]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-27 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 10:11+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:221
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:229
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:237
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:487
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:365
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:440
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:448
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:642
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:644
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:653
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
373 "aquesta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
383 "aquesta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configura"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "&Finestra nova"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Pestanya nova"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Tanca la pestanya"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Retalla…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Copia…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Enganxa"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
543 "ubicació antiga."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtre…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtre"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Cerca…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
661 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
662 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
663 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
664 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Commuta la barra de cerques"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Cerca"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Selecció"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
705 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
706 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
707 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
708 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
709 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
710 "seleccionats.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverteix la selecció"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
732 "seleccionats actualment."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
744 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
745 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
746 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
747 "de les vistes."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "window."
755 msgstr ""
756 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
757 "nova."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgid "Stash"
763 msgstr "Modificació temporal"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr ""
770 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualitza la vista"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
788 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
789 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
790 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
791 "actualment el focus.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Atura"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Atura la càrrega"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicació editable"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
827 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
828 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
829 "enrere confirmant la ubicació editada."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Substitueix la ubicació"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
845 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
870 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
871 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
872 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
873 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
884 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
885 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
886 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Compara fitxers"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
903 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
904 "configurar-la.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Obre un terminal"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
921 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
922 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Obre un terminal aquí"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
940 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
941 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
942 "para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:menu"
947 msgid "&Bookmarks"
948 msgstr "&Adreces d'interès"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
962 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
963 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
964 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
965 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
966 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Ves a la pestanya %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Última pestanya"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ves a l'última pestanya"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Pestanya següent"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ves a la pestanya següent"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestanya anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Mostra la destinació"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Obre en una finestra nova"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Obre en una vista dividida"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Bloqueja els plafons"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1063 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1064 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Informació"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1080 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1093 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1094 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1097 "</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Folders"
1119 msgstr "Carpetes"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 msgstr ""
1129 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1130 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1131 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Terminal"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1166 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1167 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1168 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1187 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1188 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1190 "Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Llocs"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1225 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1238 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1239 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1240 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1241 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1258 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1259 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1262 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1263 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1264 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1265 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1266 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1267 "para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgid "Show Panels"
1285 msgstr "Mostra els plafons"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 msgstr ""
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1294 "aquesta carpeta."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1303 "carpeta."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1311 "carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1321 "carpeta."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1341 "elements."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 msgstr ""
1348 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1368 "carpeta de destinació."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1378 "d'aquesta carpeta."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1391 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1392 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1393 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1394 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Tanca"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Tanca"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1459 msgid "Split"
1460 msgstr "Divideix"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@info"
1465 msgid "Split view"
1466 msgstr "Vista dividida"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 msgid "Pop out"
1472 msgstr "Mou a fora"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1486 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1487 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1488 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1489 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1490 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1491 "emphasis>.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1500 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1501 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1502 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1503 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1504 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1507 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1508 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1509 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1510 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1511 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1512 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1513 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1514 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1519 msgid ""
1520 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1521 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1522 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1523 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1524 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1525 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1526 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1527 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1528 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1529 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1530 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1533 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1534 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1535 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1536 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1537 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1538 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1539 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1540 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1541 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1543 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1555 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1556 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1557 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1568 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1569 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1570 "barra d'eines.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1582 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1583 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1584 "Dolphin</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1602 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1603 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1604 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1606 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 msgid ""
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1622 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1623 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1624 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1625 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1626 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1627 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1628 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1629 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1642 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1643 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1644 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1645 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1652 "support the continued work on this application and many other projects by "
1653 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1654 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1655 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1656 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1657 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1658 "behind the KDE community.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1661 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1662 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1663 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1664 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1665 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1666 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1667 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1668 "para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1679 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1680 "en l'idioma preferit."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1690 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "a look!"
1700 msgstr ""
1701 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1702 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1703 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1704 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Terminal Panel"
1716 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu View"
1721 msgid "Defocus Places Panel"
1722 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1725 #, kde-format
1726 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1727 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Empty Trash"
1733 msgstr "Buida la paperera"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1736 #, kde-format
1737 msgid "Empties Trash to create free space"
1738 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:button"
1743 msgid "Add Network Folder"
1744 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1745
1746 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Location Bar"
1750 msgid_plural "Location Bars"
1751 msgstr[0] "Barra de localització"
1752 msgstr[1] "Barres de localització"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info:shell about system packages"
1757 msgid "Could not find package %1."
1758 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@info %1 is error code"
1763 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1764 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1767 #, kde-kuit-format
1768 msgctxt ""
1769 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1770 "'ErrorNoNetwork'"
1771 msgid ""
1772 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1773 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 msgstr ""
1775 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1776 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "A&plicacions"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Paperera"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Inici automàtic"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Cerca fitxers…"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Obre un &terminal"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Selecciona"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Desselecciona"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Edita"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Selecció"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "&Visualitza"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "&Ves"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Eines"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1911 #, kde-format
1912 msgid "Search for %1 in %2"
1913 msgstr "Cerca %1 a %2"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "New Tab"
1919 msgstr "Pestanya nova"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Detach Tab"
1925 msgstr "Separa la pestanya"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:159
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Tab"
1937 msgstr "Tanca la pestanya"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:161
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Rename Tab"
1943 msgstr "Reanomena la pestanya"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "Reanomena la pestanya"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, kde-format
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1955
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1962 msgid "Location View"
1963 msgstr "Vista de la ubicació"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:529
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 msgid "%1 | (%2)"
1971 msgstr "%1 | (%2)"
1972
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:533
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 msgid "(%1) | %2"
1979 msgstr "(%1) | %2"
1980
1981 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1982 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Location Bar"
1986 msgstr "Barra de localització"
1987
1988 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1989 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:menu"
1992 msgid "Main Toolbar"
1993 msgstr "Barra d'eines principal"
1994
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1996 #, kde-kuit-format
1997 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1998 msgid ""
1999 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2000 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2001 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2002 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2003 "because following these folders from left to right leads here.</"
2004 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2005 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2006 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2007 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2008 msgstr ""
2009 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
2010 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
2011 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2012 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
2013 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
2014 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
2015 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
2016 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
2017 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2022 msgid "This folder is not writable for you."
2023 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2026 #, kde-kuit-format
2027 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2028 msgid ""
2029 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2030 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2031 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2032 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2033 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2034 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2035 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2036 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2037 "find an item.</item></list></para>"
2038 msgstr ""
2039 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
2040 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
2041 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2042 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2043 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2044 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2045 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2046 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2047 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2048 "element.</item></list></para>"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2051 #, kde-format
2052 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2053 msgstr ""
2054 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:progress"
2059 msgid "Loading folder…"
2060 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:progress"
2065 msgid "Sorting…"
2066 msgstr "S'està ordenant…"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2069 #, kde-format
2070 msgid "Search"
2071 msgstr "Cerca"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2074 #, kde-format
2075 msgid "Search for %1"
2076 msgstr "Cerca %1"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Searching…"
2082 msgstr "S'està cercant…"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "No items found."
