]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-27 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-09 19:39+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Sortu berria"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:487
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Erdiko klik"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:440
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Joan atzera"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Joan aurrera"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Baieztapena"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:653
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Ireki %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
372 "sortzeko baimenik."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
382 "sortzeko baimenik."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Konfiguratu"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Leiho berria"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Fitxa berria"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
429 "ditzakezu."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Itxi fitxa"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Itxi fitxa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Ebaki…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopiatu…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Itsatsi"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Iragazi..."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
623 "azaltzen."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "Iragazi"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Bilatu..."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
659 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
660 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
661 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
662 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Bilatu"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Hautatu"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
703 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
704 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
705 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
706 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
707 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 msgid ""
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "selected instead."
727 msgstr ""
728 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
729 "elementu guztiak hautatzen ditu."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
741 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
742 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
743 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
744 "ixteko."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
754 "gaineratuko du."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Gordelekua"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Berritu ikuspegia"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
784 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
785 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
786 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Gelditu"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Gelditu kargatzea"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Kokaleku editagarria"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
822 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
823 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
824 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Ordeztu kokalekua"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
840 "dezazun."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
865 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
866 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
867 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
868 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 msgstr ""
878 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
879 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
880 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
881 "ezkutuko karpetak ere."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Konparatu fitxategiak"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
898 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
899 "konfiguratzeko.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Ireki terminala"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
916 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
917 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
918
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Ireki terminala hemen"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
935 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
936 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "&Laster-markak"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
956 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
957 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
958 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
959 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
960 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
961 "luzeago jotzen du.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr "Joan %1 fitxara"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Last Tab"
973 msgstr "Azken fitxa"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Joan azken fitxara"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Next Tab"
985 msgstr "Hurrengo fitxa"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Previous Tab"
997 msgstr "Aurreko fitxa"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Show Target"
1009 msgstr "Erakutsi jomuga"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Ireki leiho berrian"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Desblokeatu panelak"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Lock Panels"
1045 msgstr "Blokeatu panelak"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1055 msgstr ""
1056 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1057 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1058 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1059 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Information"
1065 msgstr "Informazioa"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1075 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1076 "</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1089 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1090 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1091 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1092 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1093 "du.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1106 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1107 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1108 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1109 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1110 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Karpetak"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1127 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1128 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1140 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1141 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1142 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1143 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Terminala"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1163 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1164 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1165 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1166 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1167 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1168 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1182 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1183 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1184 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1185 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1186 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1187 "laguntza ezaugarria.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@title:window"
1204 msgid "Places"
1205 msgstr "Lekuak"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "property."
1220 msgstr ""
1221 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1222 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1223 "utziko dizu."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "type.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1236 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1237 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1238 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1239 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1256 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1257 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1258 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1259 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1260 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1261 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1262 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1263 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1264 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Show Panels"
1282 msgstr "Erakutsi panelak"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 msgstr ""
1290 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1291 "baimenik."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 msgstr ""
1299 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "folder."
1313 msgstr ""
1314 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1320 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1326 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1350 "baimenik."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1360 "baimenik."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "this folder."
1368 msgstr ""
1369 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1370 "mugitzeko baimenik."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1383 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1384 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1385 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 msgid "Close"
1391 msgstr "Itxi"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@info"
1402 #| msgid "Close left view"
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Itxi"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1432 #, fuzzy, kde-format
1433 #| msgctxt "@info"
1434 #| msgid "Close right view"
1435 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1436 msgid "Close Right View"
1437 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 msgid "Split"
1455 msgstr "Zatitu"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Split view"
1461 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgid "Pop out"
1467 msgstr "Gaineratu"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1481 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1482 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1483 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1484 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1485 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1492 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1493 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1494 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1495 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1496 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1497 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1498 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1501 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1502 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1503 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1504 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1505 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1506 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1507 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1508 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 msgid ""
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1527 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1528 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1529 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1530 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1531 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1532 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1533 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1534 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1535 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1536 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1537 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1549 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1550 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1551 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1562 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1563 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1564 "daitezke.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1571 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1572 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1573 "Handbook</interface>."
1574 msgstr ""
1575 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1576 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1577 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1578
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1595 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1596 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1597 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1598 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1599 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 msgid ""
1605 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1606 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1607 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1608 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1609 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1610 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1611 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1612 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1615 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1616 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1617 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1618 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1619 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1620 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1621 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1634 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1635 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1636 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1637 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1653 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1654 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1655 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1656 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1657 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1658 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1659 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1660 "erakundea.</para>"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1667 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1668 "in your preferred language."
1669 msgstr ""
1670 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1671 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1672 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1679 "libraries and maintainers of this application."
1680 msgstr ""
1681 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1682 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1689 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1690 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "a look!"
1692 msgstr ""
1693 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1694 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1695 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1696 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Places Panel"
1714 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1717 #, kde-format
1718 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1719 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:button"
1724 msgid "Empty Trash"
1725 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1728 #, kde-format
1729 msgid "Empties Trash to create free space"
1730 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Add Network Folder"
1736 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgid "Location Bar"
1742 msgid_plural "Location Bars"
1743 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1744 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:shell about system packages"
1749 msgid "Could not find package %1."
1750 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info %1 is error code"
1755 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1756 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 #, kde-kuit-format
1760 msgctxt ""
1761 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "'ErrorNoNetwork'"
1763 msgid ""
1764 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1765 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 msgstr ""
1767 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1768 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Desautatu denak"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "A&plikazioak"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Sareko karpetak"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Trash"
1810 msgstr "Zakarrontzia"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Autostart"
1816 msgstr "Abio automatikoa"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Find File…"
1822 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "Ireki &terminala"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:window"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Hautatu"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Unselect"
1845 msgstr "Desautatu"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 #: dolphinpart.rc:5
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Edit"
1856 msgstr "&Editatu"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Selection"
1863 msgstr "Hautapena"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1867 #, kde-format
1868 msgid "&View"
1869 msgstr "&Ikuspegia"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Go"
1875 msgstr "&Joan"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Tools"
1882 msgstr "Tresnak"
1883
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 #, kde-format
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1903 #, kde-format
1904 msgid "Search for %1 in %2"
1905 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:156
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "New Tab"
1911 msgstr "Fitxa berria"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:157
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Detach Tab"
1917 msgstr "Bereizi fitxa"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:158
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Other Tabs"
1923 msgstr "Itxi beste fitxak"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:159
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Close Tab"
1929 msgstr "Itxi fitxa"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:161
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:window for text input"
1940 msgid "Rename Tab"
1941 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 #, kde-format
1945 msgid "New tab name:"
1946 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1947
1948 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1949 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1950 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:53
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1954 msgid "Location View"
1955 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:529
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1962 msgid "%1 | (%2)"
1963 msgstr "%1 (%2)"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:533
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1970 msgid "(%1) | %2"
1971 msgstr "(%1) | %2"
1972
1973 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1974 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Location Bar"
1978 msgstr "Kokaleku-barra"
1979
1980 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1981 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Main Toolbar"
1985 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1986
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1988 #, kde-kuit-format
1989 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1990 msgid ""
1991 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1992 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1993 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1994 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1995 "because following these folders from left to right leads here.</"
1996 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1997 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1999 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2000 msgstr ""
2001 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
2002 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
2003 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
2004 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
2005 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
2006 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
2007 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2008 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2009 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2010 "du.</para>"
2011
2012 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2015 msgid "This folder is not writable for you."
2016 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2019 #, kde-kuit-format
2020 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2021 msgid ""
2022 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2023 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2024 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2025 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2026 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2027 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2028 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2029 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2030 "find an item.</item></list></para>"
2031 msgstr ""
2032 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
2033 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
2034 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
2035 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
2036 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
2037 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
2038 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
2039 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
2040 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
2041 "item></list></para>"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2044 #, kde-format
2045 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Sorting…"
2058 msgstr "Sailkatzen..."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2061 #, kde-format
2062 msgid "Search"
2063 msgstr "Bilatu"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2066 #, kde-format
2067 msgid "Search for %1"
2068 msgstr "Bilatu %1"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Searching…"
2074 msgstr "Bilatzen..."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid ""
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 msgstr ""
2094 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol '%1'"
2100 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol"
2106 msgstr "Protokolo baliogabea"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info"
2111 msgid "Authorization required to enter this folder."
2112 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2115 #, kde-kuit-format
2116 msgid ""
2117 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2118 msgstr ""
2119 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2126
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2128 #, kde-format
2129 msgid "Filter…"
2130 msgstr "Iragazi..."
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2137
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info"
2147 msgid "hidden"
2148 msgstr "ezkutuan"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2153 msgid ", link to %1 at %2"
2154 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2159 msgid ", %1"
2160 msgstr ", %1"
2161
2162 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2163 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2164 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2165 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2166 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2167 #. announcements when read out by a screen reader.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2171 msgid ", %1 %2"
2172 msgstr ", %1 %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2178 "filesystem path"
2179 msgid "%1 at location %2"
2180 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2186 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in a grid layout in location %1"
2192 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2198 msgid_plural ""
2199 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] ""
2201 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2202 "batean"
2203 msgstr[1] ""
2204 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2205 "batean"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2212 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2213 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in selection mode in location %1"
2219 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in location %1"
2225 msgstr "%1 kokalekuan"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2231 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2232 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2233 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2240 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2241 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "accessibility announcement"
2246 msgid "Selection mode enabled"
2247 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "accessibility announcement"
2252 msgid "Selection mode disabled"
2253 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2258 msgid "\"%1\""
2259 msgstr "\"%1\""
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2265 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2266 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2274 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2280 "folders."
