1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-02-27 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-02-25 08:59+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
217 msgstr "Créer un nouveau"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:221
221 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
225 #: dolphincontextmenu.cpp:229
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
231 #: dolphincontextmenu.cpp:237
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
237 #: dolphincontextmenu.cpp:487
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:349
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:352
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:355
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:358
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:361
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:365
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:440
284 msgstr "Revenir en arrière"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:441
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:447
298 #: dolphinmainwindow.cpp:448
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
306 msgctxt "@title:window"
308 msgstr "Confirmation"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:642
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:644
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:653
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:693
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:703
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:910
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:911
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
439 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Nouvel onglet"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
470 msgctxt "@action:inmenu File"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
478 msgstr "Fermer l'onglet"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
669 msgstr "Rechercher..."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
684 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
687 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
688 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
689 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
690 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
691 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
692 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Toggle Search Bar"
698 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
702 msgctxt "@action:intoolbar"
706 #. i18n: This action toggles a selection mode.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
709 msgctxt "@action:inmenu"
710 msgid "Select Files and Folders"
711 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
713 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
714 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
717 msgctxt "@action:intoolbar"
719 msgstr "Sélectionner"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
726 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
727 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
728 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
729 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
732 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
733 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
734 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
735 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
736 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
737 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
738 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
739 "sélectionnés. </para>"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid "This selects all files and folders in the current location."
745 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
750 msgid "Invert Selection"
751 msgstr "Inverser la sélection"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
755 msgctxt "@info:whatsthis invert"
757 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
760 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
761 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
765 msgctxt "@info:whatsthis split"
767 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
768 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
769 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
770 "para>Click this button again to close one of the views."
772 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
773 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
774 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
775 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
776 "fermer l'une des vues."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
785 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
790 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
792 msgstr "Mettre de côté"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
797 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
799 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 msgctxt "@info:tooltip"
805 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
809 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
811 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
812 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
813 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
814 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
816 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
817 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
818 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
819 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
820 "possède actuellement le focus. </para>"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
824 msgctxt "@action:inmenu View"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
832 msgstr "Arrêter le chargement"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
837 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
838 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Editable Location"
844 msgstr "Emplacement modifiable"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
851 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
852 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
853 "confirming the edited location."
855 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
856 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
857 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
858 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
859 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
863 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
864 msgid "Replace Location"
865 msgstr "Substituer un emplacement"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
872 "enter a different location."
874 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
875 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
879 msgctxt "@action:inmenu File"
880 msgid "Undo close tab"
881 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
885 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
886 msgid "This returns you to the previously closed tab."
887 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
894 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
895 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
896 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
897 "for your confirmation beforehand."
899 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
900 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
901 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
902 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
903 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
904 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
911 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
912 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
914 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
915 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
916 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
917 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Compare Files"
924 msgstr "Comparer des fichiers"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
931 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
934 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
935 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
936 "emphasis> pour le configurer.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal"
942 msgstr "Ouvrir un terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
952 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
953 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
954 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
957 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
960 msgctxt "@action:inmenu Tools"
961 msgid "Open Terminal Here"
962 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
972 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
973 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
974 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
975 "l'application de terminal.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
979 msgctxt "@title:menu"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
988 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
989 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
990 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
991 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
992 "advanced actions more time consuming.</para>"
994 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
995 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
996 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
997 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
998 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
999 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1000 "avancées plus long. </para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Tab %1"
1006 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Dernier onglet"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Last Tab"
1018 msgstr "Aller au dernier onglet"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgstr "Onglet suivant"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Onglet précédent"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgstr "Afficher à la cible"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in Split View"
1072 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1076 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1077 msgid "Unlock Panels"
1078 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1082 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1084 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1091 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1092 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1093 "embedded more cleanly."
1095 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1096 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1097 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1098 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1103 msgctxt "@title:window"
1105 msgstr "Informations"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1115 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1116 "interface>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1123 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1124 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1125 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1126 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1128 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1129 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1130 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1131 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1132 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1133 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1145 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1146 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1147 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1148 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1149 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1154 msgctxt "@title:window"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1166 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1167 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1168 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1176 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1177 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1178 "quick switching between any folders.</para>"
1180 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1181 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1182 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1183 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1184 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1188 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1197 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1198 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1199 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1200 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1201 "application like Konsole.</para>"
1203 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1204 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1205 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1206 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1207 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1208 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1209 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1210 "comme Konsole.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1217 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1218 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1219 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1220 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1221 "like Konsole.</para>"
1223 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1224 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1225 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1226 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1227 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1228 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1229 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1230 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1234 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1235 msgid "Focus Terminal Panel"
1236 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1242 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1246 msgctxt "@title:window"
1248 msgstr "Emplacements"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1252 msgctxt "@item:inmenu"
1253 msgid "Show Hidden Places"
1254 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1261 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1264 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1265 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1266 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1273 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1274 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1275 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1278 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1279 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1280 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1281 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1282 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1283 "fichiers d'un certain type.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1290 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1291 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1292 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1293 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1294 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1295 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1296 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1297 "interface> to display it again.</para>"
1299 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1300 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1301 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1302 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1303 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1304 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1305 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1306 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1307 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1308 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1309 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1310 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1314 msgctxt "@action:inmenu View"
1315 msgid "Focus Places Panel"
1316 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1320 msgctxt "@info:tooltip"
1321 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1323 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1328 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgstr "Afficher les panneaux"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1336 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1338 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1345 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1347 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1348 "à partir de ce dossier."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1353 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1355 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1356 "partir de ce dossier."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1362 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1371 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1372 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1377 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1378 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1383 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1385 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1391 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1393 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1400 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1401 "destination folder."
1403 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1404 "dans le dossier de destination."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1410 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1413 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1414 "écrire dans le dossier de destination."
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1420 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1424 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1431 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1432 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1433 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1434 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1436 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1437 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1438 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1439 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1440 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1444 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1451 msgid "Close left view"
1452 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1456 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1457 msgid "Close Left View"
1458 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1463 msgid "Pop out Left View"
1464 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1469 msgid "Move left view to a new window"
1470 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1474 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1481 msgid "Close right view"
1482 msgstr "Fermer la vue de droite"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1486 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1487 msgid "Close Right View"
1488 msgstr "Fermer la vue de droite"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1492 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1493 msgid "Pop out Right View"
1494 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1499 msgid "Move right view to a new window"
1500 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1504 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1512 msgstr "Scinder la vue"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1518 msgstr "Faire apparaître"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1525 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1526 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1527 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1528 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1529 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1531 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1532 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1533 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1534 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1535 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1536 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1537 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1545 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1546 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1547 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1548 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1549 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1550 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1551 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1553 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1554 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1555 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1556 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1557 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1558 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1559 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1560 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1561 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1562 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1563 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1567 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1569 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1570 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1571 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1572 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1573 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1574 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1575 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1576 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1577 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1578 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1579 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1581 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1582 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1583 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1584 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1585 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1586 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1587 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1588 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1589 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1590 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1591 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1592 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1593 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1600 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1601 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1602 "be triggered this way.</para>"
1604 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1605 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1606 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1607 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1614 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1615 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1617 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1618 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1619 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1620 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1631 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1632 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1633 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1634 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1635 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1637 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1638 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1639 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1640 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1641 #. The same might be true for any external link you translate.
