "Kes"
2443
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgid "Copy"
2448 msgstr "Kopyala"
2449
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Rename..."
2454 msgstr "Yeniden Adlandır..."
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Move to Trash"
2460 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Delete"
2466 msgstr "Sil"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Show Hidden Files"
2472 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Limit to Home Directory"
2478 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Automatic Scrolling"
2484 msgstr "Otomatik Sarma"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Properties"
2490 msgstr "Özellikler"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2493 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2494 #, kde-format
2495 msgid "Previews shown"
2496 msgstr "Önizlemeleri göster"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2499 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2500 #, kde-format
2501 msgid "Auto-Play media files"
2502 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2503
2504 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2505 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2506 #, kde-format
2507 msgid "Show item on hover"
2508 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2512 #, kde-format
2513 msgid "Date display format"
2514 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2515
2516 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Preview"
2520 msgstr "Önizle"
2521
2522 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Auto-Play media files"
2526 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2527
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Show item on hover"
2532 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Configure..."
2538 msgstr "Yapılandır..."
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Condensed Date"
2544 msgstr "Yoğun Tarih"
2545
2546 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@label::textbox"
2549 msgid "Select which data should be shown:"
2550 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2551
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "%1 item selected"
2556 msgid_plural "%1 items selected"
2557 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2558 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2559
2560 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2561 #, kde-format
2562 msgid "play"
2563 msgstr "oynat"
2564
2565 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2566 #, kde-format
2567 msgid "pause"
2568 msgstr "duraklat"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2571 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2572 #, kde-format
2573 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2574 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2575
2576 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure Trash…"
2580 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2581
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2583 #, kde-format
2584 msgid ""
2585 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2586 "and then reopen the panel."
2587 msgstr ""
2588 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2589 "ardından paneli yeniden açın."
2590
2591 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2592 #, kde-format
2593 msgid "Install Konsole"
2594 msgstr "Konsole'u Kur"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2597 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2598 #, kde-format
2599 msgid "Location"
2600 msgstr "Konum"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2604 #, kde-format
2605 msgid "What"
2606 msgstr "Ne"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Any Type"
2612 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Folders"
2618 msgstr "Klasörler"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Documents"
2624 msgstr "Belgeler"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Images"
2630 msgstr "Görseller"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Audio Files"
2636 msgstr "Ses Dosyaları"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Videos"
2642 msgstr "Videolar"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Any Date"
2648 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Today"
2654 msgstr "Bugün"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Yesterday"
2660 msgstr "Dün"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "This Week"
2666 msgstr "Bu Hafta"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "This Month"
2672 msgstr "Bu Ay"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "This Year"
2678 msgstr "Bu Yıl"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Any Rating"
2684 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "1 or more"
2690 msgstr "1 veya daha çok"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "2 or more"
2696 msgstr "2 veya daha çok"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "3 or more"
2702 msgstr "3 veya daha çok"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "4 or more"
2708 msgstr "4 veya daha çok"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Highest Rating"
2714 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Clear Selection"
2720 msgstr "Seçimi Temizle"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "String list separator"
2725 msgid ", "
2726 msgstr ", "
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2731 msgid "Tag: %2"
2732 msgid_plural "Tags: %2"
2733 msgstr[0] "Etiket: %2"
2734 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:button"
2739 msgid "Add Tags"
2740 msgstr "Etiket Ekle"
2741
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "From Here (%1)"
2746 msgstr "Buradan (%1)"
2747
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2752 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2758 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:tooltip"
2763 msgid "Quit searching"
2764 msgstr "Aramayı durdur"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Filename"
2770 msgstr "Dosya adı"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Content"
2776 msgstr "İçerik"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "From Here"
2782 msgstr "Buradan"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Your files"
2788 msgstr "Dosyaların"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Search in your home directory"
2794 msgstr "Ana dizininde ara"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2797 #, kde-format
2798 msgid "More Search Tools"
2799 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2802 #, kde-format
2803 msgctxt ""
2804 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2805 "user entered."
