]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-02-27 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-01-28 19:42+0100\n"
19 "Last-Translator: Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Fertigstellen"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
89 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
90 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3 um "
91 "abzubrechen."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Nutzen Sie Ihre Systemverwalterberechtigungen in Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
119 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
120 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
121 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
123 "können Sie die Dateien als Systemverwalter bearbeiten.</numbereditem></"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Administration"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Sie sind dabei, Systemverwalterberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie "
148 "als Systemverwalter (Administrator) agieren, können Sie jede beliebige Datei "
149 "und jeden Ordner auf dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, "
150 "die für eine ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</"
151 "para><para>Sie sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten "
152 "eines beliebigen Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese "
153 "Installation irreparabel zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines "
154 "Buchstaben im Namen oder Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu "
155 "führen, dass das System <emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></"
156 "para><para>Es gibt wahrscheinlich keine weitere Warnung, selbst wenn Sie "
157 "kurz davor sind, das System zu beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, "
158 "<emphasis>Sicherungen von Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie "
159 "fortfahren.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Agieren als Systemverwalter"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Startordner auswählen"
196 msgstr[1] "Startordner auswählen"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Neu erstellen"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Pfad öffnen"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Mittelklick"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Erfolgreich kopiert"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Erfolgreich verschoben"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Ordner erstellt"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Zurück"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Vorwärts"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Bestätigung"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "%1 &beenden"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
312 "Fenster schließen möchten?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:693
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:703
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
331 "Terminal wirklich schließen?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:910
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:911
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "%1 öffnen"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
362 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
370 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
373 #, fuzzy, kde-format
374 #| msgctxt "@info"
375 #| msgid ""
376 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
377 #| "this folder."
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
384 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
394 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
399 msgid "Configure"
400 msgstr "Einrichten"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "New &Window"
406 msgstr "Neues &Fenster"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
409 #, kde-format
410 msgctxt "@info"
411 msgid "Open a new Dolphin window"
412 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
419 ">You can drag and drop items between windows."
420 msgstr ""
421 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
422 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
423 "ziehen."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgid "New Tab"
429 msgstr "Neues Unterfenster"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
436 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
437 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
438 msgstr ""
439 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
440 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
441 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
442 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
447 msgid "Add to Places"
448 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
454 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu File"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Unterfenster schließen"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info"
465 msgid "Close Tab"
466 msgstr "Unterfenster schließen"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:whatsthis"
471 msgid ""
472 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
473 "the whole window instead."
474 msgstr ""
475 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
476 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
477 "geschlossen."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:whatsthis quit"
482 msgid "This closes this window."
483 msgstr "Dies schließt das Fenster."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis"
488 msgid ""
489 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
490 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
491 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
492 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
493 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
496 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
497 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
498 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
499 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
500 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Cut…"
506 msgstr "Ausschneiden ..."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis cut"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
515 "their initial location."
516 msgstr ""
517 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
518 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
519 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
520 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action"
525 msgid "Copy…"
526 msgstr "Kopieren ..."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis copy"
531 msgid ""
532 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
533 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
534 "them from the clipboard to a new location."
535 msgstr ""
536 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
537 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
538 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Paste"
544 msgstr "Einfügen"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis paste"
549 msgid ""
550 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
551 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
552 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
553 msgstr ""
554 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
555 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
556 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
557 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Copy to Other View…"
569 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
574 msgid ""
575 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
579 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Copy to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Move to Other View…"
597 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis Move"
602 msgid ""
603 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
604 "(Only available while in Split View mode.)"
605 msgstr ""
606 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
607 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Move to Other View"
613 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
618 msgid "Filter…"
619 msgstr "Filter ..."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Show Filter Bar"
625 msgstr "Filterleiste anzeigen"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "view."
635 msgstr ""
636 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
637 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
638 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
639 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Filter Bar"
645 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Filter"
651 msgstr "Filtern"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
654 #, kde-format
655 msgid "Search…"
656 msgstr "Suchen ..."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
659 #, kde-format
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Search for files and folders"
662 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
663
664 # Formulierung des letzten Satzes
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 msgid ""
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
672 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
673 "para>"
674 msgstr ""
675 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
676 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
677 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
678 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
679 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
680 "</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Toggle Search Bar"
686 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:intoolbar"
691 msgid "Search"
692 msgstr "Suche"
693
694 #. i18n: This action toggles a selection mode.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu"
698 msgid "Select Files and Folders"
699 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
700
701 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
702 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:intoolbar"
706 msgid "Select"
707 msgstr "Auswählen"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
714 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
715 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
716 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
717 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
718 "items.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
721 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
722 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
723 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
724 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
725 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid "This selects all files and folders in the current location."
731 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
736 msgid "Invert Selection"
737 msgstr "Auswahl umkehren"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 msgid ""
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "selected instead."
745 msgstr ""
746 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
747 "ausgewählt sind."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 msgid ""
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
757 msgstr ""
758 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
759 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
760 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
761 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
762 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 "window."
770 msgstr ""
771 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
772 "heraus in ein neues Fenster."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
777 msgid "Stash"
778 msgstr "Zwischenlager"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
784 msgstr ""
785 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info:tooltip"
790 msgid "Refresh view"
791 msgstr "Ansicht aktualisieren"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
796 msgid ""
797 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
798 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
799 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
800 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
801 msgstr ""
802 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
803 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
804 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
805 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
806 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu View"
811 msgid "Stop"
812 msgstr "Stopp"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "Stop loading"
818 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
821 #, kde-format
822 msgctxt "@info"
823 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
824 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Editable Location"
830 msgstr "Editierbare Adressleiste"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
837 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
838 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
839 "confirming the edited location."
840 msgstr ""
841 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
842 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
843 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
844 "die eingegebene Adresse bestätigen."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Adresse ändern"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
858 msgstr ""
859 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
860 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
869 #, kde-format
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
883 msgstr ""
884 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
885 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
886 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
887 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
888 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
889 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
890
891 # Ausdrucksform?
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
898 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 msgstr ""
900 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
901 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
902 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
903 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Dateien vergleichen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
920 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
921 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Terminal öffnen"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
938 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
939 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
940
941 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal Here"
946 msgstr "Terminal hier öffnen"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
957 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
958 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:menu"
963 msgid "&Bookmarks"
964 msgstr "&Lesezeichen"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
978 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
979 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
980 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
981 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
982 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
983 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Tab %1"
989 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Last Tab"
995 msgstr "Letztes Unterfenster"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Last Tab"
1001 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Next Tab"
1007 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Next Tab"
1013 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Previous Tab"
1019 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Go to Previous Tab"
1025 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Show Target"
1031 msgstr "Ziel anzeigen"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Tab"
1037 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in New Tabs"
1043 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Window"
1049 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in Split View"
1055 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1060 msgid "Unlock Panels"
1061 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 msgid "Lock Panels"
1067 msgstr "Seitenleisten sperren"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1074 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1075 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1076 "embedded more cleanly."
1077 msgstr ""
1078 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1079 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1080 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1081 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@title:window"
1086 msgid "Information"
1087 msgstr "Informationen"
1088
1089 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1095 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1098 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1099 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1106 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1107 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1108 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1109 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1112 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1113 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1114 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1115 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1128 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1129 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1130 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1131 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1132 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Folders"
1138 msgstr "Ordner"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1147 msgstr ""
1148 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1149 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1150 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1157 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1158 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1159 "quick switching between any folders.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1162 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1163 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1164 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1165 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1170 msgid "Terminal"
1171 msgstr "Terminal"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1178 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1179 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1180 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1181 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1182 "application like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1185 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1186 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1187 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1188 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1189 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1190 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1197 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1198 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1199 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1200 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1201 "like Konsole.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1204 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1205 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1206 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1207 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1208 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1209 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1214 msgid "Focus Terminal Panel"
1215 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1221 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@title:window"
1226 msgid "Places"
1227 msgstr "Orte"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1241 "property."
1242 msgstr ""
1243 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1244 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1245 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1255 "type.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1258 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1259 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1260 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1261 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1262 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1269 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1270 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1271 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1272 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1273 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1274 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1275 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1276 "interface> to display it again.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1279 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1280 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1281 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1282 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1283 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1284 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1285 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1286 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1287 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1288 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1289 "wieder einzublenden.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:inmenu View"
1294 msgid "Focus Places Panel"
1295 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info:tooltip"
1300 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1301 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Show Panels"
1307 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1316 "Ordner umzubenennen."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1325 "Ordner zu entfernen."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1333 "diesem Ordner zu verschieben."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1340 "folder."
1341 msgstr ""
1342 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1343 "diesem Ordner zu erstellen."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1349 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1355 msgstr ""
1356 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1362 msgstr ""
1363 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1364 "anderen Ansicht enthalten."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1370 msgstr ""
1371 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1372 "der anderen Ansicht enthalten."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1380 msgstr ""
1381 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1382 "den Zielordner zu schreiben."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid ""
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1389 "destination folder."
1390 msgstr ""
1391 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1392 "in den Zielordner zu schreiben."
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid ""
1398 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1399 "this folder."
1400 msgstr ""
1401 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1402 "diesem Ordner zu verschieben."
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 msgid ""
1408 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1409 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1410 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1411 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1412 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1415 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1416 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1417 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1418 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Schließen"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close left view"
1430 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@info"
1435 #| msgid "Close left view"
1436 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1437 msgid "Close Left View"
1438 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1443 msgid "Pop out Left View"
1444 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Move left view to a new window"
1450 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1455 msgid "Close"
1456 msgstr "Schließen"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Close right view"
1462 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1465 #, fuzzy, kde-format
1466 #| msgctxt "@info"
1467 #| msgid "Close right view"
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Right View"
1470 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1475 msgid "Pop out Right View"
1476 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@info"
1481 msgid "Move right view to a new window"
1482 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 msgid "Split"
1488 msgstr "Teilen"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@info"
1493 msgid "Split view"
1494 msgstr "Ansicht teilen"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 msgid "Pop out"
1500 msgstr "Herauslösen"
1501
1502 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1508 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1509 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1510 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1511 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1512 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1515 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1516 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1517 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1518 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1519 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1520 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1527 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1528 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1529 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1530 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1531 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1532 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1533 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1536 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1537 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1538 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1539 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1540 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1541 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1542 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1543 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1544 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1549 msgid ""
1550 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1551 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1552 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1553 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1554 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1555 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1556 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1557 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1558 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1559 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1560 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1563 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1564 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1565 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1566 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1567 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1569 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1570 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1571 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1572 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1573 "Grundlagen erklärt.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1580 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1581 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1582 "be triggered this way.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1585 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1586 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1587 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1588
1589 # Control menu
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1595 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1596 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1599 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1600 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1601 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1608 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1609 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1610 "Handbook</interface>."
1611 msgstr ""
1612 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1613 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1614 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1615 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1616
1617 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1618 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1619 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1620 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1621 #. The same might be true for any external link you translate.
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1627 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1628 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1629 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1630 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1633 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para> "
1634 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1635 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1636 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1637 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1642 msgid ""
1643 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1644 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1645 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1646 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1649 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1650 "windows so don't get too used to this.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1653 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1654 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1655 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para> <para>Es gibt "
1656 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1657 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1658 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1659 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1660 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1661 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1668 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1669 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1670 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1671 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1672 msgstr ""
1673 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1674 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para> <para>Wir freuen "
1675 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1676 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1677 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1684 "support the continued work on this application and many other projects by "
1685 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1686 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1687 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1688 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1689 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1690 "behind the KDE community.</para>"
1691 msgstr ""
1692 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1693 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1694 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1695 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1696 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1697 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1698 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1699 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1706 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1707 "in your preferred language."
1708 msgstr ""
1709 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1710 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1711 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1712
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 msgid ""
1717 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1718 "libraries and maintainers of this application."
1719 msgstr ""
1720 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1721 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1726 msgid ""
1727 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1728 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1729 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1730 "a look!"
1731 msgstr ""
1732 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1733 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1734 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1735 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1742
1743 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu View"
1746 msgid "Defocus Terminal Panel"
1747 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1748
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu View"
1752 msgid "Defocus Places Panel"
1753 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1756 #, kde-format
1757 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1758 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Empty Trash"
1764 msgstr "Papierkorb leeren"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1767 #, kde-format
1768 msgid "Empties Trash to create free space"
1769 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1770
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Add Network Folder"
1775 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Location Bar"
1781 msgid_plural "Location Bars"
1782 msgstr[0] "Adressleiste"
1783 msgstr[1] "Adressleisten"
1784
1785 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@info:shell about system packages"
1788 msgid "Could not find package %1."
1789 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1790
1791 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@info %1 is error code"
1794 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1795 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1796
1797 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1798 #, kde-kuit-format
1799 msgctxt ""
1800 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1801 "'ErrorNoNetwork'"
1802 msgid ""
1803 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1804 "installing <application>%1</application> manually instead."
1805 msgstr ""
1806 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1807 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1808 "<application>%1</application>."
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:150
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "&Edit File Type…"
1814 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:154
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Select Items Matching…"
1820 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:159
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect Items Matching…"
1826 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:165
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect All"
1832 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "App&lications"
1838 msgstr "&Programme"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:181
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "&Network Folders"
1844 msgstr "&Netzwerkordner"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:182
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "Trash"
1850 msgstr "Papierkorb"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:185
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1855 msgid "Autostart"
1856 msgstr "Autostart"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:191
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1861 msgid "Find File…"
1862 msgstr "Dateien suchen ..."
