]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-02-27 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 08:59+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:221
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:229
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:237
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:487
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:349
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:352
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:355
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:358
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:361
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:365
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:440
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:441
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:447
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:448
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:642
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:644
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:653
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:693
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:703
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:910
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:911
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid ""
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "folder."
404 msgstr ""
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
411 msgid "Configure"
412 msgstr "Configurer"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New &Window"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
432 msgstr ""
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "New Tab"
441 msgstr "Nouvel onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
450 msgstr ""
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu File"
471 msgid "Close Tab"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info"
477 msgid "Close Tab"
478 msgstr "Fermer l'onglet"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
486 msgstr ""
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 msgstr ""
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
511 "</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Cut…"
517 msgstr "Couper…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action"
536 msgid "Copy…"
537 msgstr "Copier..."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
542 msgid ""
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
546 msgstr ""
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Paste"
555 msgstr "Coller"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
560 msgid ""
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
564 msgstr ""
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
585 msgid ""
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
591 "fractionnée »)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
614 msgid ""
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
617 msgstr ""
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
620 "fractionnée »)"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Filter…"
632 msgstr "Filtrer..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
647 "view."
648 msgstr ""
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Filtrer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Rechercher..."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
684 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
685 "para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
688 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
689 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
690 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
691 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
692 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Toggle Search Bar"
698 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Search"
704 msgstr "Rechercher"
705
706 #. i18n: This action toggles a selection mode.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu"
710 msgid "Select Files and Folders"
711 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
712
713 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
714 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:intoolbar"
718 msgid "Select"
719 msgstr "Sélectionner"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
726 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
727 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
728 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
729 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
730 "items.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
733 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
734 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
735 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
736 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
737 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
738 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
739 "sélectionnés. </para>"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid "This selects all files and folders in the current location."
745 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
750 msgid "Invert Selection"
751 msgstr "Inverser la sélection"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis invert"
756 msgid ""
757 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
758 "selected instead."
759 msgstr ""
760 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
761 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis split"
766 msgid ""
767 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
768 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
769 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
770 "para>Click this button again to close one of the views."
771 msgstr ""
772 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
773 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
774 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
775 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
776 "fermer l'une des vues."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
783 "window."
784 msgstr ""
785 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
786 "nouvelle fenêtre."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
791 msgid "Stash"
792 msgstr "Mettre de côté"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
798 msgstr ""
799 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info:tooltip"
804 msgid "Refresh view"
805 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
810 msgid ""
811 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
812 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
813 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
814 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
817 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
818 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
819 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
820 "possède actuellement le focus. </para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu View"
825 msgid "Stop"
826 msgstr "Arrêter"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info"
831 msgid "Stop loading"
832 msgstr "Arrêter le chargement"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info"
837 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
838 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Editable Location"
844 msgstr "Emplacement modifiable"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
851 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
852 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
853 "confirming the edited location."
854 msgstr ""
855 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
856 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
857 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
858 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
859 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
864 msgid "Replace Location"
865 msgstr "Substituer un emplacement"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
872 "enter a different location."
873 msgstr ""
874 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
875 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu File"
880 msgid "Undo close tab"
881 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
884 #, kde-format
885 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
886 msgid "This returns you to the previously closed tab."
887 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
894 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
895 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
896 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
897 "for your confirmation beforehand."
898 msgstr ""
899 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
900 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
901 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
902 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
903 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
904 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
911 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
912 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
913 msgstr ""
914 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
915 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
916 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
917 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
918 "configuration."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Compare Files"
924 msgstr "Comparer des fichiers"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
931 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
932 "para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
935 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
936 "emphasis> pour le configurer.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal"
942 msgstr "Ouvrir un terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
953 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
954 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
955 "</para>"
956
957 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Tools"
961 msgid "Open Terminal Here"
962 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
973 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
974 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
975 "l'application de terminal.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:menu"
980 msgid "&Bookmarks"
981 msgstr "&Signets"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
988 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
989 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
990 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
991 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
992 "advanced actions more time consuming.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
995 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
996 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
997 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
998 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
999 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1000 "avancées plus long. </para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Tab %1"
1006 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Last Tab"
1012 msgstr "Dernier onglet"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Last Tab"
1018 msgstr "Aller au dernier onglet"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Next Tab"
1024 msgstr "Onglet suivant"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Onglet précédent"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Show Target"
1048 msgstr "Afficher à la cible"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in Split View"
1072 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1077 msgid "Unlock Panels"
1078 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1083 msgid "Lock Panels"
1084 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1091 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1092 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1093 "embedded more cleanly."
1094 msgstr ""
1095 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1096 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1097 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1098 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1099 "propre."
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Information"
1105 msgstr "Informations"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1115 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1116 "interface>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1123 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1124 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1125 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1126 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1129 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1130 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1131 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1132 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1133 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1146 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1147 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1148 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1149 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1150 "</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window"
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Dossiers"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 msgstr ""
1166 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1167 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1168 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1169 "emphasis>."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1176 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1177 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1178 "quick switching between any folders.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1181 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1182 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1183 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1184 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1189 msgid "Terminal"
1190 msgstr "Terminal"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1197 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1198 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1199 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1200 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1201 "application like Konsole.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1204 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1205 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1206 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1207 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1208 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1209 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1210 "comme Konsole.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1217 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1218 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1219 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1220 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1221 "like Konsole.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1224 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1225 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1226 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1227 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1228 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1229 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1230 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1235 msgid "Focus Terminal Panel"
1236 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1242 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@title:window"
1247 msgid "Places"
1248 msgstr "Emplacements"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@item:inmenu"
1253 msgid "Show Hidden Places"
1254 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1261 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1262 "property."
1263 msgstr ""
1264 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1265 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1266 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1273 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1274 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1275 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1276 "type.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1279 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1280 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1281 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1282 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1283 "fichiers d'un certain type.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1290 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1291 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1292 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1293 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1294 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1295 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1296 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1297 "interface> to display it again.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1300 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1301 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1302 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1303 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1304 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1305 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1306 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1307 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1308 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1309 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1310 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu View"
1315 msgid "Focus Places Panel"
1316 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info:tooltip"
1321 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1322 msgstr ""
1323 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1324 "« Emplacements »."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu View"
1329 msgid "Show Panels"
1330 msgstr "Afficher les panneaux"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1337 msgstr ""
1338 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1339 "dans ce dossier."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1346 msgstr ""
1347 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1348 "à partir de ce dossier."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1354 msgstr ""
1355 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1356 "partir de ce dossier."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1363 "folder."
1364 msgstr ""
1365 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1366 "dans ce dossier."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1372 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1378 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1384 msgstr ""
1385 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1386 "éléments."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1392 msgstr ""
1393 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1394 "éléments."
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid ""
1400 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1401 "destination folder."
1402 msgstr ""
1403 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1404 "dans le dossier de destination."
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid ""
1410 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1412 msgstr ""
1413 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1414 "écrire dans le dossier de destination."
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid ""
1420 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1421 "this folder."
1422 msgstr ""
1423 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1424 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1431 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1432 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1433 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1434 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1437 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1438 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1439 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1440 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 msgid "Close"
1446 msgstr "Fermer"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Close left view"
1452 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1457 msgid "Close Left View"
1458 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1463 msgid "Pop out Left View"
1464 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info"
1469 msgid "Move left view to a new window"
1470 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1475 msgid "Close"
1476 msgstr "Fermer"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@info"
1481 msgid "Close right view"
1482 msgstr "Fermer la vue de droite"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1487 msgid "Close Right View"
1488 msgstr "Fermer la vue de droite"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1493 msgid "Pop out Right View"
1494 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@info"
1499 msgid "Move right view to a new window"
1500 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1505 msgid "Split"
1506 msgstr "Scinder"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@info"
1511 msgid "Split view"
1512 msgstr "Scinder la vue"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1517 msgid "Pop out"
1518 msgstr "Faire apparaître"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1525 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1526 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1527 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1528 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1529 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1532 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1533 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1534 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1535 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1536 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1537 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1538 "para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1545 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1546 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1547 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1548 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1549 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1550 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1551 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1554 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1555 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1556 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1557 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1558 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1559 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1560 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1561 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1562 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1563 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1568 msgid ""
1569 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1570 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1571 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1572 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1573 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1574 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1575 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1576 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1577 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1578 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1579 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1582 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1583 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1584 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1585 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1586 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1587 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1588 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1589 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1590 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1591 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1592 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1593 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1600 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1601 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1602 "be triggered this way.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1605 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1606 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1607 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1614 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1615 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1618 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1619 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1620 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1630 msgstr ""
1631 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1632 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1633 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1634 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1635 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1636
1637 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1638 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1639 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1640 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1641 #. The same might be true for any external link you translate.
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1645 msgid ""
1646 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1647 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1648 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1649 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1650 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1653 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1654 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1655 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1656 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1657 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1662 msgid ""
1663 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1664 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1665 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1666 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1667 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1668 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1669 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1670 "windows so don't get too used to this.</para>"
1671 msgstr ""
1672 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1673 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1674 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1675 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1676 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1677 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1678 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1679 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1680 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1681 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1682 "procéder.</para>"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1689 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1690 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1691 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1692 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1693 msgstr ""
1694 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1695 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1696 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1697 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1698 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1699 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1706 "support the continued work on this application and many other projects by "
1707 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1708 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1709 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1710 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1711 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1712 "behind the KDE community.</para>"
1713 msgstr ""
1714 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1715 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1716 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1717 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1718 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1719 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1720 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1721 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1722 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1729 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1730 "in your preferred language."
1731 msgstr ""
1732 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1733 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1734 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1735
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1737 #, kde-kuit-format
1738 msgctxt "@info:whatsthis"
1739 msgid ""
1740 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1741 "libraries and maintainers of this application."
1742 msgstr ""
1743 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1744 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1745
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgctxt "@info:whatsthis"
1749 msgid ""
1750 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1751 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1752 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1753 "a look!"
1754 msgstr ""
1755 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1756 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1757 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1758 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1759
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Defocus Terminal Panel"
1764 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1765
1766 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu View"
1769 msgid "Defocus Terminal Panel"
1770 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1771
1772 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu View"
1775 msgid "Defocus Places Panel"
1776 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1777
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1779 #, kde-format
1780 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1781 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1782
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:button"
1786 msgid "Empty Trash"
1787 msgstr "Vider la corbeille"
1788
1789 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1790 #, kde-format
1791 msgid "Empties Trash to create free space"
1792 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1793
1794 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:button"
1797 msgid "Add Network Folder"
1798 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1799
1800 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Location Bar"
1804 msgid_plural "Location Bars"
1805 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1806 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1807
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@info:shell about system packages"
1811 msgid "Could not find package %1."
1812 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1813
1814 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@info %1 is error code"
1817 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1818 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1819
1820 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1821 #, kde-kuit-format
1822 msgctxt ""
1823 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1824 "'ErrorNoNetwork'"
1825 msgid ""
1826 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1827 "installing <application>%1</application> manually instead."
1828 msgstr ""
1829 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1830 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1831 "<application>%1</application> à la place."
