1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-27 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-13 22:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:221
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:229
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:237
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:487
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:349
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:352
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:355
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:358
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:361
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:365
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:440
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #: dolphinmainwindow.cpp:448
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:642
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:653
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:693
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:703
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:910
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:911
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "Ne eblas krei novan dosieron: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "Nova &Fenestro"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
407 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "Nova Langeto"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
424 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
425 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Aldoni al lokoj"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "Fermi Langeton"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 msgstr "Fermi Langeton"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
459 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
478 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
479 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
480 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
499 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
500 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
517 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
518 "de la tondujo al nova loko."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
535 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
536 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Kopii al Alia Vido"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
558 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Kopii al Alia Vido"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Movi al Alia Vido"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Movi al Alia Vido…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
586 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Movi al Alia Vido"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Montri la filtrilobreton"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
616 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
617 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
618 "nomo, estos tenataj en vido."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
654 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
655 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
656 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
657 "klarigo de la agordoj.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
698 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
699 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
700 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
701 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
735 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
736 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
737 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
747 "en novan fenestron."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Refreŝigi vidon"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
777 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
778 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
779 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Redaktebla Loko"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
816 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
817 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Malfari fermi langeton"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
859 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
860 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
861 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
862 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
873 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
874 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Kompari Dosierojn"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
888 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
892 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Malfermi Terminalon"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
908 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
909 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
910 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
927 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
928 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
929 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
933 msgctxt "@title:menu"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
949 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
950 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
951 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
952 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
953 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Iri al Langeto %1"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Lasta Langeto"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Sekva Langeto"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Antaŭa Langeto"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Montri Celon"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1049 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1050 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1051 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1055 msgctxt "@title:window"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1067 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1080 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1081 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1082 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1083 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1096 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1097 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1098 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1099 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1116 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1117 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1129 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1130 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1131 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1150 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1151 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1152 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1153 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1154 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1155 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1168 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1169 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1170 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1171 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1172 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1173 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1189 msgctxt "@title:window"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1208 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1221 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1222 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1223 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1224 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1241 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1242 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1243 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1244 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1245 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1246 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1247 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1248 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1249 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Montri Panelojn"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1288 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1289 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1295 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1341 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1363 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1364 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1365 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1366 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1370 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1377 msgid "Close left view"
1378 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1381 #, fuzzy, kde-format
1383 #| msgid "Close left view"
1384 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1385 msgid "Close Left View"
1386 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1413 #, fuzzy, kde-format
1415 #| msgid "Close right view"
1416 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1417 msgid "Close Right View"
1418 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1423 msgid "Pop out Right View"
1424 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1429 msgid "Move right view to a new window"
1430 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1434 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1442 msgstr "Dividita vido"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1455 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1456 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1457 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1458 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1459 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1462 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1463 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1464 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1465 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1466 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1473 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1474 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1475 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1476 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1477 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1478 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1479 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1481 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1482 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1483 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1484 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1485 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1486 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1487 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1488 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1493 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1495 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1496 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1497 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1498 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1499 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1500 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1501 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1502 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1503 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1504 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1505 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1507 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1508 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1509 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1510 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1511 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1512 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1513 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1514 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1515 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1516 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1517 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1529 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1530 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1531 "ekigitaj tiel.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1542 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1543 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1556 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1557 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1558 "Dolfin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1576 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1577 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1578 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1580 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1584 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1587 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1588 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1589 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1590 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1592 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1593 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1596 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1597 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1598 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1599 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1600 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1601 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1602 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1615 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1616 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1617 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1618 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1633 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1634 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1635 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1636 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1637 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1638 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1639 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1640 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1647 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1648 "in your preferred language."
1650 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1651 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1652 "en via preferata lingvo."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1659 "libraries and maintainers of this application."
