]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-02-27 00:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
155 "працягваць.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, fuzzy, kde-format
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Абраць хатняе размяшчэнне"
192 msgstr[1] "Абраць хатняе размяшчэнне"
193 msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
194 msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Стварыць"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Адкрыць шлях"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Паспяхова скапіявана."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Паспяхова перамешчана."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Назва паспяхова змененая."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Каталог створаны."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Назад"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Наперад"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Пацвярджэнне"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Выйсці з %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Больш не пытацца"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Адкрыць %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
357 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
358 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
359 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
367 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
368 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
369 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@info"
374 #| msgid ""
375 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
376 #| "this folder."
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
383 "гэтым каталозе."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid ""
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
390 "folder."
391 msgstr ""
392 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
393 "гэтым каталозе."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 msgid "Configure"
399 msgstr "Наладжванне"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New &Window"
405 msgstr "Новае &акно"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
408 #, kde-format
409 msgctxt "@info"
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
419 msgstr ""
420 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
421 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "New Tab"
427 msgstr "Новая ўкладка"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
434 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
435 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
436 msgstr ""
437 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
438 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
439 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
440 "элементы паміж укладкамі."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Закрыць укладку"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Закрыць укладку"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
472 msgstr ""
473 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
474 "закрыецца акно."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis"
485 msgid ""
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
493 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
494 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
495 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
496 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Выразаць…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
514 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
515 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
516 "свайго першапачатковага месца."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Капіяваць…"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
533 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
534 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Уставіць"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
551 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
552 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
553 "старога месца."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
575 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Copy to Other View"
581 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Move to Other View…"
593 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis Move"
598 msgid ""
599 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
600 "(Only available while in Split View mode.)"
601 msgstr ""
602 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
603 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Move to Other View"
609 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
614 msgid "Filter…"
615 msgstr "Фільтр…"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Show Filter Bar"
621 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
628 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
629 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "view."
631 msgstr ""
632 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
633 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
634 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Filter Bar"
640 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar"
645 msgid "Filter"
646 msgstr "Фільтр"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
649 #, kde-format
650 msgid "Search…"
651 msgstr "Пошук…"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Search for files and folders"
657 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis find"
662 msgid ""
663 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
666 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
667 "para>"
668 msgstr ""
669 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
670 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
671 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
672 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
673 "</para> >"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Toggle Search Bar"
679 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Search"
685 msgstr "Пошук"
686
687 #. i18n: This action toggles a selection mode.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu"
691 msgid "Select Files and Folders"
692 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
693
694 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
695 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Select"
700 msgstr "Абраць"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
707 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
708 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
709 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
710 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
711 "items.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
714 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
715 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
716 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
717 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
718 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid "This selects all files and folders in the current location."
724 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
729 msgid "Invert Selection"
730 msgstr "Інвертаваць выбар"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr ""
739 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
740 "абралі."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 msgid ""
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
750 msgstr ""
751 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
752 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
753 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
754 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 "window."
762 msgstr ""
763 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
764 "актыўную панэль у новым акне."
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
769 msgid "Stash"
770 msgstr "Часовы буфер"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info"
775 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
776 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info:tooltip"
781 msgid "Refresh view"
782 msgstr "Абнавіць прагляд"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
787 msgid ""
788 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
789 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
790 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
791 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
792 msgstr ""
793 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
794 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
795 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
796 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
797 "які зараз у фокусе.</para>"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu View"
802 msgid "Stop"
803 msgstr "Спыніць"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "Stop loading"
809 msgstr "Спыніць загрузку"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info"
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
831 msgstr ""
832 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
833 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
834 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
850 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
875 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
876 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
877 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
878 "патрабаваць пацвярджэння."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
889 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
890 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
891 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Параўнаць файлы"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
908 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
909 "пошуку</emphasis>.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
926 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
927 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
945 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
946 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Закладкі"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
966 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
967 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
968 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
969 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
970 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Апошняя ўкладка"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Наступная ўкладка"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Паказаць мэту"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1066 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1067 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1068 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Звесткі"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1084 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1097 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1098 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1099 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1100 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1101 "змесціва.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1114 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1115 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1116 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1117 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1118 "мышы.</para >"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Каталогі"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1135 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1136 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1148 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1149 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1150 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1151 "каталогамі.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 msgid "Terminal"
1157 msgstr "Тэрмінал"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1171 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1172 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1173 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1174 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1175 "накшталт Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1189 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1190 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1191 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1192 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Размяшчэнні"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1227 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1228 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1235 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1236 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1237 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1238 "type.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1241 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1242 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1243 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1244 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1245 "para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1262 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1263 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1264 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1265 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1266 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1267 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1268 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1269 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1270 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1271 "паказваць яго зноў.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Focus Places Panel"
1277 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info:tooltip"
1282 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1283 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1288 msgid "Show Panels"
1289 msgstr "Паказваць панэлі"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1296 msgstr ""
1297 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1298 "гэтым каталозе."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1307 "каталозе."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1313 msgstr ""
1314 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1315 "каталога."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1325 "гэтым каталозе."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1361 "каталог."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1371 "каталог."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "this folder."
1379 msgstr ""
1380 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1381 "элементаў з гэтага каталога."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1394 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1395 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1396 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Закрыць"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Закрыць левую панэль"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1411 #, fuzzy, kde-format
1412 #| msgctxt "@info"
1413 #| msgid "Close left view"
1414 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1415 msgid "Close Left View"
1416 msgstr "Закрыць левую панэль"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1421 msgid "Pop out Left View"
1422 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move left view to a new window"
1428 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1433 msgid "Close"
1434 msgstr "Закрыць"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Close right view"
1440 msgstr "Закрыць правую панэль"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1443 #, fuzzy, kde-format
1444 #| msgctxt "@info"
1445 #| msgid "Close right view"
1446 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1447 msgid "Close Right View"
1448 msgstr "Закрыць правую панэль"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1453 msgid "Pop out Right View"
1454 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Move right view to a new window"
1460 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1465 msgid "Split"
1466 msgstr "Падзяліць"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Split view"
1472 msgstr "Падзяліць"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1477 msgid "Pop out"
1478 msgstr "Адмацаваць"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1485 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1486 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1487 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1488 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1489 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1492 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1493 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1494 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1495 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1496 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1497 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1504 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1505 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1506 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1507 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1508 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1509 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1510 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1513 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1514 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1515 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1516 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1517 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1518 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1519 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1520 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 msgid ""
1526 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1527 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1528 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1529 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1530 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1531 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1532 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1533 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1534 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1535 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1536 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1539 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1540 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1541 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1542 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1544 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1545 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1546 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1548 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1560 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1561 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1562 "para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1573 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1574 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1575 "інструментаў.</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1582 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1583 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1584 "Handbook</interface>."
1585 msgstr ""
1586 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1587 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1588 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1589 "Dolphin</interface>."
1590
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1607 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1608 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1609 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1610 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1611 "карыстальніка KDE.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 msgid ""
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1627 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1628 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1629 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1630 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1631 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1632 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1633 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1646 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1647 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1648 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1649 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1650 "link>.</para>"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1657 "support the continued work on this application and many other projects by "
1658 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1659 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1660 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1661 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1662 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1663 "behind the KDE community.</para>"
1664 msgstr ""
1665 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1666 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1667 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1668 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1669 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1670 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1671 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1672 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1679 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1680 "in your preferred language."
1681 msgstr ""
1682 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1683 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1684 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1691 "libraries and maintainers of this application."
1692 msgstr ""
1693 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1694 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1701 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1702 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "a look!"
1704 msgstr ""
1705 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1706 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1707 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1708 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu View"
1719 msgid "Defocus Terminal Panel"
1720 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1721
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu View"
1725 msgid "Defocus Places Panel"
1726 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1729 #, kde-format
1730 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1731 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:button"
1736 msgid "Empty Trash"
1737 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1740 #, kde-format
1741 msgid "Empties Trash to create free space"
1742 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:button"
1747 msgid "Add Network Folder"
1748 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu"
1753 msgid "Location Bar"
1754 msgid_plural "Location Bars"
1755 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1756 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1757 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1758 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info:shell about system packages"
1763 msgid "Could not find package %1."
1764 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@info %1 is error code"
1769 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1770 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1773 #, kde-kuit-format
1774 msgctxt ""
1775 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1776 "'ErrorNoNetwork'"
1777 msgid ""
1778 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1779 "installing <application>%1</application> manually instead."
1780 msgstr ""
1781 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1782 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:150
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:154
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:159
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:165
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Адкінуць выбар"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "Пра&грамы"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:181
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:182
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Trash"
1824 msgstr "Сметніца"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:185
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "Autostart"
1830 msgstr "Аўтазапуск"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:191
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Find File…"
1836 msgstr "Пошук файла…"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:197
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Select"
1848 msgstr "Абраць"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1851 #, kde-format
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Unselect"
1859 msgstr "Не абіраць"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1862 #, kde-format
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1867 #: dolphinpart.rc:5
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Edit"
1870 msgstr "&Рэдагаванне"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Selection"
1877 msgstr "Вылучэнне"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1881 #, kde-format
1882 msgid "&View"
1883 msgstr "&Выгляд"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Go"
1889 msgstr "&Пераход"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Tools"
1896 msgstr "Інструменты"
1897
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 #, kde-format
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 #, kde-format
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1914
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1917 #, kde-format
1918 msgid "Search for %1 in %2"
1919 msgstr "Пошук %1 у %2"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:156
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "New Tab"
1925 msgstr "Новая ўкладка"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:157
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Detach Tab"
1931 msgstr "Адчапіць укладку"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:158
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Other Tabs"
1937 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:159
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Close Tab"
1943 msgstr "Закрыць укладку"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:161
1946 #, fuzzy, kde-format
1947 #| msgctxt "@action"
1948 #| msgid "Rename %2"
1949 #| msgid_plural "Rename %2"
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1951 msgid "Rename Tab"
1952 msgstr "Змяніць назву %2"
1953
1954 #: dolphintabbar.cpp:180
1955 #, fuzzy, kde-format
1956 #| msgctxt "@action"
1957 #| msgid "Rename %2"
1958 #| msgid_plural "Rename %2"
1959 msgctxt "@title:window for text input"
1960 msgid "Rename Tab"
1961 msgstr "Змяніць назву %2"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:180
1964 #, fuzzy, kde-format
1965 #| msgctxt "@info:status"
1966 #| msgid "New name #"
1967 msgid "New tab name:"
1968 msgstr "Новае імя #"
1969
1970 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1971 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1972 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1973 #: dolphintabwidget.cpp:53
1974 #, fuzzy, kde-format
1975 #| msgid "Location"
1976 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1977 msgid "Location View"
1978 msgstr "Размяшчэнне"
1979
1980 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1981 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1982 #: dolphintabwidget.cpp:529
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1985 msgid "%1 | (%2)"
1986 msgstr "%1 | (%2)"
1987
1988 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1989 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1990 #: dolphintabwidget.cpp:533
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1993 msgid "(%1) | %2"
1994 msgstr "(%1) | %2"
1995
1996 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1997 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:menu"
2000 msgid "Location Bar"
2001 msgstr "Адрасная панэль"
2002
2003 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2004 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:menu"
2007 msgid "Main Toolbar"
2008 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
2009
2010 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2011 #, kde-kuit-format
2012 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2013 msgid ""
2014 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2015 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2016 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2017 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2018 "because following these folders from left to right leads here.</"
2019 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2020 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2021 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2022 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2023 msgstr ""
2024 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
2025 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
2026 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
2027 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
2028 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
2029 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
2030 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
2031 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
2032
2033 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2036 msgid "This folder is not writable for you."
2037 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2040 #, kde-kuit-format
2041 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2042 msgid ""
2043 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2044 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2045 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2046 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2047 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2048 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2049 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2050 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2051 "find an item.</item></list></para>"
2052 msgstr ""
2053 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
2054 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
2055 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
2056 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
2057 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
2058 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
2059 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
2060 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
2061 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2064 #, kde-format
2065 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2066 msgstr ""
2067 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2068 "пільнымі."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:progress"
2073 msgid "Loading folder…"
2074 msgstr "Загрузка каталога…"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:progress"
2079 msgid "Sorting…"
2080 msgstr "Сартаванне…"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2083 #, kde-format
2084 msgid "Search"
2085 msgstr "Пошук"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "Пошук %1"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info"
2095 msgid "Searching…"
2096 msgstr "Пршук…"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "No items found."
2102 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2108 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:status"
2113 msgid ""
2114 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2115 msgstr ""
2116 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid "Invalid protocol '%1'"
2122 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "Invalid protocol"
2128 msgstr "Хібны пратакол"
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info"
2133 msgid "Authorization required to enter this folder."
2134 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2137 #, kde-kuit-format
2138 msgid ""
2139 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2140 msgstr ""
2141 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2142
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2147 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2148
2149 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2150 #, kde-format
2151 msgid "Filter…"
2152 msgstr "Фільтр…"
2153
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info:tooltip"
2157 msgid "Hide Filter Bar"
2158 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2159
2160 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@action:inmenu"
2163 msgid "Move to New Folder…"
2164 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2167 #, fuzzy, kde-format
2168 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2169 #| msgid "Forbidden"
2170 msgctxt "@info"
2171 msgid "hidden"
2172 msgstr "Забаронена"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2177 msgid ", link to %1 at %2"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2183 msgid ", %1"
2184 msgstr ""
2185
2186 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2187 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2188 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2189 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2190 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2191 #. announcements when read out by a screen reader.
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2195 msgid ", %1 %2"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2202 "filesystem path"
2203 msgid "%1 at location %2"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2215 msgid "in a grid layout in location %1"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2219 #, fuzzy, kde-format
2220 #| msgctxt ""
2221 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2222 #| "folders."
2223 #| msgid "One Selected Item"
2224 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2225 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2226 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2227 msgid_plural ""
2228 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2229 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2230 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2231 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2232 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2239 msgstr[0] ""
2240 msgstr[1] ""
2241 msgstr[2] ""
2242 msgstr[3] ""
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt ""
2247 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2248 #| "folders."