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:197
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1867 msgid "Open &Terminal"
1868 msgstr "Terminal öff&nen"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:449
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:window"
1873 msgid "Select"
1874 msgstr "Auswählen"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:449
1877 #, kde-format
1878 msgid "Select all items matching this pattern:"
1879 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:454
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:window"
1884 msgid "Unselect"
1885 msgstr "Auswahl aufheben"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:454
1888 #, kde-format
1889 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1890 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1891
1892 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1893 #: dolphinpart.rc:5
1894 #, kde-format
1895 msgid "&Edit"
1896 msgstr "&Bearbeiten"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1899 #: dolphinpart.rc:15
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Selection"
1903 msgstr "Auswahl"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (view)
1906 #: dolphinpart.rc:24
1907 #, kde-format
1908 msgid "&View"
1909 msgstr "&Ansicht"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (go)
1912 #: dolphinpart.rc:33
1913 #, kde-format
1914 msgid "&Go"
1915 msgstr "&Gehe zu"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1918 #: dolphinpart.rc:41
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:menu"
1921 msgid "Tools"
1922 msgstr "E&xtras"
1923
1924 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1925 #: dolphinpart.rc:51
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Dolphin Toolbar"
1929 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1930
1931 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1932 #, kde-format
1933 msgid "Recently Closed Tabs"
1934 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1935
1936 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1937 #, kde-format
1938 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1939 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1940
1941 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1943 #, kde-format
1944 msgid "Search for %1 in %2"
1945 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:156
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "New Tab"
1951 msgstr "Neues Unterfenster"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:157
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Detach Tab"
1957 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:158
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "Close Other Tabs"
1963 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:159
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Close Tab"
1969 msgstr "Unterfenster schließen"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:161
1972 #, fuzzy, kde-format
1973 #| msgctxt "@action"
1974 #| msgid "Rename %2"
1975 #| msgid_plural "Rename %2"
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1977 msgid "Rename Tab"
1978 msgstr "%2 umbenennen"
1979
1980 #: dolphintabbar.cpp:180
1981 #, fuzzy, kde-format
1982 #| msgctxt "@action"
1983 #| msgid "Rename %2"
1984 #| msgid_plural "Rename %2"
1985 msgctxt "@title:window for text input"
1986 msgid "Rename Tab"
1987 msgstr "%2 umbenennen"
1988
1989 #: dolphintabbar.cpp:180
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgctxt "@info:status"
1992 #| msgid "New name #"
1993 msgid "New tab name:"
1994 msgstr "Neuer Name #"
1995
1996 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1997 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1998 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:53
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2002 msgid "Location View"
2003 msgstr "Adresse"
2004
2005 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2006 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2007 #: dolphintabwidget.cpp:529
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2010 msgid "%1 | (%2)"
2011 msgstr "%1 | (%2)"
2012
2013 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2014 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2015 #: dolphintabwidget.cpp:533
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2018 msgid "(%1) | %2"
2019 msgstr "(%1) | %2"
2020
2021 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2022 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:menu"
2025 msgid "Location Bar"
2026 msgstr "Adresse"
2027
2028 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2029 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:menu"
2032 msgid "Main Toolbar"
2033 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2034
2035 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2036 #, kde-kuit-format
2037 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2038 msgid ""
2039 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2040 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2041 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2042 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2043 "because following these folders from left to right leads here.</"
2044 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2045 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2046 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2047 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2048 msgstr ""
2049 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2050 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2051 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2052 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2053 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2054 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2055 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2056 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2057 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2058
2059 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2062 msgid "This folder is not writable for you."
2063 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2066 #, kde-kuit-format
2067 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2068 msgid ""
2069 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2070 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2071 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2072 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2073 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2074 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2075 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2076 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2077 "find an item.</item></list></para>"
2078 msgstr ""
2079 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2080 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2081 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2082 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2083 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2084 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2085 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2086 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2087 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2090 #, kde-format
2091 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2092 msgstr ""
2093 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2094 "beachten Sie das."
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:progress"
2099 msgid "Loading folder…"
2100 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:progress"
2105 msgid "Sorting…"
2106 msgstr "Wird sortiert …"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2109 #, kde-format
2110 msgid "Search"
2111 msgstr "Suchen"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2114 #, kde-format
2115 msgid "Search for %1"
2116 msgstr "Suchen nach %1"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info"
2121 msgid "Searching…"
2122 msgstr "Suchvorgang ..."
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "No items found."
2128 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2134 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:status"
2139 msgid ""
2140 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2141 msgstr ""
2142 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2143 "Standardanwendung wurde gestartet."
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid "Invalid protocol '%1'"
2149 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2150
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info:status"
2154 msgid "Invalid protocol"
2155 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2156
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info"
2160 msgid "Authorization required to enter this folder."
2161 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2162
2163 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2164 #, kde-kuit-format
2165 msgid ""
2166 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2167 msgstr ""
2168 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2169 "zugegriffen werden."
2170
2171 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info:tooltip"
2174 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2175 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2176
2177 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2178 #, kde-format
2179 msgid "Filter…"
2180 msgstr "Filter ..."
2181
2182 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info:tooltip"
2185 msgid "Hide Filter Bar"
2186 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2187
2188 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@action:inmenu"
2191 msgid "Move to New Folder…"
2192 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info"
2197 msgid "hidden"
2198 msgstr "versteckt"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2203 msgid ", link to %1 at %2"
2204 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2209 msgid ", %1"
2210 msgstr ", %1"
2211
2212 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2213 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2214 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2215 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2216 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2217 #. announcements when read out by a screen reader.
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2221 msgid ", %1 %2"
2222 msgstr ", %1 %2"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2228 "filesystem path"
2229 msgid "%1 at location %2"
2230 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2235 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2236 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2241 msgid "in a grid layout in location %1"
2242 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2247 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2248 msgid_plural ""
2249 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2250 msgstr[0] ""
2251 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2252 "%2"
2253 msgstr[1] ""
2254 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2255 "%2"
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2260 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2261 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2262 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2263 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2266 #, fuzzy, kde-format
2267 #| msgctxt "@label:textbox"
2268 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2269 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2270 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2271 msgid "in selection mode in location %1"
2272 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2277 msgid "in location %1"
2278 msgstr "unter Adresse %1"
2279
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2281 #, fuzzy, kde-format
2282 #| msgctxt "@label:textbox"
2283 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2284 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2285 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2286 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2287 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2288 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2289 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2290
2291 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2294 msgid "%1 selected item in location %2"
2295 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2296 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2297 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2300 #, fuzzy, kde-format
2301 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2302 #| msgid "Selection Mode"
2303 msgctxt "accessibility announcement"
2304 msgid "Selection mode enabled"
2305 msgstr "Auswahlmodus"
2306
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2308 #, fuzzy, kde-format
2309 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2310 #| msgid "Selection Mode"
2311 msgctxt "accessibility announcement"
2312 msgid "Selection mode disabled"
2313 msgstr "Auswahlmodus"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2318 msgid "\"%1\""
2319 msgstr "„%1“"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2325 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2326 msgstr "„%1“ und „%2“"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2332 "folders."
2333 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2334 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2340 "folders."
2341 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2342 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2348 "files/folders."
2349 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2350 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2355 msgid "One Selected File"
2356 msgid_plural "%1 Selected Files"
2357 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2358 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2364 msgid "One Selected Folder"
2365 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2366 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2367 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2373 "folders."
2374 msgid "One Selected Item"
2375 msgid_plural "%1 Selected Items"
2376 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2377 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2382 msgid "One File"
2383 msgid_plural "%1 Files"
2384 msgstr[0] "Eine Datei"
2385 msgstr[1] "%1 Dateien"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2390 msgid "One Folder"
2391 msgid_plural "%1 Folders"
2392 msgstr[0] "Ein Ordner"
2393 msgstr[1] "%1 Ordner"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2399 msgid "One Item"
2400 msgid_plural "%1 Items"
2401 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2402 msgstr[1] "%1 Einträge"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@item:intable"
2407 msgid "%1 item"
2408 msgid_plural "%1 items"
2409 msgstr[0] "%1 Element"
2410 msgstr[1] "%1 Elemente"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "width × height"
2415 msgid "%1 × %2"
2416 msgstr "%1 × %2"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2421 msgid "0 - 9"
2422 msgstr "0 - 9"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group"
2427 msgid "Others"
2428 msgstr "Weitere"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Size"
2433 msgid "Folders"
2434 msgstr "Ordner"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Size"
2439 msgid "Small"
2440 msgstr "Klein"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Size"
2445 msgid "Medium"
2446 msgstr "Mittel"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Size"
2451 msgid "Big"
2452 msgstr "Groß"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "Today"
2458 msgstr "Heute"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Date"
2463 msgid "Yesterday"
2464 msgstr "Gestern"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2469 msgid "dddd"
2470 msgstr "dddd"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "One Week Ago"
2483 msgstr "Vor einer Woche"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Date"
2488 msgid "Two Weeks Ago"
2489 msgstr "Vor zwei Wochen"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Date"
2494 msgid "Three Weeks Ago"
2495 msgstr "Vor drei Wochen"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "Earlier this Month"
2501 msgstr "Diesen Monat"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2525 "current locale, and yyyy is full year number."
2526 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2527 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2533 "@title:group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2541 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2542 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2543 "text that should not be formatted as a date"
2544 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2551 "context @title:group Date"
2552 msgid "%1"
2553 msgstr "%1"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2599 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2605 "context @title:group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2613 "and yyyy is full year number"
2614 msgid "MMMM, yyyy"
2615 msgstr "MMMM, yyyy"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2618 #, kde-format
2619 msgctxt ""
2620 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2621 "group Date"
2622 msgid "%1"
2623 msgstr "%1"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2629 msgid "Read, "
2630 msgstr "Lesen, "
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2636 msgid "Write, "
2637 msgstr "Schreiben, "
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2643 msgid "Execute, "
2644 msgstr "Ausführen, "
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2650 msgid "Forbidden"
2651 msgstr "Unzulässig"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2656 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2657 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Name"
2662 msgstr "Name"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Size"
2667 msgstr "Größe"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Modified"
2672 msgstr "Geändert"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2676 msgctxt "@tooltip"
2677 msgid "The date format can be selected in settings."
2678 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Created"
2683 msgstr "Erstellt"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Accessed"
2688 msgstr "Letzter Zugriff"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Type"
2693 msgstr "Typ"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Rating"
2698 msgstr "Bewertung"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Tags"
2703 msgstr "Stichwörter"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Comment"
2708 msgstr "Kommentar"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Title"
2713 msgstr "Titel"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Document"
2720 msgstr "Dokument"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Author"
2725 msgstr "Autor"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Publisher"
2730 msgstr "Herausgeber"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Page Count"
2735 msgstr "Seitenanzahl"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Word Count"
2740 msgstr "Wortanzahl"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Line Count"
2745 msgstr "Zeilenanzahl"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Date Photographed"
2750 msgstr "Datum der Aufnahme"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Image"
2757 msgstr "Bild"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2760 msgctxt "@label width x height"
2761 msgid "Dimensions"
2762 msgstr "Abmessungen"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Width"
2767 msgstr "Breite"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Height"
2772 msgstr "Höhe"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Orientation"
2777 msgstr "Ausrichtung"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Artist"
2782 msgstr "Künstler"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Audio"
2790 msgstr "Audio"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Genre"
2795 msgstr "Genre"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Album"
2800 msgstr "Album"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Duration"
2805 msgstr "Dauer"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Bitrate"
2810 msgstr "Bitrate"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Track"
2815 msgstr "Stück"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Release Year"
2820 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Aspect Ratio"
2825 msgstr "Seitenverhältnis"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Video"
2831 msgstr "Video"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Frame Rate"
2836 msgstr "Bildwiederholrate"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Path"
2841 msgstr "Pfad"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Other"
2849 msgstr "Weitere"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "File Extension"
2854 msgstr "Dateierweiterung"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Deletion Time"
2859 msgstr "Löschzeitpunkt"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Link Destination"
2864 msgstr "Verknüpfungsziel"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Downloaded From"
2869 msgstr "Heruntergeladen von"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Permissions"
2874 msgstr "Berechtigungen"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2877 msgctxt "@tooltip"
2878 msgid ""
2879 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2880 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2881 msgstr ""
2882 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2883 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2884 "sowie eine Kombination daraus"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Owner"
2889 msgstr "Eigentümer"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "User Group"
2894 msgstr "Benutzergruppe"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:status"
2899 msgid "Unknown error."
2900 msgstr "Unbekannter Fehler."
2901
2902 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@accessible rating"
2905 msgid "%1 and a half stars"
2906 msgid_plural "%1 and a half stars"
2907 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
2908 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
2909
2910 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@accessible rating"
2913 msgid "%1 star"
2914 msgid_plural "%1 stars"
2915 msgstr[0] "%1 Stern"
2916 msgstr[1] "%1 Sterne"
2917
2918 #: main.cpp:61
2919 #, kde-kuit-format
2920 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2921 msgid ""
2922 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2923 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2924 msgstr ""
2925 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
2926 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
2927 "icode> aus."
2928
2929 #: main.cpp:95
2930 #, kde-format
2931 msgid "Dolphin"
2932 msgstr "Dolphin"
2933
2934 #: main.cpp:97
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@title"
2937 msgid "File Manager"
2938 msgstr "Dateiverwaltung"
2939
2940 #: main.cpp:99
2941 #, fuzzy, kde-format
2942 #| msgctxt "@info:credit"
2943 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2946 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2947
2948 #: main.cpp:101
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Felix Ernst"
2952 msgstr "Felix Ernst"
2953
2954 #: main.cpp:102
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2958 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2959
2960 #: main.cpp:104
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Méven Car"
2964 msgstr "Méven Car"
2965
2966 #: main.cpp:105
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2970 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2971
2972 #: main.cpp:107
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Elvis Angelaccio"
2976 msgstr "Elvis Angelaccio"
2977
2978 #: main.cpp:108
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2982 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2983
2984 #: main.cpp:110
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Emmanuel Pescosta"
2988 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2989
2990 #: main.cpp:111
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2994 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2995
2996 #: main.cpp:113
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Frank Reininghaus"
3000 msgstr "Frank Reininghaus"
3001
3002 #: main.cpp:114
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3006 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3007
3008 #: main.cpp:116
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Peter Penz"
3012 msgstr "Peter Penz"
3013
3014 #: main.cpp:117
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3018 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3019
3020 #: main.cpp:119
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Sebastian Trüg"
3024 msgstr "Sebastian Trüg"
3025
3026 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3027 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Developer"
3031 msgstr "Entwickler"
3032
3033 #: main.cpp:120
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "David Faure"
3037 msgstr "David Faure"
3038
3039 #: main.cpp:121
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Aaron J. Seigo"
3043 msgstr "Aaron J. Seigo"
3044
3045 #: main.cpp:122
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Rafael Fernández López"
3049 msgstr "Rafael Fernández López"
3050
3051 #: main.cpp:123
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Kevin Ottens"
3055 msgstr "Kevin Ottens"
3056
3057 #: main.cpp:124
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Holger Freyther"
3061 msgstr "Holger Freyther"
3062
3063 #: main.cpp:125
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Max Blazejak"
3067 msgstr "Max Blazejak"
3068
3069 #: main.cpp:126
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Michael Austin"
3073 msgstr "Michael Austin"
3074
3075 #: main.cpp:126
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Documentation"
3079 msgstr "Dokumentation"
3080
3081 #: main.cpp:137
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3085 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3086
3087 #: main.cpp:139
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3091 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3092
3093 #: main.cpp:140
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3097 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3098
3099 #: main.cpp:142
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3103 msgstr "Dolphin für Systemverwaltungsaufgaben einrichten."
