1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-02-27 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-01-28 19:42+0100\n"
19 "Last-Translator: Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgstr "Fertigstellen"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
89 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
90 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3 um "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Nutzen Sie Ihre Systemverwalterberechtigungen in Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
119 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
120 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
121 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
123 "können Sie die Dateien als Systemverwalter bearbeiten.</numbereditem></"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Administration"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Sie sind dabei, Systemverwalterberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie "
148 "als Systemverwalter (Administrator) agieren, können Sie jede beliebige Datei "
149 "und jeden Ordner auf dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, "
150 "die für eine ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</"
151 "para><para>Sie sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten "
152 "eines beliebigen Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese "
153 "Installation irreparabel zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines "
154 "Buchstaben im Namen oder Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu "
155 "führen, dass das System <emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></"
156 "para><para>Es gibt wahrscheinlich keine weitere Warnung, selbst wenn Sie "
157 "kurz davor sind, das System zu beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, "
158 "<emphasis>Sicherungen von Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie "
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Agieren als Systemverwalter"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Startordner auswählen"
196 msgstr[1] "Startordner auswählen"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Neu erstellen"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Erfolgreich kopiert"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Erfolgreich verschoben"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Ordner erstellt"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
311 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
312 "Fenster schließen möchten?"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:693
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:703
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
331 "Terminal wirklich schließen?"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:910
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:911
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
362 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
370 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
376 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
380 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
383 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
384 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
390 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
393 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
394 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
398 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
404 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgstr "Neues &Fenster"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
411 msgid "Open a new Dolphin window"
412 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
419 ">You can drag and drop items between windows."
421 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
422 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
427 msgctxt "@action:inmenu File"
429 msgstr "Neues Unterfenster"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
436 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
437 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
439 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
440 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
441 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
442 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
446 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
447 msgid "Add to Places"
448 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
454 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
458 msgctxt "@action:inmenu File"
460 msgstr "Unterfenster schließen"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
466 msgstr "Unterfenster schließen"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
470 msgctxt "@info:whatsthis"
472 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
473 "the whole window instead."
475 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
476 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
481 msgctxt "@info:whatsthis quit"
482 msgid "This closes this window."
483 msgstr "Dies schließt das Fenster."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
487 msgctxt "@info:whatsthis"
489 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
490 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
491 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
492 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
493 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
496 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
497 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
498 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
499 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
500 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 msgstr "Ausschneiden ..."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
510 msgctxt "@info:whatsthis cut"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
515 "their initial location."
517 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
518 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
519 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
520 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
526 msgstr "Kopieren ..."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 msgctxt "@info:whatsthis copy"
532 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
533 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
534 "them from the clipboard to a new location."
536 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
537 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
538 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
548 msgctxt "@info:whatsthis paste"
550 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
551 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
552 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
554 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
555 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
556 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
557 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Copy to Other View…"
569 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
573 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
575 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
579 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Copy to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Move to Other View…"
597 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
601 msgctxt "@info:whatsthis Move"
603 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
604 "(Only available while in Split View mode.)"
606 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
607 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Move to Other View"
613 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Show Filter Bar"
625 msgstr "Filterleiste anzeigen"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
636 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
637 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
638 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
639 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Filter Bar"
645 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
649 msgctxt "@action:intoolbar"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Search for files and folders"
662 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
664 # Formulierung des letzten Satzes
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
672 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
675 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
676 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
677 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
678 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
679 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Toggle Search Bar"
686 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
690 msgctxt "@action:intoolbar"
694 #. i18n: This action toggles a selection mode.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
697 msgctxt "@action:inmenu"
698 msgid "Select Files and Folders"
699 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
701 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
702 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
705 msgctxt "@action:intoolbar"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
714 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
715 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
716 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
717 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
720 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
721 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
722 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
723 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
724 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
725 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid "This selects all files and folders in the current location."
731 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
736 msgid "Invert Selection"
737 msgstr "Auswahl umkehren"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
758 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
759 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
760 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
761 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
762 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
771 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
772 "heraus in ein neues Fenster."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
776 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
778 msgstr "Zwischenlager"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
783 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
785 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
789 msgctxt "@info:tooltip"
791 msgstr "Ansicht aktualisieren"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
795 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
797 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
798 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
799 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
800 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
802 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
803 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
804 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
805 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
806 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
810 msgctxt "@action:inmenu View"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
818 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
823 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
824 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Editable Location"
830 msgstr "Editierbare Adressleiste"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
837 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
838 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
839 "confirming the edited location."
841 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
842 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
843 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
844 "die eingegebene Adresse bestätigen."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Adresse ändern"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
859 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
860 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
884 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
885 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
886 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
887 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
888 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
889 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
898 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
900 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
901 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
902 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
903 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Dateien vergleichen"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
919 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
920 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
921 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Terminal öffnen"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
937 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
938 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
939 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
941 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal Here"
946 msgstr "Terminal hier öffnen"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
956 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
957 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
958 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
962 msgctxt "@title:menu"
964 msgstr "&Lesezeichen"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
977 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
978 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
979 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
980 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
981 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
982 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
983 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Letztes Unterfenster"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Last Tab"
1001 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Next Tab"
1013 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Previous Tab"
1019 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Previous Tab"
1025 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgstr "Ziel anzeigen"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Tab"
1037 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in New Tabs"
1043 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Window"
1049 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in Split View"
1055 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1059 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1060 msgid "Unlock Panels"
1061 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1067 msgstr "Seitenleisten sperren"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1074 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1075 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1076 "embedded more cleanly."
1078 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1079 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1080 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1081 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1085 msgctxt "@title:window"
1087 msgstr "Informationen"
1089 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1095 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1097 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1098 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1099 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1106 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1107 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1108 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1109 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1111 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1112 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1113 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1114 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1115 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1127 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1128 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1129 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1130 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1131 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1132 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1136 msgctxt "@title:window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1148 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1149 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1150 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1157 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1158 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1159 "quick switching between any folders.</para>"
1161 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1162 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1163 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1164 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1165 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1169 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1178 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1179 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1180 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1181 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1182 "application like Konsole.</para>"
1184 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1185 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1186 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1187 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1188 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1189 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1190 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1197 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1198 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1199 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1200 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1201 "like Konsole.</para>"
1203 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1204 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1205 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1206 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1207 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1208 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1209 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1214 msgid "Focus Terminal Panel"
1215 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1221 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1225 msgctxt "@title:window"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1243 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1244 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1245 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1257 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1258 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1259 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1260 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1261 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1262 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1269 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1270 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1271 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1272 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1273 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1274 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1275 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1276 "interface> to display it again.</para>"
1278 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1279 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1280 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1281 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1282 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1283 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1284 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1285 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1286 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1287 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1288 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1289 "wieder einzublenden.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1293 msgctxt "@action:inmenu View"
1294 msgid "Focus Places Panel"
1295 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1299 msgctxt "@info:tooltip"
1300 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1301 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1307 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1313 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1315 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1316 "Ordner umzubenennen."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1324 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1325 "Ordner zu entfernen."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1332 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1333 "diesem Ordner zu verschieben."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1342 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1343 "diesem Ordner zu erstellen."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1348 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1349 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1354 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1356 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1361 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1363 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1364 "anderen Ansicht enthalten."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1369 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1371 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1372 "der anderen Ansicht enthalten."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1378 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1381 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1382 "den Zielordner zu schreiben."
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1389 "destination folder."
1391 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1392 "in den Zielordner zu schreiben."
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1398 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1401 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1402 "diesem Ordner zu verschieben."
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1409 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1410 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1411 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1412 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1414 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1415 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1416 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1417 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1418 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1429 msgid "Close left view"
1430 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1433 #, fuzzy, kde-format
1435 #| msgid "Close left view"
1436 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1437 msgid "Close Left View"
1438 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1443 msgid "Pop out Left View"
1444 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1449 msgid "Move left view to a new window"
1450 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1454 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1461 msgid "Close right view"
1462 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1465 #, fuzzy, kde-format
1467 #| msgid "Close right view"
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Right View"
1470 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1475 msgid "Pop out Right View"
1476 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1481 msgid "Move right view to a new window"
1482 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1486 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1494 msgstr "Ansicht teilen"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1500 msgstr "Herauslösen"
1502 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1508 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1509 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1510 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1511 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1512 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1514 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1515 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1516 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1517 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1518 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1519 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1520 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1527 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1528 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1529 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1530 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1531 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1532 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1533 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1535 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1536 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1537 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1538 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1539 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1540 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1541 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1542 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1543 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1544 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1548 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1550 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1551 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1552 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1553 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1554 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1555 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1556 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1557 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1558 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1559 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1560 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1562 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1563 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1564 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1565 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1566 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1567 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1569 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1570 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1571 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1572 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1573 "Grundlagen erklärt.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1580 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1581 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1582 "be triggered this way.</para>"
1584 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1585 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1586 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1587 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1595 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1596 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1598 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1599 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1600 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1601 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1608 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1609 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1610 "Handbook</interface>."
1612 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1613 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1614 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1615 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1617 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1618 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1619 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1620 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1621 #. The same might be true for any external link you translate.
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1624 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1626 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1627 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1628 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1629 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1630 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1632 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1633 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para> "
1634 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1635 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1636 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1637 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1641 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1643 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1644 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1645 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1646 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1649 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1650 "windows so don't get too used to this.</para>"
1652 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1653 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1654 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1655 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para> <para>Es gibt "
1656 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1657 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1658 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1659 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1660 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1661 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1668 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1669 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1670 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1671 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1673 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1674 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para> <para>Wir freuen "
1675 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1676 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1677 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1684 "support the continued work on this application and many other projects by "
1685 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1686 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1687 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1688 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1689 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1690 "behind the KDE community.</para>"
1692 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1693 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1694 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1695 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1696 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1697 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1698 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1699 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1706 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1707 "in your preferred language."
1709 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1710 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1711 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1715 msgctxt "@info:whatsthis"
1717 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1718 "libraries and maintainers of this application."