2088 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2094 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid ""
2100 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2101 msgstr ""
2102 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2103 "predeterminada"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol '%1'"
2109 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Invalid protocol"
2115 msgstr "Protocol no vàlid"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info"
2120 msgid "Authorization required to enter this folder."
2121 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2124 #, kde-kuit-format
2125 msgid ""
2126 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2127 msgstr ""
2128 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2129 "filename>."
2130
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info:tooltip"
2134 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2135 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2136
2137 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2138 #, kde-format
2139 msgid "Filter…"
2140 msgstr "Filtre…"
2141
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info:tooltip"
2145 msgid "Hide Filter Bar"
2146 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2147
2148 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@action:inmenu"
2151 msgid "Move to New Folder…"
2152 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info"
2157 msgid "hidden"
2158 msgstr "ocult"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2163 msgid ", link to %1 at %2"
2164 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2169 msgid ", %1"
2170 msgstr ", %1"
2171
2172 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2173 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2174 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2175 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2176 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2177 #. announcements when read out by a screen reader.
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2181 msgid ", %1 %2"
2182 msgstr ", %1 %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2188 "filesystem path"
2189 msgid "%1 at location %2"
2190 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2196 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in a grid layout in location %1"
2202 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2208 msgid_plural ""
2209 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2210 msgstr[0] ""
2211 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2212 "la ubicació %2"
2213 msgstr[1] ""
2214 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2215 "a la ubicació %2"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2220 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2221 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2222 msgstr[0] ""
2223 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2224 msgstr[1] ""
2225 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2230 msgid "in selection mode in location %1"
2231 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in location %1"
2237 msgstr "a la ubicació %1"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2243 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2244 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2245 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2250 msgid "%1 selected item in location %2"
2251 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2252 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2253 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "accessibility announcement"
2258 msgid "Selection mode enabled"
2259 msgstr "Mode de selecció activat"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "accessibility announcement"
2264 msgid "Selection mode disabled"
2265 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2270 msgid "\"%1\""
2271 msgstr "«%1»"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2277 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2278 msgstr "«%1» i «%2»"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2284 "folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2286 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2292 "folders."
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2294 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2300 "files/folders."
2301 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2302 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2307 msgid "One Selected File"
2308 msgid_plural "%1 Selected Files"
2309 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2310 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2316 msgid "One Selected Folder"
2317 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2318 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2319 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2325 "folders."
2326 msgid "One Selected Item"
2327 msgid_plural "%1 Selected Items"
2328 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2329 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2334 msgid "One File"
2335 msgid_plural "%1 Files"
2336 msgstr[0] "Un fitxer"
2337 msgstr[1] "%1 fitxers"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2342 msgid "One Folder"
2343 msgid_plural "%1 Folders"
2344 msgstr[0] "Una carpeta"
2345 msgstr[1] "%1 carpetes"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2351 msgid "One Item"
2352 msgid_plural "%1 Items"
2353 msgstr[0] "Un element"
2354 msgstr[1] "%1 elements"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@item:intable"
2359 msgid "%1 item"
2360 msgid_plural "%1 items"
2361 msgstr[0] "%1 element"
2362 msgstr[1] "%1 elements"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "width × height"
2367 msgid "%1 × %2"
2368 msgstr "%1 × %2"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2373 msgid "0 - 9"
2374 msgstr "0 - 9"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group"
2379 msgid "Others"
2380 msgstr "Altres"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Size"
2385 msgid "Folders"
2386 msgstr "Carpetes"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Size"
2391 msgid "Small"
2392 msgstr "Petita"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Size"
2397 msgid "Medium"
2398 msgstr "Mitjana"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Size"
2403 msgid "Big"
2404 msgstr "Gran"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Today"
2410 msgstr "Avui"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Yesterday"
2416 msgstr "Ahir"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2421 msgid "dddd"
2422 msgstr "dddd"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "One Week Ago"
2435 msgstr "Fa una setmana"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Two Weeks Ago"
2441 msgstr "Fa dues setmanes"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "Three Weeks Ago"
2447 msgstr "Fa tres setmanes"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Earlier this Month"
2453 msgstr "A principis de mes"
2454
2455 # skip-rule: t-apo_fin
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2478 "current locale, and yyyy is full year number."
2479 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2486 "@title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 # skip-rule: t-apo_fin
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 # skip-rule: t-apo_fin
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2525 msgid "%1"
2526 msgstr "%1"
2527
2528 # skip-rule: t-apo_fin
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 # skip-rule: t-apo_fin
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2552 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2553 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2554 "text that should not be formatted as a date"
2555 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2556 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2562 "context @title:group Date"
2563 msgid "%1"
2564 msgstr "%1"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2570 "and yyyy is full year number"
2571 msgid "MMMM, yyyy"
2572 msgstr "MMMM, yyyy"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2578 "group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Read, "
2587 msgstr "lectura, "
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgid "Write, "
2594 msgstr "escriptura, "
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 msgid "Execute, "
2601 msgstr "execució, "
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2607 msgid "Forbidden"
2608 msgstr "prohibit"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2613 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2614 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Name"
2619 msgstr "Nom"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Size"
2624 msgstr "Mida"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Modified"
2629 msgstr "Modificat"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2633 msgctxt "@tooltip"
2634 msgid "The date format can be selected in settings."
2635 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Created"
2640 msgstr "Creat"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Accessed"
2645 msgstr "Accedit"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Type"
2650 msgstr "Tipus"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Rating"
2655 msgstr "Puntuació"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Tags"
2660 msgstr "Etiquetes"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Comment"
2665 msgstr "Comentari"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Title"
2670 msgstr "Títol"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Document"
2677 msgstr "Document"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Author"
2682 msgstr "Autor"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Publisher"
2687 msgstr "Editorial"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Page Count"
2692 msgstr "Nombre de pàgines"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Word Count"
2697 msgstr "Nombre de paraules"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Line Count"
2702 msgstr "Nombre de línies"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Date Photographed"
2707 msgstr "Data de la fotografia"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Image"
2714 msgstr "Imatge"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2717 msgctxt "@label width x height"
2718 msgid "Dimensions"
2719 msgstr "Dimensions"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Width"
2724 msgstr "Amplada"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Height"
2729 msgstr "Alçada"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Orientation"
2734 msgstr "Orientació"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Artist"
2739 msgstr "Artista"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Audio"
2747 msgstr "Àudio"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Genre"
2752 msgstr "Gènere"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Album"
2757 msgstr "Àlbum"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Duration"
2762 msgstr "Durada"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Bitrate"
2767 msgstr "Taxa de bits"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Track"
2772 msgstr "Peça"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Release Year"
2777 msgstr "Any d'edició"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Aspect Ratio"
2782 msgstr "Relació d'aspecte"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Video"
2788 msgstr "Vídeo"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Frame Rate"
2793 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Path"
2798 msgstr "Camí"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Other"
2806 msgstr "Altres"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "File Extension"
2811 msgstr "Extensió del fitxer"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Deletion Time"
2816 msgstr "Hora de la supressió"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Link Destination"
2821 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Downloaded From"
2826 msgstr "Baixat des de"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Permissions"
2831 msgstr "Permisos"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2834 msgctxt "@tooltip"
2835 msgid ""
2836 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2837 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2838 msgstr ""
2839 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2840 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Owner"
2845 msgstr "Propietari"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "User Group"
2850 msgstr "Grup d'usuari"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:status"
2855 msgid "Unknown error."