3104
3105 #: main.cpp:144
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3109 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3110
3111 #: main.cpp:145
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Document to open"
3115 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3118 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3119 #, kde-format
3120 msgid "Hidden files shown"
3121 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3124 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3125 #, kde-format
3126 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3127 msgstr ""
3128 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3129 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3132 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3133 #, kde-format
3134 msgid "Automatic scrolling"
3135 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Cut"
3141 msgstr "Ausschneiden"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Copy"
3147 msgstr "Kopieren"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Rename…"
3153 msgstr "Umbenennen ..."
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Move to Trash"
3159 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Delete"
3165 msgstr "Löschen"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Show Hidden Files"
3171 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Limit to Home Directory"
3177 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Automatic Scrolling"
3183 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Properties"
3189 msgstr "Eigenschaften"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3192 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3193 #, kde-format
3194 msgid "Previews shown"
3195 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3199 #, kde-format
3200 msgid "Auto-Play media files"
3201 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show item on hover"
3207 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3211 #, kde-format
3212 msgid "Date display format"
3213 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3214
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Preview"
3219 msgstr "Vorschau"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Auto-Play media files"
3225 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Show item on hover"
3231 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Configure…"
3237 msgstr "Einrichten ..."
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Condensed Date"
3243 msgstr "Abgekürztes Datum"
3244
3245 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@label::textbox"
3248 msgid "Select which data should be shown:"
3249 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3250
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label"
3254 msgid "%1 item selected"
3255 msgid_plural "%1 items selected"
3256 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3257 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3258
3259 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3260 #, kde-format
3261 msgid "play"
3262 msgstr "Abspielen"
3263
3264 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3265 #, kde-format
3266 msgid "pause"
3267 msgstr "Anhalten"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3270 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3271 #, kde-format
3272 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3273 msgstr ""
3274 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3275
3276 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Configure Trash…"
3280 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3281
3282 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3283 #, kde-format
3284 msgid ""
3285 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3286 "and then reopen the panel."
3287 msgstr ""
3288 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3289 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3290 "leiste erneut."
3291
3292 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3293 #, kde-format
3294 msgid "Install Konsole"
3295 msgstr "Konsole installieren"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3298 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3299 #, kde-format
3300 msgid "Location"
3301 msgstr "Adresse"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3304 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3305 #, kde-format
3306 msgid "What"
3307 msgstr "Was"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Any Type"
3313 msgstr "Jeder Typ"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Folders"
3319 msgstr "Ordner"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Documents"
3325 msgstr "Dokumente"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Images"
3331 msgstr "Bilder"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Audio Files"
3337 msgstr "Audio-Dateien"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Videos"
3343 msgstr "Videos"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "Any Date"
3349 msgstr "Jedes Datum"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Today"
3355 msgstr "Heute"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "Yesterday"
3361 msgstr "Gestern"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "This Week"
3367 msgstr "Diese Woche"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgid "This Month"
3373 msgstr "Diesen Monat"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgid "This Year"
3379 msgstr "Dieses Jahr"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgid "Any Rating"
3385 msgstr "Beliebige Bewertung"
3386
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 msgid "1 or more"
3391 msgstr "1 oder mehr"
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgid "2 or more"
3397 msgstr "2 oder mehr"
3398
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgid "3 or more"
3403 msgstr "3 oder mehr"
3404
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 msgid "4 or more"
3409 msgstr "4 oder mehr"
3410
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3414 msgid "Highest Rating"
3415 msgstr "Höchste Bewertung"
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:inmenu"
3420 msgid "Clear Selection"
3421 msgstr "Auswahl aufheben"
3422
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "String list separator"
3426 msgid ", "
3427 msgstr ", "
3428
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3432 msgid "Tag: %2"
3433 msgid_plural "Tags: %2"
3434 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3435 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3436
3437 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Add Tags"
3441 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "From Here (%1)"
3447 msgstr "Ab hier (%1)"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "action:button"
3452 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3453 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3459 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info:tooltip"
3464 msgid "Quit searching"
3465 msgstr "Suche beenden"
3466
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "action:button"
3470 msgid "Filename"
3471 msgstr "Dateiname"
3472
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "action:button"
3476 msgid "Content"
3477 msgstr "Inhalt"
3478
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "action:button"
3482 msgid "From Here"
3483 msgstr "Ab hier"
3484
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "action:button"
3488 msgid "Your files"
3489 msgstr "Ihre Dateien"
3490
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "action:button"
3494 msgid "Search in your home directory"
3495 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3496
3497 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3498 #, kde-format
3499 msgid "Open %1"
3500 msgstr "%1 öffnen"
3501
3502 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3506 "user entered."
3507 msgid "Query Results from '%1'"
3508 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3514 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3515
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Cancel Copying"
3524 msgstr "Kopieren abbrechen"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3530 msgstr ""
3531 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3532
3533 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3537 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3538 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3544 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3545
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action:button"
3550 msgid "Cancel Cutting"
3551 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3552
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3556 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3557 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3558
3559 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Cancel"
3566 msgstr "Abbrechen"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3571 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3572 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3573
3574 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Cancel Duplicating"
3579 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3580
3581 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3582 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action keep short"
3586 msgid "More"
3587 msgstr "Mehr"
3588
3589 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3593 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3594 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3595
3596 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action:button"
3600 msgid "Cancel Moving"
3601 msgstr "Verschieben abbrechen"
3602
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3606 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3607 msgstr ""
3608 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3609
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3611 #, kde-kuit-format
3612 msgid ""
3613 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3614 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3615 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3616 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3617 "para>"
3618 msgstr ""
3619 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3620 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3621 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3622 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3623 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3624
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3626 #, kde-format
3627 msgctxt ""
3628 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3629 msgid "Paste from Clipboard"
3630 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3631
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3635 msgid "Dismiss This Reminder"
3636 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3637
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3641 msgid "Don't Remind Me Again"
3642 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3643
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3647 msgid ""
3648 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3649 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3650 msgstr ""
3651 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3652 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3653
3654 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action:button"
3658 msgid "Cancel Renaming"
3659 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3660
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action"
3669 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3670 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3671 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3672 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3673
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action"
3682 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3683 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3684 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3685 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3686
3687 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3688 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3689 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3690 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3691 #. and a fallback will be used.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@action"
3695 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3696 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3697 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3698 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3699
3700 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3701 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3702 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3703 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3704 #. and a fallback will be used.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action"
3708 msgid "Permanently Delete %2"
3709 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3710 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3711 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3712
3713 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3714 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3715 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3716 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3717 #. and a fallback will be used.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action"
3721 msgid "Duplicate %2"
3722 msgid_plural "Duplicate %2"
3723 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3724 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3725
3726 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3727 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3728 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3729 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3730 #. and a fallback will be used.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action"
3734 msgid "Move %2 to the Trash"
3735 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3736 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3737 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3738
3739 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3740 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3741 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3742 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3743 #. and a fallback will be used.
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action"
3747 msgid "Rename %2"
3748 msgid_plural "Rename %2"
3749 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3750 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3751
3752 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3755 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3756 msgstr ""
3757 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3758 "Auswahl aufzuheben."
3759
3760 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3763 msgid "Selection Mode"
3764 msgstr "Auswahlmodus"
3765
3766 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3767 #, fuzzy, kde-kuit-format
3768 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3769 #| msgid ""
3770 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3771 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3772 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3773 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3774 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3775 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3776 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3777 #| "the current selection.</para>"
3778 msgctxt "@info"
3779 msgid ""
3780 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3781 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3782 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3783 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3784 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3785 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3786 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3787 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3788 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3789 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3790 "the current selection.</para>"
3791 msgstr ""
3792 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3793 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3794 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3795 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3796 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3797 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3798 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3799 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3800 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3801
3802 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Exit Selection Mode"
3806 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3807
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label:textbox"
3811 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3812 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3813
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label:textbox"
3817 msgid "Search…"
3818 msgstr "Suchen ..."
3819
3820 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action:button"
3823 msgid "Download New Services…"
3824 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3825
3826 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info"
3829 msgid ""
3830 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3831 "settings."
3832 msgstr ""
3833 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3834 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3835
3836 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info"
3839 msgid "Restart now?"
3840 msgstr "Jetzt neu starten?"
3841
3842 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check"
3845 msgid "Delete"
3846 msgstr "Löschen"
3847
3848 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check"
3851 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3852 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3853
3854 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@item:inmenu"
3857 msgid "%1: %2"
3858 msgstr "%1: %2"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3863 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3864 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3865 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3866 #, kde-format
3867 msgid "Use system font"
3868 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3871 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3872 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3873 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3875 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3876 #, kde-format
3877 msgid "Icon size"
3878 msgstr "Symbolgröße"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3881 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3882 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3883 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3885 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3886 #, kde-format
3887 msgid "Preview size"
3888 msgstr "Vorschaugröße"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3891 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3892 #, kde-format
3893 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3894 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3897 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3898 #, kde-format
3899 msgid "How we display the size of directories"
3900 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3903 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show the content count"
3906 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3909 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show the content size"
3912 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3915 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3916 #, kde-format
3917 msgid "Do not show any directory size"
3918 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3922 #, kde-format
3923 msgid "Recursive directory size limit"
3924 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3928 #, kde-format
3929 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3930 msgstr ""
3931 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3932 "kurzes"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3935 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3936 #, kde-format
3937 msgid "Permissions style format"
3938 msgstr "Berechtigungen-Format"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3944 msgstr ""
3945 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3951 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3957 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3963 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3969 msgstr ""
3970 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3971 "im Kontextmenü anzeigen."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3975 #, kde-format
3976 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3977 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3981 #, kde-format
3982 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3983 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3987 #, kde-format
3988 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3989 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3993 #, kde-format
3994 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3995 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3998 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3999 #, kde-format
4000 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4001 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4005 #, kde-format
4006 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4007 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4011 #, kde-format
4012 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4013 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4016 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4017 #, kde-format
4018 msgid "Position of columns"
4019 msgstr "Position der Spalten"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4022 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4023 #, fuzzy, kde-format
4024 #| msgid "Side Padding"
4025 msgid "Left side padding"
4026 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgid "Side Padding"
4032 msgid "Right side padding"
4033 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4036 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4037 #, kde-format
4038 msgid "Highlight entire row"
4039 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4042 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4043 #, kde-format
4044 msgid "Expandable folders"
4045 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Hidden files shown"
4052 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4053
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 msgid ""
4059 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4060 "will be shown in the file view."
4061 msgstr ""
4062 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4063 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Version"
4070 msgstr "Version"
4071
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4077 msgstr ""
4078 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4079 "fest."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "View Mode"
4086 msgstr "Ansichtsmodus"
4087
4088 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@info:whatsthis"
4092 msgid ""
4093 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4094 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4095 msgstr ""
4096 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4097 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Previews shown"
4104 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4105
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4110 msgid ""
4111 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4112 "icon."
4113 msgstr ""
4114 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4115 "als Dateisymbol angezeigt."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Grouped Sorting"
4122 msgstr "In Gruppen sortieren"
4123
4124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@info:whatsthis"
4128 msgid ""
4129 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4130 msgstr ""
4131 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4132 "Gruppen zusammengefasst."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Sort files by"
4139 msgstr "Dateien sortieren nach"
4140
4141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@info:whatsthis"
4145 msgid ""
4146 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4147 "performed on."
4148 msgstr ""
4149 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4150 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label"
4156 msgid "Order in which to sort files"
4157 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label"
4163 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4164 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Show hidden files and folders last"
4171 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label"
4177 msgid "Visible roles"
4178 msgstr "Sichtbare Rollen"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label"
4184 msgid "Header column widths"
4185 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Properties last changed"
4192 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4193
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4199 msgstr ""
4200 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4201 "geändert wurden."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label"
4207 msgid "Additional Information"
4208 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4212 #, kde-format
4213 msgid "Select Action"
4214 msgstr "Aktion auswählen"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4218 #, kde-format
4219 msgid "Custom Action"
4220 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4224 #, kde-format
4225 msgid "Should the URL be editable for the user"
4226 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4230 #, kde-format
4231 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4232 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4236 #, kde-format
4237 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4238 msgstr ""
4239 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4240 "soll."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4244 #, kde-format
4245 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4246 msgstr ""
4247 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4251 #, kde-format
4252 msgid ""
4253 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4254 "instance"
4255 msgstr ""
4256 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4257 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4261 #, kde-format
4262 msgid ""
4263 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4264 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4265 "were removed/renamed ...etc"
4266 msgstr ""
4267 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4268 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4269 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4270 "können."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4277 "UI)"
4278 msgstr ""
4279 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4280 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4284 #, kde-format
4285 msgid "Home URL"
4286 msgstr "Startordner"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4290 #, kde-format
4291 msgid "Remember open folders and tabs"
4292 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4296 #, kde-format
4297 msgid "Place two views side by side"
4298 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4302 #, kde-format
4303 msgid "Should the filter bar be shown"
4304 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4308 #, kde-format
4309 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4310 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4314 #, kde-format
4315 msgid "Browse through archives"
4316 msgstr "Archive durchsehen"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4320 #, kde-format
4321 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4322 msgstr ""
4323 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4324 "werden."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4328 #, kde-format
4329 msgid ""
4330 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4331 "running in the Terminal panel."
4332 msgstr ""
4333 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4334 "geschlossen werden."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4338 #, kde-format
4339 msgid "Rename single items inline"
4340 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show selection toggle"
4346 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4350 #, kde-format
4351 msgid ""
4352 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4353 "mode bottom bar."
4354 msgstr ""
4355 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4356 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4357 "ausgeführt worden ist."