1720 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1721 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1728 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1729 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1732 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1733 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1734 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1735 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1743 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1745 msgctxt "@action:inmenu View"
1746 msgid "Defocus Terminal Panel"
1747 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1751 msgctxt "@action:inmenu View"
1752 msgid "Defocus Places Panel"
1753 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1757 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1758 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1762 msgctxt "@action:button"
1764 msgstr "Papierkorb leeren"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1768 msgid "Empties Trash to create free space"
1769 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Add Network Folder"
1775 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Location Bar"
1781 msgid_plural "Location Bars"
1782 msgstr[0] "Adressleiste"
1783 msgstr[1] "Adressleisten"
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1787 msgctxt "@info:shell about system packages"
1788 msgid "Could not find package %1."
1789 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1791 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1793 msgctxt "@info %1 is error code"
1794 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1795 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1797 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1800 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1803 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1804 "installing <application>%1</application> manually instead."
1806 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1807 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1808 "<application>%1</application>."
1810 #: dolphinpart.cpp:150
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "&Edit File Type…"
1814 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1816 #: dolphinpart.cpp:154
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Select Items Matching…"
1820 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1822 #: dolphinpart.cpp:159
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect Items Matching…"
1826 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1828 #: dolphinpart.cpp:165
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect All"
1832 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "App&lications"
1840 #: dolphinpart.cpp:181
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "&Network Folders"
1844 msgstr "&Netzwerkordner"
1846 #: dolphinpart.cpp:182
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 #: dolphinpart.cpp:185
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 #: dolphinpart.cpp:191
1860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1862 msgstr "Dateien suchen ..."
1864 #: dolphinpart.cpp:197
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1867 msgid "Open &Terminal"
1868 msgstr "Terminal öff&nen"
1870 #: dolphinpart.cpp:449
1872 msgctxt "@title:window"
1876 #: dolphinpart.cpp:449
1878 msgid "Select all items matching this pattern:"
1879 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1881 #: dolphinpart.cpp:454
1883 msgctxt "@title:window"
1885 msgstr "Auswahl aufheben"
1887 #: dolphinpart.cpp:454
1889 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1890 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1892 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1896 msgstr "&Bearbeiten"
1898 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1899 #: dolphinpart.rc:15
1901 msgctxt "@title:menu"
1905 #. i18n: ectx: Menu (view)
1906 #: dolphinpart.rc:24
1911 #. i18n: ectx: Menu (go)
1912 #: dolphinpart.rc:33
1917 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1918 #: dolphinpart.rc:41
1920 msgctxt "@title:menu"
1924 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1925 #: dolphinpart.rc:51
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Dolphin Toolbar"
1929 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1931 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1933 msgid "Recently Closed Tabs"
1934 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1936 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1938 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1939 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1941 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1944 msgid "Search for %1 in %2"
1945 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1947 #: dolphintabbar.cpp:156
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1951 msgstr "Neues Unterfenster"
1953 #: dolphintabbar.cpp:157
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1959 #: dolphintabbar.cpp:158
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "Close Other Tabs"
1963 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1965 #: dolphintabbar.cpp:159
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgstr "Unterfenster schließen"
1971 #: dolphintabbar.cpp:161
1972 #, fuzzy, kde-format
1973 #| msgctxt "@action"
1974 #| msgid "Rename %2"
1975 #| msgid_plural "Rename %2"
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1978 msgstr "%2 umbenennen"
1980 #: dolphintabbar.cpp:180
1981 #, fuzzy, kde-format
1982 #| msgctxt "@action"
1983 #| msgid "Rename %2"
1984 #| msgid_plural "Rename %2"
1985 msgctxt "@title:window for text input"
1987 msgstr "%2 umbenennen"
1989 #: dolphintabbar.cpp:180
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgctxt "@info:status"
1992 #| msgid "New name #"
1993 msgid "New tab name:"
1994 msgstr "Neuer Name #"
1996 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1997 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1998 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:53
2001 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2002 msgid "Location View"
2005 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2006 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2007 #: dolphintabwidget.cpp:529
2009 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2013 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2014 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2015 #: dolphintabwidget.cpp:533
2017 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2021 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2022 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2024 msgctxt "@title:menu"
2025 msgid "Location Bar"
2028 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2029 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2031 msgctxt "@title:menu"
2032 msgid "Main Toolbar"
2033 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2035 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2037 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2039 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2040 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2041 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2042 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2043 "because following these folders from left to right leads here.</"
2044 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2045 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2046 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2047 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2049 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2050 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2051 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2052 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2053 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2054 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2055 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2056 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2057 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2059 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2061 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2062 msgid "This folder is not writable for you."
2063 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2067 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2069 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2070 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2071 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2072 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2073 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2074 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2075 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2076 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2077 "find an item.</item></list></para>"
2079 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2080 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2081 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2082 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2083 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2084 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2085 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2086 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2087 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2091 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2093 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2098 msgctxt "@info:progress"
2099 msgid "Loading folder…"
2100 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2104 msgctxt "@info:progress"
2106 msgstr "Wird sortiert …"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2115 msgid "Search for %1"
2116 msgstr "Suchen nach %1"
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2122 msgstr "Suchvorgang ..."
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "No items found."
2128 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2134 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2138 msgctxt "@info:status"
2140 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2142 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2143 "Standardanwendung wurde gestartet."
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid "Invalid protocol '%1'"
2149 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2153 msgctxt "@info:status"
2154 msgid "Invalid protocol"
2155 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2160 msgid "Authorization required to enter this folder."
2161 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2163 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2166 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2168 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2169 "zugegriffen werden."
2171 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2173 msgctxt "@info:tooltip"
2174 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2175 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2177 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2182 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2184 msgctxt "@info:tooltip"
2185 msgid "Hide Filter Bar"
2186 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2188 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2190 msgctxt "@action:inmenu"
2191 msgid "Move to New Folder…"
2192 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2202 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2203 msgid ", link to %1 at %2"
2204 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2208 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2212 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2213 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2214 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2215 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2216 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2217 #. announcements when read out by a screen reader.
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2220 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2227 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2229 msgid "%1 at location %2"
2230 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2234 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2235 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2236 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2240 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2241 msgid "in a grid layout in location %1"
2242 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2246 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2247 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2249 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2251 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2254 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2259 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2260 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2261 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2262 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2263 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2266 #, fuzzy, kde-format
2267 #| msgctxt "@label:textbox"
2268 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2269 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2270 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2271 msgid "in selection mode in location %1"
2272 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2276 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2277 msgid "in location %1"
2278 msgstr "unter Adresse %1"
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2281 #, fuzzy, kde-format
2282 #| msgctxt "@label:textbox"
2283 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2284 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2285 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2286 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2287 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2288 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2289 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2293 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2294 msgid "%1 selected item in location %2"
2295 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2296 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2297 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2300 #, fuzzy, kde-format
2301 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2302 #| msgid "Selection Mode"
2303 msgctxt "accessibility announcement"
2304 msgid "Selection mode enabled"
2305 msgstr "Auswahlmodus"
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2308 #, fuzzy, kde-format
2309 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2310 #| msgid "Selection Mode"
2311 msgctxt "accessibility announcement"
2312 msgid "Selection mode disabled"
2313 msgstr "Auswahlmodus"
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2317 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2324 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2325 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2326 msgstr "„%1“ und „%2“"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2331 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2333 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2334 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2339 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2341 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2342 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2347 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2349 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2350 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2354 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2355 msgid "One Selected File"
2356 msgid_plural "%1 Selected Files"
2357 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2358 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2363 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2364 msgid "One Selected Folder"
2365 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2366 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2367 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2372 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2374 msgid "One Selected Item"
2375 msgid_plural "%1 Selected Items"
2376 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2377 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2381 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2383 msgid_plural "%1 Files"
2384 msgstr[0] "Eine Datei"
2385 msgstr[1] "%1 Dateien"
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2389 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2391 msgid_plural "%1 Folders"
2392 msgstr[0] "Ein Ordner"
2393 msgstr[1] "%1 Ordner"
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2398 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2400 msgid_plural "%1 Items"
2401 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2402 msgstr[1] "%1 Einträge"
2404 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2406 msgctxt "@item:intable"
2408 msgid_plural "%1 items"
2409 msgstr[0] "%1 Element"
2410 msgstr[1] "%1 Elemente"
2412 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2414 msgctxt "width × height"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2420 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2426 msgctxt "@title:group"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2432 msgctxt "@title:group Size"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2438 msgctxt "@title:group Size"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2444 msgctxt "@title:group Size"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2450 msgctxt "@title:group Size"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2456 msgctxt "@title:group Date"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2462 msgctxt "@title:group Date"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2468 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2475 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "One Week Ago"
2483 msgstr "Vor einer Woche"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2487 msgctxt "@title:group Date"
2488 msgid "Two Weeks Ago"
2489 msgstr "Vor zwei Wochen"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2493 msgctxt "@title:group Date"
2494 msgid "Three Weeks Ago"
2495 msgstr "Vor drei Wochen"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "Earlier this Month"
2501 msgstr "Diesen Monat"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2516 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2524 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2525 "current locale, and yyyy is full year number."
2526 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2527 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2532 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2540 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2541 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2542 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2543 "text that should not be formatted as a date"
2544 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2550 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2551 "context @title:group Date"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2568 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2586 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2599 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2604 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2605 "context @title:group Date"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2612 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2613 "and yyyy is full year number"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2620 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2628 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2635 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2637 msgstr "Schreiben, "
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2644 msgstr "Ausführen, "
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2655 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2656 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2657 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2677 msgid "The date format can be selected in settings."
2678 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2688 msgstr "Letzter Zugriff"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2703 msgstr "Stichwörter"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2730 msgstr "Herausgeber"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 msgstr "Seitenanzahl"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2745 msgstr "Zeilenanzahl"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2749 msgid "Date Photographed"
2750 msgstr "Datum der Aufnahme"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2760 msgctxt "@label width x height"
2762 msgstr "Abmessungen"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2777 msgstr "Ausrichtung"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2819 msgid "Release Year"
2820 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2824 msgid "Aspect Ratio"
2825 msgstr "Seitenverhältnis"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2836 msgstr "Bildwiederholrate"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2853 msgid "File Extension"
2854 msgstr "Dateierweiterung"
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2858 msgid "Deletion Time"
2859 msgstr "Löschzeitpunkt"
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2863 msgid "Link Destination"
2864 msgstr "Verknüpfungsziel"
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2868 msgid "Downloaded From"
2869 msgstr "Heruntergeladen von"
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2874 msgstr "Berechtigungen"
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2879 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2880 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2882 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2883 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2884 "sowie eine Kombination daraus"
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2894 msgstr "Benutzergruppe"
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2898 msgctxt "@info:status"
2899 msgid "Unknown error."