2806 msgid "Query Results from '%1'"
2807 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2808
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2812 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2813 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2814
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:button"
2822 msgid "Cancel Copying"
2823 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2824
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2829 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2830
2831 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2836 msgstr ""
2837 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2838
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2843 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2844
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Cutting"
2850 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2856 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2857
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel"
2865 msgstr "İptal"
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2871 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2872
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Duplicating"
2878 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2879
2880 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2881 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action keep short"
2885 msgid "More"
2886 msgstr "Daha Fazla"
2887
2888 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2893 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Moving"
2900 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2906 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2909 #, kde-kuit-format
2910 msgid ""
2911 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2912 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2913 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2914 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2915 "para>"
2916 msgstr ""
2917 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2918 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2919 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2920 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2921 "aktarılabilir.</para>"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2924 #, kde-format
2925 msgctxt ""
2926 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2927 msgid "Paste from Clipboard"
2928 msgstr "Panodan Yapıştır"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2933 msgid "Dismiss This Reminder"
2934 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2939 msgid "Don't Remind Me Again"
2940 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2945 msgid ""
2946 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2947 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2948 msgstr ""
2949 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2950 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Renaming"
2957 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2958
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action"
2967 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2970 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2983 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
2996 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Permanently Delete %2"
3007 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3008 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3009 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Duplicate %2"
3020 msgid_plural "Duplicate %2"
3021 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3022 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Move %2 to the Trash"
3033 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3034 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3035 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Rename %2"
3046 msgid_plural "Rename %2"
3047 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3048 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3049
3050 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3051 #, kde-kuit-format
3052 msgctxt "@info:whatsthis"
3053 msgid ""
3054 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3055 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3056 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3057 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3058 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3059 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3060 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3061 "the current selection.</para>"
3062 msgstr ""
3063 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3064 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3065 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3066 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3067 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3068 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3069 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3070 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3071
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3076 msgstr ""
3077 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3078 "üzerine tıklayın."
3079
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3083 msgid "Selection Mode"
3084 msgstr "Seçim Kipi"
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Exit Selection Mode"
3090 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3091
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@label:textbox"
3095 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3096 msgstr "İçerik menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@label:textbox"
3101 msgid "Search..."
3102 msgstr "Ara..."
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Download New Services..."
3108 msgstr "Yeni Hizmetler İndir..."
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info"
3113 msgid ""
3114 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3115 "settings."
3116 msgstr ""
3117 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3118 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info"
3123 msgid "Restart now?"
3124 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@option:check"
3129 msgid "Delete"
3130 msgstr "Sil"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@option:check"
3135 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3136 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inmenu"
3141 msgid "%1: %2"
3142 msgstr "%1: %2"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3150 #, kde-format
3151 msgid "Use system font"
3152 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3160 #, kde-format
3161 msgid "Icon size"
3162 msgstr "Simge boyutu"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3170 #, kde-format
3171 msgid "Preview size"
3172 msgstr "Önizleme boyutu"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3176 #, kde-format
3177 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3178 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3184 msgstr "İçerik menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3190 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3196 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3202 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3208 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3214 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3220 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3226 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3232 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3238 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı gösterin."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3244 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala'yı gösterin."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3248 #, kde-format
3249 msgid "Position of columns"
3250 msgstr "Sütunların konumu"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3254 #, kde-format
3255 msgid "Side Padding"
3256 msgstr "Kenar Dolgusu"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3260 #, kde-format
3261 msgid "Highlight entire row"
3262 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3266 #, kde-format
3267 msgid "Expandable folders"
3268 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3272 #, kde-format
3273 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3274 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3278 #, kde-format
3279 msgid "Recursive directory size limit"
3280 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3284 #, kde-format
3285 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3286 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3290 #, kde-format
3291 msgid "Permissions style format"
3292 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@label"
3298 msgid "Hidden files shown"
3299 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3300
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid ""
3306 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3307 "will be shown in the file view."