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4361 #, kde-format
4362 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4363 msgstr ""
4364 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4368 #, kde-format
4369 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4370 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4374 #, kde-format
4375 msgid "New tab will be open after last one"
4376 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4380 #, kde-format
4381 msgid "Show item information on hover"
4382 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4386 #, kde-format
4387 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4388 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4392 #, kde-format
4393 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4394 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgctxt "@title:group"
4400 #| msgid "Status Bar: "
4401 msgid "Statusbar"
4402 msgstr "Statusleiste: "
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4406 #, kde-format
4407 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4408 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4412 #, kde-format
4413 msgid "Lock the layout of the panels"
4414 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4418 #, kde-format
4419 msgid "Enlarge Small Previews"
4420 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4424 #, kde-format
4425 msgid ""
4426 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4427 "items"
4428 msgstr ""
4429 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4430 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4434 #, kde-format
4435 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4436 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4440 #, kde-format
4441 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4442 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4446 #, kde-format
4447 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4448 msgstr ""
4449 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4453 #, kde-format
4454 msgid "Text width index"
4455 msgstr "Text mit Index"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4458 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4459 #, kde-format
4460 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4461 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4464 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4465 #, kde-format
4466 msgid "Enabled plugins"
4467 msgstr "Aktivierte Module"
4468
4469 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:window"
4472 msgid "Configure"
4473 msgstr "Einrichten"
4474
4475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group Interface settings"
4478 msgid "Interface"
4479 msgstr "Benutzeroberfläche"
4480
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "View"
4485 msgstr "Ansicht"
4486
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Context Menu"
4491 msgstr "Kontextmenü"
4492
4493 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Trash"
4497 msgstr "Papierkorb"
4498
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "User Feedback"
4503 msgstr "Benutzer-Feedback"
4504
4505 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4506 #, kde-format
4507 msgid ""
4508 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4509 msgstr ""
4510 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4511 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4512
4513 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4514 #, kde-format
4515 msgid "Warning"
4516 msgstr "Achtung"
4517
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4522 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4523
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4527 msgid "Moving files or folders to trash"
4528 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4529
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4533 msgid "Emptying trash"
4534 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4535
4536 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4539 msgid "Deleting files or folders"
4540 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4541
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4546 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4547
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4551 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4552 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4553
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4557 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4558 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4559
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4563 msgid "Opening many folders at once"
4564 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4565
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4569 msgid "Opening many terminals at once"
4570 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4571
4572 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4575 msgid "Switching to act as an administrator"
4576 msgstr "Wechseln in den Systemverwaltermodus"
4577
4578 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "When opening an executable file:"
4582 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4583
4584 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4585 #, kde-format
4586 msgid "Always ask"
4587 msgstr "Immer nachfragen"
4588
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4590 #, kde-format
4591 msgid "Open in application"
4592 msgstr "In Anwendung öffnen"
4593
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4595 #, kde-format
4596 msgid "Run script"
4597 msgstr "Skript ausführen"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4602 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4603 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:radio"
4608 msgid "Show home location on startup"
4609 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4610
4611 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:placeholder"
4615 msgid "Enter home location path"
4616 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@action:button"
4621 msgid "Select Home Location"
4622 msgstr "Startordner auswählen"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@action:button"
4627 msgid "Use Current Location"
4628 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@action:button"
4633 msgid "Use Default Location"
4634 msgstr "Standardadresse verwenden"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@label:textbox"
4639 msgid "Show on startup:"
4640 msgstr "Beim Start anzeigen"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:checkbox"
4645 msgid "Opening Folders:"
4646 msgstr "Dateien öffnen:"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4651 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4652 msgstr ""
4653 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4654 "Unterfenstern geöffnet"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@label:checkbox"
4659 msgid "Window:"
4660 msgstr "Fenster:"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4665 msgid "Show full path in title bar"
4666 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4671 msgid "Show filter bar"
4672 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "After current tab"
4678 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4679
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "At end of tab bar"
4684 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4685
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Open new tabs: "
4690 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4691
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Split view: "
4696 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:check split view panes"
4701 msgid "Switch between views with Tab key"
4702 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:check"
4707 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4708 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4711 #, kde-format
4712 msgid ""
4713 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4714 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4715 msgstr ""
4716 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
4717 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
4718 "geschlossen wird."
4719
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4721 #, kde-format
4722 msgid "New windows:"
4723 msgstr "Neue Fenster:"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4728 msgid "Begin in split view mode"
4729 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info"
4734 msgid ""
4735 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4736 "be applied."
4737 msgstr ""
4738 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4739
4740 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4743 msgid "Folders && Tabs"
4744 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4745
4746 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4747 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4750 msgid "Previews"
4751 msgstr "Vorschauen"
4752
4753 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4754 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4757 msgid "Confirmations"
4758 msgstr "Bestätigungen"
4759
4760 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4763 msgid "Panels"
4764 msgstr "Seitenleisten"
4765
4766 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4769 msgid "Status && Location bars"
4770 msgstr "Status- && Adressleisten"
4771
4772 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show previews"
4776 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4777
4778 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Auto-play media files"
4782 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4783
4784 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show item on hover"
4788 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4789
4790 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4794 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4795
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4800 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4801
4802 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@label:checkbox"
4805 msgid "Information Panel:"
4806 msgstr "Informationsanzeige:"
4807
4808 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info"
4811 msgid ""
4812 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4813 "pressing the right mouse button on a panel."
4814 msgstr ""
4815 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
4816 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
4817
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Show previews in the view for:"
4822 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4823
4824 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4825 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4826 #. or "Show previews for [files of any size]".
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4828 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@label:spinbox"
4831 msgid "Show previews for"
4832 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4833
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4836 #, kde-format
4837 msgctxt ""
4838 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4839 "MiB]'"
4840 msgid "files below "
4841 msgstr "Dateien kleiner als"
4842
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4847 msgid " MiB"
4848 msgstr " MiB"
4849
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4853 msgid "files of any size"
4854 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4855
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4859 msgid "no file"
4860 msgstr "keine Dateien"
4861
4862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show previews for folders"
4866 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4867
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4869 #, kde-kuit-format
4870 msgctxt "@info"
4871 msgid ""
4872 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4873 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4874 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4875 "metered connections.</para>"
4876 msgstr ""
4877 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
4878 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
4879 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
4880 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
4881 "darauf zugreifen.</para>"
4882
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Local storage:"
4887 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4888
4889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Remote storage:"
4893 msgstr "Entfernte Speicher:"
4894
4895 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4896 #, fuzzy, kde-format
4897 #| msgctxt "@title:group Size"
4898 #| msgid "Small"
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Small"
4901 msgstr "Klein"
4902
4903 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4904 #, fuzzy, kde-format
4905 #| msgctxt "@label:listbox"
4906 #| msgid "Label width:"
4907 msgctxt "@option:radio"
4908 msgid "Full width"
4909 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4910
4911 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Show zoom slider"
4915 msgstr "Größenregler anzeigen"
4916
4917 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:check"
4920 msgid "Disabled"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4924 #, fuzzy, kde-format
4925 #| msgctxt "@title:group"
4926 #| msgid "Status Bar: "
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Status Bar:"
4929 msgstr "Statusleiste: "
4930
4931 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4934 msgid "Make location bar editable"
4935 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4936
4937 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4938 #, kde-format
4939 msgid "Location bar:"
4940 msgstr "Adressleiste:"
4941
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4945 msgid "Show full path inside location bar"
4946 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4947
4948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4951 msgid "Behavior"
4952 msgstr "Verhalten"
4953
4954 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:tab"
4958 msgid "Icons"
4959 msgstr "Symbole"
4960
4961 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:tab"
4965 msgid "Compact"
4966 msgstr "Kompakt"
4967
4968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:tab"
4972 msgid "Details"
4973 msgstr "Details"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "Natural"
4979 msgstr "Natürlich"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4985 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4991 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Sorting mode: "
4997 msgstr "Sortiermodus:"
4998
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "option:radio"
5002 msgid "Show number of items"
5003 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5004
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:radio"
5008 msgid "Show size of contents, up to "
5009 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5010
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "option:radio"
5014 msgid "Show no size"
5015 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5016
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5018 #, kde-format
5019 msgid " level deep"
5020 msgid_plural " levels deep"
5021 msgstr[0] " Ebene tief"
5022 msgstr[1] " Ebenen tief"
5023
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Folder size:"
5028 msgstr "Ordnergröße:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "option:radio as in relative date"
5033 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5034 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5035
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5039 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5040 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5041
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Date style:"
5046 msgstr "Datumsstil:"
5047
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5051 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5052 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5053
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "option:radio as numeric style"
5057 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5058 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5059
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "option:radio as combined style"
5063 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5064 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5065
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Permissions style:"
5070 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5071
5072 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5075 msgid "System Font"
5076 msgstr "Systemschrift"
5077
5078 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5081 msgid "Custom Font"
5082 msgstr "Benutzerdefiniert"
5083
5084 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:button Choose font"
5087 msgid "Choose…"
5088 msgstr "Auswählen ..."
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:radio"
5093 msgid "Use common display style for all folders"
5094 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5095
5096 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5097 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info"
5101 msgid ""
5102 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5103 "custom display style."
5104 msgstr ""
5105 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5106 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:radio"
5111 msgid "Remember display style for each folder"
5112 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info"
5117 msgid ""
5118 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5119 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5120 msgstr ""
5121 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5122 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5123 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Display style: "
5129 msgstr "Anzeigestil: "
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Open archives as folder"
5135 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "option:check"
5140 msgid "Open folders during drag operations"
5141 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:group"
5146 msgid "Browsing: "
5147 msgstr "Durchsuchen:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show item information on hover"
5153 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Miscellaneous: "
5160 msgstr "Verschiedenes: "
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show selection marker"
5166 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "option:check"
5171 msgid "Rename single items inline"
5172 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5173
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5175 #, kde-format
5176 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5177 msgstr ""
5178 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5179
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "option:check"
5183 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5184 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5185
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5187 #, kde-format
5188 msgctxt ""
5189 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5190 msgid ""
5191 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5192 "%1"
5193 msgstr ""
5194 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5195 "Muster: %1"
5196
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5198 #, kde-format
5199 msgctxt ""
5200 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5201 "background setting"
5202 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5203 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5204
5205 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox"
5209 msgid "Nothing"
5210 msgstr "Nichts"
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox"
5215 msgid "Custom Command"
5216 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5217
5218 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5219 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5220 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5221 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid "Double-click triggers"
5226 msgstr "Doppelklick führt aus"
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Background: "
5232 msgstr "Hintergrund: "
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5235 #, kde-format
5236 msgctxt ""
5237 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5238 "background setting"
5239 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5240 msgstr ""
5241 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5242 "ausgeführt werden soll"
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5247 msgid "Command…"
5248 msgstr "Befehl …"
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@label"
5253 msgid ""
5254 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5255 msgstr ""
5256 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5257 "Beispiel: dolphin {path}"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:tab General View settings"
5262 msgid "General"
5263 msgstr "Allgemein"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5268 msgid "Content Display"
5269 msgstr "Inhaltsanzeige"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Default icon size:"
5275 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@label:listbox"
5280 msgid "Preview icon size:"
5281 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Label font:"
5287 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5292 msgid "Small"
5293 msgstr "Klein"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5298 msgid "Medium"
5299 msgstr "Mittel"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5304 msgid "Large"
5305 msgstr "Groß"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5310 msgid "Huge"
5311 msgstr "Riesig"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "Label width:"
5317 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5322 msgid "Unlimited"
5323 msgstr "Unbegrenzt"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5328 msgid "1"
5329 msgstr "1"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5334 msgid "2"
5335 msgstr "2"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5340 msgid "3"
5341 msgstr "3"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5346 msgid "4"
5347 msgstr "4"
5348
5349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5352 msgid "5"
5353 msgstr "5"
5354
5355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgid "Maximum lines:"
5359 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5360
5361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5364 msgid "Unlimited"
5365 msgstr "Unbegrenzt"
5366
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5370 msgid "Small"
5371 msgstr "Schmal"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5376 msgid "Medium"
5377 msgstr "Mittel"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5382 msgid "Large"
5383 msgstr "Breit"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "Maximum width:"
5389 msgstr "Maximale Breite:"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Expandable"
5395 msgstr "Aufklappbar"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@label:checkbox"
5400 msgid "Folders:"
5401 msgstr "Ordner:"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5406 msgid "By clicking anywhere on the row"
5407 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5412 msgid "By clicking on icon or name"
5413 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5414
5415 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@title:group"
5419 msgid "Open files and folders:"
5420 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:tooltip"
5426 msgid "Size: 1 pixel"
5427 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5428 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5429 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@title:window"
5434 msgid "View Display Style"
5435 msgstr "Anzeigestil"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox"
5440 msgid "Icons"
5441 msgstr "Symbole"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox"
5446 msgid "Compact"
5447 msgstr "Kompakt"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox"
5452 msgid "Details"
5453 msgstr "Details"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5458 msgid "Ascending"
5459 msgstr "Aufsteigend"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5464 msgid "Descending"
5465 msgstr "Absteigend"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show folders first"
5471 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Show hidden files last"
5477 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Show preview"
5483 msgstr "Vorschau anzeigen"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@option:check"
5488 msgid "Show in groups"
5489 msgstr "Elemente gruppieren"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Show hidden files"
5495 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@title:group"
5500 msgid "Additional Information"
5501 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5504 #, kde-format
5505 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5506 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5507
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgid "View mode:"
5512 msgstr "Ansichtsmodus:"
5513
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@label:listbox"
5517 msgid "Sorting:"
5518 msgstr "Sortierung:"
5519
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5521 #, kde-format
5522 msgid "View options:"
5523 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5524
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5528 msgid "Current folder"
5529 msgstr "Aktueller Ordner"
5530
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5534 msgid "Current folder and sub-folders"
5535 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5536
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5540 msgid "All folders"
5541 msgstr "Alle Ordner"
5542
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@title:group"
5546 msgid "Apply to:"
5547 msgstr "Anwenden auf:"
5548
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@option:check"
5552 msgid "Use as default view settings"
5553 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5554
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info"
5558 msgid ""
5559 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5560 "continue?"
5561 msgstr ""
5562 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info"
5567 msgid ""
5568 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5569 msgstr ""
5570 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5571
5572 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@title:window"
5575 msgid "Applying View Properties"
5576 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5577
5578 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:progress"
5581 msgid "Counting folders: %1"
5582 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5583
5584 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:progress"
5587 msgid "Folders: %1"
5588 msgstr "Ordner: %1"
5589
5590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5593 msgid "Zoom:"
5594 msgstr "Vergrößerung:"
5595
5596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5597 #, kde-format
5598 msgid "Zoom"
5599 msgstr "Vergrößerung"
5600
5601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5604 msgid "Sets the size of the file icons."