2900 msgstr "Unbekannter Fehler."
2902 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2904 msgctxt "@accessible rating"
2905 msgid "%1 and a half stars"
2906 msgid_plural "%1 and a half stars"
2907 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
2908 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
2910 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2912 msgctxt "@accessible rating"
2914 msgid_plural "%1 stars"
2915 msgstr[0] "%1 Stern"
2916 msgstr[1] "%1 Sterne"
2920 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2922 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2923 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2925 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
2926 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
2937 msgid "File Manager"
2938 msgstr "Dateiverwaltung"
2941 #, fuzzy, kde-format
2942 #| msgctxt "@info:credit"
2943 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2946 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2950 msgctxt "@info:credit"
2952 msgstr "Felix Ernst"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2958 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2962 msgctxt "@info:credit"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2970 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Elvis Angelaccio"
2976 msgstr "Elvis Angelaccio"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2982 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Emmanuel Pescosta"
2988 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2994 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Frank Reininghaus"
3000 msgstr "Frank Reininghaus"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3006 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3010 msgctxt "@info:credit"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3018 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Sebastian Trüg"
3024 msgstr "Sebastian Trüg"
3026 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3027 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3029 msgctxt "@info:credit"
3035 msgctxt "@info:credit"
3037 msgstr "David Faure"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Aaron J. Seigo"
3043 msgstr "Aaron J. Seigo"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Rafael Fernández López"
3049 msgstr "Rafael Fernández López"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Kevin Ottens"
3055 msgstr "Kevin Ottens"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Holger Freyther"
3061 msgstr "Holger Freyther"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Max Blazejak"
3067 msgstr "Max Blazejak"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Michael Austin"
3073 msgstr "Michael Austin"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Documentation"
3079 msgstr "Dokumentation"
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3085 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3091 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3097 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3103 msgstr "Dolphin für Systemverwaltungsaufgaben einrichten."
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3109 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Document to open"
3115 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3117 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3118 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3120 msgid "Hidden files shown"
3121 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3124 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3126 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3128 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3129 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3132 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3134 msgid "Automatic scrolling"
3135 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgstr "Ausschneiden"
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgstr "Umbenennen ..."
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Move to Trash"
3159 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Show Hidden Files"
3171 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Limit to Home Directory"
3177 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Automatic Scrolling"
3183 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgstr "Eigenschaften"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3192 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3194 msgid "Previews shown"
3195 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3200 msgid "Auto-Play media files"
3201 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3206 msgid "Show item on hover"
3207 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3212 msgid "Date display format"
3213 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Auto-Play media files"
3225 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Show item on hover"
3231 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgstr "Einrichten ..."
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Condensed Date"
3243 msgstr "Abgekürztes Datum"
3245 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3247 msgctxt "@label::textbox"
3248 msgid "Select which data should be shown:"
3249 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3254 msgid "%1 item selected"
3255 msgid_plural "%1 items selected"
3256 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3257 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3259 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3264 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3270 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3272 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3274 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3276 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Configure Trash…"
3280 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3282 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3285 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3286 "and then reopen the panel."
3288 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3289 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3292 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3294 msgid "Install Konsole"
3295 msgstr "Konsole installieren"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3298 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3303 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3304 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgstr "Audio-Dateien"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgstr "Jedes Datum"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgstr "Diese Woche"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 msgstr "Diesen Monat"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgstr "Dieses Jahr"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3385 msgstr "Beliebige Bewertung"
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 msgstr "1 oder mehr"
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgstr "2 oder mehr"
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 msgstr "3 oder mehr"
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 msgstr "4 oder mehr"
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3414 msgid "Highest Rating"
3415 msgstr "Höchste Bewertung"
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3419 msgctxt "@action:inmenu"
3420 msgid "Clear Selection"
3421 msgstr "Auswahl aufheben"
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3425 msgctxt "String list separator"
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3431 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3433 msgid_plural "Tags: %2"
3434 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3435 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3437 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3439 msgctxt "@action:button"
3441 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "From Here (%1)"
3447 msgstr "Ab hier (%1)"
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3451 msgctxt "action:button"
3452 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3453 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3459 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3463 msgctxt "@info:tooltip"
3464 msgid "Quit searching"
3465 msgstr "Suche beenden"
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3469 msgctxt "action:button"
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3475 msgctxt "action:button"
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3481 msgctxt "action:button"
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3487 msgctxt "action:button"
3489 msgstr "Ihre Dateien"
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3493 msgctxt "action:button"
3494 msgid "Search in your home directory"
3495 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3497 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3502 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3505 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3507 msgid "Query Results from '%1'"
3508 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3514 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Cancel Copying"
3524 msgstr "Kopieren abbrechen"
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3531 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3533 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3536 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3537 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3538 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3544 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Cancel Cutting"
3551 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3555 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3556 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3557 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3559 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3564 msgctxt "@action:button"
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3570 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3571 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3572 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3574 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Cancel Duplicating"
3579 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3581 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3582 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3585 msgctxt "@action keep short"
3589 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3592 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3593 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3594 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3596 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3599 msgctxt "@action:button"
3600 msgid "Cancel Moving"
3601 msgstr "Verschieben abbrechen"
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3605 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3606 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3608 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3613 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3614 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3615 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3616 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3619 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3620 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3621 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3622 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3623 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3628 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3629 msgid "Paste from Clipboard"
3630 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3634 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3635 msgid "Dismiss This Reminder"
3636 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3640 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3641 msgid "Don't Remind Me Again"
3642 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3646 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3648 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3649 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3651 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3652 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3654 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Cancel Renaming"
3659 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3669 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3670 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3671 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3672 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3682 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3683 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3684 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3685 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3687 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3688 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3689 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3690 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3691 #. and a fallback will be used.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3695 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3696 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3697 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3698 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3700 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3701 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3702 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3703 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3704 #. and a fallback will be used.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3708 msgid "Permanently Delete %2"
3709 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3710 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3711 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3713 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3714 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3717 #. and a fallback will be used.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3721 msgid "Duplicate %2"
3722 msgid_plural "Duplicate %2"
3723 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3724 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3726 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3727 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3728 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3729 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3730 #. and a fallback will be used.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3734 msgid "Move %2 to the Trash"
3735 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3736 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3737 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3739 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3740 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3741 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3742 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3743 #. and a fallback will be used.
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3748 msgid_plural "Rename %2"
3749 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3750 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3752 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3754 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3755 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3757 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3758 "Auswahl aufzuheben."
3760 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3762 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3763 msgid "Selection Mode"
3764 msgstr "Auswahlmodus"
3766 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3767 #, fuzzy, kde-kuit-format
3768 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3770 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3771 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3772 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3773 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3774 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3775 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3776 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3777 #| "the current selection.</para>"
3780 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3781 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3782 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3783 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3784 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3785 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3786 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3787 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3788 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3789 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3790 "the current selection.</para>"
3792 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3793 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3794 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3795 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3796 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3797 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3798 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3799 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3800 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3802 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Exit Selection Mode"
3806 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3810 msgctxt "@label:textbox"
3811 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3812 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3816 msgctxt "@label:textbox"
3820 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3822 msgctxt "@action:button"
3823 msgid "Download New Services…"
3824 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3826 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3830 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3833 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3834 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3836 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3839 msgid "Restart now?"
3840 msgstr "Jetzt neu starten?"
3842 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3844 msgctxt "@option:check"
3848 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3850 msgctxt "@option:check"
3851 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3852 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3854 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3856 msgctxt "@item:inmenu"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3863 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3864 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3865 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3867 msgid "Use system font"
3868 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3871 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3872 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3873 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3875 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3878 msgstr "Symbolgröße"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3881 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3882 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3883 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3885 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3887 msgid "Preview size"
3888 msgstr "Vorschaugröße"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3891 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3893 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3894 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3897 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3899 msgid "How we display the size of directories"
3900 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3903 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3905 msgid "Show the content count"
3906 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3909 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3911 msgid "Show the content size"
3912 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3915 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3917 msgid "Do not show any directory size"
3918 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3923 msgid "Recursive directory size limit"
3924 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3929 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3931 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3934 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3935 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3937 msgid "Permissions style format"
3938 msgstr "Berechtigungen-Format"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3943 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3945 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3950 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3951 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3956 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3957 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3962 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3963 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3968 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3970 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3971 "im Kontextmenü anzeigen."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3976 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3977 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3982 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3983 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3988 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3989 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3994 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3995 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3998 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4000 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4001 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4006 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4007 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4012 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4013 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4016 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4018 msgid "Position of columns"
4019 msgstr "Position der Spalten"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4022 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4023 #, fuzzy, kde-format
4024 #| msgid "Side Padding"
4025 msgid "Left side padding"
4026 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgid "Side Padding"
4032 msgid "Right side padding"
4033 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4036 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4038 msgid "Highlight entire row"
4039 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4042 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4044 msgid "Expandable folders"
4045 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4051 msgid "Hidden files shown"
4052 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4059 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4060 "will be shown in the file view."
4062 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4063 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4065 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4078 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4086 msgstr "Ansichtsmodus"
4088 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4091 msgctxt "@info:whatsthis"
4093 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4094 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4096 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4097 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4103 msgid "Previews shown"
4104 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4114 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4115 "als Dateisymbol angezeigt."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4121 msgid "Grouped Sorting"
4122 msgstr "In Gruppen sortieren"
4124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4127 msgctxt "@info:whatsthis"
4129 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4131 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4132 "Gruppen zusammengefasst."