2281 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2282 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2288 "files/folders."
2289 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2290 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One Selected File"
2296 msgid_plural "%1 Selected Files"
2297 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2298 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid "One Selected Folder"
2305 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2306 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2307 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2313 "folders."
2314 msgid "One Selected Item"
2315 msgid_plural "%1 Selected Items"
2316 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2317 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2322 msgid "One File"
2323 msgid_plural "%1 Files"
2324 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2325 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2330 msgid "One Folder"
2331 msgid_plural "%1 Folders"
2332 msgstr[0] "Karpeta bat"
2333 msgstr[1] "%1 karpeta"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2339 msgid "One Item"
2340 msgid_plural "%1 Items"
2341 msgstr[0] "Elementu bat"
2342 msgstr[1] "%1 elementu"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@item:intable"
2347 msgid "%1 item"
2348 msgid_plural "%1 items"
2349 msgstr[0] "Elementu %1"
2350 msgstr[1] "%1 elementu"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "width × height"
2355 msgid "%1 × %2"
2356 msgstr "%1 × %2"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2361 msgid "0 - 9"
2362 msgstr "0 - 9"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group"
2367 msgid "Others"
2368 msgstr "Besteak"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Size"
2373 msgid "Folders"
2374 msgstr "Karpetak"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Size"
2379 msgid "Small"
2380 msgstr "Txikia"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Size"
2385 msgid "Medium"
2386 msgstr "Ertaina"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Size"
2391 msgid "Big"
2392 msgstr "Handia"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Today"
2398 msgstr "Gaur"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Yesterday"
2404 msgstr "Atzo"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2409 msgid "dddd"
2410 msgstr "dddd"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2416 msgid "%1"
2417 msgstr "%1"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "One Week Ago"
2423 msgstr "Duela aste bat"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Two Weeks Ago"
2429 msgstr "Duela bi aste"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "Three Weeks Ago"
2435 msgstr "Duela hiru aste"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Earlier this Month"
2441 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2465 "current locale, and yyyy is full year number."
2466 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2473 "@title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2481 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2482 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2483 "text that should not be formatted as a date"
2484 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2485 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2491 "context @title:group Date"
2492 msgid "%1"
2493 msgstr "%1"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2510 msgid "%1"
2511 msgstr "%1"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2517 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2518 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2519 "text that should not be formatted as a date"
2520 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2521 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2527 "context @title:group Date"
2528 msgid "%1"
2529 msgstr "%1"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2535 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2536 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2537 "text that should not be formatted as a date"
2538 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2539 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2545 "context @title:group Date"
2546 msgid "%1"
2547 msgstr "%1"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2553 "and yyyy is full year number"
2554 msgid "MMMM, yyyy"
2555 msgstr "yyyyko MMMM"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2561 "group Date"
2562 msgid "%1"
2563 msgstr "%1"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2569 msgid "Read, "
2570 msgstr "Irakurri, "
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2576 msgid "Write, "
2577 msgstr "Idatzi, "
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2583 msgid "Execute, "
2584 msgstr "Exekutatu, "
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2590 msgid "Forbidden"
2591 msgstr "Debekatua"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2596 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2597 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Name"
2602 msgstr "Izena"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Size"
2607 msgstr "Neurria"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Modified"
2612 msgstr "Aldatua"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2616 msgctxt "@tooltip"
2617 msgid "The date format can be selected in settings."
2618 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Created"
2623 msgstr "Sortua"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Accessed"
2628 msgstr "Atzitua"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Type"
2633 msgstr "Mota"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Rating"
2638 msgstr "Balioztatzea"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Tags"
2643 msgstr "Etiketak"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Comment"
2648 msgstr "Iruzkina"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Title"
2653 msgstr "Izenburua"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Document"
2660 msgstr "Dokumentua"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Author"
2665 msgstr "Egilea"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Publisher"
2670 msgstr "Argitaratzailea"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Page Count"
2675 msgstr "Orri kopurua"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Word Count"
2680 msgstr "Hitz zenbaketa"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Line Count"
2685 msgstr "Lerro zenbaketa"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Date Photographed"
2690 msgstr "Argazkiratze data"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Image"
2697 msgstr "Irudia"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2700 msgctxt "@label width x height"
2701 msgid "Dimensions"
2702 msgstr "Neurria"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Width"
2707 msgstr "Zabalera"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Height"
2712 msgstr "Altuera"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Orientation"
2717 msgstr "Orientazioa"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Artist"
2722 msgstr "Artista"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Audio"
2730 msgstr "Audioa"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Genre"
2735 msgstr "Generoa"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Album"
2740 msgstr "Bilduma"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Duration"
2745 msgstr "Iraupena"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Bitrate"
2750 msgstr "Bit-emaria"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Track"
2755 msgstr "Pista"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Release Year"
2760 msgstr "Argitaratze urtea"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Aspect Ratio"
2765 msgstr "Itxura proportzioa"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Video"
2771 msgstr "Bideoa"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Frame Rate"
2776 msgstr "Fotograma-abiadura"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Path"
2781 msgstr "Bide-izena"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Other"
2789 msgstr "Beste bat"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "File Extension"
2794 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Deletion Time"
2799 msgstr "Ezabatze-ordua"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Link Destination"
2804 msgstr "Estekaren jomuga"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Downloaded From"
2809 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Permissions"
2814 msgstr "Baimenak"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2817 msgctxt "@tooltip"
2818 msgid ""
2819 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2820 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2821 msgstr ""
2822 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2823 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Owner"
2828 msgstr "Jabea"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "User Group"
2833 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:status"
2838 msgid "Unknown error."
2839 msgstr "Akats ezezaguna."
2840
2841 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@accessible rating"
2844 msgid "%1 and a half stars"
2845 msgid_plural "%1 and a half stars"
2846 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2847 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2848
2849 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@accessible rating"
2852 msgid "%1 star"
2853 msgid_plural "%1 stars"
2854 msgstr[0] "Izar %1"
2855 msgstr[1] "%1 izar"
2856
2857 #: main.cpp:61
2858 #, kde-kuit-format
2859 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2860 msgid ""
2861 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2862 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2863 msgstr ""
2864 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2865 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2866 "icode>."
2867
2868 #: main.cpp:95
2869 #, kde-format
2870 msgid "Dolphin"
2871 msgstr "Dolphin"
2872
2873 #: main.cpp:97
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@title"
2876 msgid "File Manager"
2877 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2878
2879 #: main.cpp:99
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2883 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2884
2885 #: main.cpp:101
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Felix Ernst"
2889 msgstr "Felix Ernst"
2890
2891 #: main.cpp:102
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2895 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2896
2897 #: main.cpp:104
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Méven Car"
2901 msgstr "Méven Car"
2902
2903 #: main.cpp:105
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2907 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2908
2909 #: main.cpp:107
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Elvis Angelaccio"
2913 msgstr "Elvis Angelaccio"
2914
2915 #: main.cpp:108
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2919 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2920
2921 #: main.cpp:110
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Emmanuel Pescosta"
2925 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2926
2927 #: main.cpp:111
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2931 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2932
2933 #: main.cpp:113
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Frank Reininghaus"
2937 msgstr "Frank Reininghaus"
2938
2939 #: main.cpp:114
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2943 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2944
2945 #: main.cpp:116
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Peter Penz"
2949 msgstr "Peter Penz"
2950
2951 #: main.cpp:117
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2955 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2956
2957 #: main.cpp:119
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Sebastian Trüg"
2961 msgstr "Sebastian Trüg"
2962
2963 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2964 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Developer"
2968 msgstr "Garatzailea"
2969
2970 #: main.cpp:120
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "David Faure"
2974 msgstr "David Faure"
2975
2976 #: main.cpp:121
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Aaron J. Seigo"
2980 msgstr "Aaron J. Seigo"
2981
2982 #: main.cpp:122
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Rafael Fernández López"
2986 msgstr "Rafael Fernández López"
2987
2988 #: main.cpp:123
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Kevin Ottens"
2992 msgstr "Kevin Ottens"
2993
2994 #: main.cpp:124
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Holger Freyther"
2998 msgstr "Holger Freyther"
2999
3000 #: main.cpp:125
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Max Blazejak"
3004 msgstr "Max Blazejak"
3005
3006 #: main.cpp:126
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Michael Austin"
3010 msgstr "Michael Austin"
3011
3012 #: main.cpp:126
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Documentation"
3016 msgstr "Dokumentazioa"
3017
3018 #: main.cpp:137
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3022 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
3023
3024 #: main.cpp:139
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3028 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3029
3030 #: main.cpp:140
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3034 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3035
3036 #: main.cpp:142
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3040 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3041
3042 #: main.cpp:144
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3046 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3047
3048 #: main.cpp:145
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Document to open"
3052 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3055 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3056 #, kde-format
3057 msgid "Hidden files shown"
3058 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3061 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3062 #, kde-format
3063 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3064 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3068 #, kde-format
3069 msgid "Automatic scrolling"
3070 msgstr "Korritze automatikoa"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Cut"
3076 msgstr "Ebaki"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Copy"
3082 msgstr "Kopiatu"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Rename…"
3088 msgstr "Berrizendatu..."