2856 msgstr "Error desconegut."
2857
2858 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@accessible rating"
2861 msgid "%1 and a half stars"
2862 msgid_plural "%1 and a half stars"
2863 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2864 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2865
2866 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@accessible rating"
2869 msgid "%1 star"
2870 msgid_plural "%1 stars"
2871 msgstr[0] "%1 estrella"
2872 msgstr[1] "%1 estrelles"
2873
2874 #: main.cpp:61
2875 #, kde-kuit-format
2876 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2877 msgid ""
2878 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2879 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2880 msgstr ""
2881 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2882 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2883
2884 #: main.cpp:95
2885 #, kde-format
2886 msgid "Dolphin"
2887 msgstr "Dolphin"
2888
2889 #: main.cpp:97
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@title"
2892 msgid "File Manager"
2893 msgstr "Gestor de fitxers"
2894
2895 #: main.cpp:99
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2899 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2900
2901 #: main.cpp:101
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Felix Ernst"
2905 msgstr "Felix Ernst"
2906
2907 #: main.cpp:102
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2911 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2912
2913 #: main.cpp:104
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Méven Car"
2917 msgstr "Méven Car"
2918
2919 #: main.cpp:105
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2923 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2924
2925 #: main.cpp:107
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Elvis Angelaccio"
2929 msgstr "Elvis Angelaccio"
2930
2931 #: main.cpp:108
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2935 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2936
2937 #: main.cpp:110
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Emmanuel Pescosta"
2941 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2942
2943 #: main.cpp:111
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2947 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2948
2949 #: main.cpp:113
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Frank Reininghaus"
2953 msgstr "Frank Reininghaus"
2954
2955 #: main.cpp:114
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2959 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2960
2961 #: main.cpp:116
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Peter Penz"
2965 msgstr "Peter Penz"
2966
2967 #: main.cpp:117
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2971 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2972
2973 #: main.cpp:119
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Sebastian Trüg"
2977 msgstr "Sebastian Trüg"
2978
2979 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2980 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Developer"
2984 msgstr "Desenvolupador"
2985
2986 #: main.cpp:120
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "David Faure"
2990 msgstr "David Faure"
2991
2992 #: main.cpp:121
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Aaron J. Seigo"
2996 msgstr "Aaron J. Seigo"
2997
2998 #: main.cpp:122
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Rafael Fernández López"
3002 msgstr "Rafael Fernández López"
3003
3004 #: main.cpp:123
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Kevin Ottens"
3008 msgstr "Kevin Ottens"
3009
3010 #: main.cpp:124
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Holger Freyther"
3014 msgstr "Holger Freyther"
3015
3016 #: main.cpp:125
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Max Blazejak"
3020 msgstr "Max Blazejak"
3021
3022 #: main.cpp:126
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Michael Austin"
3026 msgstr "Michael Austin"
3027
3028 #: main.cpp:126
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Documentation"
3032 msgstr "Documentació"
3033
3034 #: main.cpp:137
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3038 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3039
3040 #: main.cpp:139
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3044 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3045
3046 #: main.cpp:140
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3050 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3051
3052 #: main.cpp:142
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3056 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3057
3058 #: main.cpp:144
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3062 msgstr ""
3063 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3064
3065 #: main.cpp:145
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Document to open"
3069 msgstr "Document a obrir"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3073 #, kde-format
3074 msgid "Hidden files shown"
3075 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3078 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3079 #, kde-format
3080 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3081 msgstr ""
3082 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3083 "personal"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3086 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3087 #, kde-format
3088 msgid "Automatic scrolling"
3089 msgstr "Desplaçament automàtic"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Cut"
3095 msgstr "Retalla"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Copy"
3101 msgstr "Copia"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Rename…"
3107 msgstr "Reanomena…"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Move to Trash"
3113 msgstr "Mou a la paperera"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Delete"
3119 msgstr "Suprimeix"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Show Hidden Files"
3125 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Limit to Home Directory"
3131 msgstr "Limita al directori d'inici"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Automatic Scrolling"
3137 msgstr "Desplaçament automàtic"
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Properties"
3143 msgstr "Propietats"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3147 #, kde-format
3148 msgid "Previews shown"
3149 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3153 #, kde-format
3154 msgid "Auto-Play media files"
3155 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3158 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3159 #, kde-format
3160 msgid "Show item on hover"
3161 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3164 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3165 #, kde-format
3166 msgid "Date display format"
3167 msgstr "Format de visualització de les dates"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Preview"
3173 msgstr "Vista prèvia"
3174
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Auto-Play media files"
3179 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3180
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Show item on hover"
3185 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3186
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Configure…"
3191 msgstr "Configura…"
3192
3193 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Condensed Date"
3197 msgstr "Data condensada"
3198
3199 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@label::textbox"
3202 msgid "Select which data should be shown:"
3203 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3204
3205 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@label"
3208 msgid "%1 item selected"
3209 msgid_plural "%1 items selected"
3210 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3211 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3212
3213 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3214 #, kde-format
3215 msgid "play"
3216 msgstr "reprodueix"
3217
3218 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3219 #, kde-format
3220 msgid "pause"
3221 msgstr "pausa"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3224 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3225 #, kde-format
3226 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3227 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3228
3229 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Configure Trash…"
3233 msgstr "Configura la paperera…"
3234
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3236 #, kde-format
3237 msgid ""
3238 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3239 "and then reopen the panel."