4134 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4138 msgid "Sort files by"
4139 msgstr "Dateien sortieren nach"
4141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4144 msgctxt "@info:whatsthis"
4146 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4149 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4150 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4152 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4156 msgid "Order in which to sort files"
4157 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4163 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4164 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4170 msgid "Show hidden files and folders last"
4171 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4177 msgid "Visible roles"
4178 msgstr "Sichtbare Rollen"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4184 msgid "Header column widths"
4185 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4191 msgid "Properties last changed"
4192 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4200 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4203 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4207 msgid "Additional Information"
4208 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4213 msgid "Select Action"
4214 msgstr "Aktion auswählen"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4219 msgid "Custom Action"
4220 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4225 msgid "Should the URL be editable for the user"
4226 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4231 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4232 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4237 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4239 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4245 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4247 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4249 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4253 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4256 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4257 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4263 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4264 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4265 "were removed/renamed ...etc"
4267 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4268 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4269 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4276 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4279 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4280 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4286 msgstr "Startordner"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4291 msgid "Remember open folders and tabs"
4292 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4297 msgid "Place two views side by side"
4298 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4303 msgid "Should the filter bar be shown"
4304 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4309 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4310 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4315 msgid "Browse through archives"
4316 msgstr "Archive durchsehen"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4321 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4323 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4330 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4331 "running in the Terminal panel."
4333 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4334 "geschlossen werden."
4336 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4339 msgid "Rename single items inline"
4340 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4345 msgid "Show selection toggle"
4346 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4352 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4355 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4356 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4357 "ausgeführt worden ist."
4359 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4362 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4364 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4369 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4370 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4375 msgid "New tab will be open after last one"
4376 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4381 msgid "Show item information on hover"
4382 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4387 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4388 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4393 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4394 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgctxt "@title:group"
4400 #| msgid "Status Bar: "
4402 msgstr "Statusleiste: "
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4407 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4408 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4413 msgid "Lock the layout of the panels"
4414 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4419 msgid "Enlarge Small Previews"
4420 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4426 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4429 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4430 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4435 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4436 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4441 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4442 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4447 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4449 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4451 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4454 msgid "Text width index"
4455 msgstr "Text mit Index"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4458 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4460 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4461 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4464 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4466 msgid "Enabled plugins"
4467 msgstr "Aktivierte Module"
4469 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4471 msgctxt "@title:window"
4475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4477 msgctxt "@title:group Interface settings"
4479 msgstr "Benutzeroberfläche"
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4483 msgctxt "@title:group"
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Context Menu"
4491 msgstr "Kontextmenü"
4493 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4495 msgctxt "@title:group"
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "User Feedback"
4503 msgstr "Benutzer-Feedback"
4505 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4508 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4510 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4511 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4513 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4522 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4526 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4527 msgid "Moving files or folders to trash"
4528 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4532 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4533 msgid "Emptying trash"
4534 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4536 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4538 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4539 msgid "Deleting files or folders"
4540 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4546 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4550 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4551 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4552 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4556 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4557 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4558 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4562 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4563 msgid "Opening many folders at once"
4564 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4568 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4569 msgid "Opening many terminals at once"
4570 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4574 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4575 msgid "Switching to act as an administrator"
4576 msgstr "Wechseln in den Systemverwaltermodus"
4578 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "When opening an executable file:"
4582 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4584 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4587 msgstr "Immer nachfragen"
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4591 msgid "Open in application"
4592 msgstr "In Anwendung öffnen"
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4597 msgstr "Skript ausführen"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4601 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4602 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4603 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4607 msgctxt "@option:radio"
4608 msgid "Show home location on startup"
4609 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4611 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4614 msgctxt "@info:placeholder"
4615 msgid "Enter home location path"
4616 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4620 msgctxt "@action:button"
4621 msgid "Select Home Location"
4622 msgstr "Startordner auswählen"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4626 msgctxt "@action:button"
4627 msgid "Use Current Location"
4628 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4632 msgctxt "@action:button"
4633 msgid "Use Default Location"
4634 msgstr "Standardadresse verwenden"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4638 msgctxt "@label:textbox"
4639 msgid "Show on startup:"
4640 msgstr "Beim Start anzeigen"
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4644 msgctxt "@label:checkbox"
4645 msgid "Opening Folders:"
4646 msgstr "Dateien öffnen:"
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4650 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4651 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4653 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4654 "Unterfenstern geöffnet"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4658 msgctxt "@label:checkbox"
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4664 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4665 msgid "Show full path in title bar"
4666 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4670 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4671 msgid "Show filter bar"
4672 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "After current tab"
4678 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "At end of tab bar"
4684 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Open new tabs: "
4690 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Split view: "
4696 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4700 msgctxt "option:check split view panes"
4701 msgid "Switch between views with Tab key"
4702 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4706 msgctxt "option:check"
4707 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4708 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4713 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4714 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4716 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
4717 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4722 msgid "New windows:"
4723 msgstr "Neue Fenster:"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4727 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4728 msgid "Begin in split view mode"
4729 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4735 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4738 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4740 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4742 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4743 msgid "Folders && Tabs"
4744 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4746 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4747 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4749 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4753 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4754 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4756 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4757 msgid "Confirmations"
4758 msgstr "Bestätigungen"
4760 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4762 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4764 msgstr "Seitenleisten"
4766 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4768 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4769 msgid "Status && Location bars"
4770 msgstr "Status- && Adressleisten"
4772 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show previews"
4776 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4778 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Auto-play media files"
4782 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4784 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show item on hover"
4788 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4790 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4794 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4800 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4802 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4804 msgctxt "@label:checkbox"
4805 msgid "Information Panel:"
4806 msgstr "Informationsanzeige:"
4808 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4812 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4813 "pressing the right mouse button on a panel."
4815 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
4816 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Show previews in the view for:"
4822 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4824 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4825 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4826 #. or "Show previews for [files of any size]".
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4828 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4830 msgctxt "@label:spinbox"
4831 msgid "Show previews for"
4832 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4838 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4840 msgid "files below "
4841 msgstr "Dateien kleiner als"
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4846 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4852 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4853 msgid "files of any size"
4854 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4858 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4860 msgstr "keine Dateien"
4862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show previews for folders"
4866 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4872 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4873 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4874 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4875 "metered connections.</para>"
4877 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
4878 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
4879 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
4880 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
4881 "darauf zugreifen.</para>"
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Local storage:"
4887 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Remote storage:"
4893 msgstr "Entfernte Speicher:"
4895 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4896 #, fuzzy, kde-format
4897 #| msgctxt "@title:group Size"
4899 msgctxt "@option:radio"
4903 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4904 #, fuzzy, kde-format
4905 #| msgctxt "@label:listbox"
4906 #| msgid "Label width:"
4907 msgctxt "@option:radio"
4909 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4911 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Show zoom slider"
4915 msgstr "Größenregler anzeigen"
4917 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4919 msgctxt "@option:check"
4923 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4924 #, fuzzy, kde-format
4925 #| msgctxt "@title:group"
4926 #| msgid "Status Bar: "
4927 msgctxt "@title:group"
4929 msgstr "Statusleiste: "
4931 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4933 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4934 msgid "Make location bar editable"
4935 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4937 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4939 msgid "Location bar:"
4940 msgstr "Adressleiste:"
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4944 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4945 msgid "Show full path inside location bar"
4946 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4950 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4954 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4957 msgctxt "@title:tab"
4961 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4964 msgctxt "@title:tab"
4968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4971 msgctxt "@title:tab"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4977 msgctxt "option:radio"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4985 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4991 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Sorting mode: "
4997 msgstr "Sortiermodus:"
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5001 msgctxt "option:radio"
5002 msgid "Show number of items"
5003 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5007 msgctxt "option:radio"
5008 msgid "Show size of contents, up to "
5009 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5013 msgctxt "option:radio"
5014 msgid "Show no size"
5015 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5020 msgid_plural " levels deep"
5021 msgstr[0] " Ebene tief"
5022 msgstr[1] " Ebenen tief"
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Folder size:"
5028 msgstr "Ordnergröße:"
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5032 msgctxt "option:radio as in relative date"
5033 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5034 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5038 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5039 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5040 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5044 msgctxt "@title:group"
5046 msgstr "Datumsstil:"
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5050 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5051 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5052 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5056 msgctxt "option:radio as numeric style"
5057 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5058 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5062 msgctxt "option:radio as combined style"
5063 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5064 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Permissions style:"
5070 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5072 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5074 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5076 msgstr "Systemschrift"
5078 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5080 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5082 msgstr "Benutzerdefiniert"
5084 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5086 msgctxt "@action:button Choose font"
5088 msgstr "Auswählen ..."
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5092 msgctxt "@option:radio"
5093 msgid "Use common display style for all folders"
5094 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5096 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5097 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5102 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5103 "custom display style."