5605 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5606
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5608 #, kde-format
5609 msgid "Stop"
5610 msgstr "Stopp"
5611
5612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@tooltip"
5615 msgid "Stop loading"
5616 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5617
5618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5619 #, kde-kuit-format
5620 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5621 msgid ""
5622 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5623 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5624 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5625 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5626 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5627 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5628 "device.</item></list></para>"
5629 msgstr ""
5630 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5631 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5632 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5633 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5634 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5635 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5636 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5637 "Speichergerät.</item></list></para>"
5638
5639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu"
5642 msgid "Show Zoom Slider"
5643 msgstr "Größenregler anzeigen"
5644
5645 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5646 #, kde-format
5647 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5648 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5649
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5651 #, kde-format
5652 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5653 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5654
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5656 #, kde-format
5657 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5658 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5659
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5661 #, kde-format
5662 msgid "KDiskFree"
5663 msgstr "KDiskFree"
5664
5665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5666 #, kde-kuit-format
5667 msgctxt "@info"
5668 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5669 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5670
5671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "Installing Filelight…"
5675 msgstr "Filelight wird installiert …"
5676
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status Free disk space"
5680 msgid "%1 free"
5681 msgstr "%1 frei"
5682
5683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5686 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5687 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5688
5689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5692 msgid ""
5693 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5694 "Press to manage disk space usage."
5695 msgstr ""
5696 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5697 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5698
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@title"
5702 msgid "Free Up Disk Space"
5703 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5704
5705 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5707 #, kde-kuit-format
5708 msgctxt "@title"
5709 msgid ""
5710 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5711 "identify big files and folders.</para>"
5712 msgstr ""
5713 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
5714 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
5715
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:button"
5719 msgid "Install Filelight…"
5720 msgstr "Filelight installieren …"
5721
5722 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5723 #, kde-format
5724 msgid "Trash Emptied"
5725 msgstr "Papierkorb geleert"
5726
5727 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5728 #, kde-format
5729 msgid "The Trash was emptied."
5730 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5731
5732 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5735 msgid "Places"
5736 msgstr "Orte"
5737
5738 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5741 msgid "Count of available Network Shares"
5742 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5743
5744 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5747 msgid "Settings"
5748 msgstr "Einstellungen"
5749
5750 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5753 msgid "A subset of Dolphin settings."
5754 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5755
5756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5757 #, kde-format
5758 msgid "Select Remote Charset"
5759 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5760
5761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5762 #, kde-format
5763 msgid "Default"
5764 msgstr "Standard"
5765
5766 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5767 #, kde-format
5768 msgid "Reload"
5769 msgstr "Aktualisieren"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:666
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:status"
5774 msgid "1 folder selected"
5775 msgid_plural "%1 folders selected"
5776 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5777 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:667
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "1 file selected"
5783 msgid_plural "%1 files selected"
5784 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5785 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:669
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "1 folder"
5791 msgid_plural "%1 folders"
5792 msgstr[0] "Ein Ordner"
5793 msgstr[1] "%1 Ordner"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:670
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "1 file"
5799 msgid_plural "%1 files"
5800 msgstr[0] "Eine Datei"
5801 msgstr[1] "%1 Dateien"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:674
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5806 msgid "%1, %2 (%3)"
5807 msgstr "%1, %2 (%3)"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:676
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:status files (size)"
5812 msgid "%1 (%2)"
5813 msgstr "%1 (%2)"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:680
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "0 folders, 0 files"
5819 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "<filename> copy"
5824 msgid "%1 copy"
5825 msgstr "%1 Kopie"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:1105
5828 #, kde-format
5829 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5830 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5831 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5832 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:1110
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:button"
5837 msgid "Open %1 Item"
5838 msgid_plural "Open %1 Items"
5839 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5840 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:1240
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu"
5845 msgid "Side Padding"
5846 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:1244
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu"
5851 msgid "Automatic Column Widths"
5852 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:1249
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu"
5857 msgid "Custom Column Widths"
5858 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:1860
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:status"
5863 msgid "Trash operation completed."
5864 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:1870
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "Delete operation completed."
5870 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2030
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:button"
5875 msgid "Rename and Hide"
5876 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2034
5879 #, kde-format
5880 msgid ""
5881 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5882 "Do you still want to rename it?"
5883 msgstr ""
5884 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5885 "ausgeblendet.\n"
5886 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2036
5889 #, kde-format
5890 msgid ""
5891 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5892 "Do you still want to rename it?"
5893 msgstr ""
5894 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5895 "ausgeblendet.\n"
5896 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:2038
5899 #, kde-format
5900 msgid "Hide this File?"
5901 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2038
5904 #, kde-format
5905 msgid "Hide this Folder?"
5906 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2077
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:status"
5911 msgid "The location is empty."
5912 msgstr "Die Adresse ist leer."
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:2079
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:status"
5917 msgid "The location '%1' is invalid."
5918 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:2359
5921 #, kde-format
5922 msgid "Loading…"
5923 msgstr "Wird geladen ..."
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:2388
5926 #, kde-format
5927 msgid "Loading canceled"
5928 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2390
5931 #, kde-format
5932 msgid "No items matching the filter"
5933 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2392
5936 #, kde-format
5937 msgid "No items matching the search"
5938 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2394
5941 #, kde-format
5942 msgid "Trash is empty"
5943 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2397
5946 #, kde-format
5947 msgid "No tags"
5948 msgstr "Keine Stichwörter"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:2400
5951 #, kde-format
5952 msgid "No files tagged with \"%1\""
5953 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2404
5956 #, kde-format
5957 msgid "No recently used items"
5958 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:2406
5961 #, kde-format
5962 msgid "No shared folders found"
5963 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:2408
5966 #, kde-format
5967 msgid "No relevant network resources found"
5968 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:2410
5971 #, kde-format
5972 msgid "No MTP-compatible devices found"
5973 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:2412
5976 #, kde-format
5977 msgid "No Apple devices found"
5978 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:2414
5981 #, kde-format
5982 msgid "No Bluetooth devices found"
5983 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:2416
5986 #, kde-format
5987 msgid "Folder is empty"
5988 msgstr "Der Ordner ist leer"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action"
5993 msgid "Create Folder…"
5994 msgstr "Ordner erstellen ..."
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5997 #, fuzzy, kde-format
5998 #| msgctxt "@action"
5999 #| msgid "Create Folder…"
6000 msgctxt "@action"
6001 msgid "Create File…"
6002 msgstr "Ordner erstellen ..."
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 msgid ""
6008 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6009 "items at once results in their new names differing only in a number."
6010 msgstr ""
6011 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6012 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6013 "fortlaufenden Nummer."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6016 #, kde-kuit-format
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6018 msgid ""
6019 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6020 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6021 "deleted later if disk space is needed."
6022 msgstr ""
6023 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6024 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6025 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6026 "wird."
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6029 #, kde-kuit-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 msgid ""
6032 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6033 "recovered by normal means."
6034 msgstr ""
6035 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6036 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6041 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6042 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu File"
6047 msgid "Duplicate Here"
6048 msgstr "Hier duplizieren"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu File"
6053 msgid "Properties"
6054 msgstr "Eigenschaften"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6057 #, kde-kuit-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6059 msgid ""
6060 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6061 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6062 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6063 "there like managing read- and write-permissions."
6064 msgstr ""
6065 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6066 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6067 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6068 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6069 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:incontextmenu"
6074 msgid "Copy Location"
6075 msgstr "Adresse kopieren"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6080 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6081 msgstr ""
6082 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6083 "Zwischenablage."
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu File"
6088 msgid "Move to Trash…"
6089 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu File"
6094 msgid "Delete…"
6095 msgstr "Löschen ..."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu File"
6100 msgid "Duplicate Here…"
6101 msgstr "Hier duplizieren ..."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:incontextmenu"
6106 msgid "Copy Location…"
6107 msgstr "Adresse kopieren ..."
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6110 #, kde-kuit-format
6111 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6112 msgid ""
6113 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6114 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6115 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6116 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6117 "interface> option is enabled.</para>"
6118 msgstr ""
6119 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6120 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6121 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6122 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6123 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6126 #, kde-kuit-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6128 msgid ""
6129 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6130 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6131 "you an overview in folders with many items.</para>"
6132 msgstr ""
6133 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6134 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6135 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6138 #, kde-kuit-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6140 msgid ""
6141 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6142 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6143 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6144 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6145 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6146 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6147 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6148 msgstr ""
6149 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6150 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6151 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6152 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6153 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6154 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6155 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6156 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6157 "para>"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6160 #, fuzzy, kde-format
6161 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6162 #| msgid "View Mode"
6163 msgctxt "@action:intoolbar"
6164 msgid "Change View Mode"
6165 msgstr "Ansichtsmodus"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6168 #, kde-kuit-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6170 msgid "This cycles through all view modes."
6171 msgstr ""
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6176 msgid "This increases the icon size."
6177 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Reset Zoom Level"
6183 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6186 #, kde-format
6187 msgid "Zoom To Default"
6188 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6193 msgid "This resets the icon size to default."
6194 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6199 msgid "This reduces the icon size."
6200 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6205 msgid "Zoom"
6206 msgstr "Zoom"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:intoolbar"
6211 msgid "Show Previews"
6212 msgstr "Vorschau anzeigen"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info"
6217 msgid "Show preview of files and folders"
6218 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6221 #, kde-kuit-format
6222 msgctxt "@info:whatsthis"
6223 msgid ""
6224 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6225 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6226 "the images."
6227 msgstr ""
6228 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6229 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6230 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6235 msgid "Folders First"
6236 msgstr "Ordner zuerst"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6241 msgid "Hidden Files Last"
6242 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu View"
6247 msgid "Sort By"
6248 msgstr "Sortieren nach"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action:inmenu View"
6253 msgid "Show Additional Information"
6254 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@action:inmenu View"
6259 msgid "Show in Groups"
6260 msgstr "Elemente gruppieren"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@info:whatsthis"
6265 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6266 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:inmenu View"
6271 msgid "Show Hidden Files"
6272 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6275 #, kde-kuit-format
6276 msgctxt "@info:whatsthis"
6277 msgid ""
6278 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6279 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6280 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6281 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6282 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6283 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6284 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6285 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6286 msgstr ""
6287 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6288 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6289 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6290 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6291 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6292 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6293 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6294 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6295 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6296 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu View"
6301 msgid "Adjust View Display Style…"
6302 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info:whatsthis"
6307 msgid ""
6308 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6309 msgstr ""
6310 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6311 "angepasst werden können."
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6316 msgid "Icons"
6317 msgstr "Symbole"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@info"
6322 msgid "Icons view mode"
6323 msgstr "Symbolansicht"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6328 msgid "Compact"
6329 msgstr "Kompakt"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@info"
6334 msgid "Compact view mode"
6335 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6340 msgid "Details"
6341 msgstr "Details"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@info"
6346 msgid "Details view mode"
6347 msgstr "Detailansicht"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "Sort descending"
6352 msgid "Z-A"
6353 msgstr "Z-A"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "Sort ascending"
6358 msgid "A-Z"
6359 msgstr "A-Z"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "Sort descending"
6364 msgid "Largest First"
6365 msgstr "Größte zuerst"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "Sort ascending"
6370 msgid "Smallest First"
6371 msgstr "Kleinste zuerst"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "Sort descending"
6376 msgid "Newest First"
6377 msgstr "Neueste zuerst"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "Sort ascending"
6382 msgid "Oldest First"
6383 msgstr "Älteste zuerst"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "Sort descending"
6388 msgid "Highest First"
6389 msgstr "Höchste zuerst"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "Sort ascending"
6394 msgid "Lowest First"
6395 msgstr "Niedrigste zuerst"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "Sort descending"
6400 msgid "Descending"
6401 msgstr "Absteigend"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "Sort ascending"
6406 msgid "Ascending"
6407 msgstr "Aufsteigend"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6410 #, kde-format
6411 msgctxt ""
6412 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6413 "selection is empty when this text is shown."
6414 msgid "Actions for Current View"
6415 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6416
6417 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6418 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6421 #. and a fallback will be used.
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6423 #, kde-format
6424 msgid "Actions for %1"
6425 msgstr "Aktionen für „%1“"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6428 #, kde-format
6429 msgctxt ""
6430 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6431 "of selected files/folders."
6432 msgid "Actions for One Selected Item"
6433 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6434 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6435 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6436
6437 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@info:status"
6440 msgid "Updating version information…"
6441 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6442
6443 #~ msgid "Show the statusbar"
6444 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6445
6446 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6447 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6448
6449 #~ msgctxt "@option:check"
6450 #~ msgid "Show status bar"
6451 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6452
6453 #~ msgctxt "@option:check"
6454 #~ msgid "Show space information"
6455 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Show Space Information"
6459 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~ msgid "Restore"
6463 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6464
6465 #, fuzzy
6466 #~| msgctxt "@label"
6467 #~| msgid "%1 item selected"
6468 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6469 #~ msgid "not selected,"
6470 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6471
6472 #, fuzzy
6473 #~| msgctxt "@option:check"
6474 #~| msgid "Expandable"
6475 #~ msgid "expanded,"
6476 #~ msgstr "Aufklappbar"
6477
6478 #~ msgctxt "@info"
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6481 #~ "view properties for."
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6484 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6485
6486 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6487 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6488
6489 #~ msgid "No limit"
6490 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6494 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6495
6496 #~ msgid "No previews"
6497 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6500 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6501 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6504 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6505 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6506
6507 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6510 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6511 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6512 #~ "views."
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6515 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6516 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6517 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6518 #~ "vereinen."
6519
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "Activate Tab %1"
6522 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Activate Next Tab"
6526 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6527
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6529 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6530 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6531
6532 #~ msgid "Split the view into two panes"
6533 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6534
6535 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6538 #~ "verwenden"
6539
6540 #~ msgid "Show tooltips"
6541 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6542
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6547 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6548
6549 #~ msgctxt "@option:check"
6550 #~ msgid "Show tooltips"
6551 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6552
6553 #~ msgctxt "option:check"
6554 #~ msgid "Rename inline"
6555 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6556
6557 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6558 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6559
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "Folder size displays:"
6562 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6563
6564 #~ msgctxt "@info:status"
6565 #~ msgid "1 File"
6566 #~ msgid_plural "%1 Files"
6567 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6568 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6569
6570 #~ msgid "More Search Tools"
6571 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6572
6573 #~ msgctxt "@title:window"
6574 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6575 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6576
6577 #~ msgctxt "@title:group"
6578 #~ msgid "Startup"
6579 #~ msgstr "Start"
6580
6581 #~ msgctxt "@title:group"
6582 #~ msgid "View Modes"
6583 #~ msgstr "Ansichten"
6584
6585 #~ msgctxt "@title:group"
6586 #~ msgid "Navigation"
6587 #~ msgstr "Navigation"
6588
6589 #~ msgctxt "@title:group"
6590 #~ msgid "View: "
6591 #~ msgstr "Ansicht:"
6592
6593 #~ msgctxt "@title:group"
6594 #~ msgid "General: "
6595 #~ msgstr "Allgemein:"
6596
6597 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6598 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6599 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6600
6601 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6602 #~ msgid "General:"
6603 #~ msgstr "Allgemein:"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6606 #~ msgid "Filter..."