2249 #| msgid "One Selected Item"
2250 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2251 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2252 msgid "in selection mode in location %1"
2253 msgstr "%1 абраны элемент"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2256 #, fuzzy, kde-format
2257 #| msgid "Location"
2258 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2259 msgid "in location %1"
2260 msgstr "Размяшчэнне"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2263 #, fuzzy, kde-format
2264 #| msgctxt ""
2265 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2266 #| "folders."
2267 #| msgid "One Selected Item"
2268 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2269 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2270 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2271 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2272 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2273 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2274 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2275 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2278 #, fuzzy, kde-format
2279 #| msgctxt ""
2280 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2281 #| "folders."
2282 #| msgid "One Selected Item"
2283 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2284 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2285 msgid "%1 selected item in location %2"
2286 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2287 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2288 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2289 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2290 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2295 #| msgid "Selection Mode"
2296 msgctxt "accessibility announcement"
2297 msgid "Selection mode enabled"
2298 msgstr "Рэжым вылучэння"
2299
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2301 #, fuzzy, kde-format
2302 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2303 #| msgid "Selection Mode"
2304 msgctxt "accessibility announcement"
2305 msgid "Selection mode disabled"
2306 msgstr "Рэжым вылучэння"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2311 msgid "\"%1\""
2312 msgstr "\"%1\""
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2318 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2319 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2325 "folders."
2326 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2327 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2333 "folders."
2334 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2335 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2341 "files/folders."
2342 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2343 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2348 msgid "One Selected File"
2349 msgid_plural "%1 Selected Files"
2350 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2351 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2352 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2353 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2359 msgid "One Selected Folder"
2360 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2361 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2362 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2363 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2364 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2370 "folders."
2371 msgid "One Selected Item"
2372 msgid_plural "%1 Selected Items"
2373 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2374 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2375 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2376 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2381 msgid "One File"
2382 msgid_plural "%1 Files"
2383 msgstr[0] "%1 файл"
2384 msgstr[1] "%1 файлы"
2385 msgstr[2] "%1 файлаў"
2386 msgstr[3] "%1 файлы"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2391 msgid "One Folder"
2392 msgid_plural "%1 Folders"
2393 msgstr[0] "%1 каталог"
2394 msgstr[1] "%1 каталогі"
2395 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2396 msgstr[3] "%1 каталогі"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2402 msgid "One Item"
2403 msgid_plural "%1 Items"
2404 msgstr[0] "%1 элемент"
2405 msgstr[1] "%1 элементы"
2406 msgstr[2] "%1 элементаў"
2407 msgstr[3] "%1 элементы"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@item:intable"
2412 msgid "%1 item"
2413 msgid_plural "%1 items"
2414 msgstr[0] "%1 элемент"
2415 msgstr[1] "%1 элементы"
2416 msgstr[2] "%1 элементаў"
2417 msgstr[3] "%1 элементы"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "width × height"
2422 msgid "%1 × %2"
2423 msgstr "%1 × %2"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2428 msgid "0 - 9"
2429 msgstr "0 - 9"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group"
2434 msgid "Others"
2435 msgstr "Іншае"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Size"
2440 msgid "Folders"
2441 msgstr "Каталогі"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Size"
2446 msgid "Small"
2447 msgstr "Маленькія"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Size"
2452 msgid "Medium"
2453 msgstr "Сярэднія"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Size"
2458 msgid "Big"
2459 msgstr "Вялікія"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Today"
2465 msgstr "Сёння"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Yesterday"
2471 msgstr "Учора"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2476 msgid "dddd"
2477 msgstr "dddd"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "One Week Ago"
2490 msgstr "Тыдзень таму"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Two Weeks Ago"
2496 msgstr "Два тыдні таму"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "Three Weeks Ago"
2502 msgstr "Тры тыдні таму"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@title:group Date"
2507 msgid "Earlier this Month"
2508 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2525 msgid "%1"
2526 msgstr "%1"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2532 "current locale, and yyyy is full year number."
2533 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2540 "@title:group Date"
2541 msgid "%1"
2542 msgstr "%1"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2552 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2558 "context @title:group Date"
2559 msgid "%1"
2560 msgstr "%1"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2570 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2576 "context @title:group Date"
2577 msgid "%1"
2578 msgstr "%1"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2584 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2585 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2586 "text that should not be formatted as a date"
2587 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2588 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2594 "context @title:group Date"
2595 msgid "%1"
2596 msgstr "%1"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2602 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2603 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2604 "text that should not be formatted as a date"
2605 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2606 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2612 "context @title:group Date"
2613 msgid "%1"
2614 msgstr "%1"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2617 #, kde-format
2618 msgctxt ""
2619 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2620 "and yyyy is full year number"
2621 msgid "MMMM, yyyy"
2622 msgstr "MMMM, yyyy"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2628 "group Date"
2629 msgid "%1"
2630 msgstr "%1"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2636 msgid "Read, "
2637 msgstr "Чытанне, "
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2643 msgid "Write, "
2644 msgstr "Запіс, "
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2650 msgid "Execute, "
2651 msgstr "Выкананне, "
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2657 msgid "Forbidden"
2658 msgstr "Забаронена"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2663 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2664 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Name"
2669 msgstr "Назва"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Size"
2674 msgstr "Памер"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Modified"
2679 msgstr "Зменена"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2683 msgctxt "@tooltip"
2684 msgid "The date format can be selected in settings."
2685 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Created"
2690 msgstr "Створана"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Accessed"
2695 msgstr "Апошні доступ"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Type"
2700 msgstr "Тып"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Rating"
2705 msgstr "Рэйтынг"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Tags"
2710 msgstr "Тэгі"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Comment"
2715 msgstr "Каментар"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Title"
2720 msgstr "Назва"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Document"
2727 msgstr "Дакумент"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Author"
2732 msgstr "Стваральнік"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Publisher"
2737 msgstr "Выдавец"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Page Count"
2742 msgstr "Колькасць старонак"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Word Count"
2747 msgstr "Колькасць слоў"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Line Count"
2752 msgstr "Колькасць радкоў"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Date Photographed"
2757 msgstr "Дата фатаграфавання"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Image"
2764 msgstr "Выява"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 msgctxt "@label width x height"
2768 msgid "Dimensions"
2769 msgstr "Памеры"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Width"
2774 msgstr "Шырыня"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Height"
2779 msgstr "Вышыня"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Orientation"
2784 msgstr "Арыентацыя"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Artist"
2789 msgstr "Выканаўца"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Audio"
2797 msgstr "Аўдыё"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Genre"
2802 msgstr "Жанр"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Album"
2807 msgstr "Альбом"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Duration"
2812 msgstr "Працягласць"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Bitrate"
2817 msgstr "Бітрэйт"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Track"
2822 msgstr "Кампазіцыя"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Release Year"
2827 msgstr "Год выпуску"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Aspect Ratio"
2832 msgstr "Суадносіны бакоў"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Video"
2838 msgstr "Відэа"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Frame Rate"
2843 msgstr "Частата кадраў"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Path"
2848 msgstr "Шлях"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Other"
2856 msgstr "Іншае"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "File Extension"
2861 msgstr "Пашырэнне файла"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Deletion Time"
2866 msgstr "Час выдалення"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Link Destination"
2871 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Downloaded From"
2876 msgstr "Спампавана з"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Permissions"
2881 msgstr "Правы доступу"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2884 msgctxt "@tooltip"
2885 msgid ""
2886 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2887 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2888 msgstr ""
2889 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2890 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Owner"
2895 msgstr "Уласнік"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "User Group"
2900 msgstr "Група карыстальнікаў"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:status"
2905 msgid "Unknown error."
2906 msgstr "Невядомая памылка."
2907
2908 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@accessible rating"
2911 msgid "%1 and a half stars"
2912 msgid_plural "%1 and a half stars"
2913 msgstr[0] ""
2914 msgstr[1] ""
2915 msgstr[2] ""
2916 msgstr[3] ""
2917
2918 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@accessible rating"
2921 msgid "%1 star"
2922 msgid_plural "%1 stars"
2923 msgstr[0] ""
2924 msgstr[1] ""
2925 msgstr[2] ""
2926 msgstr[3] ""
2927
2928 #: main.cpp:61
2929 #, kde-kuit-format
2930 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2931 msgid ""
2932 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2933 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2934 msgstr ""
2935 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2936 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2937
2938 #: main.cpp:95
2939 #, kde-format
2940 msgid "Dolphin"
2941 msgstr "Dolphin"
2942
2943 #: main.cpp:97
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@title"
2946 msgid "File Manager"
2947 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2948
2949 #: main.cpp:99
2950 #, fuzzy, kde-format
2951 #| msgctxt "@info:credit"
2952 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2955 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2956
2957 #: main.cpp:101
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Felix Ernst"
2961 msgstr "Felix Ernst"
2962
2963 #: main.cpp:102
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2967 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2968
2969 #: main.cpp:104
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Méven Car"
2973 msgstr "Méven Car"
2974
2975 #: main.cpp:105
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2979 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2980
2981 #: main.cpp:107
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Elvis Angelaccio"
2985 msgstr "Elvis Angelaccio"
2986
2987 #: main.cpp:108
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2991 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2992
2993 #: main.cpp:110
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Emmanuel Pescosta"
2997 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2998
2999 #: main.cpp:111
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3003 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
3004
3005 #: main.cpp:113
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Frank Reininghaus"
3009 msgstr "Frank Reininghaus"
3010
3011 #: main.cpp:114
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3015 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
3016
3017 #: main.cpp:116
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Peter Penz"
3021 msgstr "Peter Penz"
3022
3023 #: main.cpp:117
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3027 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
3028
3029 #: main.cpp:119
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Sebastian Trüg"
3033 msgstr "Sebastian Trüg"
3034
3035 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3036 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Developer"
3040 msgstr "Распрацоўнік"
3041
3042 #: main.cpp:120
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "David Faure"
3046 msgstr "David Faure"
3047
3048 #: main.cpp:121
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Aaron J. Seigo"
3052 msgstr "Aaron J. Seigo"
3053
3054 #: main.cpp:122
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Rafael Fernández López"
3058 msgstr "Rafael Fernández López"
3059
3060 #: main.cpp:123
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Kevin Ottens"
3064 msgstr "Kevin Ottens"
3065
3066 #: main.cpp:124
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Holger Freyther"
3070 msgstr "Holger Freyther"
3071
3072 #: main.cpp:125
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Max Blazejak"
3076 msgstr "Max Blazejak"
3077
3078 #: main.cpp:126
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Michael Austin"
3082 msgstr "Michael Austin"
3083
3084 #: main.cpp:126
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "Documentation"
3088 msgstr "Дакументацыя"
3089
3090 #: main.cpp:137
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:shell"
3093 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3094 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3095
3096 #: main.cpp:139
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:shell"
3099 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3100 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3101
3102 #: main.cpp:140
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:shell"
3105 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3106 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3107
3108 #: main.cpp:142
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:shell"
3111 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3112 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3113
3114 #: main.cpp:144
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:shell"
3117 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3118 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3119
3120 #: main.cpp:145
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:shell"
3123 msgid "Document to open"
3124 msgstr "Адкрыць дакумент"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3127 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3128 #, kde-format
3129 msgid "Hidden files shown"
3130 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3133 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3134 #, kde-format
3135 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3136 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3139 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3140 #, kde-format
3141 msgid "Automatic scrolling"
3142 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3143
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Cut"
3148 msgstr "Выразаць"
3149
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Copy"
3154 msgstr "Капіяваць"
3155
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Rename…"
3160 msgstr "Змяніць назву…"
3161
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Move to Trash"
3166 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3167
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Delete"
3172 msgstr "Выдаліць"
3173
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Show Hidden Files"
3178 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3179
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Limit to Home Directory"
3184 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Automatic Scrolling"
3190 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Properties"
3196 msgstr "Уласцівасці"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3199 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3200 #, kde-format
3201 msgid "Previews shown"
3202 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3205 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3206 #, kde-format
3207 msgid "Auto-Play media files"
3208 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3211 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show item on hover"
3214 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3217 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3218 #, kde-format
3219 msgid "Date display format"
3220 msgstr "Фармат даты"
3221
3222 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Preview"
3226 msgstr "Папярэдні прагляд"
3227
3228 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Auto-Play media files"
3232 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3233
3234 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Show item on hover"
3238 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3239
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Configure…"
3244 msgstr "Наладжванне…"
3245
3246 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Condensed Date"
3250 msgstr "Скарочаная дата"
3251
3252 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@label::textbox"
3255 msgid "Select which data should be shown:"
3256 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3257
3258 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@label"
3261 msgid "%1 item selected"
3262 msgid_plural "%1 items selected"
3263 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3264 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3265 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3266 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3267
3268 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3269 #, kde-format
3270 msgid "play"
3271 msgstr "прайграць"
3272
3273 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3274 #, kde-format
3275 msgid "pause"
3276 msgstr "прыпыніць"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3279 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3280 #, kde-format
3281 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3282 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3283
3284 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:inmenu"
3287 msgid "Configure Trash…"
3288 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3289
3290 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3291 #, kde-format
3292 msgid ""
3293 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3294 "and then reopen the panel."