1661 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1662 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1669 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1670 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1674 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1675 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Places Panel"
1694 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1699 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 msgctxt "@action:button"
1705 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 msgid "Empties Trash to create free space"
1710 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Add Network Folder"
1716 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1721 msgid "Location Bar"
1722 msgid_plural "Location Bars"
1723 msgstr[0] "Lokobreto"
1724 msgstr[1] "Lokobretoj"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1748 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1750 #: dolphinpart.cpp:150
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1756 #: dolphinpart.cpp:154
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Select Items Matching…"
1760 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1762 #: dolphinpart.cpp:159
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect Items Matching…"
1766 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1768 #: dolphinpart.cpp:165
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect All"
1772 msgstr "Malelekti Ĉion"
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "App&lications"
1780 #: dolphinpart.cpp:181
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "&Network Folders"
1784 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1786 #: dolphinpart.cpp:182
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 #: dolphinpart.cpp:185
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1798 #: dolphinpart.cpp:191
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgstr "Trovi dosieron…"
1804 #: dolphinpart.cpp:197
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Open &Terminal"
1808 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1810 #: dolphinpart.cpp:449
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:449
1818 msgid "Select all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1821 #: dolphinpart.cpp:454
1823 msgctxt "@title:window"
1827 #: dolphinpart.cpp:454
1829 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1832 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1838 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1839 #: dolphinpart.rc:15
1841 msgctxt "@title:menu"
1845 #. i18n: ectx: Menu (view)
1846 #: dolphinpart.rc:24
1851 #. i18n: ectx: Menu (go)
1852 #: dolphinpart.rc:33
1857 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1858 #: dolphinpart.rc:41
1860 msgctxt "@title:menu"
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinpart.rc:51
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Dolphin Toolbar"
1869 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 msgid "Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 msgid "Search for %1 in %2"
1885 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Nova Langeto"
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Other Tabs"
1903 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1905 #: dolphintabbar.cpp:159
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Fermi Langeton"
1911 #: dolphintabbar.cpp:161
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Alinomi Langeton"
1917 #: dolphintabbar.cpp:180
1919 msgctxt "@title:window for text input"
1921 msgstr "Alinomi Langeton"
1923 #: dolphintabbar.cpp:180
1925 msgid "New tab name:"
1926 msgstr "Nova langetnomo:"
1928 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1929 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1930 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:53
1933 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1934 msgid "Location View"
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:529
1941 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:533
1949 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1953 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1954 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Location Bar"
1960 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1961 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Main Toolbar"
1965 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1969 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1971 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1972 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1973 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1974 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1975 "because following these folders from left to right leads here.</"
1976 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1977 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1978 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1979 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1981 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1982 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1983 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1984 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1985 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1986 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1987 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1988 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1989 "en la Manlibro.</para>"
1991 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1993 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1994 msgid "This folder is not writable for you."
1995 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
1999 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2001 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2002 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2003 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2004 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2005 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2006 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2007 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2008 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2009 "find an item.</item></list></para>"
2011 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
2012 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
2013 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
2014 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
2015 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
2016 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
2017 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
2018 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
2019 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2034 msgctxt "@info:progress"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2045 msgid "Search for %1"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "No items found."
2058 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2064 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2068 msgctxt "@info:status"
2070 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2071 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol '%1'"
2077 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid "Invalid protocol"
2083 msgstr "Nevalida protokolo"
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2088 msgid "Authorization required to enter this folder."
2089 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2094 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2095 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Hide Filter Bar"
2112 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2114 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2116 msgctxt "@action:inmenu"
2117 msgid "Move to New Folder…"
2118 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2128 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2129 msgid ", link to %1 at %2"
2130 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2134 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2138 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2139 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2140 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2141 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2142 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2143 #. announcements when read out by a screen reader.
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2146 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2153 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2155 msgid "%1 at location %2"
2156 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2162 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in a grid layout in location %1"
2168 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2175 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2177 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2184 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2185 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in selection mode in location %1"
2191 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2195 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2196 msgid "in location %1"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2204 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2205 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2213 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode enabled"
2219 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode disabled"
2225 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2229 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2236 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2237 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2238 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2243 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2245 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2246 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2251 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2254 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2259 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2262 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2266 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2267 msgid "One Selected File"
2268 msgid_plural "%1 Selected Files"
2269 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2270 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2275 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2276 msgid "One Selected Folder"
2277 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2278 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2279 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2284 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 msgid "One Selected Item"
2287 msgid_plural "%1 Selected Items"
2288 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2289 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2297 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid_plural "%1 Folders"
2304 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2305 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2310 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid_plural "%1 Items"
2316 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2318 msgctxt "@item:intable"
2320 msgid_plural "%1 items"
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2326 msgctxt "width × height"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2332 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2338 msgctxt "@title:group"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2362 msgctxt "@title:group Size"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2368 msgctxt "@title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2374 msgctxt "@title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2380 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2387 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "One Week Ago"
2395 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Two Weeks Ago"
2401 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Three Weeks Ago"
2407 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Earlier this Month"
2413 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2418 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2419 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2420 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2421 "text that should not be formatted as a date"
2422 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2428 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2429 "context @title:group Date"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2436 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2437 "current locale, and yyyy is full year number."
2438 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2444 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2462 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2480 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2498 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2511 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2516 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2517 "context @title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2524 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2525 "and yyyy is full year number"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2532 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2540 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgstr "Malpermesita"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2567 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2568 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2569 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2589 msgid "The date format can be selected in settings."
2590 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2652 msgstr "Sumo da vortoj"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2657 msgstr "Liniokalkulo"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2661 msgid "Date Photographed"
2662 msgstr "Dato Fotita"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2672 msgctxt "@label width x height"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2722 msgstr "Bitrapideco"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2731 msgid "Release Year"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2736 msgid "Aspect Ratio"
2737 msgstr "Bildformato"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2748 msgstr "Framfrekvenco"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2765 msgid "File Extension"
2766 msgstr "Dosiera Etendo"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2770 msgid "Deletion Time"
2771 msgstr "Tempo de Forigo"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2775 msgid "Link Destination"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2780 msgid "Downloaded From"
2781 msgstr "Elŝutite de"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2792 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2794 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2795 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2809 msgctxt "@info:status"
2810 msgid "Unknown error."