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:150
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1836 msgid "&Edit File Type…"
1837 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:154
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1842 msgid "Select Items Matching…"
1843 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:159
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1848 msgid "Unselect Items Matching…"
1849 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:165
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "Unselect All"
1855 msgstr "Tout désélectionner"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:180
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgid "App&lications"
1861 msgstr "&Applications"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:181
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu Go"
1866 msgid "&Network Folders"
1867 msgstr "Dossiers &réseau"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:182
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu Go"
1872 msgid "Trash"
1873 msgstr "Corbeille"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:185
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 msgid "Autostart"
1879 msgstr "Lancement automatique"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:191
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1884 msgid "Find File…"
1885 msgstr "Rechercher un fichier…"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:197
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1890 msgid "Open &Terminal"
1891 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:449
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:window"
1896 msgid "Select"
1897 msgstr "Sélectionner"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:449
1900 #, kde-format
1901 msgid "Select all items matching this pattern:"
1902 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1903
1904 #: dolphinpart.cpp:454
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:window"
1907 msgid "Unselect"
1908 msgstr "Désélectionner"
1909
1910 #: dolphinpart.cpp:454
1911 #, kde-format
1912 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1913 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1916 #: dolphinpart.rc:5
1917 #, kde-format
1918 msgid "&Edit"
1919 msgstr "&Édition"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1922 #: dolphinpart.rc:15
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:menu"
1925 msgid "Selection"
1926 msgstr "Sélection"
1927
1928 #. i18n: ectx: Menu (view)
1929 #: dolphinpart.rc:24
1930 #, kde-format
1931 msgid "&View"
1932 msgstr "Afficha&ge"
1933
1934 #. i18n: ectx: Menu (go)
1935 #: dolphinpart.rc:33
1936 #, kde-format
1937 msgid "&Go"
1938 msgstr "A&ller"
1939
1940 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1941 #: dolphinpart.rc:41
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:menu"
1944 msgid "Tools"
1945 msgstr "Outils"
1946
1947 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1948 #: dolphinpart.rc:51
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Dolphin Toolbar"
1952 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1953
1954 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1955 #, kde-format
1956 msgid "Recently Closed Tabs"
1957 msgstr "Onglets récemment fermés"
1958
1959 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1960 #, kde-format
1961 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1962 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1963
1964 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1966 #, kde-format
1967 msgid "Search for %1 in %2"
1968 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1969
1970 #: dolphintabbar.cpp:156
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgid "New Tab"
1974 msgstr "Nouvel onglet"
1975
1976 #: dolphintabbar.cpp:157
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@action:inmenu"
1979 msgid "Detach Tab"
1980 msgstr "Détacher l'onglet"
1981
1982 #: dolphintabbar.cpp:158
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "Close Other Tabs"
1986 msgstr "Fermer les autres onglets"
1987
1988 #: dolphintabbar.cpp:159
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Close Tab"
1992 msgstr "Fermer l'onglet"
1993
1994 #: dolphintabbar.cpp:161
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Rename Tab"
1998 msgstr "Renommer l'onglet"
1999
2000 #: dolphintabbar.cpp:180
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:window for text input"
2003 msgid "Rename Tab"
2004 msgstr "Renommer l'onglet"
2005
2006 #: dolphintabbar.cpp:180
2007 #, kde-format
2008 msgid "New tab name:"
2009 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2010
2011 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2012 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2013 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2014 #: dolphintabwidget.cpp:53
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2017 msgid "Location View"
2018 msgstr "Affichage des emplacements"
2019
2020 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2021 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2022 #: dolphintabwidget.cpp:529
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2025 msgid "%1 | (%2)"
2026 msgstr "%1 | (%2)"
2027
2028 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2029 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2030 #: dolphintabwidget.cpp:533
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2033 msgid "(%1) | %2"
2034 msgstr "(%1) | %2"
2035
2036 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2037 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:menu"
2040 msgid "Location Bar"
2041 msgstr "Barre d'emplacement"
2042
2043 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2044 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:menu"
2047 msgid "Main Toolbar"
2048 msgstr "Barre principale"
2049
2050 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2051 #, kde-kuit-format
2052 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2053 msgid ""
2054 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2055 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2056 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2057 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2058 "because following these folders from left to right leads here.</"
2059 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2060 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2061 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2062 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2063 msgstr ""
2064 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2065 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2066 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2067 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2068 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2069 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2070 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2071 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2072 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2073 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2074
2075 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2078 msgid "This folder is not writable for you."
2079 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2082 #, kde-kuit-format
2083 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2084 msgid ""
2085 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2086 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2087 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2088 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2089 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2090 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2091 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2092 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2093 "find an item.</item></list></para>"
2094 msgstr ""
2095 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2096 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2097 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2098 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2099 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2100 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2101 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2102 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2103 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2104 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2105 "item></list></para>"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2108 #, kde-format
2109 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2110 msgstr ""
2111 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2112 "prudent."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:progress"
2117 msgid "Loading folder…"
2118 msgstr "Chargement du dossier…"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info:progress"
2123 msgid "Sorting…"
2124 msgstr "Tri en cours..."
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2127 #, kde-format
2128 msgid "Search"
2129 msgstr "Rechercher"
2130
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2132 #, kde-format
2133 msgid "Search for %1"
2134 msgstr "Recherche de %1"
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info"
2139 msgid "Searching…"
2140 msgstr "Recherche en cours…"
2141
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info:status"
2145 msgid "No items found."
2146 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2147
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:status"
2151 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2152 msgstr ""
2153 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info:status"
2158 msgid ""
2159 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2160 msgstr ""
2161 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2162 "lancée"
2163
2164 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info:status"
2167 msgid "Invalid protocol '%1'"
2168 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2169
2170 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info:status"
2173 msgid "Invalid protocol"
2174 msgstr "Protocole non valable"
2175
2176 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info"
2179 msgid "Authorization required to enter this folder."
2180 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2181
2182 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2183 #, kde-kuit-format
2184 msgid ""
2185 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2186 msgstr ""
2187 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2188 "accessible."
2189
2190 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info:tooltip"
2193 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2194 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2195
2196 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2197 #, kde-format
2198 msgid "Filter…"
2199 msgstr "Filtrer..."
2200
2201 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info:tooltip"
2204 msgid "Hide Filter Bar"
2205 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2206
2207 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@action:inmenu"
2210 msgid "Move to New Folder…"
2211 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info"
2216 msgid "hidden"
2217 msgstr "masqué"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2222 msgid ", link to %1 at %2"
2223 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2228 msgid ", %1"
2229 msgstr ", %1"
2230
2231 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2232 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2233 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2234 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2235 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2236 #. announcements when read out by a screen reader.
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2240 msgid ", %1 %2"
2241 msgstr ", %1 %2"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2247 "filesystem path"
2248 msgid "%1 at location %2"
2249 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2254 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2255 msgstr ""
2256 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2261 msgid "in a grid layout in location %1"
2262 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2267 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2268 msgid_plural ""
2269 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2270 msgstr[0] ""
2271 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2272 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2273 msgstr[1] ""
2274 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2275 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2280 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2281 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2282 msgstr[0] ""
2283 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2284 msgstr[1] ""
2285 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2290 msgid "in selection mode in location %1"
2291 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in location %1"
2297 msgstr "à l'emplacement %1"
2298
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2302 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2303 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2304 msgstr[0] ""
2305 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2306 msgstr[1] ""
2307 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2308
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2312 msgid "%1 selected item in location %2"
2313 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2314 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2315 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2316
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "accessibility announcement"
2320 msgid "Selection mode enabled"
2321 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "accessibility announcement"
2326 msgid "Selection mode disabled"
2327 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2332 msgid "\"%1\""
2333 msgstr "« %1 »"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2339 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2340 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2346 "folders."
2347 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2348 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2354 "folders."
2355 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2356 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2362 "files/folders."
2363 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2364 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2369 msgid "One Selected File"
2370 msgid_plural "%1 Selected Files"
2371 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2372 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2378 msgid "One Selected Folder"
2379 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2380 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2381 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2387 "folders."
2388 msgid "One Selected Item"
2389 msgid_plural "%1 Selected Items"
2390 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2391 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2396 msgid "One File"
2397 msgid_plural "%1 Files"
2398 msgstr[0] "Un fichier"
2399 msgstr[1] "%1 fichiers"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2404 msgid "One Folder"
2405 msgid_plural "%1 Folders"
2406 msgstr[0] "Un dossier"
2407 msgstr[1] "%1 dossiers"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2413 msgid "One Item"
2414 msgid_plural "%1 Items"
2415 msgstr[0] "Un élément"
2416 msgstr[1] "%1 élément"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@item:intable"
2421 msgid "%1 item"
2422 msgid_plural "%1 items"
2423 msgstr[0] "%1 élément"
2424 msgstr[1] "%1 éléments"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "width × height"
2429 msgid "%1 × %2"
2430 msgstr "%1 × %2"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2435 msgid "0 - 9"
2436 msgstr "0 - 9"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group"
2441 msgid "Others"
2442 msgstr "Autres"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Size"
2447 msgid "Folders"
2448 msgstr "Dossiers"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Size"
2453 msgid "Small"
2454 msgstr "Petite"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Size"
2459 msgid "Medium"
2460 msgstr "Moyenne"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Size"
2465 msgid "Big"
2466 msgstr "Grande"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "Today"
2472 msgstr "Aujourd'hui"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "Yesterday"
2478 msgstr "Hier"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2483 msgid "dddd"
2484 msgstr "dddd"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "One Week Ago"
2497 msgstr "Il y a une semaine"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Two Weeks Ago"
2503 msgstr "Il y a deux semaines"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Three Weeks Ago"
2509 msgstr "Il y a trois semaines"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Earlier this Month"
2515 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2539 "current locale, and yyyy is full year number."
2540 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2541 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2547 "@title:group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2565 "context @title:group Date"
2566 msgid "%1"
2567 msgstr "%1"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2573 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2574 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2575 "text that should not be formatted as a date"
2576 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2577 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2583 "context @title:group Date"
2584 msgid "%1"
2585 msgstr "%1"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2591 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2592 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2593 "text that should not be formatted as a date"
2594 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2595 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2601 "context @title:group Date"
2602 msgid "%1"
2603 msgstr "%1"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2613 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2619 "context @title:group Date"
2620 msgid "%1"
2621 msgstr "%1"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2624 #, kde-format
2625 msgctxt ""
2626 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2627 "and yyyy is full year number"
2628 msgid "MMMM, yyyy"
2629 msgstr "MMMM, yyyy"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2632 #, kde-format
2633 msgctxt ""
2634 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2635 "group Date"
2636 msgid "%1"
2637 msgstr "%1"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2643 msgid "Read, "
2644 msgstr "Lecture, "
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2650 msgid "Write, "
2651 msgstr "Écriture, "
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2657 msgid "Execute, "
2658 msgstr "Exécution, "
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2664 msgid "Forbidden"
2665 msgstr "Interdit"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2670 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2671 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Name"
2676 msgstr "Nom"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Size"
2681 msgstr "Taille"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Modified"
2686 msgstr "Modifié"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2690 msgctxt "@tooltip"
2691 msgid "The date format can be selected in settings."