3308 msgstr ""
3309 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3310 "görünümünde gösterilecektir."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "Version"
3317 msgstr "Sürüm"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3324 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "View Mode"
3331 msgstr "Görünüm Kipi"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3339 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3340 msgstr ""
3341 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3342 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Previews shown"
3349 msgstr "Önizlemeleri göster"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3357 "icon."
3358 msgstr ""
3359 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3360 "olarak gösterilir."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Grouped Sorting"
3367 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3375 msgstr ""
3376 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3377 "kategorilendirilecektir."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Sort files by"
3384 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3392 "performed on."
3393 msgstr ""
3394 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3395 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Order in which to sort files"
3402 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3409 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Show hidden files and folders last"
3416 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Visible roles"
3423 msgstr "Görünür roller"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Header column widths"
3430 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Properties last changed"
3437 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3438
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3444 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Additional Information"
3451 msgstr "Ek Bilgiler"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3455 #, kde-format
3456 msgid "Should the URL be editable for the user"
3457 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3461 #, kde-format
3462 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3463 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3467 #, kde-format
3468 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3469 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3473 #, kde-format
3474 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3475 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3479 #, kde-format
3480 msgid ""
3481 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3482 "instance"
3483 msgstr ""
3484 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3485 "sekmede açılmalı mı"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3489 #, kde-format
3490 msgid ""
3491 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3492 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3493 "were removed/renamed ...etc"
3494 msgstr ""
3495 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3496 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3497 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3501 #, kde-format
3502 msgid ""
3503 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3504 "UI)"
3505 msgstr ""
3506 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3507 "ayar)"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3511 #, kde-format
3512 msgid "Home URL"
3513 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3517 #, kde-format
3518 msgid "Remember open folders and tabs"
3519 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri hatırla"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3523 #, kde-format
3524 msgid "Split the view into two panes"
3525 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3529 #, kde-format
3530 msgid "Should the filter bar be shown"
3531 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3535 #, kde-format
3536 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3537 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3541 #, kde-format
3542 msgid "Browse through archives"
3543 msgstr "Arşivlere göz at"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3547 #, kde-format
3548 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3549 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3553 #, kde-format
3554 msgid ""
3555 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3556 "running in the Terminal panel."
3557 msgstr ""
3558 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3559 "iste."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3563 #, kde-format
3564 msgid "Rename inline"
3565 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show selection toggle"
3571 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3578 "mode bottom bar."
3579 msgstr ""
3580 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3581 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3585 #, kde-format
3586 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3587 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3591 #, kde-format
3592 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3593 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3597 #, kde-format
3598 msgid "New tab will be open after last one"
3599 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show tooltips"
3605 msgstr "İpuçlarını göster"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3609 #, kde-format
3610 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3611 msgstr ""
3612 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3616 #, kde-format
3617 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3618 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show the statusbar"
3624 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3630 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show the space information in the statusbar"
3636 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3640 #, kde-format
3641 msgid "Lock the layout of the panels"
3642 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3646 #, kde-format
3647 msgid "Enlarge Small Previews"
3648 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3652 #, kde-format
3653 msgid ""
3654 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3655 "items"
3656 msgstr ""
3657 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3658 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3662 #, kde-format
3663 msgid "Text width index"
3664 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3668 #, kde-format
3669 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3670 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3673 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3674 #, kde-format
3675 msgid "Enabled plugins"
3676 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:window"
3681 msgid "Configure"
3682 msgstr "Yapılandır"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group General settings"
3687 msgid "General"
3688 msgstr "Genel"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Startup"
3694 msgstr "Başlangıç"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "View Modes"
3700 msgstr "Görünüm Kipleri"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Navigation"
3706 msgstr "Dolaşım"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Context Menu"
3712 msgstr "Bağlam Menüsü"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "Trash"
3718 msgstr "Çöp Kutusu"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "User Feedback"
3724 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3730 msgstr ""
3731 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3732 "atmak mı istiyorsunuz?"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3735 #, kde-format
3736 msgid "Warning"
3737 msgstr "Uyarı"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@option:radio"
3742 msgid "Use common display style for all folders"
3743 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@option:radio"
3748 msgid "Remember display style for each folder"
3749 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini hatırla"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info"
3754 msgid ""
3755 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3756 "properties for."