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1644 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1646 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1647 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1648 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1649 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1650 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1652 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1653 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1654 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1655 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1656 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1657 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1661 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1663 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1664 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1665 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1666 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1667 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1668 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1669 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1670 "windows so don't get too used to this.</para>"
1672 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1673 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1674 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1675 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1676 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1677 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1678 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1679 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1680 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1681 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1689 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1690 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1691 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1692 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1694 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1695 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1696 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1697 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1698 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1699 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1706 "support the continued work on this application and many other projects by "
1707 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1708 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1709 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1710 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1711 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1712 "behind the KDE community.</para>"
1714 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1715 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1716 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1717 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1718 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1719 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1720 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1721 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1722 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1728 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1729 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1730 "in your preferred language."
1732 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1733 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1734 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1738 msgctxt "@info:whatsthis"
1740 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1741 "libraries and maintainers of this application."
1743 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1744 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1748 msgctxt "@info:whatsthis"
1750 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1751 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1752 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1755 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1756 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1757 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1758 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Defocus Terminal Panel"
1764 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1766 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1768 msgctxt "@action:inmenu View"
1769 msgid "Defocus Terminal Panel"
1770 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1772 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1774 msgctxt "@action:inmenu View"
1775 msgid "Defocus Places Panel"
1776 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1780 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1781 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1785 msgctxt "@action:button"
1787 msgstr "Vider la corbeille"
1789 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1791 msgid "Empties Trash to create free space"
1792 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1794 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1796 msgctxt "@action:button"
1797 msgid "Add Network Folder"
1798 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1800 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Location Bar"
1804 msgid_plural "Location Bars"
1805 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1806 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1810 msgctxt "@info:shell about system packages"
1811 msgid "Could not find package %1."
1812 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1814 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1816 msgctxt "@info %1 is error code"
1817 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1818 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1820 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1823 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1826 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1827 "installing <application>%1</application> manually instead."
1829 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1830 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1831 "<application>%1</application> à la place."
1833 #: dolphinpart.cpp:150
1835 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1836 msgid "&Edit File Type…"
1837 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1839 #: dolphinpart.cpp:154
1841 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1842 msgid "Select Items Matching…"
1843 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1845 #: dolphinpart.cpp:159
1847 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1848 msgid "Unselect Items Matching…"
1849 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1851 #: dolphinpart.cpp:165
1853 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1854 msgid "Unselect All"
1855 msgstr "Tout désélectionner"
1857 #: dolphinpart.cpp:180
1859 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgid "App&lications"
1861 msgstr "&Applications"
1863 #: dolphinpart.cpp:181
1865 msgctxt "@action:inmenu Go"
1866 msgid "&Network Folders"
1867 msgstr "Dossiers &réseau"
1869 #: dolphinpart.cpp:182
1871 msgctxt "@action:inmenu Go"
1875 #: dolphinpart.cpp:185
1877 msgctxt "@action:inmenu Go"
1879 msgstr "Lancement automatique"
1881 #: dolphinpart.cpp:191
1883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1885 msgstr "Rechercher un fichier…"
1887 #: dolphinpart.cpp:197
1889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1890 msgid "Open &Terminal"
1891 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1893 #: dolphinpart.cpp:449
1895 msgctxt "@title:window"
1897 msgstr "Sélectionner"
1899 #: dolphinpart.cpp:449
1901 msgid "Select all items matching this pattern:"
1902 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1904 #: dolphinpart.cpp:454
1906 msgctxt "@title:window"
1908 msgstr "Désélectionner"
1910 #: dolphinpart.cpp:454
1912 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1913 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1915 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1921 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1922 #: dolphinpart.rc:15
1924 msgctxt "@title:menu"
1928 #. i18n: ectx: Menu (view)
1929 #: dolphinpart.rc:24
1934 #. i18n: ectx: Menu (go)
1935 #: dolphinpart.rc:33
1940 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1941 #: dolphinpart.rc:41
1943 msgctxt "@title:menu"
1947 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1948 #: dolphinpart.rc:51
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Dolphin Toolbar"
1952 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1954 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1956 msgid "Recently Closed Tabs"
1957 msgstr "Onglets récemment fermés"
1959 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1961 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1962 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1964 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1967 msgid "Search for %1 in %2"
1968 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1970 #: dolphintabbar.cpp:156
1972 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgstr "Nouvel onglet"
1976 #: dolphintabbar.cpp:157
1978 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgstr "Détacher l'onglet"
1982 #: dolphintabbar.cpp:158
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "Close Other Tabs"
1986 msgstr "Fermer les autres onglets"
1988 #: dolphintabbar.cpp:159
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgstr "Fermer l'onglet"
1994 #: dolphintabbar.cpp:161
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1998 msgstr "Renommer l'onglet"
2000 #: dolphintabbar.cpp:180
2002 msgctxt "@title:window for text input"
2004 msgstr "Renommer l'onglet"
2006 #: dolphintabbar.cpp:180
2008 msgid "New tab name:"
2009 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2011 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2012 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2013 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2014 #: dolphintabwidget.cpp:53
2016 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2017 msgid "Location View"
2018 msgstr "Affichage des emplacements"
2020 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2021 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2022 #: dolphintabwidget.cpp:529
2024 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2028 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2029 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2030 #: dolphintabwidget.cpp:533
2032 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2036 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2037 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2039 msgctxt "@title:menu"
2040 msgid "Location Bar"
2041 msgstr "Barre d'emplacement"
2043 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2044 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2046 msgctxt "@title:menu"
2047 msgid "Main Toolbar"
2048 msgstr "Barre principale"
2050 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2052 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2054 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2055 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2056 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2057 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2058 "because following these folders from left to right leads here.</"
2059 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2060 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2061 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2062 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2064 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2065 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2066 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2067 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2068 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2069 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2070 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2071 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2072 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2073 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2075 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2077 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2078 msgid "This folder is not writable for you."