3295 msgstr ""
3296 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3297 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3298
3299 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3300 #, kde-format
3301 msgid "Install Konsole"
3302 msgstr "Усталяваць Konsole"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3305 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3306 #, kde-format
3307 msgid "Location"
3308 msgstr "Размяшчэнне"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3311 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3312 #, kde-format
3313 msgid "What"
3314 msgstr "Што"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "Any Type"
3320 msgstr "Любы тып"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "Folders"
3326 msgstr "Каталогі"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "Documents"
3332 msgstr "Дакументы"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "Images"
3338 msgstr "Выявы"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "Audio Files"
3344 msgstr "Аўдыяфайлы"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "Videos"
3350 msgstr "Відэа"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "Any Date"
3356 msgstr "Любая дата"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "Today"
3362 msgstr "Сёння"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "Yesterday"
3368 msgstr "Учора"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 msgid "This Week"
3374 msgstr "Гэты тыдзень"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgid "This Month"
3380 msgstr "Гэты месяц"
3381
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3385 msgid "This Year"
3386 msgstr "Гэты год"
3387
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 msgid "Any Rating"
3392 msgstr "Любы рэйтынг"
3393
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgid "1 or more"
3398 msgstr "1 або больш"
3399
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 msgid "2 or more"
3404 msgstr "2 або больш"
3405
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 msgid "3 or more"
3410 msgstr "3 або больш"
3411
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@item:inlistbox"
3415 msgid "4 or more"
3416 msgstr "4 або больш"
3417
3418 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@item:inlistbox"
3421 msgid "Highest Rating"
3422 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3423
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:inmenu"
3427 msgid "Clear Selection"
3428 msgstr "Адкінуць выбар"
3429
3430 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "String list separator"
3433 msgid ", "
3434 msgstr ", "
3435
3436 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3439 msgid "Tag: %2"
3440 msgid_plural "Tags: %2"
3441 msgstr[0] "Тэг: %2"
3442 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3443 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3444 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3445
3446 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Add Tags"
3450 msgstr "Дадаць тэгі"
3451
3452 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "action:button"
3455 msgid "From Here (%1)"
3456 msgstr "Тут (%1)"
3457
3458 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "action:button"
3461 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3462 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3463
3464 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "action:button"
3467 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3468 msgstr ""
3469 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info:tooltip"
3474 msgid "Quit searching"
3475 msgstr "Выйсці з пошуку"
3476
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "action:button"
3480 msgid "Filename"
3481 msgstr "Назва файла"
3482
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "action:button"
3486 msgid "Content"
3487 msgstr "Змесціва"
3488
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "action:button"
3492 msgid "From Here"
3493 msgstr "Тут"
3494
3495 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "action:button"
3498 msgid "Your files"
3499 msgstr "Вашыя файлы"
3500
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "action:button"
3504 msgid "Search in your home directory"
3505 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3506
3507 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3508 #, kde-format
3509 msgid "Open %1"
3510 msgstr "Адкрыць %1"
3511
3512 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3513 #, kde-format
3514 msgctxt ""
3515 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3516 "user entered."
3517 msgid "Query Results from '%1'"
3518 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3519
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3524 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3525
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action:button"
3533 msgid "Cancel Copying"
3534 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3539 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3540 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3541
3542 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3547 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3552 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3553 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3554
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Cancel Cutting"
3560 msgstr "Скасаваць выразанне"
3561
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3565 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3566 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3567
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3569 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Cancel"
3575 msgstr "Скасаваць"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3581 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3582
3583 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Cancel Duplicating"
3588 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3589
3590 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3591 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action keep short"
3595 msgid "More"
3596 msgstr "Яшчэ"
3597
3598 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3602 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3603 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3604
3605 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action:button"
3609 msgid "Cancel Moving"
3610 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3611
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3615 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3616 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3617
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3619 #, kde-kuit-format
3620 msgid ""
3621 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3622 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3623 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3624 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3625 "para>"
3626 msgstr ""
3627 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3628 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3629 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3630 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3631
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3633 #, kde-format
3634 msgctxt ""
3635 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3636 msgid "Paste from Clipboard"
3637 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3638
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3642 msgid "Dismiss This Reminder"
3643 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3644
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3648 msgid "Don't Remind Me Again"
3649 msgstr "Больш не нагадваць"
3650
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3654 msgid ""
3655 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3656 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3657 msgstr ""
3658 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3659 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3660
3661 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action:button"
3665 msgid "Cancel Renaming"
3666 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3667
3668 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3669 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3670 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3671 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3672 #. and a fallback will be used.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@action"
3676 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3677 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3678 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3679 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3680 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3681 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3682
3683 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3684 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3685 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3686 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3687 #. and a fallback will be used.
3688 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action"
3691 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3692 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3693 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3694 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3695 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3696 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3697
3698 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3699 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3700 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3701 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3702 #. and a fallback will be used.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action"
3706 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3707 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3708 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3709 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3710 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3711 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3712
3713 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3714 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3717 #. and a fallback will be used.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action"
3721 msgid "Permanently Delete %2"
3722 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3723 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3724 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3725 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3726 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3727
3728 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3729 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3732 #. and a fallback will be used.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action"
3736 msgid "Duplicate %2"
3737 msgid_plural "Duplicate %2"
3738 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3739 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3740 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3741 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3742
3743 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3744 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3745 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3746 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3747 #. and a fallback will be used.
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@action"
3751 msgid "Move %2 to the Trash"
3752 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3753 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3754 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3755 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3756 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3757
3758 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3759 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3760 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3761 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3762 #. and a fallback will be used.
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@action"
3766 msgid "Rename %2"
3767 msgid_plural "Rename %2"
3768 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3769 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3770 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3771 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3772
3773 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3776 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3777 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3778
3779 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3782 msgid "Selection Mode"
3783 msgstr "Рэжым вылучэння"
3784
3785 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3786 #, fuzzy, kde-kuit-format
3787 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3788 #| msgid ""
3789 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3790 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3791 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3792 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3793 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3794 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3795 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3796 #| "the current selection.</para>"
3797 msgctxt "@info"
3798 msgid ""
3799 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3800 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3801 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3802 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3803 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3804 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3805 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3806 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3807 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3808 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3809 "the current selection.</para>"
3810 msgstr ""
3811 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3812 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3813 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3814 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3815 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3816 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3817 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3818 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3819
3820 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action:button"
3823 msgid "Exit Selection Mode"
3824 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3825
3826 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label:textbox"
3829 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3830 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3831
3832 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label:textbox"
3835 msgid "Search…"
3836 msgstr "Пошук…"
3837
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action:button"
3841 msgid "Download New Services…"
3842 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3843
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info"
3847 msgid ""
3848 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3849 "settings."
3850 msgstr ""
3851 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3852 "перазапусціць."
3853
3854 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info"
3857 msgid "Restart now?"
3858 msgstr "Перазапусціць?"
3859
3860 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check"
3863 msgid "Delete"
3864 msgstr "Выдаліць"
3865
3866 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check"
3869 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3870 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3871
3872 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@item:inmenu"
3875 msgid "%1: %2"
3876 msgstr "%1: %2"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3880 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3881 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3883 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3884 #, kde-format
3885 msgid "Use system font"
3886 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3889 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3890 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3891 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3893 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3894 #, kde-format
3895 msgid "Icon size"
3896 msgstr "Памер значка"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3899 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3900 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3901 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3903 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3904 #, kde-format
3905 msgid "Preview size"
3906 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3909 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3910 #, kde-format
3911 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3912 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3915 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3916 #, kde-format
3917 msgid "How we display the size of directories"
3918 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show the content count"
3924 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show the content size"
3930 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3933 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3934 #, kde-format
3935 msgid "Do not show any directory size"
3936 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3940 #, kde-format
3941 msgid "Recursive directory size limit"
3942 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3945 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3946 #, kde-format
3947 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3948 msgstr ""
3949 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3950 "адносныя даты"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3953 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3954 #, kde-format
3955 msgid "Permissions style format"
3956 msgstr "Фармат правоў доступу"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3960 #, kde-format
3961 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3962 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3968 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3974 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3977 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3980 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3986 msgstr ""
3987 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3988 "укладках\"."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3994 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4000 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4006 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4012 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4015 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4016 #, kde-format
4017 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4018 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4021 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4024 msgstr ""
4025 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
4026 "\"."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4029 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4030 #, kde-format
4031 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4032 msgstr ""
4033 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
4034 "выгляду\"."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4038 #, kde-format
4039 msgid "Position of columns"
4040 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgid "Side Padding"
4046 msgid "Left side padding"
4047 msgstr "Бакавы водступ"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4050 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgid "Side Padding"
4053 msgid "Right side padding"
4054 msgstr "Бакавы водступ"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4057 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4058 #, kde-format
4059 msgid "Highlight entire row"
4060 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4063 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4064 #, kde-format
4065 msgid "Expandable folders"
4066 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Hidden files shown"
4073 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4074
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 msgid ""
4080 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4081 "will be shown in the file view."
4082 msgstr ""
4083 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4084 "пачынаюцца з \".\")."
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Version"
4091 msgstr "Версія"
4092
4093 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@info:whatsthis"
4097 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4098 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "View Mode"
4105 msgstr "Рэжым выгляду"
4106
4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 msgid ""
4112 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4113 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4114 msgstr ""
4115 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4116 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Previews shown"
4123 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4124
4125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@info:whatsthis"
4129 msgid ""
4130 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4131 "icon."
4132 msgstr ""
4133 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4134 "выглядзе значкоў."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label"
4140 msgid "Grouped Sorting"
4141 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4142
4143 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@info:whatsthis"
4147 msgid ""
4148 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4149 msgstr ""
4150 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label"
4156 msgid "Sort files by"
4157 msgstr "Сартаванне файлаў"
4158
4159 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@info:whatsthis"
4163 msgid ""
4164 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4165 "performed on."
4166 msgstr ""
4167 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4168 "выконваецца сартаванне."
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label"
4174 msgid "Order in which to sort files"
4175 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label"
4181 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4182 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label"
4188 msgid "Show hidden files and folders last"
4189 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label"
4195 msgid "Visible roles"
4196 msgstr "Бачныя ролі"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label"
4202 msgid "Header column widths"
4203 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label"
4209 msgid "Properties last changed"
4210 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4211
4212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@info:whatsthis"
4216 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4217 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label"
4223 msgid "Additional Information"
4224 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4228 #, kde-format
4229 msgid "Select Action"
4230 msgstr "Абраць дзеянне"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4234 #, kde-format
4235 msgid "Custom Action"
4236 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4240 #, kde-format
4241 msgid "Should the URL be editable for the user"
4242 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4246 #, kde-format
4247 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4248 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4252 #, kde-format
4253 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4254 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4258 #, kde-format
4259 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4260 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4264 #, kde-format
4265 msgid ""
4266 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4267 "instance"
4268 msgstr ""
4269 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4270 "Dolphin"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4277 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4278 "were removed/renamed ...etc"
4279 msgstr ""
4280 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4281 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4282 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4286 #, kde-format
4287 msgid ""
4288 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4289 "UI)"
4290 msgstr ""
4291 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4292 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4296 #, kde-format
4297 msgid "Home URL"
4298 msgstr "Хатні URL"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4302 #, kde-format
4303 msgid "Remember open folders and tabs"
4304 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4308 #, kde-format
4309 msgid "Place two views side by side"
4310 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4314 #, kde-format
4315 msgid "Should the filter bar be shown"
4316 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4320 #, kde-format
4321 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4322 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4326 #, kde-format
4327 msgid "Browse through archives"
4328 msgstr "Праглядаць архівы"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4332 #, kde-format
4333 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4334 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4338 #, kde-format
4339 msgid ""
4340 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4341 "running in the Terminal panel."
4342 msgstr ""
4343 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4344 "на панэлі тэрмінала."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4348 #, kde-format
4349 msgid "Rename single items inline"
4350 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4354 #, kde-format
4355 msgid "Show selection toggle"
4356 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4360 #, kde-format
4361 msgid ""
4362 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4363 "mode bottom bar."
4364 msgstr ""
4365 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4369 #, kde-format
4370 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4371 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4375 #, kde-format
4376 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4377 msgstr ""
4378 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4379 "фокусе"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4383 #, kde-format
4384 msgid "New tab will be open after last one"
4385 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4389 #, kde-format
4390 msgid "Show item information on hover"
4391 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4395 #, kde-format
4396 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4397 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4401 #, kde-format
4402 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4403 msgstr ""
4404 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4405 "разгортваюцца"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "@title:group"
4411 #| msgid "Status Bar: "
4412 msgid "Statusbar"
4413 msgstr "Панэль стану: "
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4417 #, kde-format
4418 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4419 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4423 #, kde-format
4424 msgid "Lock the layout of the panels"
4425 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4429 #, kde-format
4430 msgid "Enlarge Small Previews"
4431 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4435 #, kde-format
4436 msgid ""
4437 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4438 "items"
4439 msgstr ""
4440 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4441 "сартавання элементаў"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4445 #, kde-format
4446 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4447 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4451 #, kde-format
4452 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4453 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4457 #, kde-format
4458 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4459 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4463 #, kde-format
4464 msgid "Text width index"
4465 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4469 #, kde-format
4470 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4471 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4474 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4475 #, kde-format
4476 msgid "Enabled plugins"
4477 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4478
4479 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:window"
4482 msgid "Configure"
4483 msgstr "Наладжванне"
4484
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group Interface settings"
4488 msgid "Interface"
4489 msgstr "Інтэрфейс"
4490
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "View"
4495 msgstr "Выгляд"
4496
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Context Menu"
4501 msgstr "Кантэкстнае меню"
4502
4503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Trash"
4507 msgstr "Сметніца"
4508
4509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "User Feedback"
4513 msgstr "Зваротная сувязь"
4514
4515 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4516 #, kde-format
4517 msgid ""
4518 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4519 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4520
4521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4522 #, kde-format
4523 msgid "Warning"
4524 msgstr "Увага"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4530 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4535 msgid "Moving files or folders to trash"
4536 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4537
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4541 msgid "Emptying trash"
4542 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4547 msgid "Deleting files or folders"
4548 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4549
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4554 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4555
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4559 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4560 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4561
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4565 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4566 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4567
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4571 msgid "Opening many folders at once"
4572 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4573
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4577 msgid "Opening many terminals at once"
4578 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4579
4580 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4583 msgid "Switching to act as an administrator"
4584 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4585
4586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "When opening an executable file:"
4590 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4591
4592 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4593 #, kde-format
4594 msgid "Always ask"
4595 msgstr "Заўсёды пытацца"
4596
4597 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4598 #, kde-format
4599 msgid "Open in application"
4600 msgstr "Адкрыць у праграме"
4601
4602 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4603 #, kde-format
4604 msgid "Run script"
4605 msgstr "Запусціць скрыпт"
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4610 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4611 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:radio"
4616 msgid "Show home location on startup"
4617 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4618
4619 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:placeholder"
4623 msgid "Enter home location path"
4624 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@action:button"
4629 msgid "Select Home Location"
4630 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@action:button"
4635 msgid "Use Current Location"
4636 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@action:button"
4641 msgid "Use Default Location"
4642 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@label:textbox"
4647 msgid "Show on startup:"
4648 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@label:checkbox"
4653 msgid "Opening Folders:"
4654 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4659 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4660 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@label:checkbox"
4665 msgid "Window:"
4666 msgstr "Акно:"
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4671 msgid "Show full path in title bar"
4672 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4677 msgid "Show filter bar"
4678 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4679
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "After current tab"
4684 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4685
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "At end of tab bar"
4690 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4691
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Open new tabs: "
4696 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Split view: "
4702 msgstr "Падзелены выгляд: "
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:check split view panes"
4707 msgid "Switch between views with Tab key"
4708 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:check"
4713 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4714 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4717 #, kde-format
4718 msgid ""
4719 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4720 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4721 msgstr ""
4722 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4723 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4726 #, kde-format
4727 msgid "New windows:"
4728 msgstr "Новыя вокны:"
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4733 msgid "Begin in split view mode"
4734 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4735
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info"
4739 msgid ""
4740 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4741 "be applied."