2692 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Created"
2697 msgstr "Créé"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Accessed"
2702 msgstr "Accès"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Type"
2707 msgstr "Type"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Rating"
2712 msgstr "Note"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Tags"
2717 msgstr "Étiquettes"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Comment"
2722 msgstr "Commentaire"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Title"
2727 msgstr "Titre"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Document"
2734 msgstr "Document"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Author"
2739 msgstr "Auteur"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Publisher"
2744 msgstr "Éditeur"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Page Count"
2749 msgstr "Compteur de pages"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Word Count"
2754 msgstr "Nombre de mots"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Line Count"
2759 msgstr "Nombre de lignes"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Date Photographed"
2764 msgstr "Date de prise de vue"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Image"
2771 msgstr "Image"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2774 msgctxt "@label width x height"
2775 msgid "Dimensions"
2776 msgstr "Dimensions"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Width"
2781 msgstr "Largeur"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Height"
2786 msgstr "Hauteur"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Orientation"
2791 msgstr "Orientation"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Artist"
2796 msgstr "Artiste"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Audio"
2804 msgstr "Audio"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Genre"
2809 msgstr "Genre"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Album"
2814 msgstr "Album"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Duration"
2819 msgstr "Durée"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Bitrate"
2824 msgstr "Débit"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Track"
2829 msgstr "Piste"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Release Year"
2834 msgstr "Année de publication"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Aspect Ratio"
2839 msgstr "Rapport d'affichage"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Video"
2845 msgstr "Vidéo"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Frame Rate"
2850 msgstr "Fréquence d'image"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Path"
2855 msgstr "Emplacement"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Other"
2863 msgstr "Autre"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "File Extension"
2868 msgstr "Extension de fichier"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Deletion Time"
2873 msgstr "Heure de suppression"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Link Destination"
2878 msgstr "Destination du lien"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Downloaded From"
2883 msgstr "Téléchargé depuis"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Permissions"
2888 msgstr "Droits d'accès"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2891 msgctxt "@tooltip"
2892 msgid ""
2893 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2894 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2895 msgstr ""
2896 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2897 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Owner"
2902 msgstr "Propriétaire"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "User Group"
2907 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:status"
2912 msgid "Unknown error."
2913 msgstr "Erreur inconnue."
2914
2915 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@accessible rating"
2918 msgid "%1 and a half stars"
2919 msgid_plural "%1 and a half stars"
2920 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2921 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2922
2923 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@accessible rating"
2926 msgid "%1 star"
2927 msgid_plural "%1 stars"
2928 msgstr[0] "Étoile %1"
2929 msgstr[1] "%1 étoiles"
2930
2931 #: main.cpp:61
2932 #, kde-kuit-format
2933 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2934 msgid ""
2935 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2936 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2937 msgstr ""
2938 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2939 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2940 "%1</icode> à la place."
2941
2942 #: main.cpp:95
2943 #, kde-format
2944 msgid "Dolphin"
2945 msgstr "Dolphin"
2946
2947 #: main.cpp:97
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@title"
2950 msgid "File Manager"
2951 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2952
2953 #: main.cpp:99
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2957 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2958
2959 #: main.cpp:101
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Felix Ernst"
2963 msgstr "Felix Ernst"
2964
2965 #: main.cpp:102
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2969 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2970
2971 #: main.cpp:104
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Méven Car"
2975 msgstr "Méven Car"
2976
2977 #: main.cpp:105
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2981 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2982
2983 #: main.cpp:107
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Elvis Angelaccio"
2987 msgstr "Elvis Angelaccio"
2988
2989 #: main.cpp:108
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2993 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2994
2995 #: main.cpp:110
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Emmanuel Pescosta"
2999 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3000
3001 #: main.cpp:111
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3005 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3006
3007 #: main.cpp:113
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Frank Reininghaus"
3011 msgstr "Frank Reininghaus"
3012
3013 #: main.cpp:114
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3017 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3018
3019 #: main.cpp:116
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Peter Penz"
3023 msgstr "Peter Penz"
3024
3025 #: main.cpp:117
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3029 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3030
3031 #: main.cpp:119
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Sebastian Trüg"
3035 msgstr "Sebastian Trüg"
3036
3037 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3038 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Developer"
3042 msgstr "Développeur"
3043
3044 #: main.cpp:120
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "David Faure"
3048 msgstr "David Faure"
3049
3050 #: main.cpp:121
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Aaron J. Seigo"
3054 msgstr "Aaron J. Seigo"
3055
3056 #: main.cpp:122
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Rafael Fernández López"
3060 msgstr "Rafael Fernández López"
3061
3062 #: main.cpp:123
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Kevin Ottens"
3066 msgstr "Kevin Ottens"
3067
3068 #: main.cpp:124
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Holger Freyther"
3072 msgstr "Holger Freyther"
3073
3074 #: main.cpp:125
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Max Blazejak"
3078 msgstr "Max Blazejak"
3079
3080 #: main.cpp:126
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Michael Austin"
3084 msgstr "Michael Austin"
3085
3086 #: main.cpp:126
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Documentation"
3090 msgstr "Documentation"
3091
3092 #: main.cpp:137
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3096 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3097
3098 #: main.cpp:139
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3102 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3103
3104 #: main.cpp:140
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3108 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3109
3110 #: main.cpp:142
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:shell"
3113 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3114 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3115
3116 #: main.cpp:144
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:shell"
3119 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3120 msgstr ""
3121 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3122
3123 #: main.cpp:145
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Document to open"
3127 msgstr "Document à ouvrir"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3130 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3131 #, kde-format
3132 msgid "Hidden files shown"
3133 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3136 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3137 #, kde-format
3138 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3139 msgstr ""
3140 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3141 "dossier"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3144 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3145 #, kde-format
3146 msgid "Automatic scrolling"
3147 msgstr "Défilement automatique"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Cut"
3153 msgstr "Couper"
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Copy"
3159 msgstr "Copier"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Rename…"
3165 msgstr "Renommer…"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Move to Trash"
3171 msgstr "Mettre à la corbeille"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Delete"
3177 msgstr "Supprimer"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show Hidden Files"
3183 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Limit to Home Directory"
3189 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Automatic Scrolling"
3195 msgstr "Défilement automatique"
3196
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Properties"
3201 msgstr "Propriétés"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3205 #, kde-format
3206 msgid "Previews shown"
3207 msgstr "Aperçus affichés"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3211 #, kde-format
3212 msgid "Auto-Play media files"
3213 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show item on hover"
3219 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3223 #, kde-format
3224 msgid "Date display format"
3225 msgstr "Format d'affichage de la date"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Preview"
3231 msgstr "Aperçu"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Auto-Play media files"
3237 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Show item on hover"
3243 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3244
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Configure…"
3249 msgstr "Configurer..."
3250
3251 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Condensed Date"
3255 msgstr "Date au format court"
3256
3257 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@label::textbox"
3260 msgid "Select which data should be shown:"
3261 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3262
3263 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@label"
3266 msgid "%1 item selected"
3267 msgid_plural "%1 items selected"
3268 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3269 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3270
3271 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3272 #, kde-format
3273 msgid "play"
3274 msgstr "lire"
3275
3276 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3277 #, kde-format
3278 msgid "pause"
3279 msgstr "pause"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3282 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3283 #, kde-format
3284 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3285 msgstr ""
3286 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3287 "signifie « Automatique »)"
3288
3289 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Configure Trash…"
3293 msgstr "Configurer la corbeille…"
3294
3295 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3296 #, kde-format
3297 msgid ""
3298 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3299 "and then reopen the panel."
3300 msgstr ""
3301 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3302 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3303
3304 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3305 #, kde-format
3306 msgid "Install Konsole"
3307 msgstr "Installer Konsole"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3310 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3311 #, kde-format
3312 msgid "Location"
3313 msgstr "Emplacement"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3316 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3317 #, kde-format
3318 msgid "What"
3319 msgstr "Quoi"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Any Type"
3325 msgstr "N'importe quel type"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Folders"
3331 msgstr "Dossiers"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Documents"
3337 msgstr "Documents"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Images"
3343 msgstr "Images"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "Audio Files"
3349 msgstr "Fichiers audio"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Videos"
3355 msgstr "Vidéos"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "Any Date"
3361 msgstr "N'importe quelle date"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Today"
3367 msgstr "Aujourd'hui"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgid "Yesterday"
3373 msgstr "Hier"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgid "This Week"
3379 msgstr "Cette semaine"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgid "This Month"
3385 msgstr "Ce mois-ci"
3386
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 msgid "This Year"
3391 msgstr "Cette année"
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgid "Any Rating"
3397 msgstr "N'importe quelle note"
3398
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgid "1 or more"
3403 msgstr "Une ou plus"
3404
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 msgid "2 or more"
3409 msgstr "Deux ou plus"
3410
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3414 msgid "3 or more"
3415 msgstr "Trois ou plus"
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@item:inlistbox"
3420 msgid "4 or more"
3421 msgstr "Quatre ou plus"
3422
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@item:inlistbox"
3426 msgid "Highest Rating"
3427 msgstr "Note la plus élevée"
3428
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:inmenu"
3432 msgid "Clear Selection"
3433 msgstr "Effacer la sélection"
3434
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "String list separator"
3438 msgid ", "
3439 msgstr ", "
3440
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3444 msgid "Tag: %2"
3445 msgid_plural "Tags: %2"
3446 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3447 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3448
3449 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Add Tags"
3453 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "From Here (%1)"
3459 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3465 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3466
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "action:button"
3470 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3471 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3472
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info:tooltip"
3476 msgid "Quit searching"
3477 msgstr "Quitter la recherche"
3478
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "action:button"
3482 msgid "Filename"
3483 msgstr "Nom de fichier"
3484
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "action:button"
3488 msgid "Content"
3489 msgstr "Contenu"
3490
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "action:button"
3494 msgid "From Here"
3495 msgstr "À partir d'ici"
3496
3497 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "action:button"
3500 msgid "Your files"
3501 msgstr "Vos fichiers"
3502
3503 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "action:button"
3506 msgid "Search in your home directory"
3507 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3508
3509 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3510 #, kde-format
3511 msgid "Open %1"
3512 msgstr "Ouvrir %1"
3513
3514 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3515 #, kde-format
3516 msgctxt ""
3517 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3518 "user entered."
3519 msgid "Query Results from '%1'"
3520 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3526 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3529 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Copying"
3536 msgstr "Annuler la copie"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3542 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3543
3544 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3549 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3555 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3556
3557 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Cancel Cutting"
3562 msgstr "Annuler la coupe"
3563
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3568 msgstr ""
3569 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3570 "définitivement ici."