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Move to Trash"
3094 msgstr "Bota zakarrontzira"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Delete"
3100 msgstr "Ezabatu"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Show Hidden Files"
3106 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Limit to Home Directory"
3112 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Automatic Scrolling"
3118 msgstr "Korritze automatikoa"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Properties"
3124 msgstr "Propietateak"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3128 #, kde-format
3129 msgid "Previews shown"
3130 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3134 #, kde-format
3135 msgid "Auto-Play media files"
3136 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3140 #, kde-format
3141 msgid "Show item on hover"
3142 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3146 #, kde-format
3147 msgid "Date display format"
3148 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3149
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Preview"
3154 msgstr "Aurreikuspegia"
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Auto-Play media files"
3160 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3161
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Show item on hover"
3166 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Configure…"
3172 msgstr "Konfiguratu..."
3173
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Condensed Date"
3178 msgstr "Data trinkoa"
3179
3180 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@label::textbox"
3183 msgid "Select which data should be shown:"
3184 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3185
3186 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@label"
3189 msgid "%1 item selected"
3190 msgid_plural "%1 items selected"
3191 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3192 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3193
3194 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3195 #, kde-format
3196 msgid "play"
3197 msgstr "jo"
3198
3199 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3200 #, kde-format
3201 msgid "pause"
3202 msgstr "eten"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3205 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3206 #, kde-format
3207 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3208 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3209
3210 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Configure Trash…"
3214 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3215
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3217 #, kde-format
3218 msgid ""
3219 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3220 "and then reopen the panel."
3221 msgstr ""
3222 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3223 "eta panela berriz ireki."
3224
3225 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3226 #, kde-format
3227 msgid "Install Konsole"
3228 msgstr "Instalatu Konsole"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3231 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3232 #, kde-format
3233 msgid "Location"
3234 msgstr "Helbidea"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3237 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3238 #, kde-format
3239 msgid "What"
3240 msgstr "Zer"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Any Type"
3246 msgstr "Edozein motakoa"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Folders"
3252 msgstr "Karpetak"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Documents"
3258 msgstr "Dokumentuak"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Images"
3264 msgstr "Irudiak"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Audio Files"
3270 msgstr "Audio-fitxategiak"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Videos"
3276 msgstr "Bideoak"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Any Date"
3282 msgstr "Edozein datakoak"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Today"
3288 msgstr "Gaur"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Yesterday"
3294 msgstr "Atzo"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "This Week"
3300 msgstr "Aste honetan"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "This Month"
3306 msgstr "Hilabete honetan"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "This Year"
3312 msgstr "Aurten"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Any Rating"
3318 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "1 or more"
3324 msgstr "1 edo gehiago"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "2 or more"
3330 msgstr "2 edo gehiago"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "3 or more"
3336 msgstr "3 edo gehiago"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "4 or more"
3342 msgstr "4 edo gehiago"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "Highest Rating"
3348 msgstr "Puntuazio altuena"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgid "Clear Selection"
3354 msgstr "Hustu hautapena"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "String list separator"
3359 msgid ", "
3360 msgstr ", "
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3365 msgid "Tag: %2"
3366 msgid_plural "Tags: %2"
3367 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3368 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Add Tags"
3374 msgstr "Gehitu etiketak"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "From Here (%1)"
3380 msgstr "Hemendik (%1)"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3386 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3392 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info:tooltip"
3397 msgid "Quit searching"
3398 msgstr "Utzi bilatzeari"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Filename"
3404 msgstr "Fitxategi-izena"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Content"
3410 msgstr "Edukia"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "action:button"
3415 msgid "From Here"
3416 msgstr "Hemendik"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "Your files"
3422 msgstr "Zure fitxategiak"
3423
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Search in your home directory"
3428 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3429
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3431 #, kde-format
3432 msgid "Open %1"
3433 msgstr "Ireki %1"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3436 #, kde-format
3437 msgctxt ""
3438 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3439 "user entered."
3440 msgid "Query Results from '%1'"
3441 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3447 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Copying"
3457 msgstr "Utzi kopiatzea"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3463 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3464
3465 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3470 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3476 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3477
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Cutting"
3483 msgstr "Utzi ebakitzea"
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3489 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3490
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel"
3498 msgstr "Utzi"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3504 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3505
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Duplicating"
3511 msgstr "Utzi bikoiztea"
3512
3513 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3514 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action keep short"
3518 msgid "More"
3519 msgstr "Gehiago"
3520
3521 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3526 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Moving"
3533 msgstr "Utzi mugitzea"
3534
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3539 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3542 #, kde-kuit-format
3543 msgid ""
3544 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3545 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3546 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3547 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3548 "para>"
3549 msgstr ""
3550 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3551 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3552 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3553 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3554 "erabiliz.</para>"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3557 #, kde-format
3558 msgctxt ""
3559 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3560 msgid "Paste from Clipboard"
3561 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3566 msgid "Dismiss This Reminder"
3567 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3568
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3572 msgid "Don't Remind Me Again"
3573 msgstr "Ez berriz oroitu"
3574
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3578 msgid ""
3579 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3580 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3581 msgstr ""
3582 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3583 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3584
3585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Cancel Renaming"
3590 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3603 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3604
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action"
3613 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3614 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3615 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3616 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3617
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action"
3626 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3628 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3629 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3630
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action"
3639 msgid "Permanently Delete %2"
3640 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3641 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3642 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3643
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action"
3652 msgid "Duplicate %2"
3653 msgid_plural "Duplicate %2"
3654 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3655 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3656
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action"
3665 msgid "Move %2 to the Trash"
3666 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3667 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3668 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3669
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action"
3678 msgid "Rename %2"
3679 msgid_plural "Rename %2"
3680 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3681 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3682
3683 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3686 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3687 msgstr ""
3688 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3689
3690 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3693 msgid "Selection Mode"
3694 msgstr "Hautapen modua"
3695
3696 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3697 #, kde-kuit-format
3698 msgctxt "@info"
3699 msgid ""
3700 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3701 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3702 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3703 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3704 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3705 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3706 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3707 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3708 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3709 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3710 "the current selection.</para>"
3711 msgstr ""
3712 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3713 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3714 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3715 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3716 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3717 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3718 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3719 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3720 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3721 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3722 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3723 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3724
3725 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Exit Selection Mode"
3729 msgstr "Irten hautapen modutik"
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label:textbox"
3734 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3735 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label:textbox"
3740 msgid "Search…"
3741 msgstr "Bilatu…"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Download New Services…"
3747 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3754 "settings."
3755 msgstr ""
3756 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3757 "eguneratuak ezartzeko."
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info"
3762 msgid "Restart now?"
3763 msgstr "Orain berrabiatu?"
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "Delete"
3769 msgstr "Ezabatu"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3775 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3776
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@item:inmenu"
3780 msgid "%1: %2"
3781 msgstr "%1: %2"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3789 #, kde-format
3790 msgid "Use system font"
3791 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3796 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3799 #, kde-format
3800 msgid "Icon size"
3801 msgstr "Ikonoaren neurria"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3806 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3808 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3809 #, kde-format
3810 msgid "Preview size"
3811 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3814 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3815 #, kde-format
3816 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3817 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3821 #, kde-format
3822 msgid "How we display the size of directories"
3823 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show the content count"
3829 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show the content size"
3835 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3839 #, kde-format
3840 msgid "Do not show any directory size"
3841 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3845 #, kde-format
3846 msgid "Recursive directory size limit"
3847 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3851 #, kde-format
3852 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3853 msgstr ""
3854 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3858 #, kde-format
3859 msgid "Permissions style format"
3860 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3866 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3872 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3878 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3884 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3890 msgstr ""
3891 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3892 "menuan."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3898 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3904 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3910 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3916 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3922 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3928 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3934 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3938 #, kde-format
3939 msgid "Position of columns"
3940 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3944 #, kde-format
3945 msgid "Left side padding"
3946 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3950 #, kde-format
3951 msgid "Right side padding"
3952 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3956 #, kde-format
3957 msgid "Highlight entire row"
3958 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3962 #, kde-format
3963 msgid "Expandable folders"
3964 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Hidden files shown"
3971 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3972
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid ""
3978 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3979 "will be shown in the file view."
3980 msgstr ""
3981 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3982 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Version"
3989 msgstr "Bertsioa"
3990
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3996 msgstr ""
3997 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "View Mode"
4004 msgstr "Ikuspegi modua"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid ""
4011 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4012 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4013 msgstr ""
4014 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4015 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Previews shown"
4022 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4030 "icon."
4031 msgstr ""
4032 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4033 "erakutsiko da ikono gisa."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Grouped Sorting"
4040 msgstr "Taldekatutako ordena"
4041
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid ""
4047 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4048 msgstr ""
4049 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4050 "dira."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Sort files by"
4057 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4058
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 msgid ""
4064 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4065 "performed on."