4742 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4743
4744 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4747 msgid "Folders && Tabs"
4748 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4749
4750 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4751 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4754 msgid "Previews"
4755 msgstr "Мініяцюры"
4756
4757 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4758 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4761 msgid "Confirmations"
4762 msgstr "Пацвярджэнні"
4763
4764 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4767 msgid "Panels"
4768 msgstr "Панэлі"
4769
4770 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4773 msgid "Status && Location bars"
4774 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4775
4776 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show previews"
4780 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4781
4782 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Auto-play media files"
4786 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4787
4788 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show item on hover"
4792 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4793
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4798 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4799
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4804 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4805
4806 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@label:checkbox"
4809 msgid "Information Panel:"
4810 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4811
4812 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info"
4815 msgid ""
4816 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4817 "pressing the right mouse button on a panel."
4818 msgstr ""
4819 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4820 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4821
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Show previews in the view for:"
4826 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4827
4828 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4829 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4830 #. or "Show previews for [files of any size]".
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@label:spinbox"
4835 msgid "Show previews for"
4836 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4837
4838 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4840 #, kde-format
4841 msgctxt ""
4842 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4843 "MiB]'"
4844 msgid "files below "
4845 msgstr "файлаў менш за "
4846
4847 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4851 msgid " MiB"
4852 msgstr " Міб"
4853
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4857 msgid "files of any size"
4858 msgstr "файлаў любога памеру"
4859
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4863 msgid "no file"
4864 msgstr "няма файлаў"
4865
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show previews for folders"
4870 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4871
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4873 #, kde-kuit-format
4874 msgctxt "@info"
4875 msgid ""
4876 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4877 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4878 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4879 "metered connections.</para>"
4880 msgstr ""
4881 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
4882 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
4883 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
4884 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
4885
4886 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Local storage:"
4890 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4891
4892 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Remote storage:"
4896 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4897
4898 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4899 #, fuzzy, kde-format
4900 #| msgctxt "@title:group Size"
4901 #| msgid "Small"
4902 msgctxt "@option:radio"
4903 msgid "Small"
4904 msgstr "Маленькія"
4905
4906 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4907 #, fuzzy, kde-format
4908 #| msgctxt "@label:listbox"
4909 #| msgid "Label width:"
4910 msgctxt "@option:radio"
4911 msgid "Full width"
4912 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4913
4914 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show zoom slider"
4918 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4919
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Disabled"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4927 #, fuzzy, kde-format
4928 #| msgctxt "@title:group"
4929 #| msgid "Status Bar: "
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Status Bar:"
4932 msgstr "Панэль стану: "
4933
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4937 msgid "Make location bar editable"
4938 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4939
4940 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4941 #, kde-format
4942 msgid "Location bar:"
4943 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4944
4945 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4948 msgid "Show full path inside location bar"
4949 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4950
4951 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4954 msgid "Behavior"
4955 msgstr "Паводзіны"
4956
4957 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:tab"
4961 msgid "Icons"
4962 msgstr "Значкі"
4963
4964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:tab"
4968 msgid "Compact"
4969 msgstr "Сціслы выгляд"
4970
4971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:tab"
4975 msgid "Details"
4976 msgstr "Падрабязны выгляд"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:radio"
4981 msgid "Natural"
4982 msgstr "Натуральны"
4983
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:radio"
4987 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4988 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4989
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:radio"
4993 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4994 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4995
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Sorting mode: "
5000 msgstr "Рэжым сартавання: "
5001
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:radio"
5005 msgid "Show number of items"
5006 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
5007
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "option:radio"
5011 msgid "Show size of contents, up to "
5012 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
5013
5014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:radio"
5017 msgid "Show no size"
5018 msgstr "Не паказваць памер"
5019
5020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5021 #, kde-format
5022 msgid " level deep"
5023 msgid_plural " levels deep"
5024 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
5025 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
5026 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
5027 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
5028
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Folder size:"
5033 msgstr "Памер каталога:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "option:radio as in relative date"
5038 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5039 msgstr "Адносная (\"%1\")"
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5044 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5045 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
5046
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Date style:"
5051 msgstr "Стыль даты:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5056 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5057 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
5058
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:radio as numeric style"
5062 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5063 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:radio as combined style"
5068 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5069 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
5070
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Permissions style:"
5075 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5080 msgid "System Font"
5081 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5082
5083 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5086 msgid "Custom Font"
5087 msgstr "Адвольны шрыфт"
5088
5089 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:button Choose font"
5092 msgid "Choose…"
5093 msgstr "Абраць…"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio"
5098 msgid "Use common display style for all folders"
5099 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5100
5101 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5102 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info"
5106 msgid ""
5107 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5108 "custom display style."
5109 msgstr ""
5110 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5111 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:radio"
5116 msgid "Remember display style for each folder"
5117 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info"
5122 msgid ""
5123 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5124 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5125 msgstr ""
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Display style: "
5131 msgstr "Стыль паказу: "
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Open archives as folder"
5137 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "option:check"
5142 msgid "Open folders during drag operations"
5143 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Browsing: "
5149 msgstr "Агляд: "
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Show item information on hover"
5155 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Miscellaneous: "
5162 msgstr "Рознае: "
5163
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show selection marker"
5168 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5169
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "option:check"
5173 msgid "Rename single items inline"
5174 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5175
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5177 #, kde-format
5178 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5179 msgstr ""
5180 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5181 "акне."
5182
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "option:check"
5186 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5187 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5188
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5190 #, kde-format
5191 msgctxt ""
5192 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5193 msgid ""
5194 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5195 "%1"
5196 msgstr ""
5197 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5198 "шаблоны: %1"
5199
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5201 #, kde-format
5202 msgctxt ""
5203 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5204 "background setting"
5205 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5206 msgstr ""
5207 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5208 "ў фоне"
5209
5210 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox"
5214 msgid "Nothing"
5215 msgstr "Нічога"
5216
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox"
5220 msgid "Custom Command"
5221 msgstr "Адвольная каманда"
5222
5223 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5224 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5225 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5226 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info"
5230 msgid "Double-click triggers"
5231 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5232
5233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:group"
5236 msgid "Background: "
5237 msgstr "Фон: "
5238
5239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5240 #, kde-format
5241 msgctxt ""
5242 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5243 "background setting"
5244 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5245 msgstr ""
5246 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5247 "па панэлі ў фоне"
5248
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5252 msgid "Command…"
5253 msgstr "Каманда…"
5254
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@label"
5258 msgid ""
5259 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5260 msgstr ""
5261 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5262 "dolphin {path}"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:tab General View settings"
5267 msgid "General"
5268 msgstr "Асноўныя налады"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5273 msgid "Content Display"
5274 msgstr "Паказ змесціва"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgid "Default icon size:"
5280 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@label:listbox"
5285 msgid "Preview icon size:"
5286 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@label:listbox"
5291 msgid "Label font:"
5292 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5297 msgid "Small"
5298 msgstr "Маленькі"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5303 msgid "Medium"
5304 msgstr "Сярэдні"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5309 msgid "Large"
5310 msgstr "Вялікі"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5315 msgid "Huge"
5316 msgstr "Велізарны"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@label:listbox"
5321 msgid "Label width:"
5322 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5327 msgid "Unlimited"
5328 msgstr "Не абмежавана"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5333 msgid "1"
5334 msgstr "1"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5339 msgid "2"
5340 msgstr "2"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5345 msgid "3"
5346 msgstr "3"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5351 msgid "4"
5352 msgstr "4"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5357 msgid "5"
5358 msgstr "5"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@label:listbox"
5363 msgid "Maximum lines:"
5364 msgstr "Максімум радкоў:"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5369 msgid "Unlimited"
5370 msgstr "Не абмежавана"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5375 msgid "Small"
5376 msgstr "Маленькія"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5381 msgid "Medium"
5382 msgstr "Сярэднія"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5387 msgid "Large"
5388 msgstr "Вялікія"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@label:listbox"
5393 msgid "Maximum width:"
5394 msgstr "Максімальная шырыня:"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Expandable"
5400 msgstr "Можна разгарнуць"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@label:checkbox"
5405 msgid "Folders:"
5406 msgstr "Каталогі:"
5407
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5411 msgid "By clicking anywhere on the row"
5412 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5417 msgid "By clicking on icon or name"
5418 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5419
5420 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@title:group"
5424 msgid "Open files and folders:"
5425 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5426
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:tooltip"
5431 msgid "Size: 1 pixel"
5432 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5433 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5434 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5435 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5436 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@title:window"
5441 msgid "View Display Style"
5442 msgstr "Стыль выгляду"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@item:inlistbox"
5447 msgid "Icons"
5448 msgstr "Значкі"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@item:inlistbox"
5453 msgid "Compact"
5454 msgstr "Сціслы выгляд"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@item:inlistbox"
5459 msgid "Details"
5460 msgstr "Падрабязы выгляд"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5465 msgid "Ascending"
5466 msgstr "Па павелічэнні"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5471 msgid "Descending"
5472 msgstr "Па памяншэнні"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@option:check"
5477 msgid "Show folders first"
5478 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@option:check"
5483 msgid "Show hidden files last"
5484 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5485
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@option:check"
5489 msgid "Show preview"
5490 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5491
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@option:check"
5495 msgid "Show in groups"
5496 msgstr "Паказваць у групах"
5497
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@option:check"
5501 msgid "Show hidden files"
5502 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5503
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@title:group"
5507 msgid "Additional Information"
5508 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5509
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5511 #, kde-format
5512 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5513 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@label:listbox"
5518 msgid "View mode:"
5519 msgstr "Рэжым выгляду:"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@label:listbox"
5524 msgid "Sorting:"
5525 msgstr "Сартаванне:"
5526
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5528 #, kde-format
5529 msgid "View options:"
5530 msgstr "Параметры выгляду:"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5535 msgid "Current folder"
5536 msgstr "Бягучы каталог"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5541 msgid "Current folder and sub-folders"
5542 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5547 msgid "All folders"
5548 msgstr "Усе каталогі"
5549
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@title:group"
5553 msgid "Apply to:"
5554 msgstr "Ужыць да:"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@option:check"
5559 msgid "Use as default view settings"
5560 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info"
5565 msgid ""
5566 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5567 "continue?"
5568 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info"
5573 msgid ""
5574 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5575 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5576
5577 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@title:window"
5580 msgid "Applying View Properties"
5581 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5582
5583 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:progress"
5586 msgid "Counting folders: %1"
5587 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5588
5589 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:progress"
5592 msgid "Folders: %1"
5593 msgstr "Каталогі: %1"
5594
5595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5598 msgid "Zoom:"
5599 msgstr "Маштаб:"
5600
5601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5602 #, kde-format
5603 msgid "Zoom"
5604 msgstr "Маштаб"
5605
5606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5609 msgid "Sets the size of the file icons."
5610 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5611
5612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5613 #, kde-format
5614 msgid "Stop"
5615 msgstr "Спыніць"
5616
5617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@tooltip"
5620 msgid "Stop loading"
5621 msgstr "Спыніць загрузку"
5622
5623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5624 #, kde-kuit-format
5625 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5626 msgid ""
5627 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5628 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5629 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5630 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5631 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5632 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5633 "device.</item></list></para>"
5634 msgstr ""
5635 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5636 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5637 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5638 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5639 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5640 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5641 "прыладу.</item></list></para>"
5642
5643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu"
5646 msgid "Show Zoom Slider"
5647 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5648
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5650 #, kde-format
5651 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5652 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5653
5654 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5655 #, kde-format
5656 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5657 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5658
5659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5660 #, kde-format
5661 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5662 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5663
5664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5665 #, kde-format
5666 msgid "KDiskFree"
5667 msgstr "KDiskFree"
5668
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5670 #, kde-kuit-format
5671 msgctxt "@info"
5672 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5673 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5674
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "Installing Filelight…"
5679 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5680
5681 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status Free disk space"
5684 msgid "%1 free"
5685 msgstr "Вольна %1"
5686
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5690 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5691 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5692
5693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5696 msgid ""
5697 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5698 "Press to manage disk space usage."
5699 msgstr ""
5700 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5701 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5702
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@title"
5706 msgid "Free Up Disk Space"
5707 msgstr "Вызваліць ​​месца на дыску"
5708
5709 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5711 #, kde-kuit-format
5712 msgctxt "@title"
5713 msgid ""
5714 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5715 "identify big files and folders.</para>"
5716 msgstr ""
5717 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5718 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5719
5720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:button"
5723 msgid "Install Filelight…"
5724 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5725
5726 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5727 #, kde-format
5728 msgid "Trash Emptied"
5729 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5730
5731 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5732 #, kde-format
5733 msgid "The Trash was emptied."