3571
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3573 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Cancel"
3579 msgstr "Annuler"
3580
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3584 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3585 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3586
3587 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Cancel Duplicating"
3592 msgstr "Annuler la duplication"
3593
3594 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3595 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action keep short"
3599 msgid "More"
3600 msgstr "Plus"
3601
3602 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3606 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3607 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3608
3609 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Cancel Moving"
3614 msgstr "Annuler le déplacement"
3615
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3619 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3620 msgstr ""
3621 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3622 "corbeille."
3623
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3625 #, kde-kuit-format
3626 msgid ""
3627 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3628 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3629 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3630 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3631 "para>"
3632 msgstr ""
3633 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3634 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3635 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3636 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3637 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3638
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3640 #, kde-format
3641 msgctxt ""
3642 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3643 msgid "Paste from Clipboard"
3644 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3645
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3649 msgid "Dismiss This Reminder"
3650 msgstr "Ignorer ce rappel"
3651
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3655 msgid "Don't Remind Me Again"
3656 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3657
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3661 msgid ""
3662 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3663 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3664 msgstr ""
3665 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3666 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3667 "sélectionnés."
3668
3669 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Cancel Renaming"
3674 msgstr "Annuler le renommage"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3685 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3686 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3687 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3688
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action"
3697 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3698 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3699 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3700 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3701
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action"
3710 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3711 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3712 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3713 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3714
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action"
3723 msgid "Permanently Delete %2"
3724 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3725 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3726 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3727
3728 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3729 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3732 #. and a fallback will be used.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action"
3736 msgid "Duplicate %2"
3737 msgid_plural "Duplicate %2"
3738 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3739 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3740
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action"
3749 msgid "Move %2 to the Trash"
3750 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3751 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3752 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3753
3754 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3755 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3756 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3757 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3758 #. and a fallback will be used.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@action"
3762 msgid "Rename %2"
3763 msgid_plural "Rename %2"
3764 msgstr[0] "&Renommer %2"
3765 msgstr[1] "&Renommer %2"
3766
3767 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3770 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3771 msgstr ""
3772 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3773 "sélectionner."
3774
3775 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3778 msgid "Selection Mode"
3779 msgstr "Mode de sélection"
3780
3781 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3782 #, kde-kuit-format
3783 msgctxt "@info"
3784 msgid ""
3785 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3786 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3787 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3788 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3789 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3790 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3791 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3792 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3793 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3794 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3795 "the current selection.</para>"
3796 msgstr ""
3797 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3798 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3799 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3800 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3801 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3802 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3803 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3804 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3805 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3806 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3807 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3808 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3809
3810 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Exit Selection Mode"
3814 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3815
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label:textbox"
3819 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3820 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3821
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label:textbox"
3825 msgid "Search…"
3826 msgstr "Rechercher..."
3827
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@action:button"
3831 msgid "Download New Services…"
3832 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3833
3834 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info"
3837 msgid ""
3838 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3839 "settings."
3840 msgstr ""
3841 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3842 "le système de contrôle de version."
3843
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info"
3847 msgid "Restart now?"
3848 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3849
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check"
3853 msgid "Delete"
3854 msgstr "Supprimer"
3855
3856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check"
3859 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3860 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3861
3862 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@item:inmenu"
3865 msgid "%1: %2"
3866 msgstr "%1 : %2"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3871 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3873 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3874 #, kde-format
3875 msgid "Use system font"
3876 msgstr "Utiliser la police système"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3879 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3880 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3881 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3883 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3884 #, kde-format
3885 msgid "Icon size"
3886 msgstr "Taille des icônes"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3889 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3891 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3893 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3894 #, kde-format
3895 msgid "Preview size"
3896 msgstr "Taille des aperçus"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3899 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3900 #, kde-format
3901 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3902 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3906 #, kde-format
3907 msgid "How we display the size of directories"
3908 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3911 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show the content count"
3914 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3917 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show the content size"
3920 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3923 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3924 #, kde-format
3925 msgid "Do not show any directory size"
3926 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3929 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3930 #, kde-format
3931 msgid "Recursive directory size limit"
3932 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3935 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3936 #, kde-format
3937 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3938 msgstr ""
3939 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3940 "les dates abrégées."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3943 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3944 #, kde-format
3945 msgid "Permissions style format"
3946 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3952 msgstr ""
3953 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3954 "contextuel"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3960 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3966 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3972 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3978 msgstr ""
3979 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3980 "onglets » dans le menu contextuel."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3986 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3989 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3992 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3998 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4004 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4010 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4016 msgstr ""
4017 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4021 #, kde-format
4022 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4023 msgstr ""
4024 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4028 #, kde-format
4029 msgid "Position of columns"
4030 msgstr "Position des colonnes"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4034 #, kde-format
4035 msgid "Left side padding"
4036 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4039 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4040 #, kde-format
4041 msgid "Right side padding"
4042 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4045 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4046 #, kde-format
4047 msgid "Highlight entire row"
4048 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4051 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4052 #, kde-format
4053 msgid "Expandable folders"
4054 msgstr "Dossiers expansibles"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Hidden files shown"
4061 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4062
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 msgid ""
4068 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4069 "will be shown in the file view."
4070 msgstr ""
4071 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4072 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Version"
4079 msgstr "Version"
4080
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4086 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "View Mode"
4093 msgstr "Type d'affichage"
4094
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4099 msgid ""
4100 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4101 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4102 msgstr ""
4103 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4104 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4105 "colonnes (2)."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Previews shown"
4112 msgstr "Aperçus affichés"
4113
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4118 msgid ""
4119 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4120 "icon."
4121 msgstr ""
4122 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4123 "sous la forme d'une icône."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label"
4129 msgid "Grouped Sorting"
4130 msgstr "Tri par groupe"
4131
4132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@info:whatsthis"
4136 msgid ""
4137 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4138 msgstr ""
4139 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4140 "fonction de leur groupe."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label"
4146 msgid "Sort files by"
4147 msgstr "Trier les fichiers par"
4148
4149 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@info:whatsthis"
4153 msgid ""
4154 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4155 "performed on."
4156 msgstr ""
4157 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4158 "le tri est effectué."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label"
4164 msgid "Order in which to sort files"
4165 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label"
4171 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4172 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label"
4178 msgid "Show hidden files and folders last"
4179 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label"
4185 msgid "Visible roles"
4186 msgstr "Rôles visibles"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4189 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@label"
4192 msgid "Header column widths"
4193 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4196 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label"
4199 msgid "Properties last changed"
4200 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4201
4202 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@info:whatsthis"
4206 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4207 msgstr ""
4208 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label"
4214 msgid "Additional Information"
4215 msgstr "Informations supplémentaires"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4219 #, kde-format
4220 msgid "Select Action"
4221 msgstr "Sélectionner une action"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4225 #, kde-format
4226 msgid "Custom Action"
4227 msgstr "Action personnalisée"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4231 #, kde-format
4232 msgid "Should the URL be editable for the user"
4233 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4237 #, kde-format
4238 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4239 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4243 #, kde-format
4244 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4245 msgstr ""
4246 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4247 "d'emplacement"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4251 #, kde-format
4252 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4253 msgstr ""
4254 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4255 "titre"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4259 #, kde-format
4260 msgid ""
4261 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4262 "instance"
4263 msgstr ""
4264 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4265 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4269 #, kde-format
4270 msgid ""
4271 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4272 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4273 "were removed/renamed ...etc"
4274 msgstr ""
4275 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4276 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4277 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4281 #, kde-format
4282 msgid ""
4283 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4284 "UI)"
4285 msgstr ""
4286 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4287 "non affiché dans l'interface graphique)"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4291 #, kde-format
4292 msgid "Home URL"
4293 msgstr "URL du dossier personnel"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4297 #, kde-format
4298 msgid "Remember open folders and tabs"
4299 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4303 #, kde-format
4304 msgid "Place two views side by side"
4305 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4309 #, kde-format
4310 msgid "Should the filter bar be shown"
4311 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4315 #, kde-format
4316 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4317 msgstr ""
4318 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4319 "tous les dossiers"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4323 #, kde-format
4324 msgid "Browse through archives"
4325 msgstr "Naviguer dans les archives"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4329 #, kde-format
4330 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4331 msgstr ""
4332 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4333 "onglets multiples."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4337 #, kde-format
4338 msgid ""
4339 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4340 "running in the Terminal panel."
4341 msgstr ""
4342 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4343 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4347 #, kde-format
4348 msgid "Rename single items inline"
4349 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4353 #, kde-format
4354 msgid "Show selection toggle"
4355 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4359 #, kde-format
4360 msgid ""
4361 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4362 "mode bottom bar."
4363 msgstr ""
4364 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4365 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4369 #, kde-format
4370 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4371 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4375 #, kde-format
4376 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4377 msgstr ""
4378 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4382 #, kde-format
4383 msgid "New tab will be open after last one"
4384 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4388 #, kde-format
4389 msgid "Show item information on hover"
4390 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4394 #, kde-format
4395 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4396 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4400 #, kde-format
4401 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4402 msgstr ""
4403 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4404 "d'affichage"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 #| msgctxt "@title:group"
4410 #| msgid "Status Bar: "
4411 msgid "Statusbar"
4412 msgstr "Barre d'état :"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4416 #, kde-format
4417 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4418 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4422 #, kde-format
4423 msgid "Lock the layout of the panels"
4424 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4428 #, kde-format
4429 msgid "Enlarge Small Previews"
4430 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4434 #, kde-format
4435 msgid ""
4436 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4437 "items"
4438 msgstr ""
4439 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4440 "pour le tri des éléments"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4444 #, kde-format
4445 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4446 msgstr ""
4447 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4448 "trash »"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4452 #, kde-format
4453 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4454 msgstr ""
4455 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4456 "fois."
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4460 #, kde-format
4461 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4462 msgstr ""
4463 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4464 "terminal en une fois."
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4467 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4468 #, kde-format
4469 msgid "Text width index"
4470 msgstr "Index de largeur du texte"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4473 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4474 #, kde-format
4475 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4476 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4479 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4480 #, kde-format
4481 msgid "Enabled plugins"
4482 msgstr "Modules externes activés"
4483
4484 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:window"
4487 msgid "Configure"
4488 msgstr "Configurer"
4489
4490 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group Interface settings"
4493 msgid "Interface"
4494 msgstr "Interface"
4495
4496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "View"
4500 msgstr "Affichage"
4501
4502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Context Menu"
4506 msgstr "Menu contextuel"
4507
4508 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Trash"
4512 msgstr "Corbeille"
4513
4514 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "User Feedback"
4518 msgstr "Retours des utilisateurs"
4519
4520 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4521 #, kde-format
4522 msgid ""
4523 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4524 msgstr ""
4525 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4526 "vos changements ou les abandonner ?"