3757 msgstr ""
3758 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
3759 "directory dosyası oluşturacaktır."
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "View: "
3765 msgstr "Görünüm:"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "option:radio"
3770 msgid "Natural"
3771 msgstr "Doğal"
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "option:radio"
3776 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3777 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "option:radio"
3782 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3783 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Sorting mode: "
3789 msgstr "Sıralama kipi:"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:check split view panes"
3794 msgid "Switch between panes with Tab key"
3795 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Split view: "
3801 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "option:check"
3806 msgid "Turning off split view closes active pane"
3807 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3810 #, kde-format
3811 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3812 msgstr ""
3813 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3814 "kapatır"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check"
3819 msgid "Show tooltips"
3820 msgstr "İpuçlarını göster"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Miscellaneous: "
3827 msgstr "Çeşitli:"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check"
3832 msgid "Show selection marker"
3833 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "option:check"
3838 msgid "Rename inline"
3839 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3840
3841 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:window"
3844 msgid "Configure Preview for %1"
3845 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3851 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Moving files or folders to trash"
3857 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Emptying trash"
3863 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Deleting files or folders"
3869 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3875 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3880 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3881 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3887 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "When opening an executable file:"
3893 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3896 #, kde-format
3897 msgid "Always ask"
3898 msgstr "Her zaman sor"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3901 #, kde-format
3902 msgid "Open in application"
3903 msgstr "Uygulamada aç"
3904
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3906 #, kde-format
3907 msgid "Run script"
3908 msgstr "Betiği çalıştır"
3909
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3911 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3914 msgid "Behavior"
3915 msgstr "Davranış"
3916
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3921 msgid "Previews"
3922 msgstr "Önizlemeler"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3928 msgid "Confirmations"
3929 msgstr "Doğrulamalar"
3930
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3934 msgid "Status Bar"
3935 msgstr "Durum Çubuğu"
3936
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Show previews in the view for:"
3941 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3942
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3944 #, kde-format
3945 msgid "Skip previews for local files above:"
3946 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3947
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3952 msgid " MiB"
3953 msgstr " MiB"
3954
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3956 #, kde-format
3957 msgid "No limit"
3958 msgstr "Sınır yok"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Skip previews for remote files above:"
3964 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3967 #, kde-format
3968 msgid "No previews"
3969 msgstr "Önizleme yok"
3970
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show status bar"
3975 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3976
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show zoom slider"
3981 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3982
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show space information"
3987 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
3988
3989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab"
3993 msgid "Icons"
3994 msgstr "Simgeler"
3995
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab"
4000 msgid "Compact"
4001 msgstr "Sıkışık"
4002
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab"
4007 msgid "Details"
4008 msgstr "Ayrıntılar"
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "After current tab"
4014 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "At end of tab bar"
4020 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Open new tabs: "
4026 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check"
4031 msgid "Open archives as folder"
4032 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "option:check"
4037 msgid "Open folders during drag operations"
4038 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "General: "
4044 msgstr "Genel:"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4049 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4050 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Select Home Location"
4056 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Use Current Location"
4062 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Use Default Location"
4068 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label:textbox"
4073 msgid "Show on startup:"
4074 msgstr "Başlangıçta göster:"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Begin in split view mode"
4080 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4083 #, kde-format
4084 msgid "New windows:"
4085 msgstr "Yeni pencereler:"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show filter bar"
4091 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Make location bar editable"
4097 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Open new folders in tabs"
4103 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label:checkbox"
4108 msgid "General:"
4109 msgstr "Genel:"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path inside location bar"
4115 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show full path in title bar"
4121 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@info"
4126 msgid ""
4127 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4128 "be applied."