5734 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5735
5736 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5739 msgid "Places"
5740 msgstr "Размяшчэнні"
5741
5742 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5745 msgid "Count of available Network Shares"
5746 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5747
5748 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5751 msgid "Settings"
5752 msgstr "Налады"
5753
5754 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5757 msgid "A subset of Dolphin settings."
5758 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5759
5760 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5761 #, kde-format
5762 msgid "Select Remote Charset"
5763 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5764
5765 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5766 #, kde-format
5767 msgid "Default"
5768 msgstr "Прадвызначана"
5769
5770 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5771 #, kde-format
5772 msgid "Reload"
5773 msgstr "Перазагрузіць"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:666
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "1 folder selected"
5779 msgid_plural "%1 folders selected"
5780 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5781 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5782 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5783 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:667
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:status"
5788 msgid "1 file selected"
5789 msgid_plural "%1 files selected"
5790 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5791 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5792 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5793 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:669
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "1 folder"
5799 msgid_plural "%1 folders"
5800 msgstr[0] "%1 каталог"
5801 msgstr[1] "%1 каталогі"
5802 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5803 msgstr[3] "%1 каталогі"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:670
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:status"
5808 msgid "1 file"
5809 msgid_plural "%1 files"
5810 msgstr[0] "%1 файл"
5811 msgstr[1] "%1 файлы"
5812 msgstr[2] "%1 файлаў"
5813 msgstr[3] "%1 файлы"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:674
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5818 msgid "%1, %2 (%3)"
5819 msgstr "%1, %2 (%3)"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:676
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:status files (size)"
5824 msgid "%1 (%2)"
5825 msgstr "%1 (%2)"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:680
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info:status"
5830 msgid "0 folders, 0 files"
5831 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "<filename> copy"
5836 msgid "%1 copy"
5837 msgstr "%1 копія"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:1105
5840 #, kde-format
5841 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5842 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5843 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5844 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5845 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5846 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:1110
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:button"
5851 msgid "Open %1 Item"
5852 msgid_plural "Open %1 Items"
5853 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5854 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5855 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5856 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:1240
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu"
5861 msgid "Side Padding"
5862 msgstr "Бакавы водступ"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:1244
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu"
5867 msgid "Automatic Column Widths"
5868 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:1249
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu"
5873 msgid "Custom Column Widths"
5874 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:1860
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:status"
5879 msgid "Trash operation completed."
5880 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:1870
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:status"
5885 msgid "Delete operation completed."
5886 msgstr "Выдаленне скончана."
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2030
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:button"
5891 msgid "Rename and Hide"
5892 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2034
5895 #, kde-format
5896 msgid ""
5897 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5898 "Do you still want to rename it?"
5899 msgstr ""
5900 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5901 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2036
5904 #, kde-format
5905 msgid ""
5906 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5907 "Do you still want to rename it?"
5908 msgstr ""
5909 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5910 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2038
5913 #, kde-format
5914 msgid "Hide this File?"
5915 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2038
5918 #, kde-format
5919 msgid "Hide this Folder?"
5920 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2077
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "The location is empty."
5926 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2079
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:status"
5931 msgid "The location '%1' is invalid."
5932 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:2359
5935 #, kde-format
5936 msgid "Loading…"
5937 msgstr "Загрузка…"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:2388
5940 #, kde-format
5941 msgid "Loading canceled"
5942 msgstr "Загрузка скасаваная"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:2390
5945 #, kde-format
5946 msgid "No items matching the filter"
5947 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:2392
5950 #, kde-format
5951 msgid "No items matching the search"
5952 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5953
5954 #: views/dolphinview.cpp:2394
5955 #, kde-format
5956 msgid "Trash is empty"
5957 msgstr "Сметніца пустая"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:2397
5960 #, kde-format
5961 msgid "No tags"
5962 msgstr "Няма тэгаў"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2400
5965 #, kde-format
5966 msgid "No files tagged with \"%1\""
5967 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:2404
5970 #, kde-format
5971 msgid "No recently used items"
5972 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:2406
5975 #, kde-format
5976 msgid "No shared folders found"
5977 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:2408
5980 #, kde-format
5981 msgid "No relevant network resources found"
5982 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:2410
5985 #, kde-format
5986 msgid "No MTP-compatible devices found"
5987 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5988
5989 #: views/dolphinview.cpp:2412
5990 #, kde-format
5991 msgid "No Apple devices found"
5992 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5993
5994 #: views/dolphinview.cpp:2414
5995 #, kde-format
5996 msgid "No Bluetooth devices found"
5997 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5998
5999 #: views/dolphinview.cpp:2416
6000 #, kde-format
6001 msgid "Folder is empty"
6002 msgstr "Каталог пусты"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action"
6007 msgid "Create Folder…"
6008 msgstr "Стварыць каталог…"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6011 #, fuzzy, kde-format
6012 #| msgctxt "@action"
6013 #| msgid "Create Folder…"
6014 msgctxt "@action"
6015 msgid "Create File…"
6016 msgstr "Стварыць каталог…"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6019 #, kde-kuit-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis"
6021 msgid ""
6022 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6023 "items at once results in their new names differing only in a number."
6024 msgstr ""
6025 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
6026 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6029 #, kde-kuit-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 msgid ""
6032 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6033 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6034 "deleted later if disk space is needed."
6035 msgstr ""
6036 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
6037 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
6038 "спатрэбіцца месца на дыску."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6041 #, kde-kuit-format
6042 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 msgid ""
6044 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6045 "recovered by normal means."
6046 msgstr ""
6047 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
6048 "звычайнымі сродкамі."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6053 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6054 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:inmenu File"
6059 msgid "Duplicate Here"
6060 msgstr "Стварыць тут дублікат"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu File"
6065 msgid "Properties"
6066 msgstr "Уласцівасці"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6069 #, kde-kuit-format
6070 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6071 msgid ""
6072 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6073 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6074 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6075 "there like managing read- and write-permissions."
6076 msgstr ""
6077 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6078 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6079 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:incontextmenu"
6084 msgid "Copy Location"
6085 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6090 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6091 msgstr ""
6092 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu File"
6097 msgid "Move to Trash…"
6098 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu File"
6103 msgid "Delete…"
6104 msgstr "Выдаліць…"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu File"
6109 msgid "Duplicate Here…"
6110 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:incontextmenu"
6115 msgid "Copy Location…"
6116 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6119 #, kde-kuit-format
6120 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6121 msgid ""
6122 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6123 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6124 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6125 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6126 "interface> option is enabled.</para>"
6127 msgstr ""
6128 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6129 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6130 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6131 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6132 "interface>.</para>"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6135 #, kde-kuit-format
6136 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6137 msgid ""
6138 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6139 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6140 "you an overview in folders with many items.</para>"
6141 msgstr ""
6142 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6143 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6144 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6145 "para>"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6148 #, kde-kuit-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6150 msgid ""
6151 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6152 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6153 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6154 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6155 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6156 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6157 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6158 msgstr ""
6159 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6160 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6161 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6162 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6163 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6164 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6165 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6168 #, fuzzy, kde-format
6169 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6170 #| msgid "View Mode"
6171 msgctxt "@action:intoolbar"
6172 msgid "Change View Mode"
6173 msgstr "Рэжым выгляду"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6176 #, kde-kuit-format
6177 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6178 msgid "This cycles through all view modes."
6179 msgstr ""
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6184 msgid "This increases the icon size."
6185 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@action:inmenu View"
6190 msgid "Reset Zoom Level"
6191 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6194 #, kde-format
6195 msgid "Zoom To Default"
6196 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6201 msgid "This resets the icon size to default."
6202 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6207 msgid "This reduces the icon size."
6208 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6213 msgid "Zoom"
6214 msgstr "Павялічыць"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:intoolbar"
6219 msgid "Show Previews"
6220 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@info"
6225 msgid "Show preview of files and folders"
6226 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6229 #, kde-kuit-format
6230 msgctxt "@info:whatsthis"
6231 msgid ""
6232 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6233 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6234 "the images."
6235 msgstr ""
6236 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6237 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6238 "малюнкаў."
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6243 msgid "Folders First"
6244 msgstr "Спачатку каталогі"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6249 msgid "Hidden Files Last"
6250 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@action:inmenu View"
6255 msgid "Sort By"
6256 msgstr "Сартаванне"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action:inmenu View"
6261 msgid "Show Additional Information"
6262 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:inmenu View"
6267 msgid "Show in Groups"
6268 msgstr "Паказваць у групах"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@info:whatsthis"
6273 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6274 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@action:inmenu View"
6279 msgid "Show Hidden Files"
6280 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6283 #, kde-kuit-format
6284 msgctxt "@info:whatsthis"
6285 msgid ""
6286 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6287 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6288 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6289 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6290 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6291 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6292 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6293 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6294 msgstr ""
6295 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6296 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6297 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6298 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6299 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6300 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6301 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6302 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:inmenu View"
6307 msgid "Adjust View Display Style…"
6308 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 msgid ""
6314 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6315 msgstr ""
6316 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6317 "каталогаў."
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6322 msgid "Icons"
6323 msgstr "Значкі"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@info"
6328 msgid "Icons view mode"
6329 msgstr "Рэжым значкоў"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6334 msgid "Compact"
6335 msgstr "Сціслы выгляд"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@info"
6340 msgid "Compact view mode"
6341 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6346 msgid "Details"
6347 msgstr "Падрабязы выгляд"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@info"
6352 msgid "Details view mode"
6353 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "Sort descending"
6358 msgid "Z-A"
6359 msgstr "Я-А"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "Sort ascending"
6364 msgid "A-Z"
6365 msgstr "А-Я"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "Sort descending"
6370 msgid "Largest First"
6371 msgstr "Спачатку большыя"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "Sort ascending"
6376 msgid "Smallest First"
6377 msgstr "Спачатку меншыя"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "Sort descending"
6382 msgid "Newest First"
6383 msgstr "Спачатку навейшыя"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "Sort ascending"
6388 msgid "Oldest First"
6389 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "Sort descending"
6394 msgid "Highest First"
6395 msgstr "Спачатку большыя"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "Sort ascending"
6400 msgid "Lowest First"
6401 msgstr "Спачатку меншыя"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "Sort descending"
6406 msgid "Descending"
6407 msgstr "Па памяншэнні"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6410 #, kde-format
6411 msgctxt "Sort ascending"
6412 msgid "Ascending"
6413 msgstr "Па павелічэнні"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6416 #, kde-format
6417 msgctxt ""
6418 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6419 "selection is empty when this text is shown."
6420 msgid "Actions for Current View"
6421 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6422
6423 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6424 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6427 #. and a fallback will be used.
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6429 #, kde-format
6430 msgid "Actions for %1"
6431 msgstr "Дзеянні для %1"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6434 #, kde-format
6435 msgctxt ""
6436 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6437 "of selected files/folders."
6438 msgid "Actions for One Selected Item"
6439 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6440 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6441 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6442 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6443 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6444
6445 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@info:status"
6448 msgid "Updating version information…"
6449 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6450
6451 #~ msgid "Show the statusbar"
6452 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
6453
6454 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6455 #~ msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
6456
6457 #~ msgctxt "@option:check"
6458 #~ msgid "Show status bar"
6459 #~ msgstr "Паказваць панэль стану"
6460
6461 #~ msgctxt "@option:check"
6462 #~ msgid "Show space information"
6463 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
6464
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6466 #~ msgid "Show Space Information"
6467 #~ msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
6468
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6470 #~ msgid "Restore"
6471 #~ msgstr "Аднавіць"
6472
6473 #, fuzzy
6474 #~| msgctxt "@label"
6475 #~| msgid "%1 item selected"
6476 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6477 #~ msgid "not selected,"
6478 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6479
6480 #, fuzzy
6481 #~| msgctxt "@option:check"
6482 #~| msgid "Expandable"
6483 #~ msgid "expanded,"
6484 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6485
6486 #~ msgctxt "@info"
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6489 #~ "view properties for."
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6492 #~ "зменіце ўласцівасці."
6493
6494 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6495 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:button"
6498 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6499 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6500
6501 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6502 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6503
6504 #~ msgid "No limit"
6505 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6506
6507 #~ msgctxt "@label"
6508 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6509 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6510
6511 #~ msgid "No previews"
6512 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6515 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6516 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6519 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6520 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6521
6522 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6525 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6526 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6527 #~ "views."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6530 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6531 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6532 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "Activate Tab %1"
6536 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Activate Next Tab"
6540 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6543 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6544 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6547 #~ msgid "Pop out"
6548 #~ msgstr "Адмацаваць"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6551 #~ msgid "Pop out"
6552 #~ msgstr "Адмацаваць"
6553
6554 #~ msgid "Split the view into two panes"
6555 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6556
6557 #~ msgid "Show tooltips"
6558 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6559
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6564 #~ "неактыўная панэль"
6565
6566 #~ msgctxt "@option:check"
6567 #~ msgid "Show tooltips"
6568 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6569
6570 #~ msgctxt "option:check"
6571 #~ msgid "Rename inline"
6572 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6573
6574 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6575 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6576
6577 #~ msgctxt "@title:group"
6578 #~ msgid "Folder size displays:"
6579 #~ msgstr "Памер каталога:"
6580
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "1 File"
6583 #~ msgid_plural "%1 Files"
6584 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6585 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6586 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6587 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6588
6589 #~ msgid "More Search Tools"
6590 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6591
6592 #~ msgctxt "@title:window"
6593 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6594 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6595
6596 #~ msgctxt "@title:group"
6597 #~ msgid "Startup"
6598 #~ msgstr "Запуск"
6599
6600 #~ msgctxt "@title:group"
6601 #~ msgid "View Modes"
6602 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6603
6604 #~ msgctxt "@title:group"
6605 #~ msgid "Navigation"
6606 #~ msgstr "Навігацыя"
6607
6608 #~ msgctxt "@title:group"
6609 #~ msgid "View: "
6610 #~ msgstr "Выгляд: "
6611
6612 #~ msgctxt "@title:group"
6613 #~ msgid "General: "
6614 #~ msgstr "Асноўныя: "
6615
6616 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6617 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6618 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6619
6620 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6621 #~ msgid "General:"
6622 #~ msgstr "Асноўныя:"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6625 #~ msgid "Filter..."