2079 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2083 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2085 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2086 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2087 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2088 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2089 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2090 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2091 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2092 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2093 "find an item.</item></list></para>"
2095 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2096 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2097 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2098 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2099 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2100 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2101 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2102 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2103 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2104 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2105 "item></list></para>"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2109 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2111 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2116 msgctxt "@info:progress"
2117 msgid "Loading folder…"
2118 msgstr "Chargement du dossier…"
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2122 msgctxt "@info:progress"
2124 msgstr "Tri en cours..."
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2133 msgid "Search for %1"
2134 msgstr "Recherche de %1"
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2140 msgstr "Recherche en cours…"
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2144 msgctxt "@info:status"
2145 msgid "No items found."
2146 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2150 msgctxt "@info:status"
2151 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2153 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2157 msgctxt "@info:status"
2159 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2161 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2164 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2166 msgctxt "@info:status"
2167 msgid "Invalid protocol '%1'"
2168 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2170 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2172 msgctxt "@info:status"
2173 msgid "Invalid protocol"
2174 msgstr "Protocole non valable"
2176 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2179 msgid "Authorization required to enter this folder."
2180 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2182 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2185 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2187 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2190 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2192 msgctxt "@info:tooltip"
2193 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2194 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2196 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2201 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2203 msgctxt "@info:tooltip"
2204 msgid "Hide Filter Bar"
2205 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2207 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2209 msgctxt "@action:inmenu"
2210 msgid "Move to New Folder…"
2211 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2221 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2222 msgid ", link to %1 at %2"
2223 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2227 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2231 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2232 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2233 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2234 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2235 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2236 #. announcements when read out by a screen reader.
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2239 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2246 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2248 msgid "%1 at location %2"
2249 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2253 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2254 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2256 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2260 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2261 msgid "in a grid layout in location %1"
2262 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2266 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2267 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2269 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2271 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2272 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2274 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2275 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2279 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2280 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2281 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2283 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2285 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2289 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2290 msgid "in selection mode in location %1"
2291 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2295 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2296 msgid "in location %1"
2297 msgstr "à l'emplacement %1"
2299 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2301 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2302 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2303 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2305 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2307 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2311 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2312 msgid "%1 selected item in location %2"
2313 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2314 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2315 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2319 msgctxt "accessibility announcement"
2320 msgid "Selection mode enabled"
2321 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2325 msgctxt "accessibility announcement"
2326 msgid "Selection mode disabled"
2327 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2331 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2338 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2339 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2340 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2345 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2347 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2348 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2353 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2355 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2356 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2361 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2363 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2364 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2368 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2369 msgid "One Selected File"
2370 msgid_plural "%1 Selected Files"
2371 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2372 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2377 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2378 msgid "One Selected Folder"
2379 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2380 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2381 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2386 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2388 msgid "One Selected Item"
2389 msgid_plural "%1 Selected Items"
2390 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2391 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2395 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2397 msgid_plural "%1 Files"
2398 msgstr[0] "Un fichier"
2399 msgstr[1] "%1 fichiers"
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2403 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2405 msgid_plural "%1 Folders"
2406 msgstr[0] "Un dossier"
2407 msgstr[1] "%1 dossiers"
2409 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2412 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2414 msgid_plural "%1 Items"
2415 msgstr[0] "Un élément"
2416 msgstr[1] "%1 élément"
2418 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2420 msgctxt "@item:intable"
2422 msgid_plural "%1 items"
2423 msgstr[0] "%1 élément"
2424 msgstr[1] "%1 éléments"
2426 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2428 msgctxt "width × height"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2434 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2440 msgctxt "@title:group"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2446 msgctxt "@title:group Size"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2452 msgctxt "@title:group Size"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2458 msgctxt "@title:group Size"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2464 msgctxt "@title:group Size"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2470 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgstr "Aujourd'hui"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2476 msgctxt "@title:group Date"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2482 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2489 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "One Week Ago"
2497 msgstr "Il y a une semaine"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Two Weeks Ago"
2503 msgstr "Il y a deux semaines"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2507 msgctxt "@title:group Date"
2508 msgid "Three Weeks Ago"
2509 msgstr "Il y a trois semaines"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2513 msgctxt "@title:group Date"
2514 msgid "Earlier this Month"
2515 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2530 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2538 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2539 "current locale, and yyyy is full year number."
2540 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2541 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2546 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2564 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2565 "context @title:group Date"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2572 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2573 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2574 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2575 "text that should not be formatted as a date"
2576 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2577 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2582 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2583 "context @title:group Date"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2590 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2591 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2592 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2593 "text that should not be formatted as a date"
2594 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2595 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2600 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2601 "context @title:group Date"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2608 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2609 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2610 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2611 "text that should not be formatted as a date"
2612 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2613 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2618 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2619 "context @title:group Date"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2626 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2627 "and yyyy is full year number"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2634 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2656 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2658 msgstr "Exécution, "
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2663 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2669 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2670 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2671 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2691 msgid "The date format can be selected in settings."
2692 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2722 msgstr "Commentaire"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2749 msgstr "Compteur de pages"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2754 msgstr "Nombre de mots"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2759 msgstr "Nombre de lignes"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2763 msgid "Date Photographed"
2764 msgstr "Date de prise de vue"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2774 msgctxt "@label width x height"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2791 msgstr "Orientation"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2833 msgid "Release Year"
2834 msgstr "Année de publication"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2838 msgid "Aspect Ratio"
2839 msgstr "Rapport d'affichage"
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2850 msgstr "Fréquence d'image"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2855 msgstr "Emplacement"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2867 msgid "File Extension"
2868 msgstr "Extension de fichier"
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2872 msgid "Deletion Time"
2873 msgstr "Heure de suppression"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2877 msgid "Link Destination"
2878 msgstr "Destination du lien"
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2882 msgid "Downloaded From"
2883 msgstr "Téléchargé depuis"
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2888 msgstr "Droits d'accès"
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2893 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2894 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2896 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2897 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2902 msgstr "Propriétaire"
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2907 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2911 msgctxt "@info:status"
2912 msgid "Unknown error."
2913 msgstr "Erreur inconnue."
2915 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2917 msgctxt "@accessible rating"
2918 msgid "%1 and a half stars"
2919 msgid_plural "%1 and a half stars"
2920 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2921 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2923 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2925 msgctxt "@accessible rating"
2927 msgid_plural "%1 stars"
2928 msgstr[0] "Étoile %1"
2929 msgstr[1] "%1 étoiles"
2933 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2935 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2936 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2938 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2939 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2940 "%1</icode> à la place."