3240 msgstr ""
3241 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3242 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3243
3244 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3245 #, kde-format
3246 msgid "Install Konsole"
3247 msgstr "Instal·la el Konsole"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "Location"
3253 msgstr "Ubicació"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3256 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3257 #, kde-format
3258 msgid "What"
3259 msgstr "Què"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Any Type"
3265 msgstr "Qualsevol tipus"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Folders"
3271 msgstr "Carpetes"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Documents"
3277 msgstr "Documents"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Images"
3283 msgstr "Imatges"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Audio Files"
3289 msgstr "Fitxers d'àudio"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Videos"
3295 msgstr "Vídeos"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Any Date"
3301 msgstr "Qualsevol data"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "Today"
3307 msgstr "Avui"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Yesterday"
3313 msgstr "Ahir"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "This Week"
3319 msgstr "Aquesta setmana"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "This Month"
3325 msgstr "Aquest mes"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "This Year"
3331 msgstr "Aquest any"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Any Rating"
3337 msgstr "Qualsevol puntuació"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "1 or more"
3343 msgstr "1 o més"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "2 or more"
3349 msgstr "2 o més"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "3 or more"
3355 msgstr "3 o més"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "4 or more"
3361 msgstr "4 o més"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Highest Rating"
3367 msgstr "La puntuació més elevada"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Clear Selection"
3373 msgstr "Neteja la selecció"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "String list separator"
3378 msgid ", "
3379 msgstr ", "
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3384 msgid "Tag: %2"
3385 msgid_plural "Tags: %2"
3386 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3387 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Add Tags"
3393 msgstr "Afegeix etiquetes"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "From Here (%1)"
3399 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "action:button"
3404 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3405 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3411 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3412
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:tooltip"
3416 msgid "Quit searching"
3417 msgstr "Atura la cerca"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "action:button"
3422 msgid "Filename"
3423 msgstr "Nom de fitxer"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "action:button"
3428 msgid "Content"
3429 msgstr "Contingut"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "action:button"
3434 msgid "From Here"
3435 msgstr "Des d'aquí"
3436
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "action:button"
3440 msgid "Your files"
3441 msgstr "Els vostres arxius"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "Search in your home directory"
3447 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3450 #, kde-format
3451 msgid "Open %1"
3452 msgstr "Obre %1"
3453
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3455 #, kde-format
3456 msgctxt ""
3457 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3458 "user entered."
3459 msgid "Query Results from '%1'"
3460 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3466 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3467
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Copying"
3476 msgstr "Cancel·la la còpia"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3482 msgstr ""
3483 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3484
3485 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3490 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3496 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3497
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel Cutting"
3503 msgstr "Cancel·la el retallat"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3509 msgstr ""
3510 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action:button"
3518 msgid "Cancel"
3519 msgstr "Cancel·la"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3525 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3526
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Duplicating"
3532 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3533
3534 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3535 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action keep short"
3539 msgid "More"
3540 msgstr "Més"
3541
3542 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3547 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3548
3549 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Cancel Moving"
3554 msgstr "Cancel·la el moviment"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3560 msgstr ""
3561 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3564 #, kde-kuit-format
3565 msgid ""
3566 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3567 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3568 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3569 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3570 "para>"
3571 msgstr ""
3572 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3573 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3574 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3575 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3576 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3577
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3579 #, kde-format
3580 msgctxt ""
3581 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3582 msgid "Paste from Clipboard"
3583 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3584
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3588 msgid "Dismiss This Reminder"
3589 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3590
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3594 msgid "Don't Remind Me Again"
3595 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3596
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3600 msgid ""
3601 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3602 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3603 msgstr ""
3604 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3605 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3606
3607 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Cancel Renaming"
3612 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3625 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3636 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3637 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3638 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3639
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action"
3648 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3649 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3650 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3651 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3652
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action"
3661 msgid "Permanently Delete %2"
3662 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3663 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3664 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3665
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action"
3674 msgid "Duplicate %2"
3675 msgid_plural "Duplicate %2"
3676 msgstr[0] "Duplica %2"
3677 msgstr[1] "Duplica %2"
3678
3679 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3680 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3683 #. and a fallback will be used.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action"
3687 msgid "Move %2 to the Trash"
3688 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3689 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3690 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3691
3692 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3693 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3694 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3695 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3696 #. and a fallback will be used.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action"
3700 msgid "Rename %2"
3701 msgid_plural "Rename %2"
3702 msgstr[0] "Reanomena %2"
3703 msgstr[1] "Reanomena %2"
3704
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3708 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3709 msgstr ""
3710 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3711 "desseleccionar-los."
3712
3713 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3716 msgid "Selection Mode"
3717 msgstr "Mode de selecció"
3718
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3720 #, kde-kuit-format
3721 msgctxt "@info"
3722 msgid ""
3723 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3724 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3725 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3726 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3727 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3728 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3729 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3730 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3731 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3732 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3733 "the current selection.</para>"
3734 msgstr ""
3735 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3736 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3737 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3738 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3739 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3740 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3741 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3742 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3743 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3744 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3745 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3746
3747 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Exit Selection Mode"
3751 msgstr "Surt del mode de selecció"
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label:textbox"
3756 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3757 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label:textbox"
3762 msgid "Search…"
3763 msgstr "Cerca…"
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action:button"
3768 msgid "Download New Services…"
3769 msgstr "Baixa serveis nous…"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info"
3774 msgid ""
3775 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3776 "settings."
3777 msgstr ""
3778 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3779 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3780
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info"
3784 msgid "Restart now?"
3785 msgstr "Reinicio ara?"
3786
3787 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check"
3790 msgid "Delete"
3791 msgstr "Suprimeix"
3792
3793 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3797 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3798
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@item:inmenu"
3802 msgid "%1: %2"
3803 msgstr "%1: %2"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3811 #, kde-format
3812 msgid "Use system font"
3813 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3821 #, kde-format
3822 msgid "Icon size"
3823 msgstr "Mida de la icona"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3831 #, kde-format
3832 msgid "Preview size"
3833 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3837 #, kde-format
3838 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3839 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3843 #, kde-format
3844 msgid "How we display the size of directories"
3845 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show the content count"
3851 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show the content size"
3857 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3861 #, kde-format
3862 msgid "Do not show any directory size"
3863 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3867 #, kde-format
3868 msgid "Recursive directory size limit"
3869 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3873 #, kde-format
3874 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3875 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3878 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3879 #, kde-format
3880 msgid "Permissions style format"
3881 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3887 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3893 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3899 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3905 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3911 msgstr ""
3912 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3913 "contextual."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3919 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3923 #, kde-format
3924 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3925 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3928 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3931 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3934 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3937 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3943 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3946 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3947 #, kde-format
3948 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3949 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3955 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3959 #, kde-format
3960 msgid "Position of columns"
3961 msgstr "Posició de les columnes"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3965 #, kde-format
3966 msgid "Left side padding"
3967 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3971 #, kde-format
3972 msgid "Right side padding"
3973 msgstr "Farciment al costat dret"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3977 #, kde-format
3978 msgid "Highlight entire row"
3979 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3983 #, kde-format
3984 msgid "Expandable folders"
3985 msgstr "Carpetes expansibles"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Hidden files shown"
3992 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid ""
3999 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4000 "will be shown in the file view."