6626 #~ msgstr "Фільтр..."
6627
6628 #~ msgid "Search..."
6629 #~ msgstr "Пошук..."
6630
6631 #~ msgctxt "@info:progress"
6632 #~ msgid "Sorting..."
6633 #~ msgstr "Сартаванне..."
6634
6635 #~ msgid "Filter..."
6636 #~ msgstr "Фільтр..."
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6639 #~ msgid "Configure..."
6640 #~ msgstr "Наладжванне..."
6641
6642 #~ msgctxt "@label:textbox"
6643 #~ msgid "Search..."
6644 #~ msgstr "Пошук..."
6645
6646 #~ msgctxt "@info"
6647 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6648 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6649
6650 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6651 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6652
6653 #~ msgid ""
6654 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6655 #~ "\"%2\"</application>."
6656 #~ msgid_plural ""
6657 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6658 #~ "<application>%2</application>."
6659 #~ msgstr[0] ""
6660 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6661 #~ "<application>%2</application>."
6662 #~ msgstr[1] ""
6663 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6664 #~ "<application>%2</application>."
6665 #~ msgstr[2] ""
6666 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6667 #~ "<application>%2</application>."
6668 #~ msgstr[3] ""
6669 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6670 #~ "<application>%2</application>."
6671
6672 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6673 #~ msgid ", "
6674 #~ msgstr ", "
6675
6676 #, fuzzy
6677 #~| msgctxt "@info:credit"
6678 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6679 #~ msgctxt "@info:credit"
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6682 #~ "Angelaccio"
6683 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6684
6685 #, fuzzy
6686 #~| msgctxt "@label"
6687 #~| msgid "Font family"
6688 #~ msgid "Font family"
6689 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6690
6691 #, fuzzy
6692 #~| msgctxt "@label"
6693 #~| msgid "Font size"
6694 #~ msgid "Font size"
6695 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6696
6697 #, fuzzy
6698 #~| msgctxt "@label"
6699 #~| msgid "Italic"
6700 #~ msgid "Italic"
6701 #~ msgstr "Курсіў"
6702
6703 #, fuzzy
6704 #~| msgctxt "@label"
6705 #~| msgid "Item height"
6706 #~ msgid "Font weight"
6707 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6711 #~| msgid "Click to add comment..."
6712 #~ msgctxt "@item"
6713 #~ msgid "Eject"
6714 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6715
6716 #, fuzzy
6717 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6718 #~| msgid "Reload"
6719 #~ msgctxt "@item"
6720 #~ msgid "Release"
6721 #~ msgstr "Абнавіць"
6722
6723 #, fuzzy
6724 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6725 #~| msgid "Reload"
6726 #~ msgctxt "@item"
6727 #~ msgid "Safely Remove"
6728 #~ msgstr "Абнавіць"
6729
6730 #, fuzzy
6731 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6732 #~| msgid "Reload"
6733 #~ msgctxt "@item"
6734 #~ msgid "Unmount"
6735 #~ msgstr "Абнавіць"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6739 #~| msgid "New &Window"
6740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6741 #~ msgid "Open in New Tab"
6742 #~ msgstr "Новае &акно"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6746 #~| msgid "New &Window"
6747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6748 #~ msgid "Open in New Window"
6749 #~ msgstr "Новае &акно"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6753 #~| msgid "Reload"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgid "Mount"
6756 #~ msgstr "Абнавіць"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6760 #~| msgid "Click to add comment..."
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6762 #~ msgid "Edit..."
6763 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6767 #~| msgid "Reload"
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6769 #~ msgid "Remove"
6770 #~ msgstr "Абнавіць"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6774 #~| msgid "Click to add comment..."
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6776 #~ msgid "Add Entry..."
6777 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "@title:group"
6781 #~| msgid "Icon Size"
6782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6783 #~ msgid "Icon Size"
6784 #~ msgstr "Памер значак"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6788 #~| msgid "Show Filter Bar"
6789 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6790 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6791 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6792
6793 #~ msgctxt "@title:window"
6794 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6795 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@title:group"
6799 #~| msgid "Startup Settings"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6801 #~ msgid "Sett&ings"
6802 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6806 #~| msgid "Click to add comment..."
6807 #~ msgctxt "@action"
6808 #~ msgid "Show menu"
6809 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6810
6811 #~ msgctxt "@title"
6812 #~ msgid "Dolphin Part"
6813 #~ msgstr "Dolphin"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~| msgctxt "@title:menu"
6817 #~| msgid "Navigation Bar"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgid "Url Navigator"
6820 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6821 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6822 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6823 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgid "Unknown"
6827 #~ msgctxt "@item:intable"
6828 #~ msgid "Unknown"
6829 #~ msgstr "Невядомы"
6830
6831 #, fuzzy
6832 #~| msgctxt "@label"
6833 #~| msgid "Show preview"
6834 #~ msgctxt "@info"
6835 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6836 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgid "Unknown"
6840 #~ msgctxt "@info:status"
6841 #~ msgid "Unknown size"
6842 #~ msgstr "Невядомы"
6843
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgid "Start"
6846 #~ msgctxt "@label:textbox"
6847 #~ msgid "Start in:"
6848 #~ msgstr "Запусціць"
6849
6850 #, fuzzy
6851 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6852 #~| msgid "Add to Places"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6854 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6855 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6856
6857 #~ msgctxt "@title:window"
6858 #~ msgid "Rename Items"
6859 #~ msgstr "Перайменаваць"
6860
6861 #~ msgctxt "@label:textbox"
6862 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6863 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6864
6865 #~ msgctxt "@title:window"
6866 #~ msgid "View Properties"
6867 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6871 #~| msgid "Show filter bar"
6872 #~ msgid "Show facets widget"
6873 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6877 #~| msgid "Permissions"
6878 #~ msgctxt "@action:button"
6879 #~ msgid "Fewer Options"
6880 #~ msgstr "Правы доступу"
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6884 #~| msgid "Permissions"
6885 #~ msgctxt "@action:button"
6886 #~ msgid "More Options"
6887 #~ msgstr "Правы доступу"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~| msgctxt "@title:window"
6891 #~| msgid "Folders"
6892 #~ msgctxt "@option:check"
6893 #~ msgid "Folders"
6894 #~ msgstr "Тэчкі"
6895
6896 #, fuzzy
6897 #~| msgctxt "@title:group Date"
6898 #~| msgid "Today"
6899 #~ msgctxt "@option:option"
6900 #~ msgid "Today"
6901 #~ msgstr "Сёння"
6902
6903 #, fuzzy
6904 #~| msgctxt "@title:group Date"
6905 #~| msgid "Yesterday"
6906 #~ msgctxt "@option:option"
6907 #~ msgid "Yesterday"
6908 #~ msgstr "Учора"
6909
6910 #, fuzzy
6911 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6912 #~| msgid "Preview"
6913 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6914 #~ msgid "Preview"
6915 #~ msgstr "Прагляд"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6919 #~| msgid "Stop"
6920 #~ msgid "stop"
6921 #~ msgstr "Спыніць"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6924 #~ msgid "Add to Places"
6925 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6929 #~| msgid "Descending"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6931 #~ msgid "Descending"
6932 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6936 #~| msgid "Add to Places"
6937 #~ msgctxt "@title:window"
6938 #~ msgid "Add Places Entry"
6939 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~| msgctxt "@label"
6943 #~| msgid "Show type"
6944 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6945 #~ msgid "Show All Entries"
6946 #~ msgstr "Паказваць тып"
6947
6948 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgid "Properties"
6950 #~ msgstr "Уласцівасці"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgctxt "@title:window"
6954 #~| msgid "Additional Information"
6955 #~ msgctxt "@title:group"
6956 #~ msgid "Additional Information Shown"
6957 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6958
6959 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgid "Apply View Properties To"
6961 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6962
6963 #~ msgctxt "@label:textbox"
6964 #~ msgid "Location:"
6965 #~ msgstr "Адрас:"
6966
6967 #~ msgctxt "@title:group"
6968 #~ msgid "Icon Size"
6969 #~ msgstr "Памер значак"
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6973 #~| msgid "Preview"
6974 #~ msgctxt "@label:listbox"
6975 #~ msgid "Preview:"
6976 #~ msgstr "Прагляд"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "Text"
6980 #~ msgstr "Тэкст"
6981
6982 #~ msgctxt "@label:listbox"
6983 #~ msgid "Font:"
6984 #~ msgstr "Шрыфт:"
6985
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6987 #~ msgid "Small"
6988 #~ msgstr "Маленькі"
6989
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6991 #~ msgid "Medium"
6992 #~ msgstr "Сярэдні"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6996 #~| msgid "All folders"
6997 #~ msgctxt "@option:check"
6998 #~ msgid "Expandable folders"
6999 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:button"
7002 #~ msgid "Additional Information"
7003 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7006 #~ msgid "Select All"
7007 #~ msgstr "Вылучыць усё"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7010 #~ msgid "Reload"
7011 #~ msgstr "Абнавіць"
7012
7013 #, fuzzy
7014 #~| msgctxt "@title:group"
7015 #~| msgid "Preview Size"
7016 #~ msgctxt "@label"
7017 #~ msgid "Image Size"
7018 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~| msgctxt "@title:window"
7022 #~| msgid "Places"
7023 #~ msgctxt "@item"
7024 #~ msgid "Places"
7025 #~ msgstr "Месцы"
7026
7027 #, fuzzy
7028 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
7029 #~| msgid "Close"
7030 #~ msgctxt "@item"
7031 #~ msgid "Recently Saved"
7032 #~ msgstr "Закрыць"
7033
7034 #, fuzzy
7035 #~| msgctxt "@title:menu"
7036 #~| msgid "Main Toolbar"
7037 #~ msgctxt "@item"
7038 #~ msgid "Search For"
7039 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~| msgctxt "@label"
7043 #~| msgid "Home URL"
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgid "Home"
7046 #~ msgstr "Хатні URL"
7047
7048 #, fuzzy
7049 #~| msgid "Network"
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~ msgid "Network"
7052 #~ msgstr "Сетка"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgid "Trash"
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgid "Trash"
7058 #~ msgstr "Сметніца"
7059
7060 #, fuzzy
7061 #~| msgctxt "@title:group Date"
7062 #~| msgid "Today"
7063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7064 #~ msgid "Today"
7065 #~ msgstr "Сёння"
7066
7067 #, fuzzy
7068 #~| msgctxt "@title:group Date"
7069 #~| msgid "Yesterday"
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "Yesterday"
7072 #~ msgstr "Учора"
7073
7074 #, fuzzy
7075 #~| msgctxt "@info:credit"
7076 #~| msgid "Documentation"
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "Documents"
7079 #~ msgstr "Дакументацыя"
7080
7081 #, fuzzy
7082 #~| msgctxt "@title:group"
7083 #~| msgid "Preview Size"
7084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7085 #~ msgid "Images"
7086 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7087
7088 #, fuzzy
7089 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~| msgid "Empty Trash"
7091 #~ msgid "Empty Search"
7092 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
7093
7094 #, fuzzy
7095 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7096 #~| msgid "Delete"
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "&Delete"
7099 #~ msgstr "Выдаліць"
7100
7101 #, fuzzy
7102 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7103 #~| msgid "Move to Trash"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgid "&Move to Trash"
7106 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~| msgid "Rename..."
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7112 #~ msgid "Rename..."
7113 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7117 #~| msgid "New &Window"
7118 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7119 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7120 #~ msgstr "Новае &акно"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7124 #~| msgid "Date"
7125 #~ msgctxt "@label"
7126 #~ msgid "Date"
7127 #~ msgstr "Дата"
7128
7129 #, fuzzy
7130 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7131 #~| msgid "Current folder"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7133 #~ msgid "%1 - current folder"
7134 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7138 #~| msgid "Current folder"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7140 #~ msgid "%1 - current device"
7141 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7142
7143 #, fuzzy
7144 #~| msgid "Create Folder..."
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~ msgid "Paste Into Folder"
7147 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgctxt ""
7151 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7152 #~| "and %Y is full year number"
7153 #~| msgid "%B, %Y"
7154 #~ msgctxt ""
7155 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7156 #~ "locale, and %Y is full year number"
7157 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7158 #~ msgstr "%B %Y"
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~| msgctxt ""
7162 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7163 #~| "and %Y is full year number"
7164 #~| msgid "%B, %Y"
7165 #~ msgctxt ""
7166 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7167 #~ "and %Y is full year number"
7168 #~ msgid "%B, %Y"
7169 #~ msgstr "%B %Y"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~| msgctxt "@info"
7173 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7174 #~ msgctxt "@info"
7175 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7176 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7177
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "Paste"
7180 #~ msgstr "Уставіць"
7181
7182 #, fuzzy
7183 #~| msgctxt "@label"
7184 #~| msgid "Additional information"
7185 #~ msgctxt "@info:status"
7186 #~ msgid "Update of version information failed."