2950 msgid "File Manager"
2951 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2957 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2961 msgctxt "@info:credit"
2963 msgstr "Felix Ernst"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2969 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2973 msgctxt "@info:credit"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2981 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Elvis Angelaccio"
2987 msgstr "Elvis Angelaccio"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2993 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Emmanuel Pescosta"
2999 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3005 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Frank Reininghaus"
3011 msgstr "Frank Reininghaus"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3017 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3021 msgctxt "@info:credit"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3029 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Sebastian Trüg"
3035 msgstr "Sebastian Trüg"
3037 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3038 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3040 msgctxt "@info:credit"
3042 msgstr "Développeur"
3046 msgctxt "@info:credit"
3048 msgstr "David Faure"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Aaron J. Seigo"
3054 msgstr "Aaron J. Seigo"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Rafael Fernández López"
3060 msgstr "Rafael Fernández López"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Kevin Ottens"
3066 msgstr "Kevin Ottens"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Holger Freyther"
3072 msgstr "Holger Freyther"
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Max Blazejak"
3078 msgstr "Max Blazejak"
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Michael Austin"
3084 msgstr "Michael Austin"
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Documentation"
3090 msgstr "Documentation"
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3096 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3102 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3108 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3112 msgctxt "@info:shell"
3113 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3114 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3118 msgctxt "@info:shell"
3119 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3121 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Document to open"
3127 msgstr "Document à ouvrir"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3130 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3132 msgid "Hidden files shown"
3133 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3136 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3138 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3140 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3143 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3144 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3146 msgid "Automatic scrolling"
3147 msgstr "Défilement automatique"
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Move to Trash"
3171 msgstr "Mettre à la corbeille"
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show Hidden Files"
3183 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Limit to Home Directory"
3189 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Automatic Scrolling"
3195 msgstr "Défilement automatique"
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3206 msgid "Previews shown"
3207 msgstr "Aperçus affichés"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3212 msgid "Auto-Play media files"
3213 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3216 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3218 msgid "Show item on hover"
3219 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3224 msgid "Date display format"
3225 msgstr "Format d'affichage de la date"
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Auto-Play media files"
3237 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Show item on hover"
3243 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgstr "Configurer..."
3251 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Condensed Date"
3255 msgstr "Date au format court"
3257 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3259 msgctxt "@label::textbox"
3260 msgid "Select which data should be shown:"
3261 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3263 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3266 msgid "%1 item selected"
3267 msgid_plural "%1 items selected"
3268 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3269 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3271 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3276 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3281 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3282 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3284 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3286 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3287 "signifie « Automatique »)"
3289 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Configure Trash…"
3293 msgstr "Configurer la corbeille…"
3295 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3298 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3299 "and then reopen the panel."
3301 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3302 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3304 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3306 msgid "Install Konsole"
3307 msgstr "Installer Konsole"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3310 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3313 msgstr "Emplacement"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3316 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgstr "N'importe quel type"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgstr "Fichiers audio"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgstr "N'importe quelle date"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgstr "Aujourd'hui"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgstr "Cette semaine"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 msgstr "Cette année"
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgstr "N'importe quelle note"
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 msgstr "Une ou plus"
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 msgstr "Deux ou plus"
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3415 msgstr "Trois ou plus"
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3419 msgctxt "@item:inlistbox"
3421 msgstr "Quatre ou plus"
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3425 msgctxt "@item:inlistbox"
3426 msgid "Highest Rating"
3427 msgstr "Note la plus élevée"
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3431 msgctxt "@action:inmenu"
3432 msgid "Clear Selection"
3433 msgstr "Effacer la sélection"
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3437 msgctxt "String list separator"
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3443 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3445 msgid_plural "Tags: %2"
3446 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3447 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3449 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3451 msgctxt "@action:button"
3453 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "From Here (%1)"
3459 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3463 msgctxt "action:button"
3464 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3465 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3469 msgctxt "action:button"
3470 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3471 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3475 msgctxt "@info:tooltip"
3476 msgid "Quit searching"
3477 msgstr "Quitter la recherche"
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3481 msgctxt "action:button"
3483 msgstr "Nom de fichier"
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3487 msgctxt "action:button"
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3493 msgctxt "action:button"
3495 msgstr "À partir d'ici"
3497 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3499 msgctxt "action:button"
3501 msgstr "Vos fichiers"
3503 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3505 msgctxt "action:button"
3506 msgid "Search in your home directory"
3507 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3509 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3514 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3517 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3519 msgid "Query Results from '%1'"
3520 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3526 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3529 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Copying"
3536 msgstr "Annuler la copie"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3542 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3544 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3549 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3553 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3554 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3555 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3557 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Cancel Cutting"
3562 msgstr "Annuler la coupe"
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3569 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3570 "définitivement ici."
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3573 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3577 msgctxt "@action:button"
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3583 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3584 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3585 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3587 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Cancel Duplicating"
3592 msgstr "Annuler la duplication"
3594 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3595 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3598 msgctxt "@action keep short"
3602 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3605 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3606 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3607 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3609 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Cancel Moving"
3614 msgstr "Annuler le déplacement"
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3618 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3619 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3621 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3627 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3628 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3629 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3630 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3633 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3634 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3635 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3636 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3637 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3642 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3643 msgid "Paste from Clipboard"
3644 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3648 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3649 msgid "Dismiss This Reminder"
3650 msgstr "Ignorer ce rappel"
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3654 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3655 msgid "Don't Remind Me Again"
3656 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3660 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3662 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3663 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3665 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3666 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3669 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Cancel Renaming"
3674 msgstr "Annuler le renommage"
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3684 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3685 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3686 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3687 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3697 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3698 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3699 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3700 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3710 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3711 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3712 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3713 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3723 msgid "Permanently Delete %2"
3724 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3725 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3726 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3728 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3729 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3732 #. and a fallback will be used.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3736 msgid "Duplicate %2"
3737 msgid_plural "Duplicate %2"
3738 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3739 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3749 msgid "Move %2 to the Trash"
3750 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3751 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3752 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3754 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3755 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3756 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3757 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3758 #. and a fallback will be used.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3763 msgid_plural "Rename %2"
3764 msgstr[0] "&Renommer %2"
3765 msgstr[1] "&Renommer %2"
3767 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3769 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3770 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3772 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3775 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3777 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3778 msgid "Selection Mode"
3779 msgstr "Mode de sélection"
3781 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3785 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3786 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3787 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3788 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3789 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3790 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3791 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3792 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3793 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3794 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3795 "the current selection.</para>"
3797 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3798 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3799 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3800 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3801 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3802 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3803 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3804 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3805 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3806 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3807 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3808 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3810 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Exit Selection Mode"
3814 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3818 msgctxt "@label:textbox"
3819 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3820 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3824 msgctxt "@label:textbox"
3826 msgstr "Rechercher..."