4001 msgstr ""
4002 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
4003 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Version"
4010 msgstr "Versió"
4011
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4017 msgstr ""
4018 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "View Mode"
4025 msgstr "Mode de vista"
4026
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid ""
4032 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4033 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4034 msgstr ""
4035 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4036 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Previews shown"
4043 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4044
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid ""
4050 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4051 "icon."
4052 msgstr ""
4053 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4054 "del fitxer com a una icona."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Grouped Sorting"
4061 msgstr "Ordenació per grups"
4062
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 msgid ""
4068 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4069 msgstr ""
4070 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4071 "grups."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Sort files by"
4078 msgstr "Ordena els fitxers per"
4079
4080 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@info:whatsthis"
4084 msgid ""
4085 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4086 "performed on."
4087 msgstr ""
4088 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4089 "s'emprarà."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Order in which to sort files"
4096 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4103 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Show hidden files and folders last"
4110 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Visible roles"
4117 msgstr "Rols visibles"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "Header column widths"
4124 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Properties last changed"
4131 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4132
4133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@info:whatsthis"
4137 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4138 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label"
4144 msgid "Additional Information"
4145 msgstr "Informació addicional"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4149 #, kde-format
4150 msgid "Select Action"
4151 msgstr "Selecció d'acció"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4155 #, kde-format
4156 msgid "Custom Action"
4157 msgstr "Acció personalitzada"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4161 #, kde-format
4162 msgid "Should the URL be editable for the user"
4163 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4167 #, kde-format
4168 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4169 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4173 #, kde-format
4174 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4175 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4179 #, kde-format
4180 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4181 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4188 "instance"
4189 msgstr ""
4190 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4191 "d'una instància existent del Dolphin"
4192
4193 # skip-rule: punctuation-period-no
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4199 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4200 "were removed/renamed ...etc"
4201 msgstr ""
4202 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4203 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4204 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4205 "etc."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4212 "UI)"
4213 msgstr ""
4214 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4215 "la IU)"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4219 #, kde-format
4220 msgid "Home URL"
4221 msgstr "URL d'inici"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4225 #, kde-format
4226 msgid "Remember open folders and tabs"
4227 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4231 #, kde-format
4232 msgid "Place two views side by side"
4233 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4237 #, kde-format
4238 msgid "Should the filter bar be shown"
4239 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4243 #, kde-format
4244 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4245 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4249 #, kde-format
4250 msgid "Browse through archives"
4251 msgstr "Navega pels arxius"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4255 #, kde-format
4256 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4257 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4261 #, kde-format
4262 msgid ""
4263 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4264 "running in the Terminal panel."
4265 msgstr ""
4266 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4267 "executant al plafó del terminal."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4271 #, kde-format
4272 msgid "Rename single items inline"
4273 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show selection toggle"
4279 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4283 #, kde-format
4284 msgid ""
4285 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4286 "mode bottom bar."
4287 msgstr ""
4288 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4289 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4293 #, kde-format
4294 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4295 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4299 #, kde-format
4300 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4301 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4305 #, kde-format
4306 msgid "New tab will be open after last one"
4307 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show item information on hover"
4313 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4317 #, kde-format
4318 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4319 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4323 #, kde-format
4324 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4325 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4329 #, kde-format
4330 msgid "Statusbar"
4331 msgstr "Barra d'estat"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4335 #, kde-format
4336 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4337 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4341 #, kde-format
4342 msgid "Lock the layout of the panels"
4343 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4347 #, kde-format
4348 msgid "Enlarge Small Previews"
4349 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4353 #, kde-format
4354 msgid ""
4355 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4356 "items"
4357 msgstr ""
4358 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4359 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4363 #, kde-format
4364 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4365 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4369 #, kde-format
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4371 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4375 #, kde-format
4376 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4377 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4381 #, kde-format
4382 msgid "Text width index"
4383 msgstr "Índex d'amplada del text"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4386 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4387 #, kde-format
4388 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4389 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4392 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4393 #, kde-format
4394 msgid "Enabled plugins"
4395 msgstr "Connectors habilitats"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:window"
4400 msgid "Configure"
4401 msgstr "Configuració"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group Interface settings"
4406 msgid "Interface"
4407 msgstr "Interfície"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "View"
4413 msgstr "Visualitza"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Context Menu"
4419 msgstr "Menú contextual"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Trash"
4425 msgstr "Paperera"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "User Feedback"
4431 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4432
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4434 #, kde-format
4435 msgid ""
4436 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4437 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4438
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4440 #, kde-format
4441 msgid "Warning"
4442 msgstr "Avís"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4448 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Moving files or folders to trash"
4454 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Emptying trash"
4460 msgstr "Es buidi la paperera"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Deleting files or folders"
4466 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4472 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4478 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4483 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4484 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Opening many folders at once"
4490 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4495 msgid "Opening many terminals at once"
4496 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4501 msgid "Switching to act as an administrator"
4502 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "When opening an executable file:"
4508 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4511 #, kde-format
4512 msgid "Always ask"
4513 msgstr "Pregunta sempre"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4516 #, kde-format
4517 msgid "Open in application"
4518 msgstr "Obre a l'aplicació"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4521 #, kde-format
4522 msgid "Run script"
4523 msgstr "Executa un script"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4528 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4529 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:radio"
4534 msgid "Show home location on startup"
4535 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4536
4537 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info:placeholder"
4541 msgid "Enter home location path"
4542 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Select Home Location"
4548 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Current Location"
4554 msgstr "Usa la localització actual"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@action:button"
4559 msgid "Use Default Location"
4560 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:textbox"
4565 msgid "Show on startup:"
4566 msgstr "Mostra en iniciar:"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4571 msgid "Opening Folders:"
4572 msgstr "Obertura de carpetes:"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4577 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4578 msgstr ""
4579 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@label:checkbox"
4584 msgid "Window:"
4585 msgstr "Finestra:"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4590 msgid "Show full path in title bar"
4591 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4596 msgid "Show filter bar"
4597 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "After current tab"
4603 msgstr "Després de la pestanya actual"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "At end of tab bar"
4609 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open new tabs: "
4615 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Split view: "
4621 msgstr "Vista dividida: "
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:check split view panes"
4626 msgid "Switch between views with Tab key"
4627 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:check"
4632 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4633 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4636 #, kde-format
4637 msgid ""
4638 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4639 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4640 msgstr ""
4641 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4642 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4645 #, kde-format
4646 msgid "New windows:"
4647 msgstr "Finestres noves:"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4652 msgid "Begin in split view mode"
4653 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4660 "be applied."
4661 msgstr ""
4662 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4663 "s'aplicarà."