2811 msgstr "Nekonata eraro."
2813 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2815 msgctxt "@accessible rating"
2816 msgid "%1 and a half stars"
2817 msgid_plural "%1 and a half stars"
2818 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2819 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2823 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid_plural "%1 stars"
2826 msgstr[0] "%1 stelo"
2827 msgstr[1] "%1 steloj"
2831 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2833 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2834 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2836 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2837 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2847 msgid "File Manager"
2848 msgstr "Dosiera administrilo"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2854 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2858 msgctxt "@info:credit"
2860 msgstr "Felix Ernst"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2866 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2870 msgctxt "@info:credit"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2878 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Elvis Angelaccio"
2884 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2890 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Emmanuel Pescosta"
2896 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2902 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Frank Reininghaus"
2908 msgstr "Frank Reininghaus"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2914 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2918 msgctxt "@info:credit"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2926 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Sebastian Trüg"
2932 msgstr "Sebastian Trüg"
2934 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2935 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2937 msgctxt "@info:credit"
2939 msgstr "Programisto"
2943 msgctxt "@info:credit"
2945 msgstr "David Faure"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Aaron J. Seigo"
2951 msgstr "Aaron J. Seigo"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Rafael Fernández López"
2957 msgstr "Rafael Fernández López"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Kevin Ottens"
2963 msgstr "Kevin Ottens"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Holger Freyther"
2969 msgstr "Holger Freyther"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Max Blazejak"
2975 msgstr "Max Blazejak"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Michael Austin"
2981 msgstr "Michael Austin"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Documentation"
2987 msgstr "Dokumentaro"
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2999 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3005 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3011 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3017 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Document to open"
3023 msgstr "Malfermenda dokumento"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3028 msgid "Hidden files shown"
3029 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3034 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3035 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3040 msgid "Automatic scrolling"
3041 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Move to Trash"
3065 msgstr "Movi rubujen"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Show Hidden Files"
3077 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Limit to Home Directory"
3083 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Automatic Scrolling"
3089 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3097 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3100 msgid "Previews shown"
3101 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3106 msgid "Auto-Play media files"
3107 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3112 msgid "Show item on hover"
3113 msgstr "Montri elementon je musumo"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3118 msgid "Date display format"
3119 msgstr "Dato-montra formato"
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgstr "Antaŭrigardo"
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Auto-Play media files"
3131 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Show item on hover"
3137 msgstr "Montri elementon je musumo"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Condensed Date"
3149 msgstr "Kondensita Dato"
3151 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3153 msgctxt "@label::textbox"
3154 msgid "Select which data should be shown:"
3155 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3160 msgid "%1 item selected"
3161 msgid_plural "%1 items selected"
3162 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3163 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3176 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3178 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3179 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3181 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure Trash…"
3185 msgstr "Agordi Rubujon…"
3187 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3190 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3191 "and then reopen the panel."
3193 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3194 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3198 msgid "Install Konsole"
3199 msgstr "Instali Konsole"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3202 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3207 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3208 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgstr "Sondosieroj"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgstr "Ĉi tiu monato"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "Ajna Taksado"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Highest Rating"
3319 msgstr "Plej Alta Taksado"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Clear Selection"
3325 msgstr "Klara Elekto"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3329 msgctxt "String list separator"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3335 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3337 msgid_plural "Tags: %2"
3338 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3339 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3343 msgctxt "@action:button"
3345 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "From Here (%1)"
3351 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3357 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3363 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3367 msgctxt "@info:tooltip"
3368 msgid "Quit searching"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3373 msgctxt "action:button"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3379 msgctxt "action:button"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3385 msgctxt "action:button"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3391 msgctxt "action:button"
3393 msgstr "Viaj dosieroj"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Search in your home directory"
3399 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3404 msgstr "Malfermi %1"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3409 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3411 msgid "Query Results from '%1'"
3412 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3418 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Copying"
3428 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3434 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3436 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3441 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3447 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Cutting"
3454 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3461 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3468 msgctxt "@action:button"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3477 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Duplicating"
3484 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3486 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3487 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3490 msgctxt "@action keep short"
3494 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3499 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Moving"
3506 msgstr "Nuligi Movon"
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3513 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3518 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3519 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3520 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3521 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3524 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3525 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3526 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3527 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3532 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3533 msgid "Paste from Clipboard"
3534 msgstr "Alglui el Tondujo"
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3538 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3539 msgid "Dismiss This Reminder"
3540 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3544 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3545 msgid "Don't Remind Me Again"
3546 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3550 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3552 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3553 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3555 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3556 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel Renaming"
3563 msgstr "Nuligi renomadon"
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3573 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3574 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3575 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3576 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3586 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3587 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3588 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3589 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3599 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3600 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3601 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3602 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3612 msgid "Permanently Delete %2"
3613 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3614 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3615 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3625 msgid "Duplicate %2"
3626 msgid_plural "Duplicate %2"
3627 msgstr[0] "Duobligi %2"
3628 msgstr[1] "Duobligi %2"
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3638 msgid "Move %2 to the Trash"
3639 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3640 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3641 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3652 msgid_plural "Rename %2"
3653 msgstr[0] "Alinomi %2"
3654 msgstr[1] "Alinomi %2"
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3658 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3659 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3661 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3665 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3666 msgid "Selection Mode"
3667 msgstr "Elekta Reĝimo"
3669 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3673 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3674 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3675 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3676 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3677 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3678 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3679 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3680 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3681 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3682 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3683 "the current selection.</para>"
3685 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3686 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3687 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3688 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3689 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3690 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3691 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3692 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3693 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3694 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3699 msgctxt "@action:button"
3700 msgid "Exit Selection Mode"
3701 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3705 msgctxt "@label:textbox"
3706 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3707 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3711 msgctxt "@label:textbox"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3717 msgctxt "@action:button"
3718 msgid "Download New Services…"
3719 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3725 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3728 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3729 "kontrolsistemajn agordojn."