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3830 msgctxt "@action:button"
3831 msgid "Download New Services…"
3832 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3834 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3838 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3841 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3842 "le système de contrôle de version."
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3847 msgid "Restart now?"
3848 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3852 msgctxt "@option:check"
3856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3858 msgctxt "@option:check"
3859 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3860 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3862 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3864 msgctxt "@item:inmenu"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3871 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3873 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3875 msgid "Use system font"
3876 msgstr "Utiliser la police système"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3879 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3880 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3881 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3883 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3886 msgstr "Taille des icônes"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3889 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3891 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3893 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3895 msgid "Preview size"
3896 msgstr "Taille des aperçus"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3899 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3901 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3902 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3907 msgid "How we display the size of directories"
3908 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3911 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3913 msgid "Show the content count"
3914 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3917 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3919 msgid "Show the content size"
3920 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3923 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3925 msgid "Do not show any directory size"
3926 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3929 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3931 msgid "Recursive directory size limit"
3932 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3935 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3937 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3939 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3940 "les dates abrégées."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3943 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3945 msgid "Permissions style format"
3946 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3951 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3953 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3959 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3960 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3965 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3966 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3971 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3972 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3977 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3979 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3980 "onglets » dans le menu contextuel."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3985 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3986 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3989 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3991 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3992 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3997 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3998 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4003 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4004 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4009 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4010 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4015 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4017 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4022 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4024 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4029 msgid "Position of columns"
4030 msgstr "Position des colonnes"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4035 msgid "Left side padding"
4036 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4039 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4041 msgid "Right side padding"
4042 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4045 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4047 msgid "Highlight entire row"
4048 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4051 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4053 msgid "Expandable folders"
4054 msgstr "Dossiers expansibles"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4060 msgid "Hidden files shown"
4061 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4069 "will be shown in the file view."
4071 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4072 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4074 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4086 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4093 msgstr "Type d'affichage"
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4101 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4103 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4104 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4107 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4111 msgid "Previews shown"
4112 msgstr "Aperçus affichés"
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4119 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4122 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4123 "sous la forme d'une icône."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4129 msgid "Grouped Sorting"
4130 msgstr "Tri par groupe"
4132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4135 msgctxt "@info:whatsthis"
4137 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4139 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4140 "fonction de leur groupe."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4146 msgid "Sort files by"
4147 msgstr "Trier les fichiers par"
4149 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4152 msgctxt "@info:whatsthis"
4154 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4157 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4158 "le tri est effectué."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4164 msgid "Order in which to sort files"
4165 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4171 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4172 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4178 msgid "Show hidden files and folders last"
4179 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4185 msgid "Visible roles"
4186 msgstr "Rôles visibles"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4189 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4192 msgid "Header column widths"
4193 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4196 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4199 msgid "Properties last changed"
4200 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4202 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4205 msgctxt "@info:whatsthis"
4206 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4208 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4210 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4214 msgid "Additional Information"
4215 msgstr "Informations supplémentaires"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4220 msgid "Select Action"
4221 msgstr "Sélectionner une action"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4226 msgid "Custom Action"
4227 msgstr "Action personnalisée"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4232 msgid "Should the URL be editable for the user"
4233 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4238 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4239 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4244 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4246 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4252 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4254 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4257 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4261 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4264 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4265 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4271 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4272 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4273 "were removed/renamed ...etc"
4275 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4276 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4277 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4283 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4286 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4287 "non affiché dans l'interface graphique)"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4293 msgstr "URL du dossier personnel"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4298 msgid "Remember open folders and tabs"
4299 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4304 msgid "Place two views side by side"
4305 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4310 msgid "Should the filter bar be shown"
4311 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4316 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4318 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4321 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4324 msgid "Browse through archives"
4325 msgstr "Naviguer dans les archives"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4330 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4332 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4333 "onglets multiples."
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4339 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4340 "running in the Terminal panel."
4342 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4343 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4345 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4348 msgid "Rename single items inline"
4349 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4354 msgid "Show selection toggle"
4355 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4361 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4364 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4365 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4367 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4370 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4371 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4376 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4378 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4380 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4383 msgid "New tab will be open after last one"
4384 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4389 msgid "Show item information on hover"
4390 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4395 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4396 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4401 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4403 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4408 #, fuzzy, kde-format
4409 #| msgctxt "@title:group"
4410 #| msgid "Status Bar: "
4412 msgstr "Barre d'état :"
4414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4417 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4418 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4420 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4423 msgid "Lock the layout of the panels"
4424 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4429 msgid "Enlarge Small Previews"
4430 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4436 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4439 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4440 "pour le tri des éléments"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4445 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4447 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4453 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4455 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4461 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4463 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4464 "terminal en une fois."
4466 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4467 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4469 msgid "Text width index"
4470 msgstr "Index de largeur du texte"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4473 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4475 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4476 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4479 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4481 msgid "Enabled plugins"
4482 msgstr "Modules externes activés"
4484 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4486 msgctxt "@title:window"
4490 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4492 msgctxt "@title:group Interface settings"
4496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4498 msgctxt "@title:group"
4502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Context Menu"
4506 msgstr "Menu contextuel"
4508 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4510 msgctxt "@title:group"
4514 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "User Feedback"
4518 msgstr "Retours des utilisateurs"
4520 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4523 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4525 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4526 "vos changements ou les abandonner ?"