5105 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5106 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5110 msgctxt "@option:radio"
5111 msgid "Remember display style for each folder"
5112 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5118 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5119 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5121 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5122 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5123 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Display style: "
5129 msgstr "Anzeigestil: "
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Open archives as folder"
5135 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5139 msgctxt "option:check"
5140 msgid "Open folders during drag operations"
5141 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5145 msgctxt "@title:group"
5147 msgstr "Durchsuchen:"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show item information on hover"
5153 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Miscellaneous: "
5160 msgstr "Verschiedenes: "
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show selection marker"
5166 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5170 msgctxt "option:check"
5171 msgid "Rename single items inline"
5172 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5176 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5178 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5182 msgctxt "option:check"
5183 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5184 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5189 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5191 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5194 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5200 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5201 "background setting"
5202 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5203 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5205 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5208 msgctxt "@item:inlistbox"
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5214 msgctxt "@item:inlistbox"
5215 msgid "Custom Command"
5216 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5218 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5219 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5220 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5221 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5225 msgid "Double-click triggers"
5226 msgstr "Doppelklick führt aus"
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Background: "
5232 msgstr "Hintergrund: "
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5237 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5238 "background setting"
5239 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5241 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5242 "ausgeführt werden soll"
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5246 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5254 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5256 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5257 "Beispiel: dolphin {path}"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5261 msgctxt "@title:tab General View settings"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5267 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5268 msgid "Content Display"
5269 msgstr "Inhaltsanzeige"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Default icon size:"
5275 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5279 msgctxt "@label:listbox"
5280 msgid "Preview icon size:"
5281 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5285 msgctxt "@label:listbox"
5287 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5291 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5297 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5303 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "Label width:"
5317 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5357 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgid "Maximum lines:"
5359 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "Maximum width:"
5389 msgstr "Maximale Breite:"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5393 msgctxt "@option:check"
5395 msgstr "Aufklappbar"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5399 msgctxt "@label:checkbox"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5405 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5406 msgid "By clicking anywhere on the row"
5407 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5411 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5412 msgid "By clicking on icon or name"
5413 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5415 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5418 msgctxt "@title:group"
5419 msgid "Open files and folders:"
5420 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5425 msgctxt "@info:tooltip"
5426 msgid "Size: 1 pixel"
5427 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5428 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5429 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5433 msgctxt "@title:window"
5434 msgid "View Display Style"
5435 msgstr "Anzeigestil"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5439 msgctxt "@item:inlistbox"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5445 msgctxt "@item:inlistbox"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5451 msgctxt "@item:inlistbox"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5457 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5459 msgstr "Aufsteigend"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5463 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show folders first"
5471 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Show hidden files last"
5477 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Show preview"
5483 msgstr "Vorschau anzeigen"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5487 msgctxt "@option:check"
5488 msgid "Show in groups"
5489 msgstr "Elemente gruppieren"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Show hidden files"
5495 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5499 msgctxt "@title:group"
5500 msgid "Additional Information"
5501 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5505 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5506 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5510 msgctxt "@label:listbox"
5512 msgstr "Ansichtsmodus:"
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5516 msgctxt "@label:listbox"
5518 msgstr "Sortierung:"
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5522 msgid "View options:"
5523 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5527 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5528 msgid "Current folder"
5529 msgstr "Aktueller Ordner"
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5533 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5534 msgid "Current folder and sub-folders"
5535 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5539 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5541 msgstr "Alle Ordner"
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5545 msgctxt "@title:group"
5547 msgstr "Anwenden auf:"
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5551 msgctxt "@option:check"
5552 msgid "Use as default view settings"
5553 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5559 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5562 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5568 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5570 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5572 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5574 msgctxt "@title:window"
5575 msgid "Applying View Properties"
5576 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5578 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5580 msgctxt "@info:progress"
5581 msgid "Counting folders: %1"
5582 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5584 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5586 msgctxt "@info:progress"
5590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5592 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5594 msgstr "Vergrößerung:"
5596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5599 msgstr "Vergrößerung"
5601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5603 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5604 msgid "Sets the size of the file icons."
5605 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5615 msgid "Stop loading"
5616 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5620 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5622 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5623 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5624 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5625 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5626 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5627 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5628 "device.</item></list></para>"
5630 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5631 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5632 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5633 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5634 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5635 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5636 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5637 "Speichergerät.</item></list></para>"
5639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5641 msgctxt "@action:inmenu"
5642 msgid "Show Zoom Slider"
5643 msgstr "Größenregler anzeigen"
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5647 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5648 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5652 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5653 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5657 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5658 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5668 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5669 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "Installing Filelight…"
5675 msgstr "Filelight wird installiert …"
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5679 msgctxt "@info:status Free disk space"
5683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5685 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5686 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5687 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5691 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5693 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5694 "Press to manage disk space usage."
5696 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5697 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5702 msgid "Free Up Disk Space"
5703 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5705 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5710 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5711 "identify big files and folders.</para>"
5713 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
5714 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5718 msgctxt "@action:button"
5719 msgid "Install Filelight…"
5720 msgstr "Filelight installieren …"
5722 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5724 msgid "Trash Emptied"
5725 msgstr "Papierkorb geleert"
5727 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5729 msgid "The Trash was emptied."
5730 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5732 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5734 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5738 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5740 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5741 msgid "Count of available Network Shares"
5742 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5744 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5746 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5748 msgstr "Einstellungen"
5750 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5752 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5753 msgid "A subset of Dolphin settings."
5754 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5758 msgid "Select Remote Charset"
5759 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5766 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5769 msgstr "Aktualisieren"
5771 #: views/dolphinview.cpp:666
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "1 folder selected"
5775 msgid_plural "%1 folders selected"
5776 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5777 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5779 #: views/dolphinview.cpp:667
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "1 file selected"
5783 msgid_plural "%1 files selected"
5784 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5785 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5787 #: views/dolphinview.cpp:669
5789 msgctxt "@info:status"
5791 msgid_plural "%1 folders"
5792 msgstr[0] "Ein Ordner"
5793 msgstr[1] "%1 Ordner"
5795 #: views/dolphinview.cpp:670
5797 msgctxt "@info:status"
5799 msgid_plural "%1 files"
5800 msgstr[0] "Eine Datei"
5801 msgstr[1] "%1 Dateien"
5803 #: views/dolphinview.cpp:674
5805 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5807 msgstr "%1, %2 (%3)"
5809 #: views/dolphinview.cpp:676
5811 msgctxt "@info:status files (size)"
5815 #: views/dolphinview.cpp:680
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "0 folders, 0 files"
5819 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5821 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5823 msgctxt "<filename> copy"
5827 #: views/dolphinview.cpp:1105
5829 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5830 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5831 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5832 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5834 #: views/dolphinview.cpp:1110
5836 msgctxt "@action:button"
5837 msgid "Open %1 Item"
5838 msgid_plural "Open %1 Items"
5839 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5840 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5842 #: views/dolphinview.cpp:1240
5844 msgctxt "@action:inmenu"
5845 msgid "Side Padding"
5846 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5848 #: views/dolphinview.cpp:1244
5850 msgctxt "@action:inmenu"
5851 msgid "Automatic Column Widths"
5852 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5854 #: views/dolphinview.cpp:1249
5856 msgctxt "@action:inmenu"
5857 msgid "Custom Column Widths"
5858 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5860 #: views/dolphinview.cpp:1860
5862 msgctxt "@info:status"
5863 msgid "Trash operation completed."
5864 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5866 #: views/dolphinview.cpp:1870
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "Delete operation completed."
5870 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2030
5874 msgctxt "@action:button"
5875 msgid "Rename and Hide"
5876 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5878 #: views/dolphinview.cpp:2034
5881 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5882 "Do you still want to rename it?"
5884 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5886 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2036
5891 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5892 "Do you still want to rename it?"
5894 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5896 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5898 #: views/dolphinview.cpp:2038
5900 msgid "Hide this File?"
5901 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5903 #: views/dolphinview.cpp:2038
5905 msgid "Hide this Folder?"
5906 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5908 #: views/dolphinview.cpp:2077
5910 msgctxt "@info:status"
5911 msgid "The location is empty."
5912 msgstr "Die Adresse ist leer."
5914 #: views/dolphinview.cpp:2079
5916 msgctxt "@info:status"
5917 msgid "The location '%1' is invalid."
5918 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5920 #: views/dolphinview.cpp:2359
5923 msgstr "Wird geladen ..."
5925 #: views/dolphinview.cpp:2388
5927 msgid "Loading canceled"
5928 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5930 #: views/dolphinview.cpp:2390
5932 msgid "No items matching the filter"
5933 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5935 #: views/dolphinview.cpp:2392
5937 msgid "No items matching the search"
5938 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5940 #: views/dolphinview.cpp:2394
5942 msgid "Trash is empty"
5943 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5945 #: views/dolphinview.cpp:2397
5948 msgstr "Keine Stichwörter"
5950 #: views/dolphinview.cpp:2400
5952 msgid "No files tagged with \"%1\""
5953 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5955 #: views/dolphinview.cpp:2404
5957 msgid "No recently used items"
5958 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5960 #: views/dolphinview.cpp:2406
5962 msgid "No shared folders found"
5963 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5965 #: views/dolphinview.cpp:2408
5967 msgid "No relevant network resources found"
5968 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5970 #: views/dolphinview.cpp:2410
5972 msgid "No MTP-compatible devices found"
5973 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5975 #: views/dolphinview.cpp:2412
5977 msgid "No Apple devices found"
5978 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5980 #: views/dolphinview.cpp:2414
5982 msgid "No Bluetooth devices found"
5983 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5985 #: views/dolphinview.cpp:2416
5987 msgid "Folder is empty"
5988 msgstr "Der Ordner ist leer"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5993 msgid "Create Folder…"
5994 msgstr "Ordner erstellen ..."
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5997 #, fuzzy, kde-format
5998 #| msgctxt "@action"
5999 #| msgid "Create Folder…"
6001 msgid "Create File…"
6002 msgstr "Ordner erstellen ..."
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6008 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6009 "items at once results in their new names differing only in a number."
6011 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6012 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6013 "fortlaufenden Nummer."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6019 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6020 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6021 "deleted later if disk space is needed."
6023 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6024 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6025 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6032 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6033 "recovered by normal means."
6035 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6036 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6040 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6041 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6042 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6046 msgctxt "@action:inmenu File"
6047 msgid "Duplicate Here"
6048 msgstr "Hier duplizieren"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6052 msgctxt "@action:inmenu File"
6054 msgstr "Eigenschaften"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6058 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6060 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6061 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6062 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6063 "there like managing read- and write-permissions."
6065 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6066 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6067 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6068 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6069 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6073 msgctxt "@action:incontextmenu"
6074 msgid "Copy Location"
6075 msgstr "Adresse kopieren"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6079 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6080 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6082 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6087 msgctxt "@action:inmenu File"
6088 msgid "Move to Trash…"
6089 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6093 msgctxt "@action:inmenu File"
6095 msgstr "Löschen ..."
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6099 msgctxt "@action:inmenu File"
6100 msgid "Duplicate Here…"
6101 msgstr "Hier duplizieren ..."
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6105 msgctxt "@action:incontextmenu"
6106 msgid "Copy Location…"
6107 msgstr "Adresse kopieren ..."