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3734 msgid "Restart now?"
3735 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3739 msgctxt "@option:check"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3745 msgctxt "@option:check"
3746 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3747 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3751 msgctxt "@item:inmenu"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3762 msgid "Use system font"
3763 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3768 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3773 msgstr "Piktograma grando"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3777 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3778 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3780 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3782 msgid "Preview size"
3783 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3788 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3789 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3794 msgid "How we display the size of directories"
3795 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3800 msgid "Show the content count"
3801 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3806 msgid "Show the content size"
3807 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3812 msgid "Do not show any directory size"
3813 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3818 msgid "Recursive directory size limit"
3819 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3824 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3825 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3830 msgid "Permissions style format"
3831 msgstr "Stilformato de permesoj"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3836 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3837 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3842 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3843 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3848 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3849 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3854 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3855 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3860 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3862 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3868 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3869 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3874 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3875 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3880 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3881 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3886 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3887 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3892 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3893 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3898 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3899 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3904 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3905 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3910 msgid "Position of columns"
3911 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3916 msgid "Left side padding"
3917 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3922 msgid "Right side padding"
3923 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3928 msgid "Highlight entire row"
3929 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3934 msgid "Expandable folders"
3935 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3941 msgid "Hidden files shown"
3942 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3950 "will be shown in the file view."
3952 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3953 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3967 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3974 msgstr "Rigarda moduso"
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3982 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3984 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3985 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3991 msgid "Previews shown"
3992 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4002 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
4003 "montriĝas kiel piktogramo."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4009 msgid "Grouped Sorting"
4010 msgstr "Grupigita Ordigo"
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4019 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
4020 "laŭ ilia kategorio."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4026 msgid "Sort files by"
4027 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4037 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4038 "la ordigado fariĝas."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4044 msgid "Order in which to sort files"
4045 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4051 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4052 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4058 msgid "Show hidden files and folders last"
4059 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4065 msgid "Visible roles"
4066 msgstr "Videblaj roloj"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4072 msgid "Header column widths"
4073 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4079 msgid "Properties last changed"
4080 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4085 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4087 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4093 msgid "Additional Information"
4094 msgstr "Pliaj informoj"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4099 msgid "Select Action"
4100 msgstr "Elekti Agon"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4105 msgid "Custom Action"
4106 msgstr "Tajlorita Ago"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4111 msgid "Should the URL be editable for the user"
4112 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4117 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4118 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4123 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4124 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4129 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4130 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4136 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4139 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4142 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4146 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4147 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4148 "were removed/renamed ...etc"
4150 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4151 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4152 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4158 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4161 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4169 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4172 msgid "Remember open folders and tabs"
4173 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4178 msgid "Place two views side by side"
4179 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4184 msgid "Should the filter bar be shown"
4185 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4190 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4191 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4196 msgid "Browse through archives"
4197 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4202 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4203 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4209 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4210 "running in the Terminal panel."
4212 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4213 "en la Terminal-panelo."