4528 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4531 msgstr "Avertissement"
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4537 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4541 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4542 msgid "Moving files or folders to trash"
4543 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4547 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4548 msgid "Emptying trash"
4549 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4554 msgid "Deleting files or folders"
4555 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4561 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4566 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4567 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4571 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4572 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4574 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4575 "dans le panneau Terminal"
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4579 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4580 msgid "Opening many folders at once"
4581 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4585 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4586 msgid "Opening many terminals at once"
4587 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4591 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4592 msgid "Switching to act as an administrator"
4593 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "When opening an executable file:"
4599 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4604 msgstr "Toujours demander"
4606 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4608 msgid "Open in application"
4609 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4614 msgstr "Exécuter un script"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4618 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4619 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4621 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4625 msgctxt "@option:radio"
4626 msgid "Show home location on startup"
4627 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4629 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4632 msgctxt "@info:placeholder"
4633 msgid "Enter home location path"
4634 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4638 msgctxt "@action:button"
4639 msgid "Select Home Location"
4640 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4644 msgctxt "@action:button"
4645 msgid "Use Current Location"
4646 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4650 msgctxt "@action:button"
4651 msgid "Use Default Location"
4652 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4656 msgctxt "@label:textbox"
4657 msgid "Show on startup:"
4658 msgstr "Afficher au démarrage :"
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4662 msgctxt "@label:checkbox"
4663 msgid "Opening Folders:"
4664 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4668 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4669 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4671 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4676 msgctxt "@label:checkbox"
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4682 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4683 msgid "Show full path in title bar"
4684 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4688 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4689 msgid "Show filter bar"
4690 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4694 msgctxt "option:radio"
4695 msgid "After current tab"
4696 msgstr "Après l'onglet courant"
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "At end of tab bar"
4702 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Open new tabs: "
4708 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Split view: "
4714 msgstr "Scinder la vue :"
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4718 msgctxt "option:check split view panes"
4719 msgid "Switch between views with Tab key"
4720 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4724 msgctxt "option:check"
4725 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4726 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4731 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4732 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4734 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4735 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4740 msgid "New windows:"
4741 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4745 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4746 msgid "Begin in split view mode"
4747 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4753 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4756 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4759 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4761 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4762 msgid "Folders && Tabs"
4763 msgstr "Dossiers et onglets"
4765 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4766 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4768 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4772 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4773 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4775 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4776 msgid "Confirmations"
4777 msgstr "Confirmations"
4779 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4781 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4785 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4787 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4788 msgid "Status && Location bars"
4789 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4791 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show previews"
4795 msgstr "Afficher des aperçus"
4797 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Auto-play media files"
4801 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4803 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show item on hover"
4807 msgstr "Afficher un élément au survol"
4809 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4813 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4815 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4819 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4821 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4823 msgctxt "@label:checkbox"
4824 msgid "Information Panel:"
4825 msgstr "Panneau d'informations :"
4827 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4831 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4832 "pressing the right mouse button on a panel."
4834 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4835 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4836 "positionné sur un panneau."
4838 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Show previews in the view for:"
4842 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4844 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4845 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4846 #. or "Show previews for [files of any size]".
4847 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4850 msgctxt "@label:spinbox"
4851 msgid "Show previews for"
4852 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4855 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4858 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4860 msgid "files below "
4861 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4863 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4866 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4872 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4873 msgid "files of any size"
4874 msgstr "fichier de toute taille"
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4878 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4880 msgstr "aucun fichier"
4882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show previews for folders"
4886 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4892 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4893 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4894 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4895 "metered connections.</para>"
4897 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4898 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4899 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4900 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Local storage:"
4907 msgstr "Stockage local :"
4909 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Remote storage:"
4913 msgstr "Stockage distant :"
4915 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4916 #, fuzzy, kde-format
4917 #| msgctxt "@title:group Size"
4919 msgctxt "@option:radio"
4923 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4924 #, fuzzy, kde-format
4925 #| msgctxt "@label:listbox"
4926 #| msgid "Label width:"
4927 msgctxt "@option:radio"
4929 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4931 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4933 msgctxt "@option:check"
4934 msgid "Show zoom slider"
4935 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4937 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4939 msgctxt "@option:check"
4943 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4944 #, fuzzy, kde-format
4945 #| msgctxt "@title:group"
4946 #| msgid "Status Bar: "
4947 msgctxt "@title:group"
4949 msgstr "Barre d'état :"
4951 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4953 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4954 msgid "Make location bar editable"
4955 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4957 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4959 msgid "Location bar:"
4960 msgstr "Barre d'emplacement :"
4962 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4964 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4965 msgid "Show full path inside location bar"
4966 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4968 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4970 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4972 msgstr "Comportement"
4974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4977 msgctxt "@title:tab"
4981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4984 msgctxt "@title:tab"
4986 msgstr "Synthétique"
4988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4991 msgctxt "@title:tab"
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4997 msgctxt "option:radio"
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5003 msgctxt "option:radio"
5004 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5005 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5009 msgctxt "option:radio"
5010 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5011 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Sorting mode: "
5017 msgstr "Mode de tri :"
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5021 msgctxt "option:radio"
5022 msgid "Show number of items"
5023 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5027 msgctxt "option:radio"
5028 msgid "Show size of contents, up to "
5029 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5033 msgctxt "option:radio"
5034 msgid "Show no size"
5035 msgstr "N'afficher aucune taille"
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5040 msgid_plural " levels deep"
5041 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5042 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Folder size:"
5048 msgstr "Taille de dossier :"
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5052 msgctxt "option:radio as in relative date"
5053 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5054 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5058 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5059 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5060 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5064 msgctxt "@title:group"
5066 msgstr "Style de date :"
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5070 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5071 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5072 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5076 msgctxt "option:radio as numeric style"
5077 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5078 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5082 msgctxt "option:radio as combined style"
5083 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5084 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Permissions style:"
5090 msgstr "Style des droits d'accès :"
5092 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5094 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5096 msgstr "Police système"
5098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5100 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5102 msgstr "Police personnalisée"
5104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5106 msgctxt "@action:button Choose font"
5108 msgstr "Sélectionner…"
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5112 msgctxt "@option:radio"
5113 msgid "Use common display style for all folders"
5114 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5116 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5117 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5122 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5123 "custom display style."