4129 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4130
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4134 msgid "System Font"
4135 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4136
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4140 msgid "Custom Font"
4141 msgstr "Özel Yazıtipi"
4142
4143 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@action:button Choose font"
4146 msgid "Choose..."
4147 msgstr "Seç..."
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Default icon size:"
4153 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Preview icon size:"
4159 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label:listbox"
4164 msgid "Label font:"
4165 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 msgid "Small"
4171 msgstr "Küçük"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 msgid "Medium"
4177 msgstr "Orta"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4182 msgid "Large"
4183 msgstr "Büyük"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4188 msgid "Huge"
4189 msgstr "Çok Büyük"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Label width:"
4195 msgstr "Etiket genişliği:"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 msgid "Unlimited"
4201 msgstr "Sınırsız"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "1"
4207 msgstr "1"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 msgid "2"
4213 msgstr "2"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 msgid "3"
4219 msgstr "3"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgid "4"
4225 msgstr "4"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4230 msgid "5"
4231 msgstr "5"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:listbox"
4236 msgid "Maximum lines:"
4237 msgstr "En çok satır sayısı:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 msgid "Unlimited"
4243 msgstr "Sınırsız"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 msgid "Small"
4249 msgstr "Küçük"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4254 msgid "Medium"
4255 msgstr "Orta"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4260 msgid "Large"
4261 msgstr "Büyük"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@label:listbox"
4266 msgid "Maximum width:"
4267 msgstr "En büyük genişlik:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Expandable"
4273 msgstr "Genişletilebilir"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@label:checkbox"
4278 msgid "Folders:"
4279 msgstr "Klasörler:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4284 msgid "By clicking anywhere on the row"
4285 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4290 msgid "By clicking on icon or name"
4291 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4292
4293 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Open files and folders:"
4298 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "Number of items"
4304 msgstr "Öge sayısı"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "Size of contents, up to "
4310 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4313 #, kde-format
4314 msgid " level deep"
4315 msgid_plural " levels deep"
4316 msgstr[0] " düzey derinde"
4317 msgstr[1] " düzey derinde"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Folder size displays:"
4323 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio as in relative date"
4328 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4329 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4334 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4335 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Date style:"
4341 msgstr "Tarih biçemi:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4346 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4347 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as numeric style"
4352 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4353 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio as combined style"
4358 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4359 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Permissions style:"
4365 msgstr "İzinler biçemi:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info:tooltip"
4371 msgid "Size: 1 pixel"
4372 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4373 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4374 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:window"
4379 msgid "View Display Style"
4380 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox"
4385 msgid "Icons"
4386 msgstr "Simgeler"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4391 msgid "Compact"
4392 msgstr "Sıkışık"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox"
4397 msgid "Details"
4398 msgstr "Ayrıntılar"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4403 msgid "Ascending"
4404 msgstr "Artan"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4409 msgid "Descending"
4410 msgstr "Azalan"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show folders first"
4416 msgstr "Önce klasörleri göster"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show hidden files last"
4422 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show preview"
4428 msgstr "Önizleme göster"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show in groups"
4434 msgstr "Gruplayarak göster"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show hidden files"
4440 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Additional Information"
4446 msgstr "Ek Bilgiler"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4449 #, kde-format
4450 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4451 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "View mode:"
4457 msgstr "Görünüm kipi:"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgid "Sorting:"
4463 msgstr "Sıralama:"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4466 #, kde-format
4467 msgid "View options:"
4468 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4473 msgid "Current folder"
4474 msgstr "Geçerli klasör"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "Current folder and sub-folders"
4480 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4485 msgid "All folders"
4486 msgstr "Tüm klasörler"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Apply to:"
4492 msgstr "Şuna uygula:"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Use as default view settings"
4498 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info"
4503 msgid ""
4504 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4505 "continue?"