4215 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4218 msgid "Rename single items inline"
4219 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4224 msgid "Show selection toggle"
4225 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4231 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4234 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4235 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4240 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4241 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4246 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4247 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4252 msgid "New tab will be open after last one"
4253 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4258 msgid "Show item information on hover"
4259 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4264 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4265 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4270 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4271 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgctxt "@title:group"
4277 #| msgid "Status Bar: "
4279 msgstr "Statusbreto: "
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4284 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4285 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4290 msgid "Lock the layout of the panels"
4291 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4296 msgid "Enlarge Small Previews"
4297 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4303 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4306 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4311 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4312 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4317 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4318 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4323 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4324 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4326 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4327 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4329 msgid "Text width index"
4330 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4333 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4335 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4336 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4339 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4341 msgid "Enabled plugins"
4342 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4346 msgctxt "@title:window"
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4352 msgctxt "@title:group Interface settings"
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4358 msgctxt "@title:group"
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Context Menu"
4366 msgstr "Kunteksta Menuo"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4370 msgctxt "@title:group"
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "User Feedback"
4378 msgstr "Uzanto Reago"
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4383 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4385 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4397 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4402 msgid "Moving files or folders to trash"
4403 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4408 msgid "Emptying trash"
4409 msgstr "Malplenigante rubon"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4414 msgid "Deleting files or folders"
4415 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4421 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4426 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4427 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4433 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Opening many folders at once"
4439 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Opening many terminals at once"
4445 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4450 msgid "Switching to act as an administrator"
4451 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "When opening an executable file:"
4457 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4462 msgstr "Ĉiam demandi"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4466 msgid "Open in application"
4467 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4472 msgstr "Lanĉi skripton"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4476 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4477 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4478 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4482 msgctxt "@option:radio"
4483 msgid "Show home location on startup"
4484 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4486 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4489 msgctxt "@info:placeholder"
4490 msgid "Enter home location path"
4491 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4495 msgctxt "@action:button"
4496 msgid "Select Home Location"
4497 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4501 msgctxt "@action:button"
4502 msgid "Use Current Location"
4503 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4507 msgctxt "@action:button"
4508 msgid "Use Default Location"
4509 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4513 msgctxt "@label:textbox"
4514 msgid "Show on startup:"
4515 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4519 msgctxt "@label:checkbox"
4520 msgid "Opening Folders:"
4521 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4525 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4526 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4528 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4532 msgctxt "@label:checkbox"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4538 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4539 msgid "Show full path in title bar"
4540 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4544 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4545 msgid "Show filter bar"
4546 msgstr "Montri filtrilobreton"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "After current tab"
4552 msgstr "Post aktuala langeto"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "At end of tab bar"
4558 msgstr "Fine de la langeto"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Open new tabs: "
4564 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Split view: "
4570 msgstr "Dividita vido:"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4574 msgctxt "option:check split view panes"
4575 msgid "Switch between views with Tab key"
4576 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4580 msgctxt "option:check"
4581 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4582 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4587 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4588 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4590 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4591 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4595 msgid "New windows:"
4596 msgstr "Novaj fenestroj:"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Begin in split view mode"
4602 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4608 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4611 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4616 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4617 msgid "Folders && Tabs"
4618 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4620 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4621 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4623 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4625 msgstr "Antaŭrigardo"
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4628 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4630 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4631 msgid "Confirmations"
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4636 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4642 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4643 msgid "Status && Location bars"
4644 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show previews"
4650 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Auto-play media files"
4656 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Show item on hover"
4662 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4668 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4674 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4678 msgctxt "@label:checkbox"
4679 msgid "Information Panel:"
4680 msgstr "Informpanelo:"
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4686 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4687 "pressing the right mouse button on a panel."
4689 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4690 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Show previews in the view for:"
4696 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4698 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4699 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4700 #. or "Show previews for [files of any size]".
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4704 msgctxt "@label:spinbox"
4705 msgid "Show previews for"
4706 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4712 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4714 msgid "files below "
4715 msgstr "dosieroj sub "
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4720 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4726 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4727 msgid "files of any size"
4728 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4732 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4734 msgstr "neniu dosiero"
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show previews for folders"
4740 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4746 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4747 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4748 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4749 "metered connections.</para>"
4751 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4752 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4753 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4754 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Local storage:"
4760 msgstr "Loka konservejo:"
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Remote storage:"
4766 msgstr "Fora konservejo:"
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4769 #, fuzzy, kde-format
4770 #| msgctxt "@title:group Size"
4772 msgctxt "@option:radio"
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4777 #, fuzzy, kde-format
4778 #| msgctxt "@label:listbox"
4779 #| msgid "Label width:"
4780 msgctxt "@option:radio"
4782 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4784 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show zoom slider"
4788 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4790 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4792 msgctxt "@option:check"
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4797 #, fuzzy, kde-format
4798 #| msgctxt "@title:group"
4799 #| msgid "Status Bar: "
4800 msgctxt "@title:group"
4802 msgstr "Statusbreto: "
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4806 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4807 msgid "Make location bar editable"
4808 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4812 msgid "Location bar:"
4813 msgstr "Lokobreto: "
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4817 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4818 msgid "Show full path inside location bar"
4819 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4821 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4823 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4827 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4830 msgctxt "@title:tab"
4832 msgstr "Piktogramoj"
4834 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4837 msgctxt "@title:tab"
4841 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4844 msgctxt "@title:tab"
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4850 msgctxt "option:radio"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4858 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4864 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Sorting mode: "
4870 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show number of items"
4876 msgstr "Montri nombron de eroj"
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show size of contents, up to "
4882 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show no size"
4888 msgstr "Montri neniun grandecon"
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4893 msgid_plural " levels deep"
4894 msgstr[0] " nivelon profunda"
4895 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Folder size:"
4901 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4905 msgctxt "option:radio as in relative date"
4906 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4907 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4911 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4912 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4913 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4917 msgctxt "@title:group"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4923 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4924 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4925 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4929 msgctxt "option:radio as numeric style"
4930 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4931 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4935 msgctxt "option:radio as combined style"
4936 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4937 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Permissions style:"
4943 msgstr "Stilo de permesoj:"
4945 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4947 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4949 msgstr "Sistema tiparo"
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4953 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4955 msgstr "Propra tiparo"
4957 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4959 msgctxt "@action:button Choose font"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4965 msgctxt "@option:radio"
4966 msgid "Use common display style for all folders"
4967 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4969 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4970 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4975 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4976 "custom display style."