4066 msgstr ""
4067 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4068 "neurria, data, etab.) egingo den."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Order in which to sort files"
4075 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4082 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Show hidden files and folders last"
4089 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Visible roles"
4096 msgstr "Rol ikusgarriak"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Header column widths"
4103 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Properties last changed"
4110 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4111
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4116 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4117 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "Additional Information"
4124 msgstr "Informazio gehigarria"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4128 #, kde-format
4129 msgid "Select Action"
4130 msgstr "Hautatu ekintza"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4134 #, kde-format
4135 msgid "Custom Action"
4136 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4140 #, kde-format
4141 msgid "Should the URL be editable for the user"
4142 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4146 #, kde-format
4147 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4148 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4152 #, kde-format
4153 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4154 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4158 #, kde-format
4159 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4160 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4167 "instance"
4168 msgstr ""
4169 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4170 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4174 #, kde-format
4175 msgid ""
4176 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4177 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4178 "were removed/renamed ...etc"
4179 msgstr ""
4180 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4181 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4182 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4189 "UI)"
4190 msgstr ""
4191 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4192 "erabiltzailearen interfazean)"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4196 #, kde-format
4197 msgid "Home URL"
4198 msgstr "Hasierako URLa"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4202 #, kde-format
4203 msgid "Remember open folders and tabs"
4204 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4208 #, kde-format
4209 msgid "Place two views side by side"
4210 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4214 #, kde-format
4215 msgid "Should the filter bar be shown"
4216 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4220 #, kde-format
4221 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4222 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4226 #, kde-format
4227 msgid "Browse through archives"
4228 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4232 #, kde-format
4233 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4234 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4238 #, kde-format
4239 msgid ""
4240 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4241 "running in the Terminal panel."
4242 msgstr ""
4243 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4244 "itxi aurretik."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4248 #, kde-format
4249 msgid "Rename single items inline"
4250 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show selection toggle"
4256 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4263 "mode bottom bar."
4264 msgstr ""
4265 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4266 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4270 #, kde-format
4271 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4272 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4276 #, kde-format
4277 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4278 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4282 #, kde-format
4283 msgid "New tab will be open after last one"
4284 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show item information on hover"
4290 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4294 #, kde-format
4295 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4296 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4300 #, kde-format
4301 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4302 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 #| msgctxt "@title:group"
4308 #| msgid "Status Bar: "
4309 msgid "Statusbar"
4310 msgstr "Egoera-barra:"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4316 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4320 #, kde-format
4321 msgid "Lock the layout of the panels"
4322 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4326 #, kde-format
4327 msgid "Enlarge Small Previews"
4328 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4332 #, kde-format
4333 msgid ""
4334 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4335 "items"
4336 msgstr ""
4337 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4338 "bereizi maiuskulak"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4342 #, kde-format
4343 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4344 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4348 #, kde-format
4349 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4350 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4354 #, kde-format
4355 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4356 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4360 #, kde-format
4361 msgid "Text width index"
4362 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4365 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4366 #, kde-format
4367 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4368 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4371 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4372 #, kde-format
4373 msgid "Enabled plugins"
4374 msgstr "Gaitutako pluginak"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:window"
4379 msgid "Configure"
4380 msgstr "Konfiguratu"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group Interface settings"
4385 msgid "Interface"
4386 msgstr "Interfazea"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "View"
4392 msgstr "Ikuspegia"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Context Menu"
4398 msgstr "Testuinguru-menua"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Trash"
4404 msgstr "Zakarrontzia"
4405
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "User Feedback"
4410 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4411
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4413 #, kde-format
4414 msgid ""
4415 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4416 msgstr ""
4417 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4418 "dituzu?"
4419
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4421 #, kde-format
4422 msgid "Warning"
4423 msgstr "Abisua"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4429 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4434 msgid "Moving files or folders to trash"
4435 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Emptying trash"
4441 msgstr "Zakarrontzia husten"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4446 msgid "Deleting files or folders"
4447 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4453 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4459 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4464 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4465 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4470 msgid "Opening many folders at once"
4471 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Opening many terminals at once"
4477 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4482 msgid "Switching to act as an administrator"
4483 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "When opening an executable file:"
4489 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4492 #, kde-format
4493 msgid "Always ask"
4494 msgstr "Galdetu beti"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4497 #, kde-format
4498 msgid "Open in application"
4499 msgstr "Ireki aplikazioan"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4502 #, kde-format
4503 msgid "Run script"
4504 msgstr "Exekutatu «script»a"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4509 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4510 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio"
4515 msgid "Show home location on startup"
4516 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4517
4518 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info:placeholder"
4522 msgid "Enter home location path"
4523 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Select Home Location"
4529 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:button"
4534 msgid "Use Current Location"
4535 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@action:button"
4540 msgid "Use Default Location"
4541 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:textbox"
4546 msgid "Show on startup:"
4547 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4552 msgid "Opening Folders:"
4553 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4558 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4559 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:checkbox"
4564 msgid "Window:"
4565 msgstr "Leihoa:"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Show full path in title bar"
4571 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4576 msgid "Show filter bar"
4577 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "After current tab"
4583 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio"
4588 msgid "At end of tab bar"
4589 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Open new tabs: "
4595 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Split view: "
4601 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:check split view panes"
4606 msgid "Switch between views with Tab key"
4607 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:check"
4612 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4613 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4616 #, kde-format
4617 msgid ""
4618 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4619 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4620 msgstr ""
4621 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4622 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4625 #, kde-format
4626 msgid "New windows:"
4627 msgstr "Leiho berriak:"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4632 msgid "Begin in split view mode"
4633 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info"
4638 msgid ""
4639 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4640 "be applied."
4641 msgstr ""
4642 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4643 "aplikatuko."
4644
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4648 msgid "Folders && Tabs"
4649 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4650
4651 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4652 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4655 msgid "Previews"
4656 msgstr "Aurreikuspegiak"
4657
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4659 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4662 msgid "Confirmations"
4663 msgstr "Berrespenak"
4664
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4668 msgid "Panels"
4669 msgstr "Panelak"
4670
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4674 msgid "Status && Location bars"
4675 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show previews"
4681 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Auto-play media files"
4687 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show item on hover"
4693 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4699 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4705 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@label:checkbox"
4710 msgid "Information Panel:"
4711 msgstr "Informazio-panela:"
4712
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info"
4716 msgid ""
4717 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4718 "pressing the right mouse button on a panel."
4719 msgstr ""
4720 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4721 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Show previews in the view for:"
4727 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4728
4729 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4730 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4731 #. or "Show previews for [files of any size]".
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@label:spinbox"
4736 msgid "Show previews for"
4737 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4741 #, kde-format
4742 msgctxt ""
4743 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4744 "MiB]'"
4745 msgid "files below "
4746 msgstr "beheko fitxategientzat"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4752 msgid " MiB"
4753 msgstr " MiB"
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4758 msgid "files of any size"
4759 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4764 msgid "no file"
4765 msgstr "ezein fitxategirako"
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show previews for folders"
4771 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4772
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4774 #, kde-kuit-format
4775 msgctxt "@info"
4776 msgid ""
4777 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4778 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4779 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4780 "metered connections.</para>"
4781 msgstr ""
4782 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4783 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4784 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4785 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Local storage:"
4791 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Remote storage:"
4797 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4800 #, fuzzy, kde-format
4801 #| msgctxt "@title:group Size"
4802 #| msgid "Small"
4803 msgctxt "@option:radio"
4804 msgid "Small"
4805 msgstr "Txikia"
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgctxt "@label:listbox"
4810 #| msgid "Label width:"
4811 msgctxt "@option:radio"
4812 msgid "Full width"
4813 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4814
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show zoom slider"
4819 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Disabled"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4828 #, fuzzy, kde-format
4829 #| msgctxt "@title:group"
4830 #| msgid "Status Bar: "
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Status Bar:"
4833 msgstr "Egoera-barra:"
4834
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4838 msgid "Make location bar editable"
4839 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4840
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4842 #, kde-format
4843 msgid "Location bar:"
4844 msgstr "Kokaleku-barra:"
4845
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4849 msgid "Show full path inside location bar"
4850 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4851
4852 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4855 msgid "Behavior"
4856 msgstr "Portaera"
4857
4858 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:tab"
4862 msgid "Icons"
4863 msgstr "Ikonoak"
4864
4865 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab"
4869 msgid "Compact"
4870 msgstr "Trinkoa"
4871
4872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab"
4876 msgid "Details"
4877 msgstr "Xehetasunak"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Natural"
4883 msgstr "Berezkoa"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4889 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4895 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Sorting mode: "
4901 msgstr "Sailkatze modua: "
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Show number of items"
4907 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Show size of contents, up to "
4913 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "Show no size"
4919 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4922 #, kde-format
4923 msgid " level deep"
4924 msgid_plural " levels deep"
4925 msgstr[0] " sakonera maila"
4926 msgstr[1] " sakonera maila"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Folder size:"
4932 msgstr "Karpetaren neurria:"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio as in relative date"
4937 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4938 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4943 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4944 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Date style:"
4950 msgstr "Data estiloa:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4955 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4956 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio as numeric style"
4961 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4962 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "option:radio as combined style"
4967 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4968 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4969
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Permissions style:"
4974 msgstr "Baimenen estiloa:"
4975
4976 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4979 msgid "System Font"
4980 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4981
4982 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4985 msgid "Custom Font"
4986 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4987
4988 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:button Choose font"
4991 msgid "Choose…"
4992 msgstr "Aukeratu..."
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:radio"
4997 msgid "Use common display style for all folders"
4998 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4999
5000 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5001 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info"
5005 msgid ""
5006 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5007 "custom display style."