4506 msgstr ""
4507 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4508 "musunuz?"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info"
4513 msgid ""
4514 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4515 msgstr ""
4516 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4517 "musunuz?"
4518
4519 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:window"
4522 msgid "Applying View Properties"
4523 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4524
4525 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info:progress"
4528 msgid "Counting folders: %1"
4529 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4530
4531 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info:progress"
4534 msgid "Folders: %1"
4535 msgstr "Klasörler: %1"
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4540 msgid "Zoom:"
4541 msgstr "Yakınlaştırma:"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4544 #, kde-format
4545 msgid "Zoom"
4546 msgstr "Yakınlaştırma"
4547
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4551 msgid "Sets the size of the file icons."
4552 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4555 #, kde-format
4556 msgid "Stop"
4557 msgstr "Durdur"
4558
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@tooltip"
4562 msgid "Stop loading"
4563 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4564
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4566 #, kde-kuit-format
4567 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4568 msgid ""
4569 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4570 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4571 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4572 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4573 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4574 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4575 "device.</item></list></para>"
4576 msgstr ""
4577 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4578 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4579 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4580 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4581 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4582 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4583 "item></list></para>"
4584
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@action:inmenu"
4588 msgid "Show Zoom Slider"
4589 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@action:inmenu"
4594 msgid "Show Space Information"
4595 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4596
4597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:status Free disk space"
4600 msgid "%1 free"
4601 msgstr "%1 boş"
4602
4603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4606 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4607 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4608
4609 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4610 #, kde-format
4611 msgid "Trash Emptied"
4612 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4613
4614 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4615 #, kde-format
4616 msgid "The Trash was emptied."
4617 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4618
4619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4622 msgid "Places"
4623 msgstr "Yerler"
4624
4625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4628 msgid "Count of available Network Shares"
4629 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4630
4631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 msgid "Settings"
4635 msgstr "Ayarlar"
4636
4637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4640 msgid "A subset of Dolphin settings."
4641 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4642
4643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4644 #, kde-format
4645 msgid "Select Remote Charset"
4646 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4647
4648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4649 #, kde-format
4650 msgid "Default"
4651 msgstr "Öntanımlı"
4652
4653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4654 #, kde-format
4655 msgid "Reload"
4656 msgstr "Yeniden Yükle"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:641
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:status"
4661 msgid "1 Folder selected"
4662 msgid_plural "%1 Folders selected"
4663 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4664 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:642
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info:status"
4669 msgid "1 File selected"
4670 msgid_plural "%1 Files selected"
4671 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4672 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:644
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "1 Folder"
4678 msgid_plural "%1 Folders"
4679 msgstr[0] "%1 Klasör"
4680 msgstr[1] "%1 Klasör"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:645
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 File"
4686 msgid_plural "%1 Files"
4687 msgstr[0] "%1 Dosya"
4688 msgstr[1] "%1 Dosya"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:649
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4693 msgid "%1, %2 (%3)"
4694 msgstr "%1, %2 (%3)"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:651
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status files (size)"
4699 msgid "%1 (%2)"
4700 msgstr "%1 (%2)"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:655
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "0 Folders, 0 Files"
4706 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "<filename> copy"
4711 msgid "%1 copy"
4712 msgstr "%1 kopyası"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1082
4715 #, kde-format
4716 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4717 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4718 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4719 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1094
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:button"
4724 msgid "Open %1 Item"
4725 msgid_plural "Open %1 Items"
4726 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4727 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1225
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action:inmenu"
4732 msgid "Side Padding"
4733 msgstr "Kenar Dolgusu"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1229
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:inmenu"
4738 msgid "Automatic Column Widths"
4739 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1234
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action:inmenu"
4744 msgid "Custom Column Widths"
4745 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1855
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "Trash operation completed."
4751 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1865
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "Delete operation completed."