4527
4528 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4529 #, kde-format
4530 msgid "Warning"
4531 msgstr "Avertissement"
4532
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4537 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4538
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4542 msgid "Moving files or folders to trash"
4543 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4544
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4548 msgid "Emptying trash"
4549 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4554 msgid "Deleting files or folders"
4555 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4556
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4561 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4566 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4567 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4572 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4573 msgstr ""
4574 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4575 "dans le panneau Terminal"
4576
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4580 msgid "Opening many folders at once"
4581 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4582
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4586 msgid "Opening many terminals at once"
4587 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4588
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4592 msgid "Switching to act as an administrator"
4593 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4594
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "When opening an executable file:"
4599 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4600
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4602 #, kde-format
4603 msgid "Always ask"
4604 msgstr "Toujours demander"
4605
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4607 #, kde-format
4608 msgid "Open in application"
4609 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4610
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4612 #, kde-format
4613 msgid "Run script"
4614 msgstr "Exécuter un script"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4619 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4620 msgstr ""
4621 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:radio"
4626 msgid "Show home location on startup"
4627 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4628
4629 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:placeholder"
4633 msgid "Enter home location path"
4634 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@action:button"
4639 msgid "Select Home Location"
4640 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@action:button"
4645 msgid "Use Current Location"
4646 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@action:button"
4651 msgid "Use Default Location"
4652 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@label:textbox"
4657 msgid "Show on startup:"
4658 msgstr "Afficher au démarrage :"
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@label:checkbox"
4663 msgid "Opening Folders:"
4664 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4665
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4669 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4670 msgstr ""
4671 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4672 "les onglets."
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@label:checkbox"
4677 msgid "Window:"
4678 msgstr "Fenêtre :"
4679
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4683 msgid "Show full path in title bar"
4684 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4685
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4689 msgid "Show filter bar"
4690 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4691
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio"
4695 msgid "After current tab"
4696 msgstr "Après l'onglet courant"
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "At end of tab bar"
4702 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Open new tabs: "
4708 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Split view: "
4714 msgstr "Scinder la vue :"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:check split view panes"
4719 msgid "Switch between views with Tab key"
4720 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4721
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:check"
4725 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4726 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4727
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4729 #, kde-format
4730 msgid ""
4731 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4732 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4733 msgstr ""
4734 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4735 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4736 "fermée."
4737
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4739 #, kde-format
4740 msgid "New windows:"
4741 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4746 msgid "Begin in split view mode"
4747 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info"
4752 msgid ""
4753 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4754 "be applied."
4755 msgstr ""
4756 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4757 "pas appliqué."
4758
4759 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4762 msgid "Folders && Tabs"
4763 msgstr "Dossiers et onglets"
4764
4765 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4766 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4769 msgid "Previews"
4770 msgstr "Aperçus"
4771
4772 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4773 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4776 msgid "Confirmations"
4777 msgstr "Confirmations"
4778
4779 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4782 msgid "Panels"
4783 msgstr "Panneaux"
4784
4785 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4788 msgid "Status && Location bars"
4789 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4790
4791 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show previews"
4795 msgstr "Afficher des aperçus"
4796
4797 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Auto-play media files"
4801 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4802
4803 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show item on hover"
4807 msgstr "Afficher un élément au survol"
4808
4809 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4813 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4814
4815 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4819 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4820
4821 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@label:checkbox"
4824 msgid "Information Panel:"
4825 msgstr "Panneau d'informations :"
4826
4827 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info"
4830 msgid ""
4831 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4832 "pressing the right mouse button on a panel."
4833 msgstr ""
4834 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4835 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4836 "positionné sur un panneau."
4837
4838 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Show previews in the view for:"
4842 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4843
4844 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4845 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4846 #. or "Show previews for [files of any size]".
4847 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@label:spinbox"
4851 msgid "Show previews for"
4852 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4853
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4855 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4856 #, kde-format
4857 msgctxt ""
4858 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4859 "MiB]'"
4860 msgid "files below "
4861 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4862
4863 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4867 msgid " MiB"
4868 msgstr " Mo"
4869
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4873 msgid "files of any size"
4874 msgstr "fichier de toute taille"
4875
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4879 msgid "no file"
4880 msgstr "aucun fichier"
4881
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show previews for folders"
4886 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4887
4888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4889 #, kde-kuit-format
4890 msgctxt "@info"
4891 msgid ""
4892 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4893 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4894 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4895 "metered connections.</para>"
4896 msgstr ""
4897 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4898 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4899 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4900 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
4901 "limitées. </para>"
4902
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Local storage:"
4907 msgstr "Stockage local :"
4908
4909 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Remote storage:"
4913 msgstr "Stockage distant :"
4914
4915 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4916 #, fuzzy, kde-format
4917 #| msgctxt "@title:group Size"
4918 #| msgid "Small"
4919 msgctxt "@option:radio"
4920 msgid "Small"
4921 msgstr "Petite"
4922
4923 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4924 #, fuzzy, kde-format
4925 #| msgctxt "@label:listbox"
4926 #| msgid "Label width:"
4927 msgctxt "@option:radio"
4928 msgid "Full width"
4929 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4930
4931 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check"
4934 msgid "Show zoom slider"
4935 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4936
4937 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Disabled"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4944 #, fuzzy, kde-format
4945 #| msgctxt "@title:group"
4946 #| msgid "Status Bar: "
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Status Bar:"
4949 msgstr "Barre d'état :"
4950
4951 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4954 msgid "Make location bar editable"
4955 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4956
4957 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4958 #, kde-format
4959 msgid "Location bar:"
4960 msgstr "Barre d'emplacement :"
4961
4962 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4965 msgid "Show full path inside location bar"
4966 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4967
4968 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4971 msgid "Behavior"
4972 msgstr "Comportement"
4973
4974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:tab"
4978 msgid "Icons"
4979 msgstr "Icônes"
4980
4981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:tab"
4985 msgid "Compact"
4986 msgstr "Synthétique"
4987
4988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:tab"
4992 msgid "Details"
4993 msgstr "Détails"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:radio"
4998 msgid "Natural"
4999 msgstr "Naturel"
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:radio"
5004 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5005 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5006
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "option:radio"
5010 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5011 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5012
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Sorting mode: "
5017 msgstr "Mode de tri :"
5018
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "option:radio"
5022 msgid "Show number of items"
5023 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5024
5025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "option:radio"
5028 msgid "Show size of contents, up to "
5029 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5030
5031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "option:radio"
5034 msgid "Show no size"
5035 msgstr "N'afficher aucune taille"
5036
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5038 #, kde-format
5039 msgid " level deep"
5040 msgid_plural " levels deep"
5041 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5042 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5043
5044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Folder size:"
5048 msgstr "Taille de dossier :"
5049
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "option:radio as in relative date"
5053 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5054 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5055
5056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5059 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5060 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5061
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Date style:"
5066 msgstr "Style de date :"
5067
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5071 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5072 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5073
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:radio as numeric style"
5077 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5078 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5079
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "option:radio as combined style"
5083 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5084 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5085
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Permissions style:"
5090 msgstr "Style des droits d'accès :"
5091
5092 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5095 msgid "System Font"
5096 msgstr "Police système"
5097
5098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5101 msgid "Custom Font"
5102 msgstr "Police personnalisée"
5103
5104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:button Choose font"
5107 msgid "Choose…"
5108 msgstr "Sélectionner…"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:radio"
5113 msgid "Use common display style for all folders"
5114 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5115
5116 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5117 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info"
5121 msgid ""
5122 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5123 "custom display style."
5124 msgstr ""
5125 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5126 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:radio"
5131 msgid "Remember display style for each folder"
5132 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info"
5137 msgid ""
5138 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5139 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5140 msgstr ""
5141 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5142 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5143 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Display style: "
5149 msgstr "Style d'affichage :"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Open archives as folder"
5155 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "option:check"
5160 msgid "Open folders during drag operations"
5161 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:group"
5166 msgid "Browsing: "
5167 msgstr "Navigation"
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show item information on hover"
5173 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5174
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Miscellaneous: "
5180 msgstr "Divers : "
5181
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show selection marker"
5186 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "option:check"
5191 msgid "Rename single items inline"
5192 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5195 #, kde-format
5196 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5197 msgstr ""
5198 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5199 "dialogue."
5200
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "option:check"
5204 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5205 msgstr ""
5206 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5207 "masqués"
5208
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5210 #, kde-format
5211 msgctxt ""
5212 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5213 msgid ""
5214 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5215 "%1"
5216 msgstr ""
5217 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5218 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5219
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5221 #, kde-format
5222 msgctxt ""
5223 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5224 "background setting"
5225 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5226 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5227
5228 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox"
5232 msgid "Nothing"
5233 msgstr "Rien"
5234
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox"
5238 msgid "Custom Command"
5239 msgstr "Commande personnalisée"
5240
5241 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5242 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5243 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5244 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info"
5248 msgid "Double-click triggers"
5249 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5250
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Background: "
5255 msgstr "Arrière-plan :"
5256
5257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5258 #, kde-format
5259 msgctxt ""
5260 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5261 "background setting"
5262 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5263 msgstr ""
5264 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5265 "l'arrière-plan de la vue"
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5270 msgid "Command…"
5271 msgstr "Commande…"
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@label"
5276 msgid ""
5277 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5278 msgstr ""
5279 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5280 "dolphin {path}"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:tab General View settings"
5285 msgid "General"
5286 msgstr "Général"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5291 msgid "Content Display"
5292 msgstr "Affichage du contenu"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgid "Default icon size:"
5298 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@label:listbox"
5303 msgid "Preview icon size:"
5304 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@label:listbox"
5309 msgid "Label font:"
5310 msgstr "Police de l'intitulé :"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5315 msgid "Small"
5316 msgstr "Petite"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5321 msgid "Medium"
5322 msgstr "Moyenne"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5327 msgid "Large"
5328 msgstr "Grande"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5333 msgid "Huge"
5334 msgstr "Énorme"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "Label width:"
5340 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5345 msgid "Unlimited"
5346 msgstr "Illimité"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5351 msgid "1"
5352 msgstr "1"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5357 msgid "2"
5358 msgstr "2"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5363 msgid "3"
5364 msgstr "3"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5369 msgid "4"
5370 msgstr "4"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5375 msgid "5"
5376 msgstr "5"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgid "Maximum lines:"
5382 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5387 msgid "Unlimited"
5388 msgstr "Illimitée"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5393 msgid "Small"
5394 msgstr "Petite"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5399 msgid "Medium"
5400 msgstr "Moyenne"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5405 msgid "Large"
5406 msgstr "Grande"
5407
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "Maximum width:"
5412 msgstr "Largeur maximale :"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Expandable"
5418 msgstr "Expansible"
5419
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@label:checkbox"
5423 msgid "Folders:"
5424 msgstr "Dossiers :"
5425
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5429 msgid "By clicking anywhere on the row"
5430 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5431
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5435 msgid "By clicking on icon or name"
5436 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5437
5438 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Open files and folders:"
5443 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5444
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:tooltip"
5449 msgid "Size: 1 pixel"
5450 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5451 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5452 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@title:window"
5457 msgid "View Display Style"
5458 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@item:inlistbox"
5463 msgid "Icons"
5464 msgstr "Icônes"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@item:inlistbox"
5469 msgid "Compact"
5470 msgstr "Synthétique"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@item:inlistbox"
5475 msgid "Details"
5476 msgstr "Détails"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5481 msgid "Ascending"
5482 msgstr "Croissant"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5487 msgid "Descending"
5488 msgstr "Décroissant"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@option:check"
5493 msgid "Show folders first"
5494 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5495
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@option:check"
5499 msgid "Show hidden files last"
5500 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5501
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@option:check"
5505 msgid "Show preview"
5506 msgstr "Afficher un aperçu"
5507
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@option:check"
5511 msgid "Show in groups"
5512 msgstr "Afficher par groupes"
5513
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@option:check"
5517 msgid "Show hidden files"
5518 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5519
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@title:group"
5523 msgid "Additional Information"
5524 msgstr "Informations supplémentaires"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5527 #, kde-format
5528 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5529 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5530
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@label:listbox"
5534 msgid "View mode:"
5535 msgstr "Type d'affichage :"
5536
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@label:listbox"
5540 msgid "Sorting:"
5541 msgstr "Tri :"
5542
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5544 #, kde-format
5545 msgid "View options:"
5546 msgstr "Options d'affichage :"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5551 msgid "Current folder"
5552 msgstr "Dossier actuel"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5557 msgid "Current folder and sub-folders"
5558 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5563 msgid "All folders"
5564 msgstr "Tous les dossiers"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@title:group"
5569 msgid "Apply to:"
5570 msgstr "Appliquer à :"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@option:check"
5575 msgid "Use as default view settings"
5576 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5577
5578 # unreviewed-context
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info"
5582 msgid ""
5583 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5584 "continue?"