7187 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7188
7189 #, fuzzy
7190 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7191 #~| msgid "Copy"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Copy Text"
7194 #~ msgstr "Скапіраваць"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~| msgctxt "@label:textbox"
7198 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7199 #~ msgctxt "@info:status"
7200 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7201 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7202
7203 #, fuzzy
7204 #~| msgctxt "@title:group Date"
7205 #~| msgid "Yesterday"
7206 #~ msgctxt ""
7207 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7208 #~ "full year number"
7209 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7210 #~ msgstr "Учора"
7211
7212 #, fuzzy
7213 #~| msgctxt "@label"
7214 #~| msgid "Show type"
7215 #~ msgid "Zoom slider"
7216 #~ msgstr "Паказваць тып"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~| msgctxt "@title:group Date"
7220 #~| msgid "Today"
7221 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7222 #~ msgid "Today"
7223 #~ msgstr "Сёння"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~| msgctxt "@title:group Date"
7227 #~| msgid "Yesterday"
7228 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7229 #~ msgid "Yesterday"
7230 #~ msgstr "Учора"
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~| msgid "Trash"
7234 #~ msgctxt "@label"
7235 #~ msgid "Trash"
7236 #~ msgstr "Сметніца"
7237
7238 #, fuzzy
7239 #~| msgctxt "@label:listbox"
7240 #~| msgid "Text width:"
7241 #~ msgctxt "@option:option"
7242 #~ msgid "Maximum Rating"
7243 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7244
7245 #, fuzzy
7246 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7247 #~| msgid "Small"
7248 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7249 #~ msgid "Small"
7250 #~ msgstr "Маленькі"
7251
7252 #, fuzzy
7253 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7254 #~| msgid "Medium"
7255 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7256 #~ msgid "Medium"
7257 #~ msgstr "Сярэдні"
7258
7259 #, fuzzy
7260 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7261 #~| msgid "Large"
7262 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7263 #~ msgid "Large"
7264 #~ msgstr "Вялікі"
7265
7266 #, fuzzy
7267 #~| msgctxt "@title:window"
7268 #~| msgid "Information"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7270 #~ msgid "Copy Information Message"
7271 #~ msgstr "Звесткі"
7272
7273 #, fuzzy
7274 #~| msgctxt "@info:credit"
7275 #~| msgid "Documentation"
7276 #~ msgctxt "@item:intable"
7277 #~ msgid "No destination"
7278 #~ msgstr "Дакументацыя"
7279
7280 #, fuzzy
7281 #~| msgctxt "@label"
7282 #~| msgid "Show preview"
7283 #~ msgctxt "@title:group"
7284 #~ msgid "Do not create previews for"
7285 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7289 #~| msgid "Name"
7290 #~ msgctxt "@item:intable"
7291 #~ msgid "Name"
7292 #~ msgstr "Назва"
7293
7294 #, fuzzy
7295 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7296 #~| msgid "Size"
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgid "Size"
7299 #~ msgstr "Памер"
7300
7301 #, fuzzy
7302 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7303 #~| msgid "Date"
7304 #~ msgctxt "@item:intable"
7305 #~ msgid "Date"
7306 #~ msgstr "Дата"
7307
7308 #, fuzzy
7309 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7310 #~| msgid "Permissions"
7311 #~ msgctxt "@item:intable"
7312 #~ msgid "Permissions"
7313 #~ msgstr "Правы доступу"
7314
7315 #, fuzzy
7316 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7317 #~| msgid "Owner"
7318 #~ msgctxt "@item:intable"
7319 #~ msgid "Owner"
7320 #~ msgstr "Уласнік"
7321
7322 #, fuzzy
7323 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7324 #~| msgid "Group"
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7326 #~ msgid "Group"
7327 #~ msgstr "Група"
7328
7329 #, fuzzy
7330 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7331 #~| msgid "Type"
7332 #~ msgctxt "@item:intable"
7333 #~ msgid "Type"
7334 #~ msgstr "Тып"
7335
7336 #, fuzzy
7337 #~| msgctxt "@info:credit"
7338 #~| msgid "Documentation"
7339 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgid "Destination"
7341 #~ msgstr "Дакументацыя"
7342
7343 #, fuzzy
7344 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7345 #~| msgid "Paste"
7346 #~ msgctxt "@item:intable"
7347 #~ msgid "Path"
7348 #~ msgstr "Уставіць"
7349
7350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7351 #~ msgid "By Name"
7352 #~ msgstr "Па назве"
7353
7354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7355 #~ msgid "By Size"
7356 #~ msgstr "Па памеры"
7357
7358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7359 #~ msgid "By Permissions"
7360 #~ msgstr "Па правах"
7361
7362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7363 #~ msgid "By Owner"
7364 #~ msgstr "Па уладальніку"
7365
7366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7367 #~ msgid "By Group"
7368 #~ msgstr "Па групе"
7369
7370 #, fuzzy
7371 #~| msgctxt "@info:credit"
7372 #~| msgid "Documentation"
7373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7374 #~ msgid "By Link Destination"
7375 #~ msgstr "Дакументацыя"
7376
7377 #, fuzzy
7378 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7379 #~| msgid "Paste"
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7381 #~ msgid "By Path"
7382 #~ msgstr "Уставіць"
7383
7384 #, fuzzy
7385 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7386 #~| msgid "Name"
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7388 #~ msgid "Name"
7389 #~ msgstr "Назва"
7390
7391 #~ msgctxt "@label"
7392 #~ msgid "Additional information"
7393 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7394
7395 #, fuzzy
7396 #~| msgctxt "@title:window"
7397 #~| msgid "Rename Item"
7398 #~ msgctxt "@option:check"
7399 #~ msgid "Rename inline"
7400 #~ msgstr "Перайменаваць"
7401
7402 #, fuzzy
7403 #~| msgctxt "@label:textbox"
7404 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7405 #~ msgctxt "@info:status"
7406 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7407 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7408
7409 #~ msgctxt "@title:tab"
7410 #~ msgid "Column"
7411 #~ msgstr "Слупок"
7412
7413 #~ msgctxt "@title:group"
7414 #~ msgid "Grid"
7415 #~ msgstr "Сетка"
7416
7417 #, fuzzy
7418 #~| msgctxt "@title:menu"
7419 #~| msgid "Columns"
7420 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7421 #~ msgid "Columns"
7422 #~ msgstr "Слупкі"
7423
7424 #~ msgctxt "@label:listbox"
7425 #~ msgid "Grid spacing:"
7426 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7427
7428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7429 #~ msgid "Small"
7430 #~ msgstr "Маленькая"
7431
7432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7433 #~ msgid "Medium"
7434 #~ msgstr "Сярэдняя"
7435
7436 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7437 #~ msgid "Large"
7438 #~ msgstr "Вялікая"
7439
7440 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7441 #~ msgid "Column"
7442 #~ msgstr "Слупок"
7443
7444 #, fuzzy
7445 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7446 #~| msgid "All folders"
7447 #~ msgctxt "@option:check"
7448 #~ msgid "Expandable Folders"
7449 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7450
7451 #~ msgctxt "@title:menu"
7452 #~ msgid "Columns"
7453 #~ msgstr "Слупкі"
7454
7455 #, fuzzy
7456 #~| msgctxt "@title:menu"
7457 #~| msgid "Columns"
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7459 #~ msgid "Columns"
7460 #~ msgstr "Слупкі"
7461
7462 #, fuzzy
7463 #~| msgctxt "@info:credit"
7464 #~| msgid "Documentation"
7465 #~ msgctxt "@title::column"
7466 #~ msgid "Link Destination"
7467 #~ msgstr "Дакументацыя"
7468
7469 #, fuzzy
7470 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7471 #~| msgid "Paste"
7472 #~ msgctxt "@title::column"
7473 #~ msgid "Path"
7474 #~ msgstr "Уставіць"
7475
7476 #, fuzzy
7477 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7478 #~| msgid "Delete"
7479 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7480 #~ msgid "Deselect Item"
7481 #~ msgstr "Выдаліць"
7482
7483 #~ msgctxt "@label"
7484 #~ msgid "Show hidden files"
7485 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7486
7487 #~ msgctxt "@label"
7488 #~ msgid "Show preview"
7489 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7490
7491 #, fuzzy
7492 #~| msgctxt "@label"
7493 #~| msgid "Arrangement"
7494 #~ msgid "Arrangement"
7495 #~ msgstr "Раўнанне"
7496
7497 #, fuzzy
7498 #~| msgctxt "@label"
7499 #~| msgid "Item height"
7500 #~ msgid "Item height"
7501 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7502
7503 #, fuzzy
7504 #~| msgctxt "@label"
7505 #~| msgid "Grid spacing"
7506 #~ msgid "Grid spacing"
7507 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7508
7509 #, fuzzy
7510 #~| msgctxt "@label"
7511 #~| msgid "Number of textlines"
7512 #~ msgid "Number of textlines"
7513 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7514
7515 #, fuzzy
7516 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7517 #~| msgid "Click to add comment..."
7518 #~ msgctxt "@action:button"
7519 #~ msgid "Configure..."
7520 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7521
7522 #, fuzzy
7523 #~| msgid "Trash"
7524 #~ msgctxt "@title:group"
7525 #~ msgid "Tag"
7526 #~ msgstr "Сметніца"
7527
7528 #, fuzzy
7529 #~| msgctxt "@title:group Date"
7530 #~| msgid "Today"
7531 #~ msgctxt "@action:button"
7532 #~ msgid "Today"
7533 #~ msgstr "Сёння"
7534
7535 #, fuzzy
7536 #~| msgctxt "@title:group Date"
7537 #~| msgid "Yesterday"
7538 #~ msgctxt "@action:button"
7539 #~ msgid "Yesterday"
7540 #~ msgstr "Учора"
7541
7542 #, fuzzy
7543 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7544 #~| msgid "Date"
7545 #~ msgctxt "@title:group"
7546 #~ msgid "Date"
7547 #~ msgstr "Дата"
7548
7549 #, fuzzy
7550 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7551 #~| msgid "New &Window"
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7553 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7554 #~ msgstr "Новае &акно"
7555
7556 #, fuzzy
7557 #~| msgctxt "@action:button"
7558 #~| msgid "Close"
7559 #~ msgctxt "@info"
7560 #~ msgid "Close"
7561 #~ msgstr "Закрыць"
7562
7563 #~ msgctxt "@title:menu"
7564 #~ msgid "View Mode"
7565 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7566
7567 #, fuzzy
7568 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7569 #~| msgid "By Date"
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "Byte"
7572 #~ msgstr "Па даце"
7573
7574 #, fuzzy
7575 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7576 #~| msgid "By Date"
7577 #~ msgctxt "@label"
7578 #~ msgid "KByte"
7579 #~ msgstr "Па даце"
7580
7581 #, fuzzy
7582 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7583 #~| msgid "By Date"
7584 #~ msgctxt "@label"
7585 #~ msgid "MByte"
7586 #~ msgstr "Па даце"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7590 #~| msgid "By Date"
7591 #~ msgctxt "@label"
7592 #~ msgid "GByte"
7593 #~ msgstr "Па даце"
7594
7595 #, fuzzy
7596 #~| msgctxt "@title:group"
7597 #~| msgid "Text"
7598 #~ msgctxt "@label"
7599 #~ msgid "Text"
7600 #~ msgstr "Тэкст"
7601
7602 #, fuzzy
7603 #~| msgctxt "@title"
7604 #~| msgid "File Manager"
7605 #~ msgctxt "@label"
7606 #~ msgid "Filenames"
7607 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7608
7609 #~ msgctxt "@action:button"
7610 #~ msgid "Close"
7611 #~ msgstr "Закрыць"
7612
7613 #~ msgctxt "@label"
7614 #~ msgid "Size:"
7615 #~ msgstr "Памер:"
7616
7617 #, fuzzy
7618 #~| msgctxt "@label:listbox"
7619 #~| msgid "Sorting:"
7620 #~ msgctxt "@label"
7621 #~ msgid "Rating:"
7622 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7623
7624 #, fuzzy
7625 #~| msgid "Name:"
7626 #~ msgctxt "@label"
7627 #~ msgid "Name:"
7628 #~ msgstr "Назва:"
7629
7630 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7631 #~ msgid "Size"
7632 #~ msgstr "Памер"
7633
7634 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7635 #~ msgid "Date"
7636 #~ msgstr "Дата"
7637
7638 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7639 #~ msgid "Permissions"
7640 #~ msgstr "Правы доступу"
7641
7642 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7643 #~ msgid "Owner"
7644 #~ msgstr "Уласнік"
7645
7646 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7647 #~ msgid "Group"
7648 #~ msgstr "Група"
7649
7650 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7651 #~ msgid "Type"
7652 #~ msgstr "Тып"
7653
7654 #, fuzzy
7655 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7656 #~| msgid "Size"
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7658 #~ msgid "Size"
7659 #~ msgstr "Памер"
7660
7661 #, fuzzy
7662 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7663 #~| msgid "Date"
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7665 #~ msgid "Date"
7666 #~ msgstr "Дата"
7667
7668 #, fuzzy
7669 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7670 #~| msgid "Permissions"
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7672 #~ msgid "Permissions"
7673 #~ msgstr "Правы доступу"
7674
7675 #, fuzzy
7676 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7677 #~| msgid "Owner"
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7679 #~ msgid "Owner"
7680 #~ msgstr "Уласнік"
7681
7682 #, fuzzy
7683 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7684 #~| msgid "Group"
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7686 #~ msgid "Group"
7687 #~ msgstr "Група"
7688
7689 #, fuzzy
7690 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7691 #~| msgid "Type"
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7693 #~ msgid "Type"
7694 #~ msgstr "Тып"
7695
7696 #, fuzzy
7697 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7698 #~| msgid "Size"
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7700 #~ msgid "Size"
7701 #~ msgstr "Памер"
7702
7703 #, fuzzy
7704 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7705 #~| msgid "Date"
7706 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7707 #~ msgid "Date"
7708 #~ msgstr "Дата"
7709
7710 #, fuzzy
7711 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7712 #~| msgid "Permissions"
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7714 #~ msgid "Permissions"
7715 #~ msgstr "Правы доступу"
7716
7717 #, fuzzy
7718 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7719 #~| msgid "Owner"
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7721 #~ msgid "Owner"
7722 #~ msgstr "Уласнік"
7723
7724 #, fuzzy
7725 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7726 #~| msgid "Group"
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7728 #~ msgid "Group"
7729 #~ msgstr "Група"
7730
7731 #, fuzzy
7732 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7733 #~| msgid "Type"
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7735 #~ msgid "Type"
7736 #~ msgstr "Тып"
7737
7738 #~ msgctxt "@title:menu"
7739 #~ msgid "Additional Information"
7740 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7741
7742 #, fuzzy
7743 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7744 #~| msgid "Click to add comment..."