4664
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4668 msgid "Folders && Tabs"
4669 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4670
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4675 msgid "Previews"
4676 msgstr "Vistes prèvies"
4677
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4679 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4682 msgid "Confirmations"
4683 msgstr "Confirmacions"
4684
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4688 msgid "Panels"
4689 msgstr "Plafons"
4690
4691 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4694 msgid "Status && Location bars"
4695 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show previews"
4701 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Auto-play media files"
4707 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show item on hover"
4713 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4714
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4719 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4720
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4725 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4726
4727 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@label:checkbox"
4730 msgid "Information Panel:"
4731 msgstr "Plafó d'informació:"
4732
4733 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info"
4736 msgid ""
4737 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4738 "pressing the right mouse button on a panel."
4739 msgstr ""
4740 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4741 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Show previews in the view for:"
4747 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4748
4749 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4750 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4751 #. or "Show previews for [files of any size]".
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@label:spinbox"
4756 msgid "Show previews for"
4757 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4761 #, kde-format
4762 msgctxt ""
4763 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4764 "MiB]'"
4765 msgid "files below "
4766 msgstr "fitxers inferiors a "
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4772 msgid " MiB"
4773 msgstr " MiB"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4778 msgid "files of any size"
4779 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4780
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4784 msgid "no file"
4785 msgstr "cap fitxer"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show previews for folders"
4791 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4794 #, kde-kuit-format
4795 msgctxt "@info"
4796 msgid ""
4797 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4798 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4799 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4800 "metered connections.</para>"
4801 msgstr ""
4802 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4803 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4804 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4805 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4806
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Local storage:"
4811 msgstr "Emmagatzematge local:"
4812
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Remote storage:"
4817 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:radio"
4822 msgid "Small"
4823 msgstr "Petita"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:radio"
4828 msgid "Full width"
4829 msgstr "Amplada total"
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show zoom slider"
4835 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Disabled"
4841 msgstr "Desactivada"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Status Bar:"
4847 msgstr "Barra d'estat:"
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4852 msgid "Make location bar editable"
4853 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4854
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4856 #, kde-format
4857 msgid "Location bar:"
4858 msgstr "Barra de localització:"
4859
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4863 msgid "Show full path inside location bar"
4864 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4865
4866 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4869 msgid "Behavior"
4870 msgstr "Comportament"
4871
4872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab"
4876 msgid "Icons"
4877 msgstr "Icones"
4878
4879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:tab"
4883 msgid "Compact"
4884 msgstr "Compacte"
4885
4886 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:tab"
4890 msgid "Details"
4891 msgstr "Detalls"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Natural"
4897 msgstr "Natural"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4903 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4909 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Sorting mode: "
4915 msgstr "Mode d'ordenació: "
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show number of items"
4921 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "Show size of contents, up to "
4927 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio"
4932 msgid "Show no size"
4933 msgstr "Mostra sense mida"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4936 #, kde-format
4937 msgid " level deep"
4938 msgid_plural " levels deep"
4939 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4940 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Folder size:"
4946 msgstr "Mida de la carpeta:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as in relative date"
4951 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4952 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4957 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4958 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Date style:"
4964 msgstr "Estil de la data:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4969 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4970 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio as numeric style"
4975 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4976 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:radio as combined style"
4981 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4982 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4983
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Permissions style:"
4988 msgstr "Estil dels permisos:"
4989
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4993 msgid "System Font"
4994 msgstr "Lletra del sistema"
4995
4996 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4999 msgid "Custom Font"
5000 msgstr "Lletra personalitzada"
5001
5002 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:button Choose font"
5005 msgid "Choose…"
5006 msgstr "Tria…"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:radio"
5011 msgid "Use common display style for all folders"
5012 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5013
5014 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5015 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info"
5019 msgid ""
5020 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5021 "custom display style."
5022 msgstr ""
5023 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
5024 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:radio"
5029 msgid "Remember display style for each folder"
5030 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info"
5035 msgid ""
5036 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5037 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5038 msgstr ""
5039 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5040 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5041 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Display style: "
5047 msgstr "Estil de la vista: "
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Open archives as folder"
5053 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "option:check"
5058 msgid "Open folders during drag operations"
5059 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Browsing: "
5065 msgstr "Navegació: "
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show item information on hover"
5071 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Miscellaneous: "
5078 msgstr "Miscel·lània: "
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show selection marker"
5084 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:check"
5089 msgid "Rename single items inline"
5090 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5093 #, kde-format
5094 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5095 msgstr ""
5096 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:check"
5101 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5102 msgstr ""
5103 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5106 #, kde-format
5107 msgctxt ""
5108 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5109 msgid ""
5110 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5111 "%1"
5112 msgstr ""
5113 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5114 "«application/x-trash», patró: %1"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5117 #, kde-format
5118 msgctxt ""
5119 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5120 "background setting"
5121 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5122 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5123
5124 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 msgid "Nothing"
5129 msgstr "Res"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 msgid "Custom Command"
5135 msgstr "Ordre personalitzada"
5136
5137 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5138 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5139 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5140 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid "Double-click triggers"
5145 msgstr "Activadors de doble clic"
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Background: "
5151 msgstr "Fons: "
5152
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5154 #, kde-format
5155 msgctxt ""
5156 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5157 "background setting"
5158 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5159 msgstr ""
5160 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5161 "vista"
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5166 msgid "Command…"
5167 msgstr "Ordre…"
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label"
5172 msgid ""
5173 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5174 msgstr ""
5175 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5176 "{path}"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@title:tab General View settings"
5181 msgid "General"
5182 msgstr "General"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5187 msgid "Content Display"
5188 msgstr "Visualització del contingut"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgid "Default icon size:"
5194 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Preview icon size:"
5200 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Label font:"
5206 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 msgid "Small"
5212 msgstr "Petita"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5217 msgid "Medium"
5218 msgstr "Mitjana"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5223 msgid "Large"
5224 msgstr "Gran"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5229 msgid "Huge"
5230 msgstr "Enorme"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "Label width:"
5236 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 msgid "Unlimited"
5242 msgstr "Sense límit"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 msgid "1"
5248 msgstr "1"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 msgid "2"
5254 msgstr "2"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 msgid "3"
5260 msgstr "3"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 msgid "4"
5266 msgstr "4"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 msgid "5"
5272 msgstr "5"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@label:listbox"
5277 msgid "Maximum lines:"
5278 msgstr "Màxim de línies:"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 msgid "Unlimited"
5284 msgstr "Sense límit"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5289 msgid "Small"
5290 msgstr "Petita"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5295 msgid "Medium"
5296 msgstr "Mitjana"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5301 msgid "Large"
5302 msgstr "Gran"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "Maximum width:"
5308 msgstr "Amplada màxima:"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Expandable"
5314 msgstr "Ampliable"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@label:checkbox"
5319 msgid "Folders:"
5320 msgstr "Carpetes:"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5325 msgid "By clicking anywhere on the row"
5326 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5331 msgid "By clicking on icon or name"
5332 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5333
5334 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Open files and folders:"
5339 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:tooltip"
5345 msgid "Size: 1 pixel"
5346 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5347 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5348 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:window"
5353 msgid "View Display Style"
5354 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox"
5359 msgid "Icons"
5360 msgstr "Icones"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox"
5365 msgid "Compact"
5366 msgstr "Compacte"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox"
5371 msgid "Details"
5372 msgstr "Detalls"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5377 msgid "Ascending"
5378 msgstr "Ascendent"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5383 msgid "Descending"
5384 msgstr "Descendent"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show folders first"
5390 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show hidden files last"
5396 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show preview"
5402 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Show in groups"
5408 msgstr "Mostra per grups"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Show hidden files"
5414 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title:group"
5419 msgid "Additional Information"
5420 msgstr "Informació addicional"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5423 #, kde-format
5424 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5425 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@label:listbox"
5430 msgid "View mode:"
5431 msgstr "Mode de visualització:"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@label:listbox"
5436 msgid "Sorting:"
5437 msgstr "Ordenació:"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5440 #, kde-format
5441 msgid "View options:"
5442 msgstr "Opcions de visualització:"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5447 msgid "Current folder"
5448 msgstr "Carpeta actual"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5453 msgid "Current folder and sub-folders"
5454 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5459 msgid "All folders"
5460 msgstr "Totes les carpetes"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@title:group"
5465 msgid "Apply to:"
5466 msgstr "Aplica a:"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Use as default view settings"
5472 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info"
5477 msgid ""
5478 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5479 "continue?"