5585 msgstr ""
5586 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5587 "Voulez-vous continuer ?"
5588
5589 # unreviewed-context
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info"
5593 msgid ""
5594 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5595 msgstr ""
5596 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5597 "vous continuer ?"
5598
5599 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@title:window"
5602 msgid "Applying View Properties"
5603 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5604
5605 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:progress"
5608 msgid "Counting folders: %1"
5609 msgstr "Total des dossiers : %1"
5610
5611 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:progress"
5614 msgid "Folders: %1"
5615 msgstr "Dossiers : %1"
5616
5617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5620 msgid "Zoom:"
5621 msgstr "Zoom :"
5622
5623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5624 #, kde-format
5625 msgid "Zoom"
5626 msgstr "Zoom"
5627
5628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5631 msgid "Sets the size of the file icons."
5632 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5633
5634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5635 #, kde-format
5636 msgid "Stop"
5637 msgstr "Arrêter"
5638
5639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@tooltip"
5642 msgid "Stop loading"
5643 msgstr "Arrêter le chargement"
5644
5645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5646 #, kde-kuit-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5648 msgid ""
5649 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5650 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5651 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5652 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5653 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5654 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5655 "device.</item></list></para>"
5656 msgstr ""
5657 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5658 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5659 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5660 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5661 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5662 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5663 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5664 "stockage.</item></list></para>"
5665
5666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu"
5669 msgid "Show Zoom Slider"
5670 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5671
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5673 #, kde-format
5674 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5675 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5676
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5678 #, kde-format
5679 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5680 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5681
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5683 #, kde-format
5684 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5685 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5686
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5688 #, kde-format
5689 msgid "KDiskFree"
5690 msgstr "KDiskFree"
5691
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5693 #, kde-kuit-format
5694 msgctxt "@info"
5695 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5696 msgstr ""
5697 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5698 "succès."
5699
5700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "Installing Filelight…"
5704 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5705
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status Free disk space"
5709 msgid "%1 free"
5710 msgstr "%1 libre(s)"
5711
5712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5715 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5716 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5717
5718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5721 msgid ""
5722 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5723 "Press to manage disk space usage."
5724 msgstr ""
5725 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5726 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5727
5728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@title"
5731 msgid "Free Up Disk Space"
5732 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5733
5734 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5735 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5736 #, kde-kuit-format
5737 msgctxt "@title"
5738 msgid ""
5739 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5740 "identify big files and folders.</para>"
5741 msgstr ""
5742 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5743 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5744 "dossiers les plus gros.</para>"
5745
5746 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:button"
5749 msgid "Install Filelight…"
5750 msgstr "Installer Filelight…"
5751
5752 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5753 #, kde-format
5754 msgid "Trash Emptied"
5755 msgstr "Corbeille vidée"
5756
5757 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5758 #, kde-format
5759 msgid "The Trash was emptied."
5760 msgstr "La corbeille a été vidée."
5761
5762 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5765 msgid "Places"
5766 msgstr "Emplacements"
5767
5768 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5771 msgid "Count of available Network Shares"
5772 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5773
5774 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5777 msgid "Settings"
5778 msgstr "Configuration"
5779
5780 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5783 msgid "A subset of Dolphin settings."
5784 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5785
5786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5787 #, kde-format
5788 msgid "Select Remote Charset"
5789 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5790
5791 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5792 #, kde-format
5793 msgid "Default"
5794 msgstr "Par défaut"
5795
5796 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5797 #, kde-format
5798 msgid "Reload"
5799 msgstr "Recharger"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:666
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:status"
5804 msgid "1 folder selected"
5805 msgid_plural "%1 folders selected"
5806 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5807 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:667
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "1 file selected"
5813 msgid_plural "%1 files selected"
5814 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5815 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:669
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "1 folder"
5821 msgid_plural "%1 folders"
5822 msgstr[0] "Un dossier"
5823 msgstr[1] "%1 dossiers"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:670
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:status"
5828 msgid "1 file"
5829 msgid_plural "%1 files"
5830 msgstr[0] "Un fichier"
5831 msgstr[1] "%1 fichiers"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:674
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5836 msgid "%1, %2 (%3)"
5837 msgstr "%1, %2 (%3)"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:676
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:status files (size)"
5842 msgid "%1 (%2)"
5843 msgstr "%1 (%2)"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:680
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "0 folders, 0 files"
5849 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "<filename> copy"
5854 msgid "%1 copy"
5855 msgstr "%1 copie"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:1105
5858 #, kde-format
5859 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5860 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5861 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5862 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:1110
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:button"
5867 msgid "Open %1 Item"
5868 msgid_plural "Open %1 Items"
5869 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5870 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:1240
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu"
5875 msgid "Side Padding"
5876 msgstr "Remplissage sur le côté"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:1244
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu"
5881 msgid "Automatic Column Widths"
5882 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:1249
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu"
5887 msgid "Custom Column Widths"
5888 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:1860
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "Trash operation completed."
5894 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:1870
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "Delete operation completed."
5900 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2030
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:button"
5905 msgid "Rename and Hide"
5906 msgstr "Renommer et cacher"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2034
5909 #, kde-format
5910 msgid ""
5911 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5912 "Do you still want to rename it?"
5913 msgstr ""
5914 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5915 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2036
5918 #, kde-format
5919 msgid ""
5920 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5921 "Do you still want to rename it?"
5922 msgstr ""
5923 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5924 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2038
5927 #, kde-format
5928 msgid "Hide this File?"
5929 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2038
5932 #, kde-format
5933 msgid "Hide this Folder?"
5934 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:2077
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@info:status"
5939 msgid "The location is empty."
5940 msgstr "L'emplacement est vide."
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:2079
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "The location '%1' is invalid."
5946 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:2359
5949 #, kde-format
5950 msgid "Loading…"
5951 msgstr "Chargement en cours..."
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2388
5954 #, kde-format
5955 msgid "Loading canceled"
5956 msgstr "Chargement annulé"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2390
5959 #, kde-format
5960 msgid "No items matching the filter"
5961 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:2392
5964 #, kde-format
5965 msgid "No items matching the search"
5966 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2394
5969 #, kde-format
5970 msgid "Trash is empty"
5971 msgstr "La corbeille est vide."
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2397
5974 #, kde-format
5975 msgid "No tags"
5976 msgstr "Aucune étiquette"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2400
5979 #, kde-format
5980 msgid "No files tagged with \"%1\""
5981 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2404
5984 #, kde-format
5985 msgid "No recently used items"
5986 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2406
5989 #, kde-format
5990 msgid "No shared folders found"
5991 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2408
5994 #, kde-format
5995 msgid "No relevant network resources found"
5996 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2410
5999 #, kde-format
6000 msgid "No MTP-compatible devices found"
6001 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2412
6004 #, kde-format
6005 msgid "No Apple devices found"
6006 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2414
6009 #, kde-format
6010 msgid "No Bluetooth devices found"
6011 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2416
6014 #, kde-format
6015 msgid "Folder is empty"
6016 msgstr "Le dossier est vide."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action"
6021 msgid "Create Folder…"
6022 msgstr "Créer un dossier…"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action"
6027 msgid "Create File…"
6028 msgstr "Créer un fichier..."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6031 #, kde-kuit-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 msgid ""
6034 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6035 "items at once results in their new names differing only in a number."
6036 msgstr ""
6037 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6038 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6039 "différant que par un nombre."
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6042 #, kde-kuit-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis"
6044 msgid ""
6045 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6046 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6047 "deleted later if disk space is needed."
6048 msgstr ""
6049 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6050 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6051 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6052 "d'espace disque."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6055 #, kde-kuit-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid ""
6058 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6059 "recovered by normal means."
6060 msgstr ""
6061 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6062 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6067 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6068 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu File"
6073 msgid "Duplicate Here"
6074 msgstr "Dupliquer ici"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu File"
6079 msgid "Properties"
6080 msgstr "Propriétés"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6083 #, kde-kuit-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6085 msgid ""
6086 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6087 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6088 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6089 "there like managing read- and write-permissions."
6090 msgstr ""
6091 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6092 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6093 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6094 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:incontextmenu"
6099 msgid "Copy Location"
6100 msgstr "Copier l'emplacement"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6105 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6106 msgstr ""
6107 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6108 "papier."
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu File"
6113 msgid "Move to Trash…"
6114 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu File"
6119 msgid "Delete…"
6120 msgstr "Supprimer..."
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu File"
6125 msgid "Duplicate Here…"
6126 msgstr "Dupliquer ici..."
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:incontextmenu"
6131 msgid "Copy Location…"
6132 msgstr "Copier l'emplacement..."
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6135 #, kde-kuit-format
6136 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6137 msgid ""
6138 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6139 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6140 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6141 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6142 "interface> option is enabled.</para>"
6143 msgstr ""
6144 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6145 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6146 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6147 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6148 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6151 #, kde-kuit-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6153 msgid ""
6154 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6155 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6156 "you an overview in folders with many items.</para>"
6157 msgstr ""
6158 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6159 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6160 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6161 "éléments.</para>"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6164 #, kde-kuit-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6166 msgid ""
6167 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6168 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6169 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6170 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6171 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6172 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6173 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6174 msgstr ""
6175 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6176 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6177 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6178 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6179 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6180 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6181 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6182 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6183 "la même liste.</para>"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:intoolbar"
6188 msgid "Change View Mode"
6189 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6192 #, kde-kuit-format
6193 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6194 msgid "This cycles through all view modes."
6195 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6200 msgid "This increases the icon size."
6201 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:inmenu View"
6206 msgid "Reset Zoom Level"
6207 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6210 #, kde-format
6211 msgid "Zoom To Default"
6212 msgstr "Zoom par défaut"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6217 msgid "This resets the icon size to default."