6607 #~ msgstr "Filter ..."
6608
6609 #~ msgid "Search..."
6610 #~ msgstr "Suchen ..."
6611
6612 #~ msgctxt "@info:progress"
6613 #~ msgid "Sorting..."
6614 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6615
6616 #~ msgid "Filter..."
6617 #~ msgstr "Filter ..."
6618
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~ msgid "Configure..."
6621 #~ msgstr "Einrichten ..."
6622
6623 #~ msgctxt "@label:textbox"
6624 #~ msgid "Search..."
6625 #~ msgstr "Suchen ..."
6626
6627 #~ msgctxt "@info"
6628 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6629 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6630
6631 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6634
6635 #~ msgid ""
6636 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6637 #~ "\"%2\"</application>."
6638 #~ msgid_plural ""
6639 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6640 #~ "<application>%2</application>."
6641 #~ msgstr[0] ""
6642 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6643 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6644 #~ msgstr[1] ""
6645 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6646 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6647
6648 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6649 #~ msgid ", "
6650 #~ msgstr ", "
6651
6652 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6653 #~ msgid ""
6654 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6655 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6656 #~ "commands and configuration options."
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6659 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6660 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6661
6662 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6663 #~ msgid ""
6664 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6665 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6666 #~ msgstr ""
6667 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6668 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6669 #~ "para>"
6670
6671 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6674 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6677 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6678 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6679
6680 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6681 #~ msgid ""
6682 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6683 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6684 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6685 #~ "help is available for a spot.</para>"
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6688 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6689 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6690 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6691 #~ "Stelle gibt.</para>"
6692
6693 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6696 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6697 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6698 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6699 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6700 #~ "used to this.</para>"
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6703 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6704 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6705 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6706 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6707 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6708 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6709
6710 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6713 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6716 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6717
6718 #~ msgctxt "@info:credit"
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6721 #~ "Angelaccio"
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6724 #~ "und Elvis Angelaccio"
6725
6726 #~ msgid "Font family"
6727 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6728
6729 #~ msgid "Font size"
6730 #~ msgstr "Schriftgröße"
6731
6732 #~ msgid "Italic"
6733 #~ msgstr "Kursiv"
6734
6735 #~ msgid "Font weight"
6736 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6737
6738 #~ msgid ""
6739 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6742 #~ "Fehlerbehebung"
6743
6744 #~ msgctxt "@item"
6745 #~ msgid "Eject"
6746 #~ msgstr "Auswerfen"
6747
6748 #~ msgctxt "@item"
6749 #~ msgid "Release"
6750 #~ msgstr "Freigeben"
6751
6752 #~ msgctxt "@item"
6753 #~ msgid "Safely Remove"
6754 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6755
6756 #~ msgctxt "@item"
6757 #~ msgid "Unmount"
6758 #~ msgstr "Aushängen"
6759
6760 #~ msgctxt "@info"
6761 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6764
6765 #~ msgctxt "@info"
6766 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6769
6770 #~ msgctxt "@info"
6771 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6772 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6775 #~ msgid "Open in New Tab"
6776 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6779 #~ msgid "Open in New Window"
6780 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgid "Mount"
6784 #~ msgstr "Einhängen"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6787 #~ msgid "Edit..."
6788 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6791 #~ msgid "Remove"
6792 #~ msgstr "Entfernen"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "Hide"
6796 #~ msgstr "Ausblenden"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "Add Entry..."
6800 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6803 #~ msgid "Icon Size"
6804 #~ msgstr "Symbolgröße"
6805
6806 #~ msgctxt "Small icon size"
6807 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6808 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6809
6810 #~ msgctxt "Medium icon size"
6811 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6812 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6813
6814 #~ msgctxt "Large icon size"
6815 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6816 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6817
6818 #~ msgctxt "Huge icon size"
6819 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6820 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6821
6822 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6823 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6824 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:window"
6827 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6828 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6831 #~ msgid "Sett&ings"
6832 #~ msgstr "&Einstellungen"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6835 #~ msgid "Control"
6836 #~ msgstr "Einstellungen"
6837
6838 #~ msgctxt "@action"
6839 #~ msgid "Show menu"
6840 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6841
6842 #~ msgctxt "@title:group"
6843 #~ msgid "Services"
6844 #~ msgstr "Dienste"
6845
6846 #~ msgctxt "@title"
6847 #~ msgid "Dolphin Part"
6848 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6849
6850 #, fuzzy
6851 #~| msgctxt "@title:group"
6852 #~| msgid "Navigation"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Url Navigator"
6855 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6856 #~ msgstr[0] "Navigation"
6857 #~ msgstr[1] "Navigation"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:intable"
6860 #~ msgid "Unknown"
6861 #~ msgstr "Unbekannt"
6862
6863 #~ msgctxt "@info"
6864 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6865 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6866
6867 #~ msgctxt "@info:status"
6868 #~ msgid "Unknown size"
6869 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6870
6871 #~ msgctxt "@label:textbox"
6872 #~ msgid "Start in:"
6873 #~ msgstr "Starten in:"
6874
6875 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6876 #~ msgid "Window options:"
6877 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6880 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6881 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6882
6883 #~ msgctxt "@title:window"
6884 #~ msgid "Rename Items"
6885 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6886
6887 #~ msgctxt "@label:textbox"
6888 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6889 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6890
6891 #~ msgctxt "@info"
6892 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6893 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6894
6895 #~ msgctxt "@title:window"
6896 #~ msgid "View Properties"
6897 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6898
6899 #~ msgid "Show facets widget"
6900 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:button"
6903 #~ msgid "Fewer Options"
6904 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:button"
6907 #~ msgid "More Options"
6908 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6909
6910 #~ msgctxt "@option:check"
6911 #~ msgid "Any"
6912 #~ msgstr "Beliebig"
6913
6914 #~ msgctxt "@option:check"
6915 #~ msgid "Folders"
6916 #~ msgstr "Ordner"
6917
6918 #~ msgctxt "@option:option"
6919 #~ msgid "Anytime"
6920 #~ msgstr "Irgendwann"
6921
6922 #~ msgctxt "@option:option"
6923 #~ msgid "Today"
6924 #~ msgstr "Heute"
6925
6926 #~ msgctxt "@option:option"
6927 #~ msgid "Yesterday"
6928 #~ msgstr "Gestern"
6929
6930 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6931 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6932 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgid "Go"
6936 #~ msgstr "Gehe zu"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6939 #~ msgid "Tools"
6940 #~ msgstr "Extras"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6943 #~ msgid "Preview"
6944 #~ msgstr "Vorschau"
6945
6946 #~ msgid "stop"
6947 #~ msgstr "Anhalten"
6948
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6950 #~ msgid "Add to Places"
6951 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6952
6953 #, fuzzy
6954 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6956 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6957 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6960 #~ msgid "Descending"
6961 #~ msgstr "Absteigend"
6962
6963 #~ msgctxt "@title:window"
6964 #~ msgid "Configure Shown Data"
6965 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6966
6967 #~ msgctxt "@label::textbox"
6968 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6971
6972 #~ msgctxt "action:button"
6973 #~ msgid "Everywhere"
6974 #~ msgstr "Überall"
6975
6976 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6977 #~ msgid "Unchanged"
6978 #~ msgstr "Unverändert"
6979
6980 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6981 #~ msgid "Horizontally flipped"
6982 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6985 #~ msgid "180° rotated"
6986 #~ msgstr "180° gedreht"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6989 #~ msgid "Vertically flipped"
6990 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6993 #~ msgid "Transposed"
6994 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6997 #~ msgid "90° rotated"
6998 #~ msgstr "90° gedreht"
6999
7000 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7001 #~ msgid "Transversed"
7002 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7003
7004 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7005 #~ msgid "270° rotated"
7006 #~ msgstr "270° gedreht"
7007
7008 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7009 #~ msgid "%1/s"
7010 #~ msgstr "%1/s"
7011
7012 #~ msgctxt "@label"
7013 #~ msgid "Label:"
7014 #~ msgstr "Name:"
7015
7016 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7017 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7018
7019 #~ msgctxt "@label"
7020 #~ msgid "Location:"
7021 #~ msgstr "Ort:"
7022
7023 #~ msgctxt "@label"
7024 #~ msgid "Choose an icon:"
7025 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7026
7027 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7028 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:window"
7031 #~ msgid "Add Places Entry"
7032 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7033
7034 #~ msgctxt "@title:window"
7035 #~ msgid "Edit Places Entry"
7036 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7039 #~ msgid "Show All Entries"
7040 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7041
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgid "Properties"
7044 #~ msgstr "Eigenschaften"
7045
7046 #, fuzzy
7047 #~| msgctxt "@title:window"
7048 #~| msgid "Additional Information"
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Additional Information Shown"
7051 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7052
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgid "Apply View Properties To"
7055 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7056
7057 #~ msgctxt "@option:check"
7058 #~ msgid "Use these view properties as default"
7059 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7060
7061 #~ msgctxt "@label:textbox"
7062 #~ msgid "Location:"
7063 #~ msgstr "Adresse:"
7064
7065 #~ msgctxt "@title:group"
7066 #~ msgid "Icon Size"
7067 #~ msgstr "Symbolgröße"
7068
7069 #~ msgctxt "@label:listbox"
7070 #~ msgid "Preview:"
7071 #~ msgstr "Vorschau:"
7072
7073 #~ msgctxt "@title:group"
7074 #~ msgid "Text"
7075 #~ msgstr "Text"
7076
7077 #~ msgctxt "@label:listbox"
7078 #~ msgid "Font:"
7079 #~ msgstr "Schriftart:"
7080
7081 #~ msgctxt "@label:listbox"
7082 #~ msgid "Width:"
7083 #~ msgstr "Breite:"
7084
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7086 #~ msgid "Small"
7087 #~ msgstr "Kurz"
7088
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7090 #~ msgid "Medium"
7091 #~ msgstr "Mittel"
7092
7093 #~ msgctxt "@option:check"
7094 #~ msgid "Expandable folders"
7095 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7096
7097 #~ msgctxt "@label"
7098 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7101
7102 #~ msgctxt "@action:button"
7103 #~ msgid "Additional Information"
7104 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7107 #~ msgid "Select All"
7108 #~ msgstr "Alle auswählen"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7111 #~ msgid "Reload"
7112 #~ msgstr "Aktualisieren"
7113
7114 #~ msgctxt "@label"
7115 #~ msgid "Image Size"
7116 #~ msgstr "Bildgröße"
7117
7118 #~ msgctxt "@item"
7119 #~ msgid "Places"
7120 #~ msgstr "Orte"
7121
7122 #~ msgctxt "@item"
7123 #~ msgid "Recently Saved"
7124 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7125
7126 #~ msgctxt "@item"
7127 #~ msgid "Search For"
7128 #~ msgstr "Suchen nach"
7129
7130 #~ msgctxt "@item"
7131 #~ msgid "Devices"
7132 #~ msgstr "Geräte"
7133
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7135 #~ msgid "Home"
7136 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7137
7138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~ msgid "Network"
7140 #~ msgstr "Netzwerk"
7141
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7143 #~ msgid "Root"
7144 #~ msgstr "Basisordner"
7145
7146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7147 #~ msgid "Trash"
7148 #~ msgstr "Papierkorb"
7149
7150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7151 #~ msgid "Today"
7152 #~ msgstr "Heute"
7153
7154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7155 #~ msgid "Yesterday"
7156 #~ msgstr "Gestern"
7157
7158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7159 #~ msgid "This Month"
7160 #~ msgstr "Diesen Monat"
7161
7162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7163 #~ msgid "Last Month"
7164 #~ msgstr "Letzten Monat"
7165
7166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7167 #~ msgid "Documents"
7168 #~ msgstr "Dokumente"
7169
7170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7171 #~ msgid "Images"
7172 #~ msgstr "Bilder"
7173
7174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7175 #~ msgid "Audio Files"
7176 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7177
7178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7179 #~ msgid "Videos"
7180 #~ msgstr "Videos"
7181
7182 #~ msgid "Empty Search"
7183 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "&Delete"
7187 #~ msgstr "&Löschen"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgid "&Move to Trash"
7191 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7192
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7194 #~ msgid "Rename..."
7195 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Help"
7199 #~ msgstr "Hilfe"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7202 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7203 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7204
7205 #~ msgctxt "@label"
7206 #~ msgid "Date"
7207 #~ msgstr "Datum"
7208
7209 #~ msgctxt "option:check"
7210 #~ msgid "Natural sorting of items"
7211 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7214 #~ msgid "%1 - current folder"
7215 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7218 #~ msgid "%1 - current device"
7219 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7222 #~ msgid "%1 - all devices"
7223 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7227 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7231 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Paste Into Folder"
7235 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7236
7237 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7238 #~ msgid "%A"
7239 #~ msgstr "%A"
7240
7241 #~ msgctxt ""
7242 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7243 #~ "locale, and %Y is full year number"
7244 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7245 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7246
7247 #~ msgctxt ""
7248 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7249 #~ "and %Y is full year number"
7250 #~ msgid "%B, %Y"
7251 #~ msgstr "%B, %Y"
7252
7253 #~ msgctxt "@info"
7254 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7257 #~ "gelöscht."
7258
7259 #~ msgctxt "@title:group"
7260 #~ msgid "Mouse"
7261 #~ msgstr "Maus"
7262
7263 #~ msgctxt "@info:status"
7264 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7265 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7266
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7268 #~ msgid "Paste"
7269 #~ msgstr "Einfügen"
7270
7271 #~ msgctxt "@label:textbox"
7272 #~ msgid "Find:"
7273 #~ msgstr "Suchen:"
7274
7275 #~ msgctxt "@info:status"
7276 #~ msgid "Update of version information failed."