4978 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4979 "propran ekranstilon."
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4983 msgctxt "@option:radio"
4984 msgid "Remember display style for each folder"
4985 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4991 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4992 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4994 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4995 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Display style: "
5002 msgstr "Bildiga stilo: "
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Open archives as folder"
5008 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5012 msgctxt "option:check"
5013 msgid "Open folders during drag operations"
5014 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5018 msgctxt "@title:group"
5020 msgstr "Foliumante: "
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show item information on hover"
5026 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Miscellaneous: "
5033 msgstr "Diversaĵoj: "
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show selection marker"
5039 msgstr "Montri elektan markilon"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5043 msgctxt "option:check"
5044 msgid "Rename single items inline"
5045 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5049 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5050 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5054 msgctxt "option:check"
5055 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5056 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5061 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5063 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5066 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5067 "trash; ŝablonoj: %1"
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5072 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5073 "background setting"
5074 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5075 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5077 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 msgid "Custom Command"
5088 msgstr "Propra Komando"
5090 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5091 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5092 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5093 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5097 msgid "Double-click triggers"
5098 msgstr "Duobla klako ekigas"
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Background: "
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5109 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5110 "background setting"
5111 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5112 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5116 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5124 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5126 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5131 msgctxt "@title:tab General View settings"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5137 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5138 msgid "Content Display"
5139 msgstr "Montro de Enhavo"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Default icon size:"
5145 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Preview icon size:"
5151 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5155 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgstr "Etikeda tiparo:"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Label width:"
5187 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5227 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgid "Maximum lines:"
5229 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5257 msgctxt "@label:listbox"
5258 msgid "Maximum width:"
5259 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5263 msgctxt "@option:check"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5269 msgctxt "@label:checkbox"
5271 msgstr "Dosierujoj:"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5275 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5276 msgid "By clicking anywhere on the row"
5277 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5282 msgid "By clicking on icon or name"
5283 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5285 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Open files and folders:"
5290 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5295 msgctxt "@info:tooltip"
5296 msgid "Size: 1 pixel"
5297 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5298 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5299 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5303 msgctxt "@title:window"
5304 msgid "View Display Style"
5305 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5309 msgctxt "@item:inlistbox"
5311 msgstr "Piktogramoj"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5315 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5327 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5335 msgstr "Malkreskante"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5339 msgctxt "@option:check"
5340 msgid "Show folders first"
5341 msgstr "Montri unue dosierujon"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Show hidden files last"
5347 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show preview"
5353 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show in groups"
5359 msgstr "Montri grupope"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show hidden files"
5365 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5369 msgctxt "@title:group"
5370 msgid "Additional Information"
5371 msgstr "Pliaj informoj"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5375 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5376 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5380 msgctxt "@label:listbox"
5382 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5386 msgctxt "@label:listbox"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5392 msgid "View options:"
5393 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5397 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5398 msgid "Current folder"
5399 msgstr "Nuna dosierujo"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5404 msgid "Current folder and sub-folders"
5405 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5411 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5415 msgctxt "@title:group"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5421 msgctxt "@option:check"
5422 msgid "Use as default view settings"
5423 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5429 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5431 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5437 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5438 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5440 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5442 msgctxt "@title:window"
5443 msgid "Applying View Properties"
5444 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5446 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5448 msgctxt "@info:progress"
5449 msgid "Counting folders: %1"
5450 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5452 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5454 msgctxt "@info:progress"
5456 msgstr "Dosierujoj: %1"
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5460 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5471 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5472 msgid "Sets the size of the file icons."