6218 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6223 msgid "This reduces the icon size."
6224 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6229 msgid "Zoom"
6230 msgstr "Zoom"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:intoolbar"
6235 msgid "Show Previews"
6236 msgstr "Afficher les aperçus"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@info"
6241 msgid "Show preview of files and folders"
6242 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6245 #, kde-kuit-format
6246 msgctxt "@info:whatsthis"
6247 msgid ""
6248 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6249 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6250 "the images."
6251 msgstr ""
6252 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6253 "réel du fichier ou du dossier."
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6258 msgid "Folders First"
6259 msgstr "Les dossiers d'abord"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6264 msgid "Hidden Files Last"
6265 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@action:inmenu View"
6270 msgid "Sort By"
6271 msgstr "Trier par"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@action:inmenu View"
6276 msgid "Show Additional Information"
6277 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@action:inmenu View"
6282 msgid "Show in Groups"
6283 msgstr "Afficher par groupes"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@info:whatsthis"
6288 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6289 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@action:inmenu View"
6294 msgid "Show Hidden Files"
6295 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6298 #, kde-kuit-format
6299 msgctxt "@info:whatsthis"
6300 msgid ""
6301 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6302 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6303 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6304 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6305 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6306 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6307 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6308 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6309 msgstr ""
6310 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6311 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6312 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6313 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6314 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6315 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6316 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6317 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6318 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6319 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:inmenu View"
6324 msgid "Adjust View Display Style…"
6325 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@info:whatsthis"
6330 msgid ""
6331 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6332 msgstr ""
6333 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6334 "dossiers peuvent être ajustées."
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6339 msgid "Icons"
6340 msgstr "Icônes"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@info"
6345 msgid "Icons view mode"
6346 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6351 msgid "Compact"
6352 msgstr "Synthétique"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@info"
6357 msgid "Compact view mode"
6358 msgstr "Mode d'affichage compact"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6363 msgid "Details"
6364 msgstr "Détails"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@info"
6369 msgid "Details view mode"
6370 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "Sort descending"
6375 msgid "Z-A"
6376 msgstr "Z-A"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "Sort ascending"
6381 msgid "A-Z"
6382 msgstr "A-Z"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "Sort descending"
6387 msgid "Largest First"
6388 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "Sort ascending"
6393 msgid "Smallest First"
6394 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "Sort descending"
6399 msgid "Newest First"
6400 msgstr "Les plus récents d'abord"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "Sort ascending"
6405 msgid "Oldest First"
6406 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "Sort descending"
6411 msgid "Highest First"
6412 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "Sort ascending"
6417 msgid "Lowest First"
6418 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "Sort descending"
6423 msgid "Descending"
6424 msgstr "Décroissant"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "Sort ascending"
6429 msgid "Ascending"
6430 msgstr "Croissant"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6433 #, kde-format
6434 msgctxt ""
6435 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6436 "selection is empty when this text is shown."
6437 msgid "Actions for Current View"
6438 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6439
6440 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6441 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6444 #. and a fallback will be used.
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6446 #, kde-format
6447 msgid "Actions for %1"
6448 msgstr "Actions pour %1"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6451 #, kde-format
6452 msgctxt ""
6453 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6454 "of selected files/folders."
6455 msgid "Actions for One Selected Item"
6456 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6457 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6458 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6459
6460 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "@info:status"
6463 msgid "Updating version information…"
6464 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6465
6466 #~ msgid "Show the statusbar"
6467 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6468
6469 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6470 #~ msgstr ""
6471 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6472
6473 #~ msgctxt "@option:check"
6474 #~ msgid "Show status bar"
6475 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6476
6477 #~ msgctxt "@option:check"
6478 #~ msgid "Show space information"
6479 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6482 #~ msgid "Show Space Information"
6483 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
6484
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6486 #~ msgid "Restore"
6487 #~ msgstr "Restaurer"
6488
6489 #~ msgid "not selected,"
6490 #~ msgstr "non sélectionné,"
6491
6492 #~ msgid "collapsed,"
6493 #~ msgstr "réduit,"
6494
6495 #~ msgid "expanded,"
6496 #~ msgstr "étendu,"
6497
6498 #~ msgid "— %1 selected item"
6499 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6500 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6501 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6502
6503 #~ msgctxt ""
6504 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6505 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6506 #~ "currentFolderPath"
6507 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6508 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6509
6510 #~ msgctxt "@info"
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6513 #~ "view properties for."
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6516 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6517
6518 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6521 #~ "disque…"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:button"
6524 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6525 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6526
6527 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6528 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6529
6530 #~ msgid "No limit"
6531 #~ msgstr "Aucune limite"
6532
6533 #~ msgctxt "@label"
6534 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6535 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6536
6537 #~ msgid "No previews"
6538 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6539
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6541 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6542 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6545 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6546 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6547
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6551 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6552 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6553 #~ "views."
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6556 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6557 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6558 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6559
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "Activate Tab %1"
6562 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6563
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgid "Activate Next Tab"
6566 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6570 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6573 #~ msgid "Pop out"
6574 #~ msgstr "Faire apparaître"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6577 #~ msgid "Pop out"
6578 #~ msgstr "Faire apparaître"
6579
6580 #~ msgid "Split the view into two panes"
6581 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6582
6583 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6586
6587 #~ msgid "Show tooltips"
6588 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6589
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6594 #~ "vue scindée est désactivée"
6595
6596 #~ msgctxt "@option:check"
6597 #~ msgid "Show tooltips"
6598 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6599
6600 #~ msgctxt "option:check"
6601 #~ msgid "Rename inline"
6602 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6603
6604 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6607
6608 #~ msgctxt "@title:group"
6609 #~ msgid "Folder size displays:"
6610 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6611
6612 #~ msgctxt "@info:status"
6613 #~ msgid "1 File"
6614 #~ msgid_plural "%1 Files"
6615 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6616 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6617
6618 #~ msgid "More Search Tools"
6619 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6620
6621 #~ msgctxt "@title:window"
6622 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6623 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6624
6625 #~ msgctxt "@title:group"
6626 #~ msgid "Startup"
6627 #~ msgstr "Démarrage"
6628
6629 #~ msgctxt "@title:group"
6630 #~ msgid "View Modes"
6631 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6632
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgid "Navigation"
6635 #~ msgstr "Navigation"
6636
6637 #~ msgctxt "@title:group"
6638 #~ msgid "View: "
6639 #~ msgstr "Vue : "
6640
6641 #~ msgctxt "@title:group"
6642 #~ msgid "General: "
6643 #~ msgstr "Général :"
6644
6645 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6646 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6647 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6648
6649 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6650 #~ msgid "General:"
6651 #~ msgstr "Général :"
6652
6653 # | msgid "String"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6655 #~ msgid "Filter..."
6656 #~ msgstr "Filtrer…"
6657
6658 #~ msgid "Search..."
6659 #~ msgstr "Chercher…"
6660
6661 #~ msgctxt "@info:progress"
6662 #~ msgid "Sorting..."
6663 #~ msgstr "Tri…"
6664
6665 # | msgid "String"
6666 #~ msgid "Filter..."
6667 #~ msgstr "Filtrer…"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6670 #~ msgid "Configure..."
6671 #~ msgstr "Configurer…"
6672
6673 #~ msgctxt "@label:textbox"
6674 #~ msgid "Search..."
6675 #~ msgstr "Chercher…"
6676
6677 #~ msgctxt "@info"
6678 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6679 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6680
6681 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6684 #~ "application."
6685
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6688 #~ "\"%2\"</application>."
6689 #~ msgid_plural ""
6690 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6691 #~ "<application>%2</application>."
6692 #~ msgstr[0] ""
6693 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6694 #~ "<application> « %2 » </application>."
6695 #~ msgstr[1] ""
6696 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6697 #~ "applications : <application>%2</application>."
6698
6699 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6700 #~ msgid ", "
6701 #~ msgstr ", "
6702
6703 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6704 #~ msgid ""
6705 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6706 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6707 #~ "commands and configuration options."
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6710 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6711 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6712
6713 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6716 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6719 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6720 #~ "emphasis>.</para>"
6721
6722 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6723 #~ msgid ""
6724 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6725 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6728 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6729 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6730
6731 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6734 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6735 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6736 #~ "help is available for a spot.</para>"
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6739 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6740 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6741 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6742 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6743
6744 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6747 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6748 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6749 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6750 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6751 #~ "used to this.</para>"
6752 #~ msgstr ""
6753 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6754 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6755 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6756 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6757 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6758 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6759 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6760
6761 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6762 #~ msgid ""
6763 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6764 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6765 #~ msgstr ""
6766 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6767 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6768 #~ "KDE.</para>"
6769
6770 #~ msgctxt "@info:credit"
6771 #~ msgid ""
6772 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6773 #~ "Angelaccio"
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6776 #~ "Angelaccio"
6777
6778 #~ msgid "Font family"
6779 #~ msgstr "Famille de polices"
6780
6781 #~ msgid "Font size"
6782 #~ msgstr "Taille de la police"
6783
6784 #~ msgid "Italic"
6785 #~ msgstr "Italique"
6786
6787 #~ msgid "Font weight"
6788 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6789
6790 #~ msgid ""
6791 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6792 #~ msgstr ""
6793 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6794 #~ "correction de bogues"
6795
6796 #~ msgid "Leading Column Padding"
6797 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6798
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6800 #~ msgid "Leading Column Padding"
6801 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6802
6803 #~ msgctxt "width x height"
6804 #~ msgid "%1 x %2"
6805 #~ msgstr "%1 x %2"
6806
6807 #~ msgctxt "@item"
6808 #~ msgid "Eject"
6809 #~ msgstr "Éjecter"
6810
6811 #~ msgctxt "@item"
6812 #~ msgid "Release"
6813 #~ msgstr "Débloquer"
6814
6815 #~ msgctxt "@item"
6816 #~ msgid "Safely Remove"
6817 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6818
6819 #~ msgctxt "@item"
6820 #~ msgid "Unmount"
6821 #~ msgstr "Libérer"
6822
6823 #~ msgctxt "@info"
6824 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6825 #~ msgstr ""
6826 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6827 #~ "l'éjecter."
6828
6829 #~ msgctxt "@info"
6830 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6831 #~ msgstr ""
6832 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6833
6834 #~ msgctxt "@info"
6835 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6836 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgid "Open in New Tab"
6840 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "Open in New Window"
6844 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6847 #~ msgid "Mount"
6848 #~ msgstr "Monter"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "Edit..."
6852 #~ msgstr "Modifier…"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6855 #~ msgid "Remove"
6856 #~ msgstr "Supprimer"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "Hide"
6860 #~ msgstr "Cacher"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6863 #~ msgid "Add Entry..."