7277 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~ msgid "Copy Text"
7281 #~ msgstr "Text kopieren"
7282
7283 #~ msgctxt "@info:status"
7284 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7285 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7286
7287 #~ msgctxt "@title:group Date"
7288 #~ msgid "Last Week"
7289 #~ msgstr "Letzte Woche"
7290
7291 #~ msgctxt ""
7292 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7293 #~ "full year number"
7294 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7295 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7296
7297 #~ msgid "Zoom slider"
7298 #~ msgstr "Größenregler"
7299
7300 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7301 #~ msgid "Today"
7302 #~ msgstr "Heute"
7303
7304 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7305 #~ msgid "Yesterday"
7306 #~ msgstr "Gestern"
7307
7308 #~ msgctxt "@label"
7309 #~ msgid "Trash"
7310 #~ msgstr "Papierkorb"
7311
7312 #~| msgctxt "@label:listbox"
7313 #~| msgid "Maximum lines:"
7314 #~ msgctxt "@option:option"
7315 #~ msgid "Maximum Rating"
7316 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7317
7318 #~ msgctxt "@label"
7319 #~ msgid "Music"
7320 #~ msgstr "Musik"
7321
7322 #, fuzzy
7323 #~| msgctxt "@label"
7324 #~| msgid "Music"
7325 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7326 #~ msgid "Music"
7327 #~ msgstr "Musik"
7328
7329 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7330 #~ msgid "Small"
7331 #~ msgstr "Klein"
7332
7333 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7334 #~ msgid "Medium"
7335 #~ msgstr "Mittel"
7336
7337 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7338 #~ msgid "Large"
7339 #~ msgstr "Groß"
7340
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7342 #~ msgid "Copy Information Message"
7343 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7344
7345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7346 #~ msgid "Copy Error Message"
7347 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:intable"
7350 #~ msgid "No destination"
7351 #~ msgstr "Kein Ziel"
7352
7353 #~ msgctxt "@option:check"
7354 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7355 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7356
7357 #~ msgctxt "@title:group"
7358 #~ msgid "Do not create previews for"
7359 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7360
7361 #~ msgctxt "@title:group"
7362 #~ msgid "Version Control Systems"
7363 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7364
7365 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7366 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7367 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7368
7369 #~ msgctxt "@item:intable"
7370 #~ msgid "items"
7371 #~ msgstr "Element"
7372
7373 #~ msgctxt "@item:intable"
7374 #~ msgid "Name"
7375 #~ msgstr "Name"
7376
7377 #~ msgctxt "@item:intable"
7378 #~ msgid "Size"
7379 #~ msgstr "Größe"
7380
7381 #~ msgctxt "@item:intable"
7382 #~ msgid "Date"
7383 #~ msgstr "Datum"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:intable"
7386 #~ msgid "Permissions"
7387 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7388
7389 #~ msgctxt "@item:intable"
7390 #~ msgid "Owner"
7391 #~ msgstr "Eigentümer"
7392
7393 #~ msgctxt "@item:intable"
7394 #~ msgid "Group"
7395 #~ msgstr "Gruppe"
7396
7397 #~ msgctxt "@item:intable"
7398 #~ msgid "Type"
7399 #~ msgstr "Typ"
7400
7401 #~ msgctxt "@item:intable"
7402 #~ msgid "Destination"
7403 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7404
7405 #~ msgctxt "@item:intable"
7406 #~ msgid "Path"
7407 #~ msgstr "Pfad"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7410 #~ msgid "By Name"
7411 #~ msgstr "Nach Namen"
7412
7413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7414 #~ msgid "By Size"
7415 #~ msgstr "Nach Größe"
7416
7417 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7418 #~ msgid "By Permissions"
7419 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7420
7421 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7422 #~ msgid "By Owner"
7423 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7424
7425 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7426 #~ msgid "By Group"
7427 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7428
7429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7430 #~ msgid "By Link Destination"
7431 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7432
7433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7434 #~ msgid "By Path"
7435 #~ msgstr "Nach Pfad"
7436
7437 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7438 #~ msgid "Name"
7439 #~ msgstr "Name"
7440
7441 #~ msgctxt "@label"
7442 #~ msgid "Additional information"
7443 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7444
7445 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7446 #~ msgid "%1 (%2)"
7447 #~ msgstr "%1 (%2)"
7448
7449 #~ msgctxt "@option:check"
7450 #~ msgid "Rename inline"
7451 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7452
7453 #~ msgctxt "@info:status"
7454 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7455 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7456
7457 #~ msgid ""
7458 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7459 #~ "the UI)"
7460 #~ msgstr ""
7461 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7462 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7463
7464 #~ msgctxt "@title:tab"
7465 #~ msgid "Column"
7466 #~ msgstr "Spalten"
7467
7468 #~ msgctxt "@title:group"
7469 #~ msgid "Grid"
7470 #~ msgstr "Raster"
7471
7472 #~ msgctxt "@label:listbox"
7473 #~ msgid "Arrangement:"
7474 #~ msgstr "Anordnung:"
7475
7476 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7477 #~ msgid "Columns"
7478 #~ msgstr "Spalten"
7479
7480 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7481 #~ msgid "Rows"
7482 #~ msgstr "Zeilen"
7483
7484 #~ msgctxt "@label:listbox"
7485 #~ msgid "Grid spacing:"
7486 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7487
7488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7489 #~ msgid "None"
7490 #~ msgstr "Keiner"
7491
7492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7493 #~ msgid "Small"
7494 #~ msgstr "Klein"
7495
7496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7497 #~ msgid "Medium"
7498 #~ msgstr "Mittel"
7499
7500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7501 #~ msgid "Large"
7502 #~ msgstr "Groß"
7503
7504 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7505 #~ msgid "Column"
7506 #~ msgstr "Spalten"
7507
7508 #~ msgctxt "@option:check"
7509 #~ msgid "Expandable Folders"
7510 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7511
7512 #~ msgctxt "@title:menu"
7513 #~ msgid "Columns"
7514 #~ msgstr "Spalten"
7515
7516 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7517 #~ msgid "Columns"
7518 #~ msgstr "Spalten"
7519
7520 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7521 #~ msgid "Resize column"
7522 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7523
7524 #~ msgctxt "@title:group Name"
7525 #~ msgid "Others"
7526 #~ msgstr "Weitere"
7527
7528 #~ msgctxt "@title::column"
7529 #~ msgid "Link Destination"
7530 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7531
7532 #~ msgctxt "@title::column"
7533 #~ msgid "Path"
7534 #~ msgstr "Pfad"
7535
7536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7537 #~ msgid "Deselect Item"
7538 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7539
7540 #~ msgctxt "@label"
7541 #~ msgid "Show hidden files"
7542 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7543
7544 #~ msgctxt "@label"
7545 #~ msgid "Show preview"
7546 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7547
7548 #~ msgctxt "@label"
7549 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7550 #~ msgstr ""
7551 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7552 #~ "werden)"
7553
7554 #~ msgid "Arrangement"
7555 #~ msgstr "Anordnung"
7556
7557 #~ msgid "Item height"
7558 #~ msgstr "Elementhöhe"
7559
7560 #~ msgid "Item width"
7561 #~ msgstr "Elementbreite"
7562
7563 #~ msgid "Grid spacing"
7564 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7565
7566 #~ msgid "Number of textlines"
7567 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7568
7569 #~ msgctxt "@action:button"
7570 #~ msgid "Configure..."
7571 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7572
7573 #~ msgctxt "@label::textbox"
7574 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7577
7578 #, fuzzy
7579 #~| msgctxt "@info"
7580 #~| msgid "Remove search option"
7581 #~ msgid "Remove folder restriction"
7582 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7583
7584 #~ msgctxt "@title:group"
7585 #~ msgid "Tag"
7586 #~ msgstr "Stichwort"
7587
7588 #~ msgctxt "@action:button"
7589 #~ msgid "Today"
7590 #~ msgstr "Heute"
7591
7592 #~ msgctxt "@action:button"
7593 #~ msgid "Yesterday"
7594 #~ msgstr "Gestern"
7595
7596 #~ msgctxt "@title:group"
7597 #~ msgid "Date"
7598 #~ msgstr "Datum"
7599
7600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7601 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7602 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7603
7604 #~ msgctxt "@info:status"
7605 #~ msgid ""
7606 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7609 #~ "Zeichen ein."
7610
7611 #~ msgctxt "@info:status"
7612 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7613 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7614
7615 #~ msgctxt "@info"
7616 #~ msgid "Close"
7617 #~ msgstr "Schließen"
7618
7619 #~ msgctxt "@title:menu"
7620 #~ msgid "View Mode"
7621 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7622
7623 #~ msgctxt "@label"
7624 #~ msgid "No Tags Available"
7625 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7626
7627 #~ msgctxt "@label"
7628 #~ msgid "Byte"
7629 #~ msgstr "Byte"
7630
7631 #~ msgctxt "@label"
7632 #~ msgid "KByte"
7633 #~ msgstr "KByte"
7634
7635 #~ msgctxt "@label"
7636 #~ msgid "MByte"
7637 #~ msgstr "MByte"
7638
7639 #~ msgctxt "@label"
7640 #~ msgid "GByte"
7641 #~ msgstr "GByte"
7642
7643 #~ msgctxt "@label"
7644 #~ msgid "All"
7645 #~ msgstr "Alle"
7646
7647 #~ msgctxt "@label"
7648 #~ msgid "Text"
7649 #~ msgstr "Text"
7650
7651 #~ msgctxt "@label"
7652 #~ msgid "Filenames"
7653 #~ msgstr "Dateinamen"
7654
7655 #~ msgctxt "@label"
7656 #~ msgid "Search:"
7657 #~ msgstr "Suchen:"
7658
7659 #~ msgctxt "@label"
7660 #~ msgid "What:"
7661 #~ msgstr "Was:"
7662
7663 #~ msgctxt "@info"
7664 #~ msgid "Add search option"
7665 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7666
7667 #~ msgctxt "@action:button"
7668 #~ msgid "Save"
7669 #~ msgstr "Speichern"
7670
7671 #~ msgctxt "@info"
7672 #~ msgid "Save search options"
7673 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7674
7675 #~ msgctxt "@action:button"
7676 #~ msgid "Close"
7677 #~ msgstr "Schließen"
7678
7679 #~ msgctxt "@info"
7680 #~ msgid "Close search options"
7681 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7682
7683 #~ msgctxt "@label"
7684 #~ msgid "Greater Than"
7685 #~ msgstr "Größer als"
7686
7687 #~ msgctxt "@label"
7688 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7689 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7690
7691 #~ msgctxt "@label"
7692 #~ msgid "Less Than"
7693 #~ msgstr "Kleiner als"
7694
7695 #~ msgctxt "@label"
7696 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7697 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7698
7699 #~ msgctxt "@label"
7700 #~ msgid "Size:"
7701 #~ msgstr "Größe:"
7702
7703 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7704 #~ msgid "All"
7705 #~ msgstr "Alle"
7706
7707 #~ msgctxt "@label"
7708 #~ msgid "Equal to"
7709 #~ msgstr "Gleich"
7710
7711 #~ msgctxt "@label"
7712 #~ msgid "Not Equal to"
7713 #~ msgstr "Nicht gleich"
7714
7715 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7716 #~ msgid "Any"
7717 #~ msgstr "Beliebig"
7718
7719 #~ msgctxt "@label"
7720 #~ msgid "Rating:"
7721 #~ msgstr "Bewertung:"
7722
7723 #~ msgctxt "@label"
7724 #~ msgid "Name:"
7725 #~ msgstr "Name:"
7726
7727 #~ msgctxt "@title:window"
7728 #~ msgid "Save Search Options"
7729 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7730
7731 #~ msgid "Criteria"
7732 #~ msgstr "Kriterien"
7733
7734 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7735 #~ msgid "Size"
7736 #~ msgstr "Größe"
7737
7738 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7739 #~ msgid "Date"
7740 #~ msgstr "Datum"
7741
7742 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7743 #~ msgid "Permissions"
7744 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7745
7746 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7747 #~ msgid "Owner"
7748 #~ msgstr "Eigentümer"
7749
7750 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7751 #~ msgid "Group"
7752 #~ msgstr "Gruppe"
7753
7754 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7755 #~ msgid "Type"
7756 #~ msgstr "Typ"
7757
7758 #~ msgctxt "@item::intable"
7759 #~ msgid "Normal"
7760 #~ msgstr "Normal"
7761
7762 #~ msgctxt "@item::intable"
7763 #~ msgid "Update required"
7764 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7765
7766 #~ msgctxt "@item::intable"
7767 #~ msgid "Locally modified"
7768 #~ msgstr "Lokal geändert"
7769
7770 #~ msgctxt "@item::intable"
7771 #~ msgid "Added"
7772 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7773
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7775 #~ msgid "Size"
7776 #~ msgstr "Größe"
7777
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7779 #~ msgid "Date"
7780 #~ msgstr "Datum"
7781
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7783 #~ msgid "Permissions"
7784 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7785
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7787 #~ msgid "Owner"
7788 #~ msgstr "Eigentümer"
7789
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7791 #~ msgid "Group"
7792 #~ msgstr "Gruppe"
7793
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7795 #~ msgid "Type"
7796 #~ msgstr "Typ"
7797
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7799 #~ msgid "Size"
7800 #~ msgstr "Größe"
7801
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7803 #~ msgid "Date"
7804 #~ msgstr "Datum"
7805
7806 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7807 #~ msgid "Permissions"
7808 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7809
7810 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7811 #~ msgid "Owner"
7812 #~ msgstr "Eigentümer"
7813
7814 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7815 #~ msgid "Group"
7816 #~ msgstr "Gruppe"
7817
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7819 #~ msgid "Type"
7820 #~ msgstr "Typ"
7821
7822 #~ msgctxt "@title:menu"
7823 #~ msgid "Additional Information"
7824 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7825
7826 #~ msgctxt "@option:check"
7827 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7828 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7829
7830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7831 #~ msgid "SVN Update"
7832 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7833
7834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7835 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7836 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7837
7838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7839 #~ msgid "SVN Commit..."
7840 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7841
7842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7843 #~ msgid "SVN Add"
7844 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7845
7846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7847 #~ msgid "SVN Delete"
7848 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7849
7850 #~ msgctxt "@info:status"
7851 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7852 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7853
7854 #~ msgctxt "@info:status"
7855 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7856 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7857
7858 #~ msgctxt "@info:status"
7859 #~ msgid "Updated SVN repository."