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6111 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6113 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6114 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6115 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6116 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6117 "interface> option is enabled.</para>"
6119 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6120 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6121 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6122 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6123 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6127 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6129 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6130 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6131 "you an overview in folders with many items.</para>"
6133 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6134 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6135 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6139 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6141 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6142 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6143 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6144 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6145 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6146 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6147 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6149 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6150 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6151 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6152 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6153 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6154 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6155 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6156 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6160 #, fuzzy, kde-format
6161 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6162 #| msgid "View Mode"
6163 msgctxt "@action:intoolbar"
6164 msgid "Change View Mode"
6165 msgstr "Ansichtsmodus"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6169 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6170 msgid "This cycles through all view modes."
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6175 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6176 msgid "This increases the icon size."
6177 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Reset Zoom Level"
6183 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6187 msgid "Zoom To Default"
6188 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6192 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6193 msgid "This resets the icon size to default."
6194 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6198 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6199 msgid "This reduces the icon size."
6200 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6204 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6210 msgctxt "@action:intoolbar"
6211 msgid "Show Previews"
6212 msgstr "Vorschau anzeigen"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6217 msgid "Show preview of files and folders"
6218 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6222 msgctxt "@info:whatsthis"
6224 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6225 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6228 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6229 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6230 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6234 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6235 msgid "Folders First"
6236 msgstr "Ordner zuerst"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6240 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6241 msgid "Hidden Files Last"
6242 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6246 msgctxt "@action:inmenu View"
6248 msgstr "Sortieren nach"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6252 msgctxt "@action:inmenu View"
6253 msgid "Show Additional Information"
6254 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6258 msgctxt "@action:inmenu View"
6259 msgid "Show in Groups"
6260 msgstr "Elemente gruppieren"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6264 msgctxt "@info:whatsthis"
6265 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6266 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6270 msgctxt "@action:inmenu View"
6271 msgid "Show Hidden Files"
6272 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6276 msgctxt "@info:whatsthis"
6278 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6279 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6280 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6281 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6282 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6283 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6284 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6285 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6287 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6288 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6289 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6290 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6291 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6292 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6293 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6294 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6295 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6296 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6300 msgctxt "@action:inmenu View"
6301 msgid "Adjust View Display Style…"
6302 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6306 msgctxt "@info:whatsthis"
6308 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6310 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6311 "angepasst werden können."
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6322 msgid "Icons view mode"
6323 msgstr "Symbolansicht"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6334 msgid "Compact view mode"
6335 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6346 msgid "Details view mode"
6347 msgstr "Detailansicht"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6351 msgctxt "Sort descending"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6357 msgctxt "Sort ascending"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6363 msgctxt "Sort descending"
6364 msgid "Largest First"
6365 msgstr "Größte zuerst"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6369 msgctxt "Sort ascending"
6370 msgid "Smallest First"
6371 msgstr "Kleinste zuerst"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6375 msgctxt "Sort descending"
6376 msgid "Newest First"
6377 msgstr "Neueste zuerst"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6381 msgctxt "Sort ascending"
6382 msgid "Oldest First"
6383 msgstr "Älteste zuerst"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6387 msgctxt "Sort descending"
6388 msgid "Highest First"
6389 msgstr "Höchste zuerst"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6393 msgctxt "Sort ascending"
6394 msgid "Lowest First"
6395 msgstr "Niedrigste zuerst"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6399 msgctxt "Sort descending"
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6405 msgctxt "Sort ascending"
6407 msgstr "Aufsteigend"
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6412 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6413 "selection is empty when this text is shown."
6414 msgid "Actions for Current View"
6415 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6417 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6418 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6421 #. and a fallback will be used.
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6424 msgid "Actions for %1"
6425 msgstr "Aktionen für „%1“"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6430 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6431 "of selected files/folders."
6432 msgid "Actions for One Selected Item"
6433 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6434 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6435 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6437 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6439 msgctxt "@info:status"
6440 msgid "Updating version information…"
6441 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6443 #~ msgid "Show the statusbar"
6444 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6446 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6447 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6449 #~ msgctxt "@option:check"
6450 #~ msgid "Show status bar"
6451 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6453 #~ msgctxt "@option:check"
6454 #~ msgid "Show space information"
6455 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Show Space Information"
6459 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6463 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6466 #~| msgctxt "@label"
6467 #~| msgid "%1 item selected"
6468 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6469 #~ msgid "not selected,"
6470 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6473 #~| msgctxt "@option:check"
6474 #~| msgid "Expandable"
6475 #~ msgid "expanded,"
6476 #~ msgstr "Aufklappbar"
6480 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6481 #~ "view properties for."
6483 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6484 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6486 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6487 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6490 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6493 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6494 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6496 #~ msgid "No previews"
6497 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6500 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6501 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6504 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6505 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6507 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6509 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6510 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6511 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6514 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6515 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6516 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6517 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "Activate Tab %1"
6522 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Activate Next Tab"
6526 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6529 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6530 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6532 #~ msgid "Split the view into two panes"
6533 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6535 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6537 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6540 #~ msgid "Show tooltips"
6541 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6544 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6546 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6547 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6549 #~ msgctxt "@option:check"
6550 #~ msgid "Show tooltips"
6551 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6553 #~ msgctxt "option:check"
6554 #~ msgid "Rename inline"
6555 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6557 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6558 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "Folder size displays:"
6562 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6564 #~ msgctxt "@info:status"
6566 #~ msgid_plural "%1 Files"
6567 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6568 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6570 #~ msgid "More Search Tools"
6571 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6573 #~ msgctxt "@title:window"
6574 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6575 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6577 #~ msgctxt "@title:group"
6581 #~ msgctxt "@title:group"
6582 #~ msgid "View Modes"
6583 #~ msgstr "Ansichten"
6585 #~ msgctxt "@title:group"
6586 #~ msgid "Navigation"
6587 #~ msgstr "Navigation"
6589 #~ msgctxt "@title:group"
6591 #~ msgstr "Ansicht:"
6593 #~ msgctxt "@title:group"
6594 #~ msgid "General: "
6595 #~ msgstr "Allgemein:"
6597 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6598 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6599 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6601 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6603 #~ msgstr "Allgemein:"
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6606 #~ msgid "Filter..."
6607 #~ msgstr "Filter ..."
6609 #~ msgid "Search..."
6610 #~ msgstr "Suchen ..."
6612 #~ msgctxt "@info:progress"
6613 #~ msgid "Sorting..."
6614 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6616 #~ msgid "Filter..."
6617 #~ msgstr "Filter ..."
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~ msgid "Configure..."
6621 #~ msgstr "Einrichten ..."
6623 #~ msgctxt "@label:textbox"
6624 #~ msgid "Search..."
6625 #~ msgstr "Suchen ..."
6628 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6629 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6631 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6633 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6636 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6637 #~ "\"%2\"</application>."
6639 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6640 #~ "<application>%2</application>."
6642 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6643 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6645 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6646 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6648 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6652 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6654 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6655 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6656 #~ "commands and configuration options."
6658 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6659 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6660 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6662 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6664 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6665 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6667 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6668 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6671 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6673 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6674 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6676 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6677 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6678 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6680 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6682 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6683 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6684 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6685 #~ "help is available for a spot.</para>"
6687 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6688 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6689 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6690 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6691 #~ "Stelle gibt.</para>"
6693 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6695 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6696 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6697 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6698 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6699 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6700 #~ "used to this.</para>"
6702 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6703 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6704 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6705 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6706 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6707 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6708 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6710 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6712 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6713 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6715 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6716 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6718 #~ msgctxt "@info:credit"
6720 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6723 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6724 #~ "und Elvis Angelaccio"
6726 #~ msgid "Font family"
6727 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6729 #~ msgid "Font size"
6730 #~ msgstr "Schriftgröße"
6735 #~ msgid "Font weight"
6736 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6739 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6741 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6746 #~ msgstr "Auswerfen"
6750 #~ msgstr "Freigeben"
6753 #~ msgid "Safely Remove"
6754 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6758 #~ msgstr "Aushängen"
6761 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6763 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6766 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6768 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6771 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6772 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6775 #~ msgid "Open in New Tab"
6776 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgid "Open in New Window"
6780 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgstr "Einhängen"
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6788 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6792 #~ msgstr "Entfernen"
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6796 #~ msgstr "Ausblenden"
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "Add Entry..."