5480 msgstr ""
5481 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5482 "continuar?"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info"
5487 msgid ""
5488 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5489 msgstr ""
5490 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5491 "continuar?"
5492
5493 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@title:window"
5496 msgid "Applying View Properties"
5497 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5498
5499 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:progress"
5502 msgid "Counting folders: %1"
5503 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5504
5505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:progress"
5508 msgid "Folders: %1"
5509 msgstr "Carpetes: %1"
5510
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5514 msgid "Zoom:"
5515 msgstr "Zoom:"
5516
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5518 #, kde-format
5519 msgid "Zoom"
5520 msgstr "Zoom"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5525 msgid "Sets the size of the file icons."
5526 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5527
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5529 #, kde-format
5530 msgid "Stop"
5531 msgstr "Atura"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@tooltip"
5536 msgid "Stop loading"
5537 msgstr "Atura la càrrega"
5538
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5540 #, kde-kuit-format
5541 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5542 msgid ""
5543 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5544 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5545 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5546 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5547 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5548 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5549 "device.</item></list></para>"
5550 msgstr ""
5551 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5552 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5553 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5554 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5555 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5556 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5557 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5558
5559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:inmenu"
5562 msgid "Show Zoom Slider"
5563 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5566 #, kde-format
5567 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5568 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5571 #, kde-format
5572 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5573 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5576 #, kde-format
5577 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5578 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5581 #, kde-format
5582 msgid "KDiskFree"
5583 msgstr "KDiskFree"
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5586 #, kde-kuit-format
5587 msgctxt "@info"
5588 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5589 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "Installing Filelight…"
5595 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status Free disk space"
5600 msgid "%1 free"
5601 msgstr "%1 lliure"
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5606 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5607 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5612 msgid ""
5613 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5614 "Press to manage disk space usage."
5615 msgstr ""
5616 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5617 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@title"
5622 msgid "Free Up Disk Space"
5623 msgstr "Espai lliure al disc"
5624
5625 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@title"
5629 msgid ""
5630 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5631 "identify big files and folders.</para>"
5632 msgstr ""
5633 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5634 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5635
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Install Filelight…"
5640 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5641
5642 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5643 #, kde-format
5644 msgid "Trash Emptied"
5645 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5646
5647 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5648 #, kde-format
5649 msgid "The Trash was emptied."
5650 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5651
5652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Places"
5656 msgstr "Llocs"
5657
5658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "Count of available Network Shares"
5662 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5663
5664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 msgid "Settings"
5668 msgstr "Configuració"
5669
5670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5673 msgid "A subset of Dolphin settings."
5674 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5675
5676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5677 #, kde-format
5678 msgid "Select Remote Charset"
5679 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5680
5681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5682 #, kde-format
5683 msgid "Default"
5684 msgstr "Omissió"
5685
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5687 #, kde-format
5688 msgid "Reload"
5689 msgstr "Actualitza"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:666
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "1 folder selected"
5695 msgid_plural "%1 folders selected"
5696 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5697 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:667
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "1 file selected"
5703 msgid_plural "%1 files selected"
5704 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5705 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:669
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "1 folder"
5711 msgid_plural "%1 folders"
5712 msgstr[0] "1 carpeta"
5713 msgstr[1] "%1 carpetes"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:670
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "1 file"
5719 msgid_plural "%1 files"
5720 msgstr[0] "1 fitxer"
5721 msgstr[1] "%1 fitxers"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:674
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5726 msgid "%1, %2 (%3)"
5727 msgstr "%1, %2 (%3)"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:676
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status files (size)"
5732 msgid "%1 (%2)"
5733 msgstr "%1 (%2)"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:680
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "0 folders, 0 files"
5739 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "<filename> copy"
5744 msgid "%1 copy"
5745 msgstr "Còpia de %1"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1105
5748 #, kde-format
5749 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5750 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5751 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5752 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1110
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:button"
5757 msgid "Open %1 Item"
5758 msgid_plural "Open %1 Items"
5759 msgstr[0] "Obre %1 element"
5760 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:1240
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Side Padding"
5766 msgstr "Farciment lateral"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:1244
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu"
5771 msgid "Automatic Column Widths"
5772 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:1249
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu"
5777 msgid "Custom Column Widths"
5778 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:1860
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "Trash operation completed."
5784 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:1870
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "Delete operation completed."
5790 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2030
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:button"
5795 msgid "Rename and Hide"
5796 msgstr "Reanomena i oculta"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2034
5799 #, kde-format
5800 msgid ""
5801 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5802 "Do you still want to rename it?"
5803 msgstr ""
5804 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5805 "visualització.\n"
5806 "Encara el voleu reanomenar?"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2036
5809 #, kde-format
5810 msgid ""
5811 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5812 "Do you still want to rename it?"
5813 msgstr ""
5814 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5815 "visualització.\n"
5816 "Encara la voleu reanomenar?"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2038
5819 #, kde-format
5820 msgid "Hide this File?"
5821 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2038
5824 #, kde-format
5825 msgid "Hide this Folder?"
5826 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2077
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:status"
5831 msgid "The location is empty."
5832 msgstr "La localització està buida."
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2079
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:status"
5837 msgid "The location '%1' is invalid."