4757 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:2021
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@action:button"
4762 msgid "Rename and Hide"
4763 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:2030
4766 #, kde-format
4767 msgid ""
4768 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4769 "Do you still want to rename it?"
4770 msgstr ""
4771 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4772 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2032
4775 #, kde-format
4776 msgid ""
4777 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4778 "Do you still want to rename it?"
4779 msgstr ""
4780 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4781 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2034
4784 #, kde-format
4785 msgid "Hide this File?"
4786 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2034
4789 #, kde-format
4790 msgid "Hide this Folder?"
4791 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2088
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "The location is empty."
4797 msgstr "Konum boş."
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2090
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "The location '%1' is invalid."
4803 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2346
4806 #, kde-format
4807 msgid "Loading..."
4808 msgstr "Yükleniyor..."
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2365
4811 #, kde-format
4812 msgid "Loading canceled"
4813 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2367
4816 #, kde-format
4817 msgid "No items matching the filter"
4818 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2369
4821 #, kde-format
4822 msgid "No items matching the search"
4823 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2371
4826 #, kde-format
4827 msgid "Trash is empty"
4828 msgstr "Çöp kutusu boş"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2374
4831 #, kde-format
4832 msgid "No tags"
4833 msgstr "Etiketsiz"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2377
4836 #, kde-format
4837 msgid "No files tagged with \"%1\""
4838 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2381
4841 #, kde-format
4842 msgid "No recently used items"
4843 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2383
4846 #, kde-format
4847 msgid "No shared folders found"
4848 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2385
4851 #, kde-format
4852 msgid "No relevant network resources found"
4853 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2387
4856 #, kde-format
4857 msgid "No MTP-compatible devices found"
4858 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2389
4861 #, kde-format
4862 msgid "No Apple devices found"
4863 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2391
4866 #, kde-format
4867 msgid "No Bluetooth devices found"
4868 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2393
4871 #, kde-format
4872 msgid "Folder is empty"
4873 msgstr "Klasör boş"
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action"
4878 msgid "Create Folder..."
4879 msgstr "Klasör Oluştur..."
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4882 #, kde-kuit-format
4883 msgctxt "@info:whatsthis"
4884 msgid ""
4885 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4886 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4887 msgstr ""
4888 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4889 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4890 "yeni adlara karşılık gelir."
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4893 #, kde-kuit-format
4894 msgctxt "@info:whatsthis"
4895 msgid ""
4896 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4897 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4898 "from if disk space is needed."
4899 msgstr ""
4900 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4901 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4902 "geçici bir depodur."
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4905 #, kde-kuit-format
4906 msgctxt "@info:whatsthis"
4907 msgid ""
4908 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4909 "recovered by normal means."
4910 msgstr ""
4911 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4912 "kurtarılamazlar."
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4917 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4918 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:inmenu File"
4923 msgid "Duplicate Here"
4924 msgstr "Burada Çoğalt"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Properties"
4930 msgstr "Özellikler"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4933 #, kde-kuit-format
4934 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4935 msgid ""
4936 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4937 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4938 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4939 "there like managing read- and write-permissions."
4940 msgstr ""
4941 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
4942 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
4943 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
4944 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:incontextmenu"
4949 msgid "Copy Location"
4950 msgstr "Konumu Kopyala"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4955 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4956 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4961 msgid "Move to Trash…"
4962 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 msgid "Delete…"
4968 msgstr "Sil…"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:inmenu File"
4973 msgid "Duplicate Here…"
4974 msgstr "Burada Çoğalt…"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:incontextmenu"
4979 msgid "Copy Location…"
4980 msgstr "Konumu Kopyala…"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4983 #, kde-kuit-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4985 msgid ""
4986 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4987 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4988 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4989 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4990 "interface> option is enabled.</para>"
4991 msgstr ""
4992 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
4993 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
4994 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
4995 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
4996 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5001 msgid ""
5002 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5003 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5004 "the overview in folders with many items.</para>"
5005 msgstr ""
5006 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5007 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5008 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5009 "olur.</para>"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5014 msgid ""
5015 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5016 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5017 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5018 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5019 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5020 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5021 "of multiple folders in the same list.</para>"
5022 msgstr ""
5023 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5024 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5025 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5026 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5027 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5028 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5029 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:intoolbar"
5034 msgid "View Mode"
5035 msgstr "Görünüm Kipi"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5040 msgid "This increases the icon size."