5008 msgstr ""
5009 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5010 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5011 "dute."
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:radio"
5016 msgid "Remember display style for each folder"
5017 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info"
5022 msgid ""
5023 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5024 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5025 msgstr ""
5026 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5027 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5028 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Display style: "
5034 msgstr "Azalpen estiloa: "
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Open archives as folder"
5040 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Open folders during drag operations"
5046 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Browsing: "
5052 msgstr "Arakatzea:"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show item information on hover"
5058 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:group"
5064 msgid "Miscellaneous: "
5065 msgstr "Askotarikoa: "
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:check"
5070 msgid "Show selection marker"
5071 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:check"
5076 msgid "Rename single items inline"
5077 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5080 #, kde-format
5081 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5082 msgstr ""
5083 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5084 "da."
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:check"
5089 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5090 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5093 #, kde-format
5094 msgctxt ""
5095 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5096 msgid ""
5097 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5098 "%1"
5099 msgstr ""
5100 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5101 "%1"
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5104 #, kde-format
5105 msgctxt ""
5106 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5107 "background setting"
5108 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5109 msgstr ""
5110 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5111
5112 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 msgid "Nothing"
5117 msgstr "Ezer ez"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 msgid "Custom Command"
5123 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5124
5125 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5126 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5127 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5128 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid "Double-click triggers"
5133 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Background: "
5139 msgstr "Atzeko-planoa:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5142 #, kde-format
5143 msgctxt ""
5144 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5145 "background setting"
5146 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5147 msgstr ""
5148 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5149 "neurrira ipinitako komandoa"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5154 msgid "Command…"
5155 msgstr "Komandoa..."
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label"
5160 msgid ""
5161 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5162 msgstr ""
5163 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:tab General View settings"
5168 msgid "General"
5169 msgstr "Orokorra"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5174 msgid "Content Display"
5175 msgstr "Edukia azaltzea"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Default icon size:"
5181 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Preview icon size:"
5187 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Label font:"
5193 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5198 msgid "Small"
5199 msgstr "Txikia"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 msgid "Medium"
5205 msgstr "Ertaina"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5210 msgid "Large"
5211 msgstr "Handia"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5216 msgid "Huge"
5217 msgstr "Itzela"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Label width:"
5223 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "Unlimited"
5229 msgstr "Mugagabea"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "1"
5235 msgstr "1"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "2"
5241 msgstr "2"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "3"
5247 msgstr "3"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 msgid "4"
5253 msgstr "4"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 msgid "5"
5259 msgstr "5"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Maximum lines:"
5265 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 msgid "Unlimited"
5271 msgstr "Mugagabea"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 msgid "Small"
5277 msgstr "Txikia"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5282 msgid "Medium"
5283 msgstr "Ertaina"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 msgid "Large"
5289 msgstr "Handia"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@label:listbox"
5294 msgid "Maximum width:"
5295 msgstr "Zabalera handiena:"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Expandable"
5301 msgstr "Zabalgarria"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@label:checkbox"
5306 msgid "Folders:"
5307 msgstr "Karpetak:"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5312 msgid "By clicking anywhere on the row"
5313 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5318 msgid "By clicking on icon or name"
5319 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5320
5321 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Open files and folders:"
5326 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:tooltip"
5332 msgid "Size: 1 pixel"
5333 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5334 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5335 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:window"
5340 msgid "View Display Style"
5341 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 msgid "Icons"
5347 msgstr "Ikonoak"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5352 msgid "Compact"
5353 msgstr "Trinkoa"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 msgid "Details"
5359 msgstr "Xehetasunak"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5364 msgid "Ascending"
5365 msgstr "Gorantz"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5370 msgid "Descending"
5371 msgstr "Beherantz"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show folders first"
5377 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show hidden files last"
5383 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show preview"
5389 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show in groups"
5395 msgstr "Erakutsi taldetan"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show hidden files"
5401 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Additional Information"
5407 msgstr "Informazio gehigarria"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5410 #, kde-format
5411 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5412 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgid "View mode:"
5418 msgstr "Ikuspegi modua:"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgid "Sorting:"
5424 msgstr "Ordena:"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5427 #, kde-format
5428 msgid "View options:"
5429 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5434 msgid "Current folder"
5435 msgstr "Uneko karpetari"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgid "Current folder and sub-folders"
5441 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5446 msgid "All folders"
5447 msgstr "Karpeta guztiei"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Apply to:"
5453 msgstr "Ezarri honi:"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Use as default view settings"
5459 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info"
5464 msgid ""
5465 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5466 "continue?"
5467 msgstr ""
5468 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5469 "duzu?"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info"
5474 msgid ""
5475 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5476 msgstr ""
5477 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5478
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@title:window"
5482 msgid "Applying View Properties"
5483 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5484
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:progress"
5488 msgid "Counting folders: %1"
5489 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5490
5491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:progress"
5494 msgid "Folders: %1"
5495 msgstr "Karpetak: %1"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5500 msgid "Zoom:"
5501 msgstr "Zoom:"
5502
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5504 #, kde-format
5505 msgid "Zoom"
5506 msgstr "Zooma"
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5511 msgid "Sets the size of the file icons."
5512 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5515 #, kde-format
5516 msgid "Stop"
5517 msgstr "Gelditu"
5518
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@tooltip"
5522 msgid "Stop loading"
5523 msgstr "Gelditu kargatzea"
5524
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5526 #, kde-kuit-format
5527 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5528 msgid ""
5529 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5530 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5531 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5532 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5533 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5534 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5535 "device.</item></list></para>"
5536 msgstr ""
5537 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5538 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5539 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5540 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5541 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5542 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5543 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5544
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu"
5548 msgid "Show Zoom Slider"
5549 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5552 #, kde-format
5553 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5554 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5557 #, kde-format
5558 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5559 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5562 #, kde-format
5563 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5564 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5567 #, kde-format
5568 msgid "KDiskFree"
5569 msgstr "KDiskFree"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@info"
5574 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5575 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "Installing Filelight…"
5581 msgstr "Filelight instalatzen…"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status Free disk space"
5586 msgid "%1 free"
5587 msgstr "%1 libre"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5592 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5593 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5598 msgid ""
5599 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5600 "Press to manage disk space usage."
5601 msgstr ""
5602 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5603 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@title"
5608 msgid "Free Up Disk Space"
5609 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5610
5611 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5613 #, kde-kuit-format
5614 msgctxt "@title"
5615 msgid ""
5616 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5617 "identify big files and folders.</para>"
5618 msgstr ""
5619 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5620 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5621
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:button"
5625 msgid "Install Filelight…"
5626 msgstr "Instalatu Filelight…"
5627
5628 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5629 #, kde-format
5630 msgid "Trash Emptied"
5631 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5632
5633 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5634 #, kde-format
5635 msgid "The Trash was emptied."
5636 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5637
5638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "Places"
5642 msgstr "Lekuak"
5643
5644 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 msgid "Count of available Network Shares"
5648 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5649
5650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5653 msgid "Settings"
5654 msgstr "Ezarpenak"
5655
5656 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5659 msgid "A subset of Dolphin settings."
5660 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5661
5662 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5663 #, kde-format
5664 msgid "Select Remote Charset"
5665 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5666
5667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5668 #, kde-format
5669 msgid "Default"
5670 msgstr "Lehenetsia"
5671
5672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5673 #, kde-format
5674 msgid "Reload"
5675 msgstr "Birkargatu"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:666
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "1 folder selected"
5681 msgid_plural "%1 folders selected"
5682 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5683 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:667
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "1 file selected"
5689 msgid_plural "%1 files selected"
5690 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5691 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:669
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "1 folder"
5697 msgid_plural "%1 folders"
5698 msgstr[0] "Karpeta 1"
5699 msgstr[1] "%1 karpeta"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:670
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "1 file"
5705 msgid_plural "%1 files"
5706 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5707 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:674
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5712 msgid "%1, %2 (%3)"
5713 msgstr "%1, %2 (%3)"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:676
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status files (size)"
5718 msgid "%1 (%2)"
5719 msgstr "%1 (%2)"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:680
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "0 folders, 0 files"
5725 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "<filename> copy"
5730 msgid "%1 copy"
5731 msgstr "%1 kopiatu"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:1105
5734 #, kde-format
5735 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5736 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5737 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5738 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:1110
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:button"
5743 msgid "Open %1 Item"
5744 msgid_plural "Open %1 Items"
5745 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5746 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1240
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu"
5751 msgid "Side Padding"
5752 msgstr "Alboko betegarria"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1244
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Automatic Column Widths"
5758 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:1249
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu"
5763 msgid "Custom Column Widths"
5764 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:1860
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "Trash operation completed."
5770 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:1870
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "Delete operation completed."
5776 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2030
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:button"
5781 msgid "Rename and Hide"
5782 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2034
5785 #, kde-format
5786 msgid ""
5787 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5788 "Do you still want to rename it?"
5789 msgstr ""
5790 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5791 "egingo du.\n"
5792 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2036
5795 #, kde-format
5796 msgid ""
5797 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5798 "Do you still want to rename it?"
5799 msgstr ""
5800 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5801 "egingo du.\n"
5802 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2038
5805 #, kde-format
5806 msgid "Hide this File?"
5807 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2038
5810 #, kde-format
5811 msgid "Hide this Folder?"