6800 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6803 #~ msgid "Icon Size"
6804 #~ msgstr "Symbolgröße"
6806 #~ msgctxt "Small icon size"
6807 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6808 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6810 #~ msgctxt "Medium icon size"
6811 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6812 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6814 #~ msgctxt "Large icon size"
6815 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6816 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6818 #~ msgctxt "Huge icon size"
6819 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6820 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6822 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6823 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6824 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6826 #~ msgctxt "@title:window"
6827 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6828 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6831 #~ msgid "Sett&ings"
6832 #~ msgstr "&Einstellungen"
6834 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6836 #~ msgstr "Einstellungen"
6838 #~ msgctxt "@action"
6839 #~ msgid "Show menu"
6840 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6842 #~ msgctxt "@title:group"
6847 #~ msgid "Dolphin Part"
6848 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6851 #~| msgctxt "@title:group"
6852 #~| msgid "Navigation"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Url Navigator"
6855 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6856 #~ msgstr[0] "Navigation"
6857 #~ msgstr[1] "Navigation"
6859 #~ msgctxt "@item:intable"
6861 #~ msgstr "Unbekannt"
6864 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6865 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6867 #~ msgctxt "@info:status"
6868 #~ msgid "Unknown size"
6869 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6871 #~ msgctxt "@label:textbox"
6872 #~ msgid "Start in:"
6873 #~ msgstr "Starten in:"
6875 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6876 #~ msgid "Window options:"
6877 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6880 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6881 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6883 #~ msgctxt "@title:window"
6884 #~ msgid "Rename Items"
6885 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6887 #~ msgctxt "@label:textbox"
6888 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6889 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6892 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6893 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6895 #~ msgctxt "@title:window"
6896 #~ msgid "View Properties"
6897 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6899 #~ msgid "Show facets widget"
6900 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6902 #~ msgctxt "@action:button"
6903 #~ msgid "Fewer Options"
6904 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6906 #~ msgctxt "@action:button"
6907 #~ msgid "More Options"
6908 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6910 #~ msgctxt "@option:check"
6912 #~ msgstr "Beliebig"
6914 #~ msgctxt "@option:check"
6918 #~ msgctxt "@option:option"
6920 #~ msgstr "Irgendwann"
6922 #~ msgctxt "@option:option"
6926 #~ msgctxt "@option:option"
6927 #~ msgid "Yesterday"
6930 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6931 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6932 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6944 #~ msgstr "Vorschau"
6947 #~ msgstr "Anhalten"
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6950 #~ msgid "Add to Places"
6951 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6954 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6956 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6957 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6960 #~ msgid "Descending"
6961 #~ msgstr "Absteigend"
6963 #~ msgctxt "@title:window"
6964 #~ msgid "Configure Shown Data"
6965 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6967 #~ msgctxt "@label::textbox"
6968 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6970 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6972 #~ msgctxt "action:button"
6973 #~ msgid "Everywhere"
6976 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6977 #~ msgid "Unchanged"
6978 #~ msgstr "Unverändert"
6980 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6981 #~ msgid "Horizontally flipped"
6982 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6984 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6985 #~ msgid "180° rotated"
6986 #~ msgstr "180° gedreht"
6988 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6989 #~ msgid "Vertically flipped"
6990 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6992 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6993 #~ msgid "Transposed"
6994 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6996 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6997 #~ msgid "90° rotated"
6998 #~ msgstr "90° gedreht"
7000 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7001 #~ msgid "Transversed"
7002 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7004 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7005 #~ msgid "270° rotated"
7006 #~ msgstr "270° gedreht"
7008 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7016 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7017 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7020 #~ msgid "Location:"
7024 #~ msgid "Choose an icon:"
7025 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7027 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7028 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7030 #~ msgctxt "@title:window"
7031 #~ msgid "Add Places Entry"
7032 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7034 #~ msgctxt "@title:window"
7035 #~ msgid "Edit Places Entry"
7036 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7039 #~ msgid "Show All Entries"
7040 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgid "Properties"
7044 #~ msgstr "Eigenschaften"
7047 #~| msgctxt "@title:window"
7048 #~| msgid "Additional Information"
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Additional Information Shown"
7051 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgid "Apply View Properties To"
7055 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7057 #~ msgctxt "@option:check"
7058 #~ msgid "Use these view properties as default"
7059 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7061 #~ msgctxt "@label:textbox"
7062 #~ msgid "Location:"
7063 #~ msgstr "Adresse:"
7065 #~ msgctxt "@title:group"
7066 #~ msgid "Icon Size"
7067 #~ msgstr "Symbolgröße"
7069 #~ msgctxt "@label:listbox"
7071 #~ msgstr "Vorschau:"
7073 #~ msgctxt "@title:group"
7077 #~ msgctxt "@label:listbox"
7079 #~ msgstr "Schriftart:"
7081 #~ msgctxt "@label:listbox"
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7093 #~ msgctxt "@option:check"
7094 #~ msgid "Expandable folders"
7095 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7098 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7100 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7102 #~ msgctxt "@action:button"
7103 #~ msgid "Additional Information"
7104 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7107 #~ msgid "Select All"
7108 #~ msgstr "Alle auswählen"
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7112 #~ msgstr "Aktualisieren"
7115 #~ msgid "Image Size"
7116 #~ msgstr "Bildgröße"
7123 #~ msgid "Recently Saved"
7124 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7127 #~ msgid "Search For"
7128 #~ msgstr "Suchen nach"
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7136 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7140 #~ msgstr "Netzwerk"
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7144 #~ msgstr "Basisordner"
7146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7148 #~ msgstr "Papierkorb"
7150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7155 #~ msgid "Yesterday"
7158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7159 #~ msgid "This Month"
7160 #~ msgstr "Diesen Monat"
7162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7163 #~ msgid "Last Month"
7164 #~ msgstr "Letzten Monat"
7166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7167 #~ msgid "Documents"
7168 #~ msgstr "Dokumente"
7170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7175 #~ msgid "Audio Files"
7176 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7182 #~ msgid "Empty Search"
7183 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~ msgstr "&Löschen"
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgid "&Move to Trash"
7191 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7194 #~ msgid "Rename..."
7195 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7202 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7203 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7209 #~ msgctxt "option:check"
7210 #~ msgid "Natural sorting of items"
7211 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7214 #~ msgid "%1 - current folder"
7215 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7218 #~ msgid "%1 - current device"
7219 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7222 #~ msgid "%1 - all devices"
7223 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7227 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7231 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Paste Into Folder"
7235 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7237 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7242 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7243 #~ "locale, and %Y is full year number"
7244 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7245 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7248 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7249 #~ "and %Y is full year number"
7254 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7256 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7259 #~ msgctxt "@title:group"
7263 #~ msgctxt "@info:status"
7264 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7265 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7269 #~ msgstr "Einfügen"
7271 #~ msgctxt "@label:textbox"
7275 #~ msgctxt "@info:status"
7276 #~ msgid "Update of version information failed."
7277 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~ msgid "Copy Text"
7281 #~ msgstr "Text kopieren"
7283 #~ msgctxt "@info:status"
7284 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7285 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7287 #~ msgctxt "@title:group Date"
7288 #~ msgid "Last Week"
7289 #~ msgstr "Letzte Woche"
7292 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7293 #~ "full year number"
7294 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7295 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7297 #~ msgid "Zoom slider"
7298 #~ msgstr "Größenregler"
7300 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7304 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7305 #~ msgid "Yesterday"
7310 #~ msgstr "Papierkorb"
7312 #~| msgctxt "@label:listbox"
7313 #~| msgid "Maximum lines:"
7314 #~ msgctxt "@option:option"
7315 #~ msgid "Maximum Rating"
7316 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7323 #~| msgctxt "@label"
7325 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7329 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7333 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7337 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7342 #~ msgid "Copy Information Message"
7343 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7346 #~ msgid "Copy Error Message"
7347 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7349 #~ msgctxt "@item:intable"
7350 #~ msgid "No destination"
7351 #~ msgstr "Kein Ziel"
7353 #~ msgctxt "@option:check"
7354 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7355 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7357 #~ msgctxt "@title:group"
7358 #~ msgid "Do not create previews for"
7359 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7361 #~ msgctxt "@title:group"
7362 #~ msgid "Version Control Systems"
7363 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7365 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7366 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7367 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7369 #~ msgctxt "@item:intable"
7373 #~ msgctxt "@item:intable"
7377 #~ msgctxt "@item:intable"
7381 #~ msgctxt "@item:intable"
7385 #~ msgctxt "@item:intable"
7386 #~ msgid "Permissions"
7387 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7389 #~ msgctxt "@item:intable"
7391 #~ msgstr "Eigentümer"
7393 #~ msgctxt "@item:intable"
7397 #~ msgctxt "@item:intable"
7401 #~ msgctxt "@item:intable"
7402 #~ msgid "Destination"
7403 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7405 #~ msgctxt "@item:intable"
7409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7411 #~ msgstr "Nach Namen"
7413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7415 #~ msgstr "Nach Größe"
7417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7418 #~ msgid "By Permissions"
7419 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7421 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7423 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7427 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7430 #~ msgid "By Link Destination"
7431 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7435 #~ msgstr "Nach Pfad"
7437 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7442 #~ msgid "Additional information"
7443 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7445 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7449 #~ msgctxt "@option:check"
7450 #~ msgid "Rename inline"
7451 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7453 #~ msgctxt "@info:status"
7454 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7455 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7458 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7461 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7462 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7464 #~ msgctxt "@title:tab"
7468 #~ msgctxt "@title:group"
7472 #~ msgctxt "@label:listbox"
7473 #~ msgid "Arrangement:"
7474 #~ msgstr "Anordnung:"
7476 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7480 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7484 #~ msgctxt "@label:listbox"
7485 #~ msgid "Grid spacing:"
7486 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7504 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7508 #~ msgctxt "@option:check"
7509 #~ msgid "Expandable Folders"
7510 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7512 #~ msgctxt "@title:menu"
7516 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7520 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7521 #~ msgid "Resize column"
7522 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7524 #~ msgctxt "@title:group Name"
7528 #~ msgctxt "@title::column"
7529 #~ msgid "Link Destination"
7530 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7532 #~ msgctxt "@title::column"
7536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7537 #~ msgid "Deselect Item"
7538 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7541 #~ msgid "Show hidden files"
7542 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7545 #~ msgid "Show preview"
7546 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7549 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7551 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7554 #~ msgid "Arrangement"
7555 #~ msgstr "Anordnung"
7557 #~ msgid "Item height"
7558 #~ msgstr "Elementhöhe"
7560 #~ msgid "Item width"
7561 #~ msgstr "Elementbreite"
7563 #~ msgid "Grid spacing"
7564 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7566 #~ msgid "Number of textlines"
7567 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7569 #~ msgctxt "@action:button"
7570 #~ msgid "Configure..."