7745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7746 #~ msgid "SVN Commit..."
7747 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7748
7749 #, fuzzy
7750 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7751 #~| msgid "Delete"
7752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7753 #~ msgid "SVN Delete"
7754 #~ msgstr "Выдаліць"
7755
7756 #, fuzzy
7757 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7758 #~| msgid "Click to add comment..."
7759 #~ msgctxt "@title:window"
7760 #~ msgid "SVN Commit"
7761 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7762
7763 #, fuzzy
7764 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7765 #~| msgid "Click to add comment..."
7766 #~ msgctxt "@action:button"
7767 #~ msgid "Commit"
7768 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7769
7770 #~ msgctxt "@label"
7771 #~ msgid "Folder"
7772 #~ msgstr "Тэчка"
7773
7774 #, fuzzy
7775 #~| msgctxt "@label"
7776 #~| msgid "Total size:"
7777 #~ msgctxt "@label"
7778 #~ msgid "Total Size:"
7779 #~ msgstr "Агульны памер:"
7780
7781 #, fuzzy
7782 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7783 #~| msgid "Type"
7784 #~ msgctxt "@label file type"
7785 #~ msgid "Type"
7786 #~ msgstr "Тып"
7787
7788 #, fuzzy
7789 #~| msgctxt "@title:menu"
7790 #~| msgid "Create New"
7791 #~ msgctxt "@title:window"
7792 #~ msgid "Change Tags"
7793 #~ msgstr "Стварыць новы"
7794
7795 #, fuzzy
7796 #~| msgctxt "@title:menu"
7797 #~| msgid "Create New"
7798 #~ msgctxt "@label"
7799 #~ msgid "Create new tag:"
7800 #~ msgstr "Стварыць новы"
7801
7802 #, fuzzy
7803 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7804 #~| msgid "Delete"
7805 #~ msgctxt "@info"
7806 #~ msgid "Delete tag"
7807 #~ msgstr "Выдаліць"
7808
7809 #, fuzzy
7810 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7811 #~| msgid "Delete"
7812 #~ msgctxt "@title"
7813 #~ msgid "Delete tag"
7814 #~ msgstr "Выдаліць"
7815
7816 #, fuzzy
7817 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7818 #~| msgid "Delete"
7819 #~ msgctxt "@action:button"
7820 #~ msgid "Delete"
7821 #~ msgstr "Выдаліць"
7822
7823 #, fuzzy
7824 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7825 #~| msgid "Click to add comment..."
7826 #~ msgctxt "@label"
7827 #~ msgid "Add Tags..."
7828 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7829
7830 #, fuzzy
7831 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7832 #~| msgid "Click to add comment..."
7833 #~ msgctxt "@label"
7834 #~ msgid "Change..."
7835 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7836
7837 #, fuzzy
7838 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7839 #~| msgid "Type"
7840 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7841 #~ msgid "Type"
7842 #~ msgstr "Тып"
7843
7844 #, fuzzy
7845 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7846 #~| msgid "Size"
7847 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7848 #~ msgid "Size"
7849 #~ msgstr "Памер"
7850
7851 #, fuzzy
7852 #~| msgctxt "@label"
7853 #~| msgid "Modified:"
7854 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7855 #~ msgid "Modified"
7856 #~ msgstr "Зменены:"
7857
7858 #, fuzzy
7859 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7860 #~| msgid "Owner"
7861 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7862 #~ msgid "Owner"
7863 #~ msgstr "Уласнік"
7864
7865 #, fuzzy
7866 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7867 #~| msgid "Permissions"
7868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7869 #~ msgid "Permissions"
7870 #~ msgstr "Правы доступу"
7871
7872 #, fuzzy
7873 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7874 #~| msgid "Click to add comment..."
7875 #~ msgctxt "@title:window"
7876 #~ msgid "Change Comment"
7877 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7878
7879 #, fuzzy
7880 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7881 #~| msgid "Click to add comment..."
7882 #~ msgctxt "@title:window"
7883 #~ msgid "Add Comment"
7884 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7885
7886 #, fuzzy
7887 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7888 #~| msgid "Size"
7889 #~ msgctxt "@label file content size"
7890 #~ msgid "Size"
7891 #~ msgstr "Памер"
7892
7893 #, fuzzy
7894 #~| msgctxt "@label"
7895 #~| msgid "Modified:"
7896 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7897 #~ msgid "Modified"
7898 #~ msgstr "Зменены:"
7899
7900 #, fuzzy
7901 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7902 #~| msgid "By Type"
7903 #~ msgctxt "@label"
7904 #~ msgid "MIME Type"
7905 #~ msgstr "Па тыпу"
7906
7907 #, fuzzy
7908 #~| msgctxt "@label:textbox"
7909 #~| msgid "Location:"
7910 #~ msgctxt "@label file URL"
7911 #~ msgid "Location"
7912 #~ msgstr "Адрас:"
7913
7914 #, fuzzy
7915 #~| msgctxt "@info:status"
7916 #~| msgid "Created folder."
7917 #~ msgctxt "@label"
7918 #~ msgid "Creator"
7919 #~ msgstr "Тэчка створана."
7920
7921 #, fuzzy
7922 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7923 #~| msgid "Cancel"
7924 #~ msgctxt "@label"
7925 #~ msgid "Channels"
7926 #~ msgstr "Скасаваць"
7927
7928 #, fuzzy
7929 #~| msgctxt "@label"
7930 #~| msgid "Modified:"
7931 #~ msgctxt "@label EXIF"
7932 #~ msgid "Model"
7933 #~ msgstr "Зменены:"
7934
7935 #, fuzzy
7936 #~| msgctxt "@label:listbox"
7937 #~| msgid "Sorting:"
7938 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7939 #~ msgid "Rating"
7940 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7941
7942 #, fuzzy
7943 #~| msgid "Trash"
7944 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7945 #~ msgid "Tags"
7946 #~ msgstr "Сметніца"
7947
7948 #, fuzzy
7949 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7950 #~| msgid "Click to add comment..."
7951 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7952 #~ msgid "Comment"
7953 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7954
7955 #, fuzzy
7956 #~| msgctxt "@title"
7957 #~| msgid "File Manager"
7958 #~ msgctxt "@label"
7959 #~ msgid "File Name"
7960 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7961
7962 #~ msgctxt "@label"
7963 #~ msgid "Type:"
7964 #~ msgstr "Тып:"
7965
7966 #~ msgctxt "@label"
7967 #~ msgid "Modified:"
7968 #~ msgstr "Зменены:"
7969
7970 #, fuzzy
7971 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7972 #~| msgid "Owner"
7973 #~ msgctxt "@label"
7974 #~ msgid "Owner:"
7975 #~ msgstr "Уласнік"
7976
7977 #, fuzzy
7978 #~| msgid "Trash"
7979 #~ msgctxt "@label"
7980 #~ msgid "Tags:"
7981 #~ msgstr "Сметніца"
7982
7983 #, fuzzy
7984 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7985 #~| msgid "Click to add comment..."
7986 #~ msgctxt "@label"
7987 #~ msgid "Comment:"
7988 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7989
7990 #~ msgctxt "@title:menu"
7991 #~ msgid "Navigation Bar"
7992 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7993
7994 #, fuzzy
7995 #~| msgctxt "@label"
7996 #~| msgid "Modified:"
7997 #~ msgctxt "@label"
7998 #~ msgid "Date Modified"
7999 #~ msgstr "Зменены:"
8000
8001 #~ msgctxt "@info:status"
8002 #~ msgid "Copy operation completed."
8003 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
8004
8005 #~ msgctxt "@info:status"
8006 #~ msgid "Move operation completed."
8007 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
8008
8009 #~ msgctxt "@info:status"
8010 #~ msgid "Link operation completed."
8011 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
8012
8013 #~ msgctxt "@info:status"
8014 #~ msgid "Renaming operation completed."
8015 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
8016
8017 #, fuzzy
8018 #~| msgctxt "@title:group"
8019 #~| msgid "Text"
8020 #~ msgctxt "label"
8021 #~ msgid "Texts"
8022 #~ msgstr "Тэкст"
8023
8024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8025 #~ msgid "Move To Trash"
8026 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
8027
8028 #, fuzzy
8029 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8030 #~| msgid "Rename..."
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8032 #~ msgid "&Rename..."
8033 #~ msgstr "Перайменаваць..."
8034
8035 #, fuzzy
8036 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8037 #~| msgid "Properties"
8038 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8039 #~ msgid "&Properties"
8040 #~ msgstr "Уласцівасці"
8041
8042 #, fuzzy
8043 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8044 #~| msgid "Preview"
8045 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8046 #~ msgid "P&review"
8047 #~ msgstr "Прагляд"
8048
8049 #, fuzzy
8050 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8051 #~| msgid "Descending"
8052 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8053 #~ msgid "Des&cending"
8054 #~ msgstr "У адваротным парадку"
8055
8056 #, fuzzy
8057 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8058 #~| msgid "Show Hidden Files"
8059 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8060 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8061 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8062
8063 #, fuzzy
8064 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8065 #~| msgid "Size"
8066 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8067 #~ msgid "&Size"
8068 #~ msgstr "Памер"
8069
8070 #, fuzzy
8071 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8072 #~| msgid "Date"
8073 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8074 #~ msgid "D&ate"
8075 #~ msgstr "Дата"
8076
8077 #, fuzzy
8078 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8079 #~| msgid "Permissions"
8080 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8081 #~ msgid "Pe&rmissions"
8082 #~ msgstr "Правы доступу"
8083
8084 #, fuzzy
8085 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8086 #~| msgid "Owner"
8087 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8088 #~ msgid "&Owner"
8089 #~ msgstr "Уласнік"
8090
8091 #, fuzzy
8092 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8093 #~| msgid "Group"
8094 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8095 #~ msgid "Gro&up"
8096 #~ msgstr "Група"
8097
8098 #, fuzzy
8099 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8100 #~| msgid "Type"
8101 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8102 #~ msgid "&Type"
8103 #~ msgstr "Тып"
8104
8105 #, fuzzy
8106 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8107 #~| msgid "Size"
8108 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8109 #~ msgid "&Size"
8110 #~ msgstr "Памер"
8111
8112 #, fuzzy
8113 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8114 #~| msgid "Date"
8115 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8116 #~ msgid "&Date"
8117 #~ msgstr "Дата"
8118
8119 #, fuzzy
8120 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8121 #~| msgid "Permissions"
8122 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8123 #~ msgid "Pe&rmissions"
8124 #~ msgstr "Правы доступу"
8125
8126 #, fuzzy
8127 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8128 #~| msgid "Owner"
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8130 #~ msgid "&Owner"
8131 #~ msgstr "Уласнік"
8132
8133 #, fuzzy
8134 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8135 #~| msgid "Type"
8136 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8137 #~ msgid "&Type"
8138 #~ msgstr "Тып"
8139
8140 #, fuzzy
8141 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8142 #~| msgid "Icons"
8143 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8144 #~ msgid "&Icons"
8145 #~ msgstr "Значкі"
8146
8147 #, fuzzy
8148 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8149 #~| msgid "Details"
8150 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8151 #~ msgid "Det&ails"
8152 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8153
8154 #, fuzzy
8155 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8156 #~| msgid "Columns"
8157 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8158 #~ msgid "Col&umns"
8159 #~ msgstr "Калонкі"
8160
8161 #, fuzzy
8162 #~| msgid "Create Folder..."
8163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8164 #~ msgid "Paste One Folder"
8165 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8166
8167 #, fuzzy
8168 #~| msgctxt "@title:group"
8169 #~| msgid "General"
8170 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8171 #~ msgid "General"
8172 #~ msgstr "Агульныя"
8173
8174 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8175 #~ msgid "Show Full Location"
8176 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8177
8178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8179 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8180 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8181
8182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8183 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8184 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8185
8186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8187 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8188 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8189
8190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8191 #~ msgid "Cancel"
8192 #~ msgstr "Скасаваць"
8193
8194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8195 #~ msgid "Left to Right"
8196 #~ msgstr "Злева направа"
8197
8198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8199 #~ msgid "Top to Bottom"
8200 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8201
8202 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8203 #~ msgid "Small"
8204 #~ msgstr "Маленькі"
8205
8206 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8207 #~ msgid "Large"
8208 #~ msgstr "Вялікі"
8209
8210 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8211 #~ msgid "Small"
8212 #~ msgstr "Маленькі"
8213
8214 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8215 #~ msgid "Medium"
8216 #~ msgstr "Сярэдні"
8217
8218 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8219 #~ msgid "Large"
8220 #~ msgstr "Вялікі"
8221
8222 #~ msgctxt "@title:window"
8223 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8224 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8225
8226 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8227 #~ msgid "Small"
8228 #~ msgstr "Маленькі"
8229
8230 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8231 #~ msgid "Large"
8232 #~ msgstr "Вялікі"
8233
8234 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8235 #~ msgid "Small"
8236 #~ msgstr "Маленькі"
8237
8238 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8239 #~ msgid "Large"
8240 #~ msgstr "Вялікі"
8241
8242 #~ msgctxt "@info:status"
8243 #~ msgid "Getting size..."
8244 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8245
8246 #, fuzzy
8247 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8248 #~| msgid "Properties"
8249 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8250 #~ msgid "Properties"
8251 #~ msgstr "Уласцівасці"
8252
8253 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8254 #~ msgid "&Other..."
8255 #~ msgstr "&Іншыя..."
8256
8257 #~ msgctxt "@title:menu"
8258 #~ msgid "Open With..."
8259 #~ msgstr "Адкрыць у..."