5812 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2077
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "The location is empty."
5818 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2079
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "The location '%1' is invalid."
5824 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2359
5827 #, kde-format
5828 msgid "Loading…"
5829 msgstr "Zamatzen..."
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2388
5832 #, kde-format
5833 msgid "Loading canceled"
5834 msgstr "Zamatzea utzi da"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2390
5837 #, kde-format
5838 msgid "No items matching the filter"
5839 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2392
5842 #, kde-format
5843 msgid "No items matching the search"
5844 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2394
5847 #, kde-format
5848 msgid "Trash is empty"
5849 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2397
5852 #, kde-format
5853 msgid "No tags"
5854 msgstr "Etiketarik ez"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2400
5857 #, kde-format
5858 msgid "No files tagged with \"%1\""
5859 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2404
5862 #, kde-format
5863 msgid "No recently used items"
5864 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2406
5867 #, kde-format
5868 msgid "No shared folders found"
5869 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2408
5872 #, kde-format
5873 msgid "No relevant network resources found"
5874 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2410
5877 #, kde-format
5878 msgid "No MTP-compatible devices found"
5879 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2412
5882 #, kde-format
5883 msgid "No Apple devices found"
5884 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2414
5887 #, kde-format
5888 msgid "No Bluetooth devices found"
5889 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2416
5892 #, kde-format
5893 msgid "Folder is empty"
5894 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action"
5899 msgid "Create Folder…"
5900 msgstr "Sortu karpeta..."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action"
5905 msgid "Create File…"
5906 msgstr "Sortu fitxategia..."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid ""
5912 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5913 "items at once results in their new names differing only in a number."
5914 msgstr ""
5915 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5916 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5917 "ezberdintzea dakar."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 msgid ""
5923 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5924 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5925 "deleted later if disk space is needed."
5926 msgstr ""
5927 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5928 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5929 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5930 "denean."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 msgid ""
5936 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5937 "recovered by normal means."
5938 msgstr ""
5939 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5940 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5945 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5946 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Duplicate Here"
5952 msgstr "Bikoiztu hemen"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgid "Properties"
5958 msgstr "Propietateak"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5961 #, kde-kuit-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5963 msgid ""
5964 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5965 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5966 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5967 "there like managing read- and write-permissions."
5968 msgstr ""
5969 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5970 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5971 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5972 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:incontextmenu"
5977 msgid "Copy Location"
5978 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5983 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5984 msgstr ""
5985 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu File"
5990 msgid "Move to Trash…"
5991 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu File"
5996 msgid "Delete…"
5997 msgstr "Ezabatu…"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6002 msgid "Duplicate Here…"
6003 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:incontextmenu"
6008 msgid "Copy Location…"
6009 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6012 #, kde-kuit-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6014 msgid ""
6015 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6016 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6017 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6018 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6019 "interface> option is enabled.</para>"
6020 msgstr ""
6021 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6022 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6023 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6024 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6025 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6028 #, kde-kuit-format
6029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6030 msgid ""
6031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6033 "you an overview in folders with many items.</para>"
6034 msgstr ""
6035 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6036 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6037 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6038 "laguntzen dizu.</para>"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6041 #, kde-kuit-format
6042 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6043 msgid ""
6044 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6045 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6046 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6047 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6048 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6049 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6050 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6051 msgstr ""
6052 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6053 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6054 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6055 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6056 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6057 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6058 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6059 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:intoolbar"
6064 msgid "Change View Mode"
6065 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6068 #, kde-kuit-format
6069 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6070 msgid "This cycles through all view modes."
6071 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6076 msgid "This increases the icon size."
6077 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Reset Zoom Level"
6083 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6086 #, kde-format
6087 msgid "Zoom To Default"
6088 msgstr "Zoom lehenetsira"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6093 msgid "This resets the icon size to default."
6094 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6099 msgid "This reduces the icon size."
6100 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6105 msgid "Zoom"
6106 msgstr "Zoom"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:intoolbar"
6111 msgid "Show Previews"
6112 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info"
6117 msgid "Show preview of files and folders"
6118 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6121 #, kde-kuit-format
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 msgid ""
6124 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6125 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6126 "the images."
6127 msgstr ""
6128 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6129 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6130 "irudiak bihurtzen dira."
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6135 msgid "Folders First"
6136 msgstr "Karpetak aurrenik"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6141 msgid "Hidden Files Last"
6142 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Sort By"
6148 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Show Additional Information"
6154 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu View"
6159 msgid "Show in Groups"
6160 msgstr "Erakutsi taldeka"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info:whatsthis"
6165 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6166 msgstr ""
6167 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 msgid "Show Hidden Files"
6173 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6176 #, kde-kuit-format
6177 msgctxt "@info:whatsthis"
6178 msgid ""
6179 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6180 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6181 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6182 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6183 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6184 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6185 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6186 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6187 msgstr ""
6188 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6189 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6190 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6191 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6192 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6193 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6194 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6195 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6196 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu View"
6201 msgid "Adjust View Display Style…"
6202 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@info:whatsthis"
6207 msgid ""
6208 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6209 msgstr ""
6210 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6211 "daitezkeen."
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6216 msgid "Icons"
6217 msgstr "Ikonoak"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info"
6222 msgid "Icons view mode"
6223 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6228 msgid "Compact"
6229 msgstr "Trinkoa"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@info"
6234 msgid "Compact view mode"
6235 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6240 msgid "Details"
6241 msgstr "Xehetasunak"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info"
6246 msgid "Details view mode"
6247 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Z-A"
6253 msgstr "Z-A"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "A-Z"
6259 msgstr "A-Z"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Largest First"
6265 msgstr "Handiena lehenengo"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Smallest First"
6271 msgstr "Txikiena lehenengo"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Newest First"
6277 msgstr "Berriena lehenengo"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "Oldest First"
6283 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Highest First"
6289 msgstr "Altuena lehenengo"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Lowest First"
6295 msgstr "Baxuena lehenengo"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort descending"
6300 msgid "Descending"
6301 msgstr "Beheranzkoa"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgid "Ascending"
6307 msgstr "Goranzkoa"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6310 #, kde-format
6311 msgctxt ""
6312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6313 "selection is empty when this text is shown."
6314 msgid "Actions for Current View"
6315 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6316
6317 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6318 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6321 #. and a fallback will be used.
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6323 #, kde-format
6324 msgid "Actions for %1"
6325 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6328 #, kde-format
6329 msgctxt ""
6330 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6331 "of selected files/folders."
6332 msgid "Actions for One Selected Item"
6333 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6334 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6335 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6336
6337 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@info:status"
6340 msgid "Updating version information…"
6341 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6342
6343 #~ msgid "Show the statusbar"
6344 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6345
6346 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6347 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6348
6349 #~ msgctxt "@option:check"
6350 #~ msgid "Show status bar"
6351 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6352
6353 #~ msgctxt "@option:check"
6354 #~ msgid "Show space information"
6355 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6358 #~ msgid "Show Space Information"
6359 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6360
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6362 #~ msgid "Restore"
6363 #~ msgstr "Berrezarri"
6364
6365 #~ msgid "not selected,"
6366 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6367
6368 #~ msgid "collapsed,"
6369 #~ msgstr "tolestuta,"
6370
6371 #~ msgid "expanded,"
6372 #~ msgstr "zabalduta,"
6373
6374 #~ msgid "— %1 selected item"
6375 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6376 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6377 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6378
6379 #~ msgctxt ""
6380 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6381 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6382 #~ "currentFolderPath"
6383 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6384 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6385
6386 #~ msgctxt "@info"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6389 #~ "view properties for."
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6392 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6393
6394 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6395 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:button"
6398 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6399 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6400
6401 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6404
6405 #~ msgid "No limit"
6406 #~ msgstr "Mugarik ez"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6412 #~ "fitxategientzat:"
6413
6414 #~ msgid "No previews"
6415 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6418 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6419 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6422 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6423 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6424
6425 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6428 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6429 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6430 #~ "views."
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6433 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6434 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6435 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6436
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgid "Activate Tab %1"
6439 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6442 #~ msgid "Activate Next Tab"
6443 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6447 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6450 #~ msgid "Pop out"
6451 #~ msgstr "Atera"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6454 #~ msgid "Pop out"
6455 #~ msgstr "Atera"
6456
6457 #~ msgid "Split the view into two panes"
6458 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6459
6460 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6461 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6462
6463 #~ msgid "Show tooltips"
6464 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6465
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6470 #~ "itxiko du"
6471
6472 #~ msgctxt "@option:check"
6473 #~ msgid "Show tooltips"
6474 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6475
6476 #~ msgctxt "option:check"
6477 #~ msgid "Rename inline"
6478 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6479
6480 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6481 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6482
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgid "Folder size displays:"
6485 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6486
6487 #~ msgctxt "@info:status"
6488 #~ msgid "1 File"
6489 #~ msgid_plural "%1 Files"
6490 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6491 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6492
6493 #~ msgid "More Search Tools"
6494 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:window"
6497 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6498 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "Startup"
6502 #~ msgstr "Abioa"
6503
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgid "View Modes"
6506 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6507
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgid "Navigation"
6510 #~ msgstr "Nabigazioa"
6511
6512 #~ msgctxt "@title:group"
6513 #~ msgid "View: "
6514 #~ msgstr "Ikusi:"
6515
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6517 #~ msgid "General: "
6518 #~ msgstr "Orokorra: "
6519
6520 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6521 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6522 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6523
6524 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6525 #~ msgid "General:"
6526 #~ msgstr "Orokorra:"
6527
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6529 #~ msgid "Filter..."