5473 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5483 msgid "Stop loading"
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5488 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5490 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5491 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5492 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5493 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5494 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5495 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5496 "device.</item></list></para>"
5498 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5499 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5500 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5501 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5502 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5503 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5504 "konserva aparato.</item></list></para>"
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5508 msgctxt "@action:inmenu"
5509 msgid "Show Zoom Slider"
5510 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5514 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5515 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5519 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5520 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5524 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5525 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5535 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5536 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "Installing Filelight…"
5542 msgstr "Instalante Filelight…"
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5546 msgctxt "@info:status Free disk space"
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5552 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5553 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5554 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5558 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5560 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5561 "Press to manage disk space usage."
5563 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5564 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5569 msgid "Free Up Disk Space"
5570 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5572 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5577 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5578 "identify big files and folders.</para>"
5580 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5581 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5585 msgctxt "@action:button"
5586 msgid "Install Filelight…"
5587 msgstr "Instali Filelight…"
5589 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5591 msgid "Trash Emptied"
5592 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5594 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5596 msgid "The Trash was emptied."
5597 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5599 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5601 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5605 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5607 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5608 msgid "Count of available Network Shares"
5609 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5611 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5613 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5617 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5619 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5620 msgid "A subset of Dolphin settings."
5621 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5623 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5625 msgid "Select Remote Charset"
5626 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5628 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5633 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5638 #: views/dolphinview.cpp:666
5640 msgctxt "@info:status"
5641 msgid "1 folder selected"
5642 msgid_plural "%1 folders selected"
5643 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5644 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5646 #: views/dolphinview.cpp:667
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "1 file selected"
5650 msgid_plural "%1 files selected"
5651 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5652 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5654 #: views/dolphinview.cpp:669
5656 msgctxt "@info:status"
5658 msgid_plural "%1 folders"
5659 msgstr[0] "1 dosierujo"
5660 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5662 #: views/dolphinview.cpp:670
5664 msgctxt "@info:status"
5666 msgid_plural "%1 files"
5667 msgstr[0] "1 dosiero"
5668 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5670 #: views/dolphinview.cpp:674
5672 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5674 msgstr "%1, %2 (%3)"
5676 #: views/dolphinview.cpp:676
5678 msgctxt "@info:status files (size)"
5682 #: views/dolphinview.cpp:680
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "0 folders, 0 files"
5686 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5688 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5690 msgctxt "<filename> copy"
5694 #: views/dolphinview.cpp:1105
5696 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5697 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5698 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5699 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5701 #: views/dolphinview.cpp:1110
5703 msgctxt "@action:button"
5704 msgid "Open %1 Item"
5705 msgid_plural "Open %1 Items"
5706 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5707 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5709 #: views/dolphinview.cpp:1240
5711 msgctxt "@action:inmenu"
5712 msgid "Side Padding"
5713 msgstr "Flankŝtopado"
5715 #: views/dolphinview.cpp:1244
5717 msgctxt "@action:inmenu"
5718 msgid "Automatic Column Widths"
5719 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5721 #: views/dolphinview.cpp:1249
5723 msgctxt "@action:inmenu"
5724 msgid "Custom Column Widths"
5725 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5727 #: views/dolphinview.cpp:1860
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "Trash operation completed."
5731 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5733 #: views/dolphinview.cpp:1870
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "Delete operation completed."
5737 msgstr "Forigado plenumita."
5739 #: views/dolphinview.cpp:2030
5741 msgctxt "@action:button"
5742 msgid "Rename and Hide"
5743 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2034
5748 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5749 "Do you still want to rename it?"
5751 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5753 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5755 #: views/dolphinview.cpp:2036
5758 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5759 "Do you still want to rename it?"
5761 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5763 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2038
5767 msgid "Hide this File?"
5768 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2038
5772 msgid "Hide this Folder?"
5773 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2077
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "The location is empty."
5779 msgstr "La loko estas malplena."
5781 #: views/dolphinview.cpp:2079
5783 msgctxt "@info:status"
5784 msgid "The location '%1' is invalid."
5785 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5787 #: views/dolphinview.cpp:2359
5792 #: views/dolphinview.cpp:2388
5794 msgid "Loading canceled"
5795 msgstr "Ŝargo nuligita"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2390
5799 msgid "No items matching the filter"
5800 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2392
5804 msgid "No items matching the search"
5805 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2394
5809 msgid "Trash is empty"
5810 msgstr "Rubujo estas malplena"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2397
5815 msgstr "Neniuj etikedoj"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2400
5819 msgid "No files tagged with \"%1\""
5820 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5822 #: views/dolphinview.cpp:2404
5824 msgid "No recently used items"
5825 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2406
5829 msgid "No shared folders found"
5830 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2408
5834 msgid "No relevant network resources found"
5835 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2410
5839 msgid "No MTP-compatible devices found"
5840 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2412
5844 msgid "No Apple devices found"
5845 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2414
5849 msgid "No Bluetooth devices found"
5850 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2416
5854 msgid "Folder is empty"
5855 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5860 msgid "Create Folder…"
5861 msgstr "Krei dosierujon…"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5866 msgid "Create File…"
5867 msgstr "Krei Dosieron…"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5874 "items at once results in their new names differing only in a number."