5041 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Reset Zoom Level"
5047 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5050 #, kde-format
5051 msgid "Zoom To Default"
5052 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5057 msgid "This resets the icon size to default."
5058 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5063 msgid "This reduces the icon size."
5064 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5069 msgid "Zoom"
5070 msgstr "Yakınlaştır"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5075 msgid "Show Previews"
5076 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info"
5081 msgid "Show preview of files and folders"
5082 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid ""
5088 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5089 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5090 "the images."
5091 msgstr ""
5092 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5093 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5094 "haline gelir."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5099 msgid "Folders First"
5100 msgstr "Önce Klasörler"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5105 msgid "Hidden Files Last"
5106 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Sort By"
5112 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Additional Information"
5118 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show in Groups"
5124 msgstr "Gruplayarak Göster"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5130 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Hidden Files"
5136 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis"
5141 msgid ""
5142 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5143 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5144 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5145 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5146 "hidden.</para>"
5147 msgstr ""
5148 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5149 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5150 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5151 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5152 "gizlidirler.</para>"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Adjust View Display Style..."
5158 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla..."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid ""
5164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5165 msgstr ""
5166 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5171 msgid "Icons"
5172 msgstr "Simgeler"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid "Icons view mode"
5178 msgstr "Simge görünüm kipi"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5183 msgid "Compact"
5184 msgstr "Sıkışık"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info"
5189 msgid "Compact view mode"
5190 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5195 msgid "Details"
5196 msgstr "Ayrıntılar"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info"
5201 msgid "Details view mode"
5202 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort descending"
5207 msgid "Z-A"
5208 msgstr "Z-A"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort ascending"
5213 msgid "A-Z"
5214 msgstr "A-Z"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort descending"
5219 msgid "Largest First"
5220 msgstr "Önce En Büyük"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort ascending"
5225 msgid "Smallest First"
5226 msgstr "Önce En Küçük"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort descending"
5231 msgid "Newest First"
5232 msgstr "Önce En Yeni"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort ascending"
5237 msgid "Oldest First"
5238 msgstr "Önce En Eski"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort descending"
5243 msgid "Highest First"
5244 msgstr "Önce En Yüksek"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort ascending"
5249 msgid "Lowest First"
5250 msgstr "Önce En Düşük"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Descending"
5256 msgstr "Azalan"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "Ascending"
5262 msgstr "Artan"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5265 #, kde-format
5266 msgctxt ""
5267 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5268 "selection is empty when this text is shown."
5269 msgid "Actions for Current View"
5270 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5271
5272 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5273 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5276 #. and a fallback will be used.
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5278 #, kde-format
5279 msgid "Actions for %1"
5280 msgstr "Eylemler: %1"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5283 #, kde-format
5284 msgctxt ""
5285 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5286 "of selected files/folders."
5287 msgid "Actions for One Selected Item"
5288 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5289 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5290 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5291
5292 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "Updating version information..."
5296 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor..."
5297
5298 #~ msgctxt "@info"
5299 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5300 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5301
5302 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5303 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5304
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5307 #~ "\"%2\"</application>."
5308 #~ msgid_plural ""
5309 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5310 #~ "<application>%2</application>."
5311 #~ msgstr[0] ""
5312 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5313 #~ "<application>%2 </application>."
5314 #~ msgstr[1] ""
5315 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5316 #~ "<application>%2</application>."
5317
5318 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5319 #~ msgid ", "
5320 #~ msgstr ", "