6864 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6867 #~ msgid "Icon Size"
6868 #~ msgstr "Taille des icônes"
6869
6870 #~ msgctxt "Small icon size"
6871 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6872 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6873
6874 #~ msgctxt "Medium icon size"
6875 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6876 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6877
6878 #~ msgctxt "Large icon size"
6879 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6880 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6881
6882 #~ msgctxt "Huge icon size"
6883 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6884 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6887 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6888 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6889
6890 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6891 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6892 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6893
6894 #~ msgctxt "@title:window"
6895 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6896 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6899 #~ msgid "Sett&ings"
6900 #~ msgstr "&Configuration"
6901
6902 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6903 #~ msgid "Control"
6904 #~ msgstr "Contrôle"
6905
6906 #~ msgctxt "@action"
6907 #~ msgid "Show menu"
6908 #~ msgstr "Afficher le menu"
6909
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgid "Services"
6912 #~ msgstr "Services"
6913
6914 #~ msgctxt "@title"
6915 #~ msgid "Dolphin Part"
6916 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "Url Navigator"
6920 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6921 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6922 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6925 #~ msgid "Unknown"
6926 #~ msgstr "Inconnu"
6927
6928 #~ msgctxt "@info"
6929 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6930 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6931
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "Unknown size"
6934 #~ msgstr "Taille inconnue"
6935
6936 #~ msgctxt "@label:textbox"
6937 #~ msgid "Start in:"
6938 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6939
6940 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6941 #~ msgid "Window options:"
6942 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6943
6944 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6945 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6946 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6947
6948 #, fuzzy
6949 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6950 #~| msgid "Add to Places"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6952 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6953 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6954
6955 #~ msgctxt "@title:window"
6956 #~ msgid "Rename Items"
6957 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6958
6959 #~ msgctxt "@label:textbox"
6960 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6961 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6962
6963 #~ msgctxt "@info"
6964 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6965 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6966
6967 #~ msgctxt "@title:window"
6968 #~ msgid "View Properties"
6969 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6970
6971 #~ msgid "Show facets widget"
6972 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "action:button"
6976 #~| msgid "Fewer Options"
6977 #~ msgctxt "@action:button"
6978 #~ msgid "Fewer Options"
6979 #~ msgstr "Moins d'options"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgctxt "action:button"
6983 #~| msgid "More Options"
6984 #~ msgctxt "@action:button"
6985 #~ msgid "More Options"
6986 #~ msgstr "Plus d'options"
6987
6988 #~ msgctxt "@option:check"
6989 #~ msgid "Any"
6990 #~ msgstr "N'importe lequel"
6991
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Folders"
6994 #~ msgstr "Dossiers"
6995
6996 #~ msgctxt "@option:option"
6997 #~ msgid "Anytime"
6998 #~ msgstr "N'importe quand"
6999
7000 #~ msgctxt "@option:option"
7001 #~ msgid "Today"
7002 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7003
7004 #~ msgctxt "@option:option"
7005 #~ msgid "Yesterday"
7006 #~ msgstr "Hier"
7007
7008 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7009 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7010 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7011
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7013 #~ msgid "Go"
7014 #~ msgstr "Aller"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Tools"
7018 #~ msgstr "Outils"
7019
7020 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7021 #~ msgid "Preview"
7022 #~ msgstr "Aperçu"
7023
7024 #~ msgid "stop"
7025 #~ msgstr "arrêter"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7028 #~ msgid "Add to Places"
7029 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7034 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7035 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7036
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7038 #~ msgid "Descending"
7039 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7040
7041 #~ msgctxt "@title:window"
7042 #~ msgid "Configure Shown Data"
7043 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7044
7045 #~ msgctxt "@label::textbox"
7046 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7049 #~ "d'informations :"
7050
7051 #~ msgctxt "action:button"
7052 #~ msgid "Everywhere"
7053 #~ msgstr "Partout"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7056 #~ msgid "Unchanged"
7057 #~ msgstr "Inchangée"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7060 #~ msgid "Horizontally flipped"
7061 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7064 #~ msgid "180° rotated"
7065 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7066
7067 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7068 #~ msgid "Vertically flipped"
7069 #~ msgstr "Retournement vertical"
7070
7071 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7072 #~ msgid "Transposed"
7073 #~ msgstr "Transposée"
7074
7075 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7076 #~ msgid "90° rotated"
7077 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7078
7079 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7080 #~ msgid "Transversed"
7081 #~ msgstr "Diagonale"
7082
7083 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7084 #~ msgid "270° rotated"
7085 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7086
7087 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7088 #~ msgid "%1/s"
7089 #~ msgstr "%1/s"
7090
7091 #~ msgctxt "@label"
7092 #~ msgid "Label:"
7093 #~ msgstr "Intitulé :"
7094
7095 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7096 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7097
7098 #~ msgctxt "@label"
7099 #~ msgid "Choose an icon:"
7100 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7101
7102 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7103 #~ msgstr ""
7104 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7105
7106 #~ msgctxt "@title:window"
7107 #~ msgid "Add Places Entry"
7108 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7109
7110 #~ msgctxt "@title:window"
7111 #~ msgid "Edit Places Entry"
7112 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7113
7114 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7115 #~ msgid "Show All Entries"
7116 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7117
7118 #~ msgctxt "@title:group"
7119 #~ msgid "Properties"
7120 #~ msgstr "Propriétés"
7121
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "Additional Information Shown"
7124 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7125
7126 #~ msgctxt "@title:group"
7127 #~ msgid "Apply View Properties To"
7128 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7129
7130 #~ msgctxt "@option:check"
7131 #~ msgid "Use these view properties as default"
7132 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7133
7134 #~ msgctxt "@label:textbox"
7135 #~ msgid "Location:"
7136 #~ msgstr "Emplacement :"
7137
7138 #~ msgctxt "@title:group"
7139 #~ msgid "Icon Size"
7140 #~ msgstr "Taille des icônes"
7141
7142 #~ msgctxt "@label:listbox"
7143 #~ msgid "Preview:"
7144 #~ msgstr "Aperçu :"
7145
7146 #~ msgctxt "@title:group"
7147 #~ msgid "Text"
7148 #~ msgstr "Texte"
7149
7150 #~ msgctxt "@label:listbox"
7151 #~ msgid "Font:"
7152 #~ msgstr "Police :"
7153
7154 #~ msgctxt "@label:listbox"
7155 #~ msgid "Width:"
7156 #~ msgstr "Largeur :"
7157
7158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7159 #~ msgid "Small"
7160 #~ msgstr "Petite"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7163 #~ msgid "Medium"
7164 #~ msgstr "Moyenne"
7165
7166 #~ msgctxt "@option:check"
7167 #~ msgid "Expandable folders"
7168 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7169
7170 #~ msgctxt "@label"
7171 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7174
7175 #~ msgctxt "@action:button"
7176 #~ msgid "Additional Information"
7177 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7178
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7180 #~ msgid "Select All"
7181 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7182
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7184 #~ msgid "Reload"
7185 #~ msgstr "Recharger"
7186
7187 #~ msgctxt "@label"
7188 #~ msgid "Image Size"
7189 #~ msgstr "Taille de l'image"
7190
7191 #~ msgctxt "@item"
7192 #~ msgid "Places"
7193 #~ msgstr "Emplacements"
7194
7195 #~ msgctxt "@item"
7196 #~ msgid "Recently Saved"
7197 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7198
7199 #~ msgctxt "@item"
7200 #~ msgid "Search For"
7201 #~ msgstr "Chercher"
7202
7203 #~ msgctxt "@item"
7204 #~ msgid "Devices"
7205 #~ msgstr "Périphériques"
7206
7207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7208 #~ msgid "Home"
7209 #~ msgstr "Dossier personnel"
7210
7211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7212 #~ msgid "Network"
7213 #~ msgstr "Réseau"
7214
7215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7216 #~ msgid "Root"
7217 #~ msgstr "Racine"
7218
7219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7220 #~ msgid "Trash"
7221 #~ msgstr "Corbeille"
7222
7223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7224 #~ msgid "Today"
7225 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7226
7227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7228 #~ msgid "Yesterday"
7229 #~ msgstr "Hier"
7230
7231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7232 #~ msgid "This Month"
7233 #~ msgstr "Ce mois ci"
7234
7235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7236 #~ msgid "Last Month"
7237 #~ msgstr "Le mois dernier"
7238
7239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7240 #~ msgid "Documents"
7241 #~ msgstr "Documents"
7242
7243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7244 #~ msgid "Images"
7245 #~ msgstr "Images"
7246
7247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7248 #~ msgid "Audio Files"
7249 #~ msgstr "Fichiers audio"
7250
7251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7252 #~ msgid "Videos"
7253 #~ msgstr "Vidéos"
7254
7255 #~ msgid "Empty Search"
7256 #~ msgstr "Recherche vide"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7259 #~ msgid "&Delete"
7260 #~ msgstr "&Supprimer"
7261
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7263 #~ msgid "&Move to Trash"
7264 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7265
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7267 #~ msgid "Rename..."
7268 #~ msgstr "Renommer..."
7269
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7271 #~ msgid "Help"
7272 #~ msgstr "Aide"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7275 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7276 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7277
7278 #~ msgctxt "@label"
7279 #~ msgid "Date"
7280 #~ msgstr "Date"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7284 #~| msgid "Current folder"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7286 #~ msgid "%1 - current folder"
7287 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7288
7289 #, fuzzy
7290 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7291 #~| msgid "Current folder"
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7293 #~ msgid "%1 - current device"
7294 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7295
7296 #, fuzzy
7297 #~| msgctxt "@item"
7298 #~| msgid "Devices"
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7300 #~ msgid "%1 - all devices"
7301 #~ msgstr "Périphériques"
7302
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "Paste Into Folder"
7305 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7306
7307 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7308 #~ msgid "%A"
7309 #~ msgstr "%A"
7310
7311 #~ msgctxt ""
7312 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7313 #~ "locale, and %Y is full year number"
7314 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7315 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7316
7317 #~ msgctxt ""
7318 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7319 #~ "and %Y is full year number"
7320 #~ msgid "%B, %Y"
7321 #~ msgstr "%B, %Y"
7322
7323 #~ msgctxt "@info"
7324 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7327 #~ "supprimés."
7328
7329 #~ msgctxt "@title:group"
7330 #~ msgid "Mouse"
7331 #~ msgstr "Souris"
7332
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7335 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7336
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7338 #~ msgid "Paste"
7339 #~ msgstr "Coller"
7340
7341 #~ msgctxt "@label:textbox"
7342 #~ msgid "Find:"
7343 #~ msgstr "Chercher :"
7344
7345 #~ msgctxt "@info:status"
7346 #~ msgid "Update of version information failed."
7347 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7348
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7350 #~ msgid "Copy Text"
7351 #~ msgstr "Copier du texte"
7352
7353 #~ msgctxt "@info:status"
7354 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7355 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7356
7357 #~ msgctxt "@title:group Date"
7358 #~ msgid "Last Week"
7359 #~ msgstr "La semaine dernière"
7360
7361 #~ msgctxt ""
7362 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7363 #~ "full year number"
7364 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7365 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7366
7367 #~ msgid "Zoom slider"
7368 #~ msgstr "Curseur de zoom"