5838 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2359
5841 #, kde-format
5842 msgid "Loading…"
5843 msgstr "S'està carregant…"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2388
5846 #, kde-format
5847 msgid "Loading canceled"
5848 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2390
5851 #, kde-format
5852 msgid "No items matching the filter"
5853 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2392
5856 #, kde-format
5857 msgid "No items matching the search"
5858 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2394
5861 #, kde-format
5862 msgid "Trash is empty"
5863 msgstr "La paperera està buida"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2397
5866 #, kde-format
5867 msgid "No tags"
5868 msgstr "Sense etiquetes"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2400
5871 #, kde-format
5872 msgid "No files tagged with \"%1\""
5873 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2404
5876 #, kde-format
5877 msgid "No recently used items"
5878 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2406
5881 #, kde-format
5882 msgid "No shared folders found"
5883 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2408
5886 #, kde-format
5887 msgid "No relevant network resources found"
5888 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2410
5891 #, kde-format
5892 msgid "No MTP-compatible devices found"
5893 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2412
5896 #, kde-format
5897 msgid "No Apple devices found"
5898 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2414
5901 #, kde-format
5902 msgid "No Bluetooth devices found"
5903 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2416
5906 #, kde-format
5907 msgid "Folder is empty"
5908 msgstr "La carpeta està buida"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action"
5913 msgid "Create Folder…"
5914 msgstr "Crea una carpeta…"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action"
5919 msgid "Create File…"
5920 msgstr "Crea un fitxer…"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5923 #, kde-kuit-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 msgid ""
5926 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5927 "items at once results in their new names differing only in a number."
5928 msgstr ""
5929 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5930 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5931 "un número."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid ""
5937 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5938 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5939 "deleted later if disk space is needed."
5940 msgstr ""
5941 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5942 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5943 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5946 #, kde-kuit-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 msgid ""
5949 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5950 "recovered by normal means."
5951 msgstr ""
5952 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5953 "recuperar amb mitjans normals."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5958 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5959 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu File"
5964 msgid "Duplicate Here"
5965 msgstr "Duplica aquí"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 msgid "Properties"
5971 msgstr "Propietats"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5976 msgid ""
5977 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5978 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5979 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5980 "there like managing read- and write-permissions."
5981 msgstr ""
5982 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5983 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5984 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5985 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:incontextmenu"
5990 msgid "Copy Location"
5991 msgstr "Copia la ubicació"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5996 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5997 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6002 msgid "Move to Trash…"
6003 msgstr "Mou a la paperera…"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Delete…"
6009 msgstr "Suprimeix…"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 msgid "Duplicate Here…"
6015 msgstr "Duplica aquí…"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:incontextmenu"
6020 msgid "Copy Location…"
6021 msgstr "Copia la ubicació…"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6024 #, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6026 msgid ""
6027 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6028 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6029 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6030 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6031 "interface> option is enabled.</para>"
6032 msgstr ""
6033 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6034 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6035 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6036 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6037 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6040 #, kde-kuit-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6042 msgid ""
6043 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6044 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6045 "you an overview in folders with many items.</para>"
6046 msgstr ""
6047 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6048 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6049 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6052 #, kde-kuit-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6054 msgid ""
6055 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6056 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6057 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6058 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6059 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6060 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6061 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6062 msgstr ""
6063 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6064 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6065 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6066 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6067 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6068 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6069 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6070 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:intoolbar"
6075 msgid "Change View Mode"
6076 msgstr "Canvia el mode de vista"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6079 #, kde-kuit-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6081 msgid "This cycles through all view modes."
6082 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6087 msgid "This increases the icon size."
6088 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu View"
6093 msgid "Reset Zoom Level"
6094 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6097 #, kde-format
6098 msgid "Zoom To Default"
6099 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6104 msgid "This resets the icon size to default."
6105 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6110 msgid "This reduces the icon size."
6111 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6116 msgid "Zoom"
6117 msgstr "Zoom"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:intoolbar"
6122 msgid "Show Previews"
6123 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info"
6128 msgid "Show preview of files and folders"
6129 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6132 #, kde-kuit-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 msgid ""
6135 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6136 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6137 "the images."
6138 msgstr ""
6139 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6140 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6141 "versió a escala reduïda de les imatges."
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6146 msgid "Folders First"
6147 msgstr "Primer les carpetes"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6152 msgid "Hidden Files Last"
6153 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Sort By"
6159 msgstr "Ordena per"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Show Additional Information"
6165 msgstr "Mostra la informació addicional"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show in Groups"
6171 msgstr "Mostra en grups"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6177 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Show Hidden Files"
6183 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6186 #, kde-kuit-format
6187 msgctxt "@info:whatsthis"
6188 msgid ""
6189 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6190 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6191 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6192 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6193 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6194 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6195 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6196 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6197 msgstr ""
6198 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6199 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6200 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6201 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6202 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6203 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6204 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6205 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6206 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu View"
6211 msgid "Adjust View Display Style…"
6212 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info:whatsthis"
6217 msgid ""
6218 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6219 msgstr ""
6220 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6221 "la vista de les carpetes."
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6226 msgid "Icons"
6227 msgstr "Icones"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@info"
6232 msgid "Icons view mode"
6233 msgstr "Mode de vista d'icones"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 msgid "Compact"
6239 msgstr "Compacte"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info"
6244 msgid "Compact view mode"
6245 msgstr "Mode de vista compacte"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6250 msgid "Details"
6251 msgstr "Detalls"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info"
6256 msgid "Details view mode"
6257 msgstr "Mode de vista de detalls"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort descending"
6262 msgid "Z-A"
6263 msgstr "Z-A"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort ascending"
6268 msgid "A-Z"
6269 msgstr "A-Z"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort descending"
6274 msgid "Largest First"
6275 msgstr "Primer el més gran"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgid "Smallest First"
6281 msgstr "Primer el més petit"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort descending"
6286 msgid "Newest First"
6287 msgstr "Primer el més nou"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "Sort ascending"
6292 msgid "Oldest First"
6293 msgstr "Primer el més antic"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "Sort descending"
6298 msgid "Highest First"
6299 msgstr "Primera la més elevada"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "Sort ascending"
6304 msgid "Lowest First"
6305 msgstr "Primera la més baixa"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "Sort descending"
6310 msgid "Descending"
6311 msgstr "Descendent"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "Sort ascending"
6316 msgid "Ascending"
6317 msgstr "Ascendent"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6320 #, kde-format
6321 msgctxt ""
6322 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6323 "selection is empty when this text is shown."
6324 msgid "Actions for Current View"
6325 msgstr "Accions per a la vista actual"
6326
6327 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6328 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6331 #. and a fallback will be used.
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6333 #, kde-format
6334 msgid "Actions for %1"
6335 msgstr "Accions per a %1"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6338 #, kde-format
6339 msgctxt ""
6340 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6341 "of selected files/folders."
6342 msgid "Actions for One Selected Item"
6343 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6344 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6345 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6346
6347 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@info:status"
6350 msgid "Updating version information…"
6351 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"