5876 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5877 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5884 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5885 "deleted later if disk space is needed."
5887 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5888 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5889 "poste se diskspaco estas bezonata."
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5896 "recovered by normal means."
5898 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5899 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5903 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5904 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5905 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Duplicate Here"
5911 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5921 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5923 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5924 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5925 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5926 "there like managing read- and write-permissions."
5928 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5929 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5930 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5931 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5935 msgctxt "@action:incontextmenu"
5936 msgid "Copy Location"
5937 msgstr "Kopii Lokon"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5941 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5942 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5943 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5947 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 msgid "Move to Trash…"
5949 msgstr "Movi al Rubujo…"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5953 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5959 msgctxt "@action:inmenu File"
5960 msgid "Duplicate Here…"
5961 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5965 msgctxt "@action:incontextmenu"
5966 msgid "Copy Location…"
5967 msgstr "Kopii Lokon…"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5971 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5973 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5974 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5975 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5976 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5977 "interface> option is enabled.</para>"
5979 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5980 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5981 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5982 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5983 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5987 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5989 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5990 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5991 "you an overview in folders with many items.</para>"
5993 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5994 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5995 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5999 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6001 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6002 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6003 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6004 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6005 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6006 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6007 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6009 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
6010 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
6011 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
6012 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
6013 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
6014 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
6015 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6019 msgctxt "@action:intoolbar"
6020 msgid "Change View Mode"
6021 msgstr "Ŝanĝi Rigardoreĝimon"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6025 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6026 msgid "This cycles through all view modes."
6027 msgstr "Tiu ciklas tra ĉiuj rigardoreĝimoj."
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6031 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6032 msgid "This increases the icon size."
6033 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6037 msgctxt "@action:inmenu View"
6038 msgid "Reset Zoom Level"
6039 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6043 msgid "Zoom To Default"
6044 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6048 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6049 msgid "This resets the icon size to default."
6050 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6054 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6055 msgid "This reduces the icon size."
6056 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6060 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6066 msgctxt "@action:intoolbar"
6067 msgid "Show Previews"
6068 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6073 msgid "Show preview of files and folders"
6074 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6081 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6084 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6085 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6086 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6090 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6091 msgid "Folders First"
6092 msgstr "Unue Dosierujoj"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6096 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6097 msgid "Hidden Files Last"
6098 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6108 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgid "Show Additional Information"
6110 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6114 msgctxt "@action:inmenu View"
6115 msgid "Show in Groups"
6116 msgstr "Montri grupope"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6122 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6126 msgctxt "@action:inmenu View"
6127 msgid "Show Hidden Files"
6128 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6135 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6136 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6137 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6138 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6139 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6140 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6141 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6143 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6144 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6145 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6146 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6147 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6148 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6149 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6150 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Adjust View Display Style…"
6156 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6164 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6171 msgstr "Piktogramoj"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6176 msgid "Icons view mode"
6177 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6181 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6188 msgid "Compact view mode"
6189 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6200 msgid "Details view mode"
6201 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6205 msgctxt "Sort descending"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6211 msgctxt "Sort ascending"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6217 msgctxt "Sort descending"
6218 msgid "Largest First"
6219 msgstr "Plej Granda Unue"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6223 msgctxt "Sort ascending"
6224 msgid "Smallest First"
6225 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6229 msgctxt "Sort descending"
6230 msgid "Newest First"
6231 msgstr "Plej Nova Unue"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6235 msgctxt "Sort ascending"
6236 msgid "Oldest First"
6237 msgstr "Plej malnova Unue"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6241 msgctxt "Sort descending"
6242 msgid "Highest First"
6243 msgstr "Plej Alta Unue"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6247 msgctxt "Sort ascending"
6248 msgid "Lowest First"
6249 msgstr "Plej malsupra Unue"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6253 msgctxt "Sort descending"
6255 msgstr "Malkreskante"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6259 msgctxt "Sort ascending"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6266 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6267 "selection is empty when this text is shown."
6268 msgid "Actions for Current View"
6269 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6271 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6272 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6275 #. and a fallback will be used.
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6278 msgid "Actions for %1"
6279 msgstr "Agoj por %1"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6284 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6285 "of selected files/folders."
6286 msgid "Actions for One Selected Item"
6287 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6288 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6289 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6291 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6293 msgctxt "@info:status"
6294 msgid "Updating version information…"
6295 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6297 #~ msgid "Show the statusbar"
6298 #~ msgstr "Montri la statobreton"
6300 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6301 #~ msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
6303 #~ msgctxt "@option:check"
6304 #~ msgid "Show status bar"
6305 #~ msgstr "Montri statobreton"
6307 #~ msgctxt "@option:check"
6308 #~ msgid "Show space information"
6309 #~ msgstr "Montri informon pri spaco"
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Show Space Information"
6313 #~ msgstr "Montri Spacinformojn"