6530 #~ msgstr "Iragazi..."
6531
6532 #~ msgid "Search..."
6533 #~ msgstr "Bilatu..."
6534
6535 #~ msgctxt "@info:progress"
6536 #~ msgid "Sorting..."
6537 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6538
6539 #~ msgid "Filter..."
6540 #~ msgstr "Iragazkia..."
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6543 #~ msgid "Configure..."
6544 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6545
6546 #~ msgctxt "@label:textbox"
6547 #~ msgid "Search..."
6548 #~ msgstr "Bilatu..."
6549
6550 #~ msgctxt "@info"
6551 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6552 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6553
6554 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6557
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6560 #~ "\"%2\"</application>."
6561 #~ msgid_plural ""
6562 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6563 #~ "<application>%2</application>."
6564 #~ msgstr[0] ""
6565 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6566 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6567 #~ msgstr[1] ""
6568 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6569 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6570
6571 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6572 #~ msgid ", "
6573 #~ msgstr ", "
6574
6575 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6578 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6579 #~ "commands and configuration options."
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6582 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6583 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6584
6585 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6588 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6591 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6592
6593 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6596 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6599 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6600
6601 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6604 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6605 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6606 #~ "help is available for a spot.</para>"
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6609 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6610 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6611 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6612 #~ "badago.</para>"
6613
6614 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6617 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6618 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6619 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6620 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6621 #~ "used to this.</para>"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6624 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6625 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6626 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6627 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6628 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6629
6630 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6633 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6636 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6637 #~ "softwaretan.</para>"
6638
6639 #~ msgctxt "@info:credit"
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6642 #~ "Angelaccio"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6645 #~ "Angelaccio"
6646
6647 #~ msgid "Font family"
6648 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6649
6650 #~ msgid "Font size"
6651 #~ msgstr "Letra-neurria"
6652
6653 #~ msgid "Italic"
6654 #~ msgstr "Etzana"
6655
6656 #~ msgid "Font weight"
6657 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6658
6659 #~ msgid ""
6660 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6663 #~ "konponketarena"
6664
6665 #~ msgid "Leading Column Padding"
6666 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6669 #~ msgid "Leading Column Padding"
6670 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6671
6672 #~ msgctxt "@item"
6673 #~ msgid "Eject"
6674 #~ msgstr "Egotzi"
6675
6676 #~ msgctxt "@item"
6677 #~ msgid "Release"
6678 #~ msgstr "Askatu"
6679
6680 #~ msgctxt "@item"
6681 #~ msgid "Safely Remove"
6682 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6683
6684 #~ msgctxt "@item"
6685 #~ msgid "Unmount"
6686 #~ msgstr "Desmuntatu"
6687
6688 #~ msgctxt "@info"
6689 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6690 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6691
6692 #~ msgctxt "@info"
6693 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6694 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6695
6696 #~ msgctxt "@info"
6697 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6698 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6701 #~ msgid "Open in New Tab"
6702 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6705 #~ msgid "Open in New Window"
6706 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Mount"
6710 #~ msgstr "Muntatu"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgid "Edit..."
6714 #~ msgstr "Editatu..."
6715
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6717 #~ msgid "Remove"
6718 #~ msgstr "Kendu"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6721 #~ msgid "Hide"
6722 #~ msgstr "Ezkutatu"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6725 #~ msgid "Add Entry..."
6726 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6727
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6729 #~ msgid "Icon Size"
6730 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6731
6732 #~ msgctxt "Small icon size"
6733 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6734 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6735
6736 #~ msgctxt "Medium icon size"
6737 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6738 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6739
6740 #~ msgctxt "Large icon size"
6741 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6742 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6743
6744 #~ msgctxt "Huge icon size"
6745 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6746 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6749 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6750 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6751
6752 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6753 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6754 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6755
6756 #~ msgctxt "@title:window"
6757 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6758 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6761 #~ msgid "Sett&ings"
6762 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6765 #~ msgid "Control"
6766 #~ msgstr "Kontrola"
6767
6768 #~ msgctxt "@action"
6769 #~ msgid "Show menu"
6770 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6771
6772 #~ msgctxt "@title:group"
6773 #~ msgid "Services"
6774 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6775
6776 #~ msgctxt "@title"
6777 #~ msgid "Dolphin Part"
6778 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~ msgid "Url Navigator"
6782 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6783 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6784 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:intable"
6787 #~ msgid "Unknown"
6788 #~ msgstr "Ezezaguna"
6789
6790 #~ msgctxt "@info"
6791 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6792 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6793
6794 #~ msgctxt "@info:status"
6795 #~ msgid "Unknown size"
6796 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6797
6798 #~ msgctxt "@label:textbox"
6799 #~ msgid "Start in:"
6800 #~ msgstr "Non hasi:"
6801
6802 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6803 #~ msgid "Window options:"
6804 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6805
6806 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6807 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6808 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6811 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6812 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6813
6814 #~ msgctxt "@title:window"
6815 #~ msgid "Rename Items"
6816 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6817
6818 #~ msgctxt "@label:textbox"
6819 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6820 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6821
6822 #~ msgctxt "@info"
6823 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6824 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:window"
6827 #~ msgid "View Properties"
6828 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6829
6830 # xalba 2018-04-29 lr:
6831 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6832 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6833 #
6834 #
6835 #
6836 #~ msgid "Show facets widget"
6837 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:button"
6840 #~ msgid "Fewer Options"
6841 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:button"
6844 #~ msgid "More Options"
6845 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6846
6847 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6848 #~ msgid ""
6849 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6850 #~ "service is disabled."
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6853 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6854
6855 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6856 #~ msgid ""
6857 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6858 #~ "indexed."
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6861 #~ "gabe dagoelako."
6862
6863 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6864 #~ msgid ""
6865 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6866 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6869 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6870
6871 #~ msgctxt "@option:check"
6872 #~ msgid "Any"
6873 #~ msgstr "Edozein"
6874
6875 #~ msgctxt "@option:check"
6876 #~ msgid "Folders"
6877 #~ msgstr "Karpetak"
6878
6879 #~ msgctxt "@option:option"
6880 #~ msgid "Anytime"
6881 #~ msgstr "Edonoiz"
6882
6883 #~ msgctxt "@option:option"
6884 #~ msgid "Today"
6885 #~ msgstr "Gaur"
6886
6887 #~ msgctxt "@option:option"
6888 #~ msgid "Yesterday"
6889 #~ msgstr "Atzo"
6890
6891 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6892 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6893 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Go"
6897 #~ msgstr "Joan"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6900 #~ msgid "Tools"
6901 #~ msgstr "Tresnak"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6904 #~ msgid "Preview"
6905 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6906
6907 #~ msgid "stop"
6908 #~ msgstr "gelditu"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6911 #~ msgid "Add to Places"
6912 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6917 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6918 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6921 #~ msgid "Descending"
6922 #~ msgstr "Beherantz"
6923
6924 #~ msgctxt "@title:window"
6925 #~ msgid "Configure Shown Data"
6926 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6927
6928 #~ msgctxt "@label::textbox"
6929 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6930 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6931
6932 #~ msgctxt "action:button"
6933 #~ msgid "Everywhere"
6934 #~ msgstr "Leku guztietan"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6937 #~ msgid "Unchanged"
6938 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6941 #~ msgid "Horizontally flipped"
6942 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6945 #~ msgid "180° rotated"
6946 #~ msgstr "180º biratuta"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6949 #~ msgid "Vertically flipped"
6950 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6951
6952 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6953 #
6954 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6955 #
6956 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6957 #
6958 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6959 #
6960 #
6961 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6962 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6963 #
6964 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6965 #
6966 # |1 2|t |1 3 5|
6967 # |3 4| = |2 4 6|
6968 # |5 6|
6969 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6970 #~ msgid "Transposed"
6971 #~ msgstr "Transposatuta"
6972
6973 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6974 #~ msgid "90° rotated"
6975 #~ msgstr "90º biratuta"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6978 #~ msgid "Transversed"
6979 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6982 #~ msgid "270° rotated"