5125 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5126 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5130 msgctxt "@option:radio"
5131 msgid "Remember display style for each folder"
5132 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5138 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5139 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5141 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5142 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5143 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Display style: "
5149 msgstr "Style d'affichage :"
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Open archives as folder"
5155 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5159 msgctxt "option:check"
5160 msgid "Open folders during drag operations"
5161 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5165 msgctxt "@title:group"
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show item information on hover"
5173 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Miscellaneous: "
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show selection marker"
5186 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5190 msgctxt "option:check"
5191 msgid "Rename single items inline"
5192 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5196 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5198 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5203 msgctxt "option:check"
5204 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5206 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5212 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5214 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5217 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5218 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5223 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5224 "background setting"
5225 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5226 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5228 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5231 msgctxt "@item:inlistbox"
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5237 msgctxt "@item:inlistbox"
5238 msgid "Custom Command"
5239 msgstr "Commande personnalisée"
5241 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5242 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5243 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5244 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5248 msgid "Double-click triggers"
5249 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Background: "
5255 msgstr "Arrière-plan :"
5257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5260 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5261 "background setting"
5262 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5264 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5265 "l'arrière-plan de la vue"
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5269 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5277 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5279 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5284 msgctxt "@title:tab General View settings"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5290 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5291 msgid "Content Display"
5292 msgstr "Affichage du contenu"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5296 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgid "Default icon size:"
5298 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5302 msgctxt "@label:listbox"
5303 msgid "Preview icon size:"
5304 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5308 msgctxt "@label:listbox"
5310 msgstr "Police de l'intitulé :"
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5314 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5320 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5326 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5332 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "Label width:"
5340 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5380 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgid "Maximum lines:"
5382 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "Maximum width:"
5412 msgstr "Largeur maximale :"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5416 msgctxt "@option:check"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5422 msgctxt "@label:checkbox"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5428 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5429 msgid "By clicking anywhere on the row"
5430 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5434 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5435 msgid "By clicking on icon or name"
5436 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5438 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Open files and folders:"
5443 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5448 msgctxt "@info:tooltip"
5449 msgid "Size: 1 pixel"
5450 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5451 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5452 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5456 msgctxt "@title:window"
5457 msgid "View Display Style"
5458 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5462 msgctxt "@item:inlistbox"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5468 msgctxt "@item:inlistbox"
5470 msgstr "Synthétique"
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5474 msgctxt "@item:inlistbox"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5480 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5486 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5488 msgstr "Décroissant"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5492 msgctxt "@option:check"
5493 msgid "Show folders first"
5494 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5498 msgctxt "@option:check"
5499 msgid "Show hidden files last"
5500 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5504 msgctxt "@option:check"
5505 msgid "Show preview"
5506 msgstr "Afficher un aperçu"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5510 msgctxt "@option:check"
5511 msgid "Show in groups"
5512 msgstr "Afficher par groupes"
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5516 msgctxt "@option:check"
5517 msgid "Show hidden files"
5518 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5522 msgctxt "@title:group"
5523 msgid "Additional Information"
5524 msgstr "Informations supplémentaires"
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5528 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5529 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5533 msgctxt "@label:listbox"
5535 msgstr "Type d'affichage :"
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5539 msgctxt "@label:listbox"
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5545 msgid "View options:"
5546 msgstr "Options d'affichage :"
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5550 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5551 msgid "Current folder"
5552 msgstr "Dossier actuel"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5556 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5557 msgid "Current folder and sub-folders"
5558 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5562 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5564 msgstr "Tous les dossiers"
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5568 msgctxt "@title:group"
5570 msgstr "Appliquer à :"
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5574 msgctxt "@option:check"
5575 msgid "Use as default view settings"
5576 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5578 # unreviewed-context
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5583 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5586 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5587 "Voulez-vous continuer ?"
5589 # unreviewed-context
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5594 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5596 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5599 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5601 msgctxt "@title:window"
5602 msgid "Applying View Properties"
5603 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5605 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5607 msgctxt "@info:progress"
5608 msgid "Counting folders: %1"
5609 msgstr "Total des dossiers : %1"
5611 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5613 msgctxt "@info:progress"
5615 msgstr "Dossiers : %1"
5617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5619 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5630 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5631 msgid "Sets the size of the file icons."
5632 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5642 msgid "Stop loading"
5643 msgstr "Arrêter le chargement"
5645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5647 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5649 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5650 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5651 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5652 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5653 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5654 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5655 "device.</item></list></para>"
5657 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5658 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5659 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5660 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5661 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5662 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5663 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5664 "stockage.</item></list></para>"
5666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5668 msgctxt "@action:inmenu"
5669 msgid "Show Zoom Slider"
5670 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5674 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5675 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5679 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5680 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5684 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5685 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5695 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5697 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "Installing Filelight…"
5704 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5708 msgctxt "@info:status Free disk space"
5710 msgstr "%1 libre(s)"
5712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5714 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5715 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5716 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5720 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5722 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5723 "Press to manage disk space usage."
5725 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5726 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5731 msgid "Free Up Disk Space"
5732 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5734 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5735 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5739 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5740 "identify big files and folders.</para>"
5742 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5743 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5744 "dossiers les plus gros.</para>"
5746 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5748 msgctxt "@action:button"
5749 msgid "Install Filelight…"
5750 msgstr "Installer Filelight…"
5752 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5754 msgid "Trash Emptied"
5755 msgstr "Corbeille vidée"
5757 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5759 msgid "The Trash was emptied."
5760 msgstr "La corbeille a été vidée."
5762 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5764 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5766 msgstr "Emplacements"
5768 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5770 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5771 msgid "Count of available Network Shares"
5772 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5774 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5776 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5778 msgstr "Configuration"
5780 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5782 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5783 msgid "A subset of Dolphin settings."
5784 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5788 msgid "Select Remote Charset"
5789 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5791 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5796 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5801 #: views/dolphinview.cpp:666
5803 msgctxt "@info:status"
5804 msgid "1 folder selected"
5805 msgid_plural "%1 folders selected"
5806 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5807 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5809 #: views/dolphinview.cpp:667
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "1 file selected"
5813 msgid_plural "%1 files selected"
5814 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5815 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5817 #: views/dolphinview.cpp:669
5819 msgctxt "@info:status"
5821 msgid_plural "%1 folders"
5822 msgstr[0] "Un dossier"
5823 msgstr[1] "%1 dossiers"
5825 #: views/dolphinview.cpp:670
5827 msgctxt "@info:status"
5829 msgid_plural "%1 files"
5830 msgstr[0] "Un fichier"
5831 msgstr[1] "%1 fichiers"
5833 #: views/dolphinview.cpp:674
5835 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5837 msgstr "%1, %2 (%3)"
5839 #: views/dolphinview.cpp:676
5841 msgctxt "@info:status files (size)"
5845 #: views/dolphinview.cpp:680
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "0 folders, 0 files"
5849 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5851 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5853 msgctxt "<filename> copy"
5857 #: views/dolphinview.cpp:1105
5859 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5860 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5861 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5862 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5864 #: views/dolphinview.cpp:1110
5866 msgctxt "@action:button"
5867 msgid "Open %1 Item"
5868 msgid_plural "Open %1 Items"
5869 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5870 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5872 #: views/dolphinview.cpp:1240
5874 msgctxt "@action:inmenu"
5875 msgid "Side Padding"
5876 msgstr "Remplissage sur le côté"
5878 #: views/dolphinview.cpp:1244
5880 msgctxt "@action:inmenu"
5881 msgid "Automatic Column Widths"
5882 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5884 #: views/dolphinview.cpp:1249
5886 msgctxt "@action:inmenu"
5887 msgid "Custom Column Widths"
5888 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5890 #: views/dolphinview.cpp:1860
5892 msgctxt "@info:status"
5893 msgid "Trash operation completed."
5894 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5896 #: views/dolphinview.cpp:1870
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "Delete operation completed."
5900 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5902 #: views/dolphinview.cpp:2030
5904 msgctxt "@action:button"
5905 msgid "Rename and Hide"
5906 msgstr "Renommer et cacher"
5908 #: views/dolphinview.cpp:2034
5911 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5912 "Do you still want to rename it?"
5914 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5915 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5917 #: views/dolphinview.cpp:2036
5920 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5921 "Do you still want to rename it?"
5923 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5924 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5926 #: views/dolphinview.cpp:2038
5928 msgid "Hide this File?"