7860 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7861
7862 #~ msgctxt "@title:window"
7863 #~ msgid "SVN Commit"
7864 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7865
7866 #~ msgctxt "@action:button"
7867 #~ msgid "Commit"
7868 #~ msgstr "Einspielen"
7869
7870 #~ msgctxt "@info:status"
7871 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7872 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7873
7874 #~ msgctxt "@info:status"
7875 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7876 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7877
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Committed SVN changes."
7880 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7881
7882 #~ msgctxt "@info:status"
7883 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7884 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7885
7886 #~ msgctxt "@info:status"
7887 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7888 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7889
7890 #~ msgctxt "@info:status"
7891 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7892 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7893
7894 #~ msgctxt "@info:status"
7895 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7896 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7897
7898 #~ msgctxt "@info:status"
7899 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7902
7903 #~ msgctxt "@info:status"
7904 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7905 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7906
7907 #~ msgctxt "@label"
7908 #~ msgid "Folder"
7909 #~ msgstr "Ordner"
7910
7911 #~ msgctxt "@label"
7912 #~ msgid "Total Size:"
7913 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7914
7915 #~ msgctxt "@label file type"
7916 #~ msgid "Type"
7917 #~ msgstr "Typ"
7918
7919 #~ msgctxt "@title:window"
7920 #~ msgid "Change Tags"
7921 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7922
7923 #~ msgctxt "@label:textbox"
7924 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7927
7928 #~ msgctxt "@label"
7929 #~ msgid "Create new tag:"
7930 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7931
7932 #~ msgctxt "@info"
7933 #~ msgid "Delete tag"
7934 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7935
7936 #~ msgctxt "@info"
7937 #~ msgid ""
7938 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7939 #~ msgstr ""
7940 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7941 #~ "werden?"
7942
7943 #~ msgctxt "@title"
7944 #~ msgid "Delete tag"
7945 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7946
7947 #~ msgctxt "@action:button"
7948 #~ msgid "Delete"
7949 #~ msgstr "Löschen"
7950
7951 #~ msgctxt "@label"
7952 #~ msgid "Add Tags..."
7953 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7954
7955 #~ msgctxt "@label"
7956 #~ msgid "Change..."
7957 #~ msgstr "Ändern ..."
7958
7959 #~ msgctxt "@info:progress"
7960 #~ msgid "Changing annotations"
7961 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7962
7963 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7964 #~ msgid "Type"
7965 #~ msgstr "Typ"
7966
7967 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7968 #~ msgid "Size"
7969 #~ msgstr "Größe"
7970
7971 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7972 #~ msgid "Modified"
7973 #~ msgstr "Geändert"
7974
7975 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7976 #~ msgid "Owner"
7977 #~ msgstr "Eigentümer"
7978
7979 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7980 #~ msgid "Permissions"
7981 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7982
7983 #~ msgctxt "@title:window"
7984 #~ msgid "Change Comment"
7985 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7986
7987 #~ msgctxt "@title:window"
7988 #~ msgid "Add Comment"
7989 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7990
7991 #~ msgctxt "@label file content size"
7992 #~ msgid "Size"
7993 #~ msgstr "Größe"
7994
7995 #~ msgctxt "@label file depends from"
7996 #~ msgid "Depends"
7997 #~ msgstr "Benötigt"
7998
7999 #~ msgctxt "@label parent directory"
8000 #~ msgid "Part of"
8001 #~ msgstr "Teil von"
8002
8003 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8004 #~ msgid "Modified"
8005 #~ msgstr "Geändert"
8006
8007 #~ msgctxt "@label"
8008 #~ msgid "MIME Type"
8009 #~ msgstr "MIME-Typ"
8010
8011 #~ msgctxt "@label file URL"
8012 #~ msgid "Location"
8013 #~ msgstr "Adresse"
8014
8015 #~ msgctxt "@label"
8016 #~ msgid "Creator"
8017 #~ msgstr "Ersteller"
8018
8019 #~ msgctxt "@label"
8020 #~ msgid "Channels"
8021 #~ msgstr "Kanäle"
8022
8023 #~ msgctxt "@label number of characters"
8024 #~ msgid "Characters"
8025 #~ msgstr "Zeichen"
8026
8027 #~ msgctxt "@label"
8028 #~ msgid "Codec"
8029 #~ msgstr "Kodierung"
8030
8031 #~ msgctxt "@label"
8032 #~ msgid "Color Depth"
8033 #~ msgstr "Farbtiefe"
8034
8035 #~ msgctxt "@label number of lines"
8036 #~ msgid "Lines"
8037 #~ msgstr "Zeilen"
8038
8039 #~ msgctxt "@label"
8040 #~ msgid "Programming Language"
8041 #~ msgstr "Programmiersprache"
8042
8043 #~ msgctxt "@label number of words"
8044 #~ msgid "Words"
8045 #~ msgstr "Wörter"
8046
8047 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8048 #~ msgid "Aperture"
8049 #~ msgstr "Blende"
8050
8051 #~ msgctxt "@label EXIF"
8052 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8053 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8054
8055 #~ msgctxt "@label EXIF"
8056 #~ msgid "Exposure Time"
8057 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8058
8059 #~ msgctxt "@label EXIF"
8060 #~ msgid "Flash"
8061 #~ msgstr "Blitz"
8062
8063 #~ msgctxt "@label EXIF"
8064 #~ msgid "Focal Length"
8065 #~ msgstr "Brennweite"
8066
8067 #~ msgctxt "@label EXIF"
8068 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8069 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8070
8071 #~ msgctxt "@label EXIF"
8072 #~ msgid "Model"
8073 #~ msgstr "Modell"
8074
8075 #~ msgctxt "@label EXIF"
8076 #~ msgid "White Balance"
8077 #~ msgstr "Weißabgleich"
8078
8079 #~ msgctxt "@label image width and height"
8080 #~ msgid "Width x Height"
8081 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8082
8083 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8084 #~ msgid "Rating"
8085 #~ msgstr "Bewertung"
8086
8087 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8088 #~ msgid "Tags"
8089 #~ msgstr "Schlagwörter"
8090
8091 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8092 #~ msgid "Comment"
8093 #~ msgstr "Kommentar"
8094
8095 #~ msgctxt "@label"
8096 #~ msgid "File Name"
8097 #~ msgstr "Dateiname"
8098
8099 #~ msgctxt "@label"
8100 #~ msgid "Type:"
8101 #~ msgstr "Typ:"
8102
8103 #~ msgctxt "@label"
8104 #~ msgid "Modified:"
8105 #~ msgstr "Geändert:"
8106
8107 #~ msgctxt "@label"
8108 #~ msgid "Owner:"
8109 #~ msgstr "Eigentümer:"
8110
8111 #~ msgctxt "@label"
8112 #~ msgid "Tags:"
8113 #~ msgstr "Schlagwörter:"
8114
8115 #~ msgctxt "@label"
8116 #~ msgid "Comment:"
8117 #~ msgstr "Kommentar:"
8118
8119 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8120 #~ msgid "Get Service Menu..."
8121 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8122
8123 #~ msgctxt "@title:menu"
8124 #~ msgid "Navigation Bar"
8125 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8126
8127 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8128 #~ msgid "Click to begin the search"
8129 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8130
8131 #~ msgctxt "@label"
8132 #~ msgid "Date Modified"
8133 #~ msgstr "Geändert am"
8134
8135 #~ msgctxt "@info:status"
8136 #~ msgid "Copy operation completed."
8137 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8138
8139 #~ msgctxt "@info:status"
8140 #~ msgid "Move operation completed."
8141 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8142
8143 #~ msgctxt "@info:status"
8144 #~ msgid "Link operation completed."
8145 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8146
8147 #~ msgctxt "@info:status"
8148 #~ msgid "Renaming operation completed."
8149 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8150
8151 #, fuzzy
8152 #~| msgctxt "@title:group"
8153 #~| msgid "Text"
8154 #~ msgctxt "label"
8155 #~ msgid "Texts"
8156 #~ msgstr "Text"
8157
8158 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8159 #~ msgid "with optional icon and description"
8160 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8161
8162 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8163 #~ msgid "No Tags"
8164 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8165
8166 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8167 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8168
8169 #~ msgctxt "@label"
8170 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8171 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8172
8173 #, fuzzy
8174 #~| msgid "&Edit"
8175 #~ msgctxt "@item::intable"
8176 #~ msgid "Editing"
8177 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8178
8179 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8180 #~ msgid "Not yet tagged"
8181 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8182
8183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8184 #~ msgid "Move To Trash"
8185 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8186
8187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8188 #~ msgid "Paste One Folder"
8189 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8190
8191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8192 #~ msgid "Paste One Item"
8193 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8194 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8195 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8196
8197 #~ msgctxt "@option:check"
8198 #~ msgid "Browse through archives"
8199 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8200
8201 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8202 #~ msgid "General"
8203 #~ msgstr "Allgemein"
8204
8205 #~ msgctxt "@info"
8206 #~ msgid ""
8207 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8210 #~ "Sie fortfahren?"
8211
8212 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8213 #~ msgid "Quick View"
8214 #~ msgstr "Schnellansicht"
8215
8216 #~ msgctxt "@info:status"
8217 #~ msgid ""
8218 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8219 #~ "<filename>%2</filename>"
8220 #~ msgstr ""
8221 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8222 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8223
8224 #~ msgctxt "@info:status"
8225 #~ msgid ""
8226 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8227 #~ msgstr ""
8228 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8229 #~ "<filename>%1</filename>."
8230
8231 #~ msgctxt "@info:status"
8232 #~ msgid "Protocol not supported"
8233 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8234
8235 #~ msgctxt "@info:status"
8236 #~ msgid "Getting size..."
8237 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8238
8239 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8240 #~ msgid "Small"
8241 #~ msgstr "Schmal"
8242
8243 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8244 #~ msgid "Large"
8245 #~ msgstr "Weit"
8246
8247 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8248 #~ msgid "Small"
8249 #~ msgstr "Klein"
8250
8251 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8252 #~ msgid "Medium"
8253 #~ msgstr "Mittel"
8254
8255 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8256 #~ msgid "Large"
8257 #~ msgstr "Groß"
8258
8259 #~ msgctxt "@action:button"
8260 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8261 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8262
8263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8264 #~ msgid "Left to Right"
8265 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8266
8267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8268 #~ msgid "Top to Bottom"
8269 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8270
8271 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8272 #~ msgid "Properties"
8273 #~ msgstr "Eigenschaften"
8274
8275 #~ msgctxt "@title:window"
8276 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8277 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8278
8279 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8280 #~ msgid "Small"
8281 #~ msgstr "Klein"
8282
8283 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8284 #~ msgid "Large"
8285 #~ msgstr "Groß"
8286
8287 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8288 #~ msgid "Small"
8289 #~ msgstr "Klein"
8290
8291 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8292 #~ msgid "Large"
8293 #~ msgstr "Groß"
8294
8295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8296 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8297 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8298
8299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8300 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8301 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8302
8303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8304 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8305 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8306
8307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8308 #~ msgid "Cancel"
8309 #~ msgstr "Abbrechen"
8310
8311 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8312 #~ msgid "&Other..."
8313 #~ msgstr "&Weitere ..."
8314
8315 #~ msgctxt "@title:menu"
8316 #~ msgid "Open With..."
8317 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8318
8319 #~ msgctxt "@action:button"
8320 #~ msgid "Paste"
8321 #~ msgstr "Einfügen"
8322
8323 #, fuzzy
8324 #~| msgctxt "@title:group"
8325 #~| msgid "General"
8326 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8327 #~ msgid "General"
8328 #~ msgstr "Allgemein"
8329
8330 #, fuzzy
8331 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8332 #~| msgid "Cancel"
8333 #~ msgctxt "@label"
8334 #~ msgid "Cancel"
8335 #~ msgstr "Abbrechen"
8336
8337 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8338 #~ msgid "Descending"
8339 #~ msgstr "Absteigend"
8340
8341 #~ msgctxt "@title:tab"
8342 #~ msgid "General"
8343 #~ msgstr "Allgemein"
8344
8345 #~ msgctxt "@label"
8346 #~ msgid "Bold"
8347 #~ msgstr "Fett"
8348
8349 #~ msgctxt "@option:check"
8350 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8351 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8352
8353 #~ msgctxt "@label"
8354 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8355 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8356
8357 #~ msgctxt "@title:group Name"
8358 #~ msgid "Uncategorized"
8359 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8360
8361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8362 #~ msgid "By Tags"
8363 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8364
8365 #~ msgctxt "@label:listbox"
8366 #~ msgid "Additional information:"
8367 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8368
8369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8370 #~ msgid "Type"
8371 #~ msgstr "Typ"
8372
8373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8374 #~ msgid "Size"
8375 #~ msgstr "Größe"
8376
8377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8378 #~ msgid "Date"
8379 #~ msgstr "Datum"
8380
8381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8382 #~ msgid "Type, Size"
8383 #~ msgstr "Typ, Größe"
8384
8385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8386 #~ msgid "Type, Date"
8387 #~ msgstr "Typ, Datum"
8388
8389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8390 #~ msgid "Size, Date"
8391 #~ msgstr "Größe, Datum"
8392
8393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8394 #~ msgid "Type, Size, Date"
8395 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8396
8397 #~ msgctxt "@title:group"
8398 #~ msgid "Columns"
8399 #~ msgstr "Spalten"
8400
8401 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8402 #~ msgid "Date"
8403 #~ msgstr "Datum"
8404
8405 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8406 #~ msgid "Type"
8407 #~ msgstr "Typ"
8408
8409 #~ msgctxt "@info:status"
8410 #~ msgid ""
8411 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8414 #~ "werden deaktiviert."
8415
8416 #~ msgctxt "@label"
8417 #~ msgid "Show group"
8418 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8419
8420 #~ msgctxt "@title:group Date"
8421 #~ msgid "Less than a month"
8422 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8423
8424 #~ msgctxt "@title:group Date"
8425 #~ msgid "More than a year"
8426 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8427
8428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8429 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8430 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8431
8432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8433 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8434 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8435
8436 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8437 #~ msgid "Join"
8438 #~ msgstr "Verbinden"
8439
8440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8441 #~ msgid "Toggle Views"
8442 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8443
8444 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8445 #~ msgid "Small"
8446 #~ msgstr "Klein"
8447
8448 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8449 #~ msgid "Large"
8450 #~ msgstr "Groß"