6983 #~ msgstr "270º biratuta"
6984
6985 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6986 #~ msgid "%1/s"
6987 #~ msgstr "%1/s"
6988
6989 #~ msgctxt "@label"
6990 #~ msgid "Label:"
6991 #~ msgstr "Etiketa:"
6992
6993 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6994 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6995
6996 #~ msgctxt "@label"
6997 #~ msgid "Location:"
6998 #~ msgstr "Kokalekua:"
6999
7000 #~ msgctxt "@label"
7001 #~ msgid "Choose an icon:"
7002 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7003
7004 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7005 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7006
7007 #~ msgctxt "@title:window"
7008 #~ msgid "Add Places Entry"
7009 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7010
7011 #~ msgctxt "@title:window"
7012 #~ msgid "Edit Places Entry"
7013 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7014
7015 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7016 #~ msgid "Show All Entries"
7017 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7018
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgid "Properties"
7021 #~ msgstr "Propietateak"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgctxt "@title:window"
7025 #~| msgid "Additional Information"
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "Additional Information Shown"
7028 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "Apply View Properties To"
7032 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7033
7034 #~ msgctxt "@option:check"
7035 #~ msgid "Use these view properties as default"
7036 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7037
7038 #~ msgctxt "@label:textbox"
7039 #~ msgid "Location:"
7040 #~ msgstr "Kokalekua:"
7041
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgid "Icon Size"
7044 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7045
7046 #~ msgctxt "@label:listbox"
7047 #~ msgid "Preview:"
7048 #~ msgstr "Aurrebista:"
7049
7050 #~ msgctxt "@title:group"
7051 #~ msgid "Text"
7052 #~ msgstr "Testua"
7053
7054 #~ msgctxt "@label:listbox"
7055 #~ msgid "Font:"
7056 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7057
7058 #~ msgctxt "@label:listbox"
7059 #~ msgid "Width:"
7060 #~ msgstr "Zabalera:"
7061
7062 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7063 #~ msgid "Small"
7064 #~ msgstr "Txikia"
7065
7066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7067 #~ msgid "Medium"
7068 #~ msgstr "Tartekoa"
7069
7070 #~ msgctxt "@option:check"
7071 #~ msgid "Expandable folders"
7072 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7073
7074 #~ msgctxt "@label"
7075 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7076 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:button"
7079 #~ msgid "Additional Information"
7080 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7083 #~ msgid "Select All"
7084 #~ msgstr "Hautatu denak"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7087 #~ msgid "Reload"
7088 #~ msgstr "Birkargatu"
7089
7090 #~ msgctxt "@label"
7091 #~ msgid "Image Size"
7092 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7093
7094 #~ msgctxt "@item"
7095 #~ msgid "Places"
7096 #~ msgstr "Lekuak"
7097
7098 #~ msgctxt "@item"
7099 #~ msgid "Recently Saved"
7100 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7101
7102 #~ msgctxt "@item"
7103 #~ msgid "Search For"
7104 #~ msgstr "Bilatu hau"
7105
7106 #~ msgctxt "@item"
7107 #~ msgid "Devices"
7108 #~ msgstr "Gailuak"
7109
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "Home"
7112 #~ msgstr "Etxea"
7113
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "Network"
7116 #~ msgstr "Sarea"
7117
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Root"
7120 #~ msgstr "Erroa"
7121
7122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgid "Trash"
7124 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7125
7126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7127 #~ msgid "Today"
7128 #~ msgstr "Gaur"
7129
7130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Yesterday"
7132 #~ msgstr "Atzo"
7133
7134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7135 #~ msgid "This Month"
7136 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7137
7138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~ msgid "Last Month"
7140 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7141
7142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7143 #~ msgid "Documents"
7144 #~ msgstr "Dokumentuak"
7145
7146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7147 #~ msgid "Images"
7148 #~ msgstr "Irudiak"
7149
7150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7151 #~ msgid "Audio Files"
7152 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7153
7154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7155 #~ msgid "Videos"
7156 #~ msgstr "Bideoak"
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~| msgid "Empty Trash"
7161 #~ msgid "Empty Search"
7162 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7163
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7165 #~ msgid "&Delete"
7166 #~ msgstr "&Ezabatu"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "&Move to Trash"
7170 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7173 #~ msgid "Rename..."
7174 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7175
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7177 #~ msgid "Help"
7178 #~ msgstr "Laguntza"
7179
7180 #, fuzzy
7181 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~| msgid "Open in New Tab"
7183 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7184 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7185 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7186
7187 #~ msgctxt "@label"
7188 #~ msgid "Date"
7189 #~ msgstr "Data"
7190
7191 #, fuzzy
7192 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7193 #~| msgid "Current folder"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7195 #~ msgid "%1 - current folder"
7196 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7197
7198 #, fuzzy
7199 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7200 #~| msgid "Current folder"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7202 #~ msgid "%1 - current device"
7203 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7204
7205 #, fuzzy
7206 #~| msgctxt "@title:group"
7207 #~| msgid "Services"
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7209 #~ msgid "%1 - all devices"
7210 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7211
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgid "Paste Into Folder"
7214 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7215
7216 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7217 #~ msgid "%A"
7218 #~ msgstr "%A"
7219
7220 #~ msgctxt ""
7221 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7222 #~ "locale, and %Y is full year number"
7223 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7224 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7225
7226 #~ msgctxt ""
7227 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7228 #~ "and %Y is full year number"
7229 #~ msgid "%B, %Y"
7230 #~ msgstr "%Yko %B"
7231
7232 #~ msgctxt "@title:group"
7233 #~ msgid "Mouse"
7234 #~ msgstr "Sagua"
7235
7236 #~ msgctxt "@info:status"
7237 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7238 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7239
7240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7241 #~ msgid "Paste"
7242 #~ msgstr "Itsatsi"
7243
7244 #~ msgctxt "@label:textbox"
7245 #~ msgid "Find:"
7246 #~ msgstr "Bilatu:"
7247
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "Update of version information failed."
7250 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7251
7252 #, fuzzy
7253 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7254 #~| msgid "Copy"
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgid "Copy Text"
7257 #~ msgstr "Kopiatu"
7258
7259 #~ msgctxt "@info:status"
7260 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7261 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7262
7263 #~ msgctxt "@title:group Date"
7264 #~ msgid "Last Week"
7265 #~ msgstr "Aurreko astea"
7266
7267 #~ msgctxt ""
7268 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7269 #~ "full year number"
7270 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7271 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7272
7273 #~ msgid "Zoom slider"
7274 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7275
7276 #, fuzzy
7277 #~| msgctxt "@title:group Date"
7278 #~| msgid "Today"
7279 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7280 #~ msgid "Today"
7281 #~ msgstr "Gaur"
7282
7283 #, fuzzy
7284 #~| msgctxt "@title:group Date"
7285 #~| msgid "Yesterday"
7286 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7287 #~ msgid "Yesterday"
7288 #~ msgstr "Atzo"
7289
7290 #~ msgctxt "@label"
7291 #~ msgid "Trash"
7292 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7293
7294 #, fuzzy
7295 #~| msgctxt "@label:listbox"
7296 #~| msgid "Text width:"
7297 #~ msgctxt "@option:option"
7298 #~ msgid "Maximum Rating"
7299 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7300
7301 #~ msgctxt "@label"
7302 #~ msgid "Music"
7303 #~ msgstr "Musika"
7304
7305 #, fuzzy
7306 #~| msgctxt "@label"
7307 #~| msgid "Music"
7308 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7309 #~ msgid "Music"
7310 #~ msgstr "Musika"
7311
7312 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7313 #~ msgid "Small"
7314 #~ msgstr "Txikia"
7315
7316 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7317 #~ msgid "Medium"
7318 #~ msgstr "Ertaina"
7319
7320 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7321 #~ msgid "Large"
7322 #~ msgstr "Handia"
7323
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7325 #~ msgid "Copy Information Message"
7326 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7327
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7329 #~ msgid "Copy Error Message"
7330 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:intable"
7333 #~ msgid "No destination"
7334 #~ msgstr "Helburu gabe"
7335
7336 #~ msgctxt "@option:check"
7337 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7338 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7339
7340 #~ msgctxt "@title:group"
7341 #~ msgid "Do not create previews for"
7342 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7343
7344 #~ msgctxt "@title:group"
7345 #~ msgid "Version Control Systems"
7346 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7347
7348 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7349 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7350 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7351
7352 #~ msgctxt "@item:intable"
7353 #~ msgid "items"
7354 #~ msgstr "elementuak"
7355
7356 #~ msgctxt "@item:intable"
7357 #~ msgid "Name"
7358 #~ msgstr "Izena"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:intable"
7361 #~ msgid "Size"
7362 #~ msgstr "Neurria"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:intable"
7365 #~ msgid "Date"
7366 #~ msgstr "Data"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:intable"
7369 #~ msgid "Permissions"
7370 #~ msgstr "Baimenak"
7371
7372 #~ msgctxt "@item:intable"
7373 #~ msgid "Owner"
7374 #~ msgstr "Jabea"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:intable"
7377 #~ msgid "Group"
7378 #~ msgstr "Taldea"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:intable"
7381 #~ msgid "Type"
7382 #~ msgstr "Mota"
7383
7384 #~ msgctxt "@item:intable"
7385 #~ msgid "Destination"
7386 #~ msgstr "Helburua"
7387
7388 #~ msgctxt "@item:intable"
7389 #~ msgid "Path"
7390 #~ msgstr "Bidea"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7393 #~ msgid "By Name"
7394 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7397 #~ msgid "By Size"
7398 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7401 #~ msgid "By Permissions"
7402 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7403
7404 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7405 #~ msgid "By Owner"
7406 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7407
7408 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7409 #~ msgid "By Group"
7410 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7411
7412 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7413 #~ msgid "By Link Destination"
7414 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7417 #~ msgid "Name"
7418 #~ msgstr "Izena"
7419
7420 #~ msgctxt "@label"
7421 #~ msgid "Additional information"
7422 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7423
7424 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7425 #~ msgid "%1 (%2)"
7426 #~ msgstr "%1 (%2)"
7427
7428 #~ msgctxt "@option:check"
7429 #~ msgid "Rename inline"
7430 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7431
7432 #~ msgctxt "@info:status"
7433 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7434 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"