7571 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7573 #~ msgctxt "@label::textbox"
7574 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7576 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7580 #~| msgid "Remove search option"
7581 #~ msgid "Remove folder restriction"
7582 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7584 #~ msgctxt "@title:group"
7586 #~ msgstr "Stichwort"
7588 #~ msgctxt "@action:button"
7592 #~ msgctxt "@action:button"
7593 #~ msgid "Yesterday"
7596 #~ msgctxt "@title:group"
7600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7601 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7602 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7604 #~ msgctxt "@info:status"
7606 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7608 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7611 #~ msgctxt "@info:status"
7612 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7613 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7617 #~ msgstr "Schließen"
7619 #~ msgctxt "@title:menu"
7620 #~ msgid "View Mode"
7621 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7624 #~ msgid "No Tags Available"
7625 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7652 #~ msgid "Filenames"
7653 #~ msgstr "Dateinamen"
7664 #~ msgid "Add search option"
7665 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7667 #~ msgctxt "@action:button"
7669 #~ msgstr "Speichern"
7672 #~ msgid "Save search options"
7673 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7675 #~ msgctxt "@action:button"
7677 #~ msgstr "Schließen"
7680 #~ msgid "Close search options"
7681 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7684 #~ msgid "Greater Than"
7685 #~ msgstr "Größer als"
7688 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7689 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7692 #~ msgid "Less Than"
7693 #~ msgstr "Kleiner als"
7696 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7697 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7703 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7712 #~ msgid "Not Equal to"
7713 #~ msgstr "Nicht gleich"
7715 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7717 #~ msgstr "Beliebig"
7721 #~ msgstr "Bewertung:"
7727 #~ msgctxt "@title:window"
7728 #~ msgid "Save Search Options"
7729 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7732 #~ msgstr "Kriterien"
7734 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7738 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7742 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7743 #~ msgid "Permissions"
7744 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7746 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7748 #~ msgstr "Eigentümer"
7750 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7754 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7758 #~ msgctxt "@item::intable"
7762 #~ msgctxt "@item::intable"
7763 #~ msgid "Update required"
7764 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7766 #~ msgctxt "@item::intable"
7767 #~ msgid "Locally modified"
7768 #~ msgstr "Lokal geändert"
7770 #~ msgctxt "@item::intable"
7772 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7783 #~ msgid "Permissions"
7784 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7788 #~ msgstr "Eigentümer"
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7807 #~ msgid "Permissions"
7808 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7812 #~ msgstr "Eigentümer"
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7822 #~ msgctxt "@title:menu"
7823 #~ msgid "Additional Information"
7824 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7826 #~ msgctxt "@option:check"
7827 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7828 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7831 #~ msgid "SVN Update"
7832 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7835 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7836 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7839 #~ msgid "SVN Commit..."
7840 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7844 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7847 #~ msgid "SVN Delete"
7848 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7850 #~ msgctxt "@info:status"
7851 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7852 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7854 #~ msgctxt "@info:status"
7855 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7856 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7858 #~ msgctxt "@info:status"
7859 #~ msgid "Updated SVN repository."
7860 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7862 #~ msgctxt "@title:window"
7863 #~ msgid "SVN Commit"
7864 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7866 #~ msgctxt "@action:button"
7868 #~ msgstr "Einspielen"
7870 #~ msgctxt "@info:status"
7871 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7872 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7874 #~ msgctxt "@info:status"
7875 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7876 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Committed SVN changes."
7880 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7882 #~ msgctxt "@info:status"
7883 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7884 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7886 #~ msgctxt "@info:status"
7887 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7888 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7890 #~ msgctxt "@info:status"
7891 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7892 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7894 #~ msgctxt "@info:status"
7895 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7896 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7898 #~ msgctxt "@info:status"
7899 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7901 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7903 #~ msgctxt "@info:status"
7904 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7905 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7912 #~ msgid "Total Size:"
7913 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7915 #~ msgctxt "@label file type"
7919 #~ msgctxt "@title:window"
7920 #~ msgid "Change Tags"
7921 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7923 #~ msgctxt "@label:textbox"
7924 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7926 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7929 #~ msgid "Create new tag:"
7930 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7933 #~ msgid "Delete tag"
7934 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7938 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7940 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7944 #~ msgid "Delete tag"
7945 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7947 #~ msgctxt "@action:button"
7952 #~ msgid "Add Tags..."
7953 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7956 #~ msgid "Change..."
7957 #~ msgstr "Ändern ..."
7959 #~ msgctxt "@info:progress"
7960 #~ msgid "Changing annotations"
7961 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7963 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7967 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7971 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7973 #~ msgstr "Geändert"
7975 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7977 #~ msgstr "Eigentümer"
7979 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7980 #~ msgid "Permissions"
7981 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7983 #~ msgctxt "@title:window"
7984 #~ msgid "Change Comment"
7985 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7987 #~ msgctxt "@title:window"
7988 #~ msgid "Add Comment"
7989 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7991 #~ msgctxt "@label file content size"
7995 #~ msgctxt "@label file depends from"
7997 #~ msgstr "Benötigt"
7999 #~ msgctxt "@label parent directory"
8001 #~ msgstr "Teil von"
8003 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8005 #~ msgstr "Geändert"
8008 #~ msgid "MIME Type"
8009 #~ msgstr "MIME-Typ"
8011 #~ msgctxt "@label file URL"
8017 #~ msgstr "Ersteller"
8023 #~ msgctxt "@label number of characters"
8024 #~ msgid "Characters"
8029 #~ msgstr "Kodierung"
8032 #~ msgid "Color Depth"
8033 #~ msgstr "Farbtiefe"
8035 #~ msgctxt "@label number of lines"
8040 #~ msgid "Programming Language"
8041 #~ msgstr "Programmiersprache"
8043 #~ msgctxt "@label number of words"
8047 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8051 #~ msgctxt "@label EXIF"
8052 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8053 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8055 #~ msgctxt "@label EXIF"
8056 #~ msgid "Exposure Time"
8057 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8059 #~ msgctxt "@label EXIF"
8063 #~ msgctxt "@label EXIF"
8064 #~ msgid "Focal Length"
8065 #~ msgstr "Brennweite"
8067 #~ msgctxt "@label EXIF"
8068 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8069 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8071 #~ msgctxt "@label EXIF"
8075 #~ msgctxt "@label EXIF"
8076 #~ msgid "White Balance"
8077 #~ msgstr "Weißabgleich"
8079 #~ msgctxt "@label image width and height"
8080 #~ msgid "Width x Height"
8081 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8083 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8085 #~ msgstr "Bewertung"
8087 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8089 #~ msgstr "Schlagwörter"
8091 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8093 #~ msgstr "Kommentar"
8096 #~ msgid "File Name"
8097 #~ msgstr "Dateiname"
8104 #~ msgid "Modified:"
8105 #~ msgstr "Geändert:"
8109 #~ msgstr "Eigentümer:"
8113 #~ msgstr "Schlagwörter:"
8117 #~ msgstr "Kommentar:"
8119 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8120 #~ msgid "Get Service Menu..."
8121 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8123 #~ msgctxt "@title:menu"
8124 #~ msgid "Navigation Bar"
8125 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8127 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8128 #~ msgid "Click to begin the search"
8129 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8132 #~ msgid "Date Modified"
8133 #~ msgstr "Geändert am"
8135 #~ msgctxt "@info:status"
8136 #~ msgid "Copy operation completed."
8137 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8139 #~ msgctxt "@info:status"
8140 #~ msgid "Move operation completed."
8141 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8143 #~ msgctxt "@info:status"
8144 #~ msgid "Link operation completed."
8145 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8147 #~ msgctxt "@info:status"
8148 #~ msgid "Renaming operation completed."
8149 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8152 #~| msgctxt "@title:group"
8158 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8159 #~ msgid "with optional icon and description"
8160 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8162 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8164 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8166 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8167 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8170 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8171 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8175 #~ msgctxt "@item::intable"
8177 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8179 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8180 #~ msgid "Not yet tagged"
8181 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8184 #~ msgid "Move To Trash"
8185 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8188 #~ msgid "Paste One Folder"
8189 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8192 #~ msgid "Paste One Item"
8193 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8194 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8195 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8197 #~ msgctxt "@option:check"
8198 #~ msgid "Browse through archives"
8199 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8201 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8203 #~ msgstr "Allgemein"
8207 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8209 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8210 #~ "Sie fortfahren?"
8212 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8213 #~ msgid "Quick View"
8214 #~ msgstr "Schnellansicht"
8216 #~ msgctxt "@info:status"
8218 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8219 #~ "<filename>%2</filename>"
8221 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8222 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8224 #~ msgctxt "@info:status"
8226 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8228 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8229 #~ "<filename>%1</filename>."
8231 #~ msgctxt "@info:status"
8232 #~ msgid "Protocol not supported"
8233 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8235 #~ msgctxt "@info:status"
8236 #~ msgid "Getting size..."
8237 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8239 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8243 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8247 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8251 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8255 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8259 #~ msgctxt "@action:button"
8260 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8261 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8264 #~ msgid "Left to Right"
8265 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8268 #~ msgid "Top to Bottom"
8269 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8271 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8272 #~ msgid "Properties"
8273 #~ msgstr "Eigenschaften"
8275 #~ msgctxt "@title:window"
8276 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8277 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8279 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8283 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8287 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8291 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8296 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8297 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8300 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8301 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8304 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8305 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8309 #~ msgstr "Abbrechen"
8311 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8312 #~ msgid "&Other..."
8313 #~ msgstr "&Weitere ..."
8315 #~ msgctxt "@title:menu"
8316 #~ msgid "Open With..."
8317 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8319 #~ msgctxt "@action:button"
8321 #~ msgstr "Einfügen"
8324 #~| msgctxt "@title:group"
8326 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8328 #~ msgstr "Allgemein"
8331 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8335 #~ msgstr "Abbrechen"
8337 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8338 #~ msgid "Descending"
8339 #~ msgstr "Absteigend"
8341 #~ msgctxt "@title:tab"
8343 #~ msgstr "Allgemein"
8349 #~ msgctxt "@option:check"
8350 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8351 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8354 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8355 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8357 #~ msgctxt "@title:group Name"
8358 #~ msgid "Uncategorized"
8359 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8363 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8365 #~ msgctxt "@label:listbox"
8366 #~ msgid "Additional information:"
8367 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8382 #~ msgid "Type, Size"
8383 #~ msgstr "Typ, Größe"
8385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8386 #~ msgid "Type, Date"
8387 #~ msgstr "Typ, Datum"
8389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8390 #~ msgid "Size, Date"
8391 #~ msgstr "Größe, Datum"
8393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8394 #~ msgid "Type, Size, Date"
8395 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8397 #~ msgctxt "@title:group"
8401 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8405 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8409 #~ msgctxt "@info:status"
8411 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8413 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8414 #~ "werden deaktiviert."
8417 #~ msgid "Show group"
8418 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8420 #~ msgctxt "@title:group Date"
8421 #~ msgid "Less than a month"
8422 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8424 #~ msgctxt "@title:group Date"
8425 #~ msgid "More than a year"
8426 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8429 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8430 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8433 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8434 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8436 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8438 #~ msgstr "Verbinden"
8440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8441 #~ msgid "Toggle Views"
8442 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8444 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8448 #~ msgctxt "@item:inrange Size"