5929 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5931 #: views/dolphinview.cpp:2038
5933 msgid "Hide this Folder?"
5934 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5936 #: views/dolphinview.cpp:2077
5938 msgctxt "@info:status"
5939 msgid "The location is empty."
5940 msgstr "L'emplacement est vide."
5942 #: views/dolphinview.cpp:2079
5944 msgctxt "@info:status"
5945 msgid "The location '%1' is invalid."
5946 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5948 #: views/dolphinview.cpp:2359
5951 msgstr "Chargement en cours..."
5953 #: views/dolphinview.cpp:2388
5955 msgid "Loading canceled"
5956 msgstr "Chargement annulé"
5958 #: views/dolphinview.cpp:2390
5960 msgid "No items matching the filter"
5961 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5963 #: views/dolphinview.cpp:2392
5965 msgid "No items matching the search"
5966 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5968 #: views/dolphinview.cpp:2394
5970 msgid "Trash is empty"
5971 msgstr "La corbeille est vide."
5973 #: views/dolphinview.cpp:2397
5976 msgstr "Aucune étiquette"
5978 #: views/dolphinview.cpp:2400
5980 msgid "No files tagged with \"%1\""
5981 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5983 #: views/dolphinview.cpp:2404
5985 msgid "No recently used items"
5986 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5988 #: views/dolphinview.cpp:2406
5990 msgid "No shared folders found"
5991 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5993 #: views/dolphinview.cpp:2408
5995 msgid "No relevant network resources found"
5996 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5998 #: views/dolphinview.cpp:2410
6000 msgid "No MTP-compatible devices found"
6001 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6003 #: views/dolphinview.cpp:2412
6005 msgid "No Apple devices found"
6006 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6008 #: views/dolphinview.cpp:2414
6010 msgid "No Bluetooth devices found"
6011 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6013 #: views/dolphinview.cpp:2416
6015 msgid "Folder is empty"
6016 msgstr "Le dossier est vide."
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6021 msgid "Create Folder…"
6022 msgstr "Créer un dossier…"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6027 msgid "Create File…"
6028 msgstr "Créer un fichier..."
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6035 "items at once results in their new names differing only in a number."
6037 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6038 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6039 "différant que par un nombre."
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6043 msgctxt "@info:whatsthis"
6045 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6046 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6047 "deleted later if disk space is needed."
6049 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6050 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6051 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6059 "recovered by normal means."
6061 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6062 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6066 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6067 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6068 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6072 msgctxt "@action:inmenu File"
6073 msgid "Duplicate Here"
6074 msgstr "Dupliquer ici"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6078 msgctxt "@action:inmenu File"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6084 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6086 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6087 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6088 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6089 "there like managing read- and write-permissions."
6091 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6092 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6093 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6094 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6098 msgctxt "@action:incontextmenu"
6099 msgid "Copy Location"
6100 msgstr "Copier l'emplacement"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6104 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6105 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6107 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6112 msgctxt "@action:inmenu File"
6113 msgid "Move to Trash…"
6114 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6118 msgctxt "@action:inmenu File"
6120 msgstr "Supprimer..."
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6124 msgctxt "@action:inmenu File"
6125 msgid "Duplicate Here…"
6126 msgstr "Dupliquer ici..."
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6130 msgctxt "@action:incontextmenu"
6131 msgid "Copy Location…"
6132 msgstr "Copier l'emplacement..."
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6136 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6138 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6139 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6140 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6141 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6142 "interface> option is enabled.</para>"
6144 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6145 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6146 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6147 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6148 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6152 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6154 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6155 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6156 "you an overview in folders with many items.</para>"
6158 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6159 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6160 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6165 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6167 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6168 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6169 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6170 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6171 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6172 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6173 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6175 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6176 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6177 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6178 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6179 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6180 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6181 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6182 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6183 "la même liste.</para>"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6187 msgctxt "@action:intoolbar"
6188 msgid "Change View Mode"
6189 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6193 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6194 msgid "This cycles through all view modes."
6195 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6199 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6200 msgid "This increases the icon size."
6201 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6205 msgctxt "@action:inmenu View"
6206 msgid "Reset Zoom Level"
6207 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6211 msgid "Zoom To Default"
6212 msgstr "Zoom par défaut"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6216 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6217 msgid "This resets the icon size to default."
6218 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6222 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6223 msgid "This reduces the icon size."
6224 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6228 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6234 msgctxt "@action:intoolbar"
6235 msgid "Show Previews"
6236 msgstr "Afficher les aperçus"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6241 msgid "Show preview of files and folders"
6242 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6246 msgctxt "@info:whatsthis"
6248 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6249 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6252 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6253 "réel du fichier ou du dossier."
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6257 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6258 msgid "Folders First"
6259 msgstr "Les dossiers d'abord"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6263 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6264 msgid "Hidden Files Last"
6265 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6269 msgctxt "@action:inmenu View"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6275 msgctxt "@action:inmenu View"
6276 msgid "Show Additional Information"
6277 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6281 msgctxt "@action:inmenu View"
6282 msgid "Show in Groups"
6283 msgstr "Afficher par groupes"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6287 msgctxt "@info:whatsthis"
6288 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6289 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6293 msgctxt "@action:inmenu View"
6294 msgid "Show Hidden Files"
6295 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6299 msgctxt "@info:whatsthis"
6301 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6302 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6303 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6304 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6305 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6306 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6307 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6308 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6310 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6311 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6312 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6313 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6314 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6315 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6316 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6317 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6318 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6319 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6323 msgctxt "@action:inmenu View"
6324 msgid "Adjust View Display Style…"
6325 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6329 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6333 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6334 "dossiers peuvent être ajustées."
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6338 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6345 msgid "Icons view mode"
6346 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6350 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6352 msgstr "Synthétique"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6357 msgid "Compact view mode"
6358 msgstr "Mode d'affichage compact"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6362 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6369 msgid "Details view mode"
6370 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6374 msgctxt "Sort descending"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6380 msgctxt "Sort ascending"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6386 msgctxt "Sort descending"
6387 msgid "Largest First"
6388 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6392 msgctxt "Sort ascending"
6393 msgid "Smallest First"
6394 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6398 msgctxt "Sort descending"
6399 msgid "Newest First"
6400 msgstr "Les plus récents d'abord"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6404 msgctxt "Sort ascending"
6405 msgid "Oldest First"
6406 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6410 msgctxt "Sort descending"
6411 msgid "Highest First"
6412 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6416 msgctxt "Sort ascending"
6417 msgid "Lowest First"
6418 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6422 msgctxt "Sort descending"
6424 msgstr "Décroissant"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6428 msgctxt "Sort ascending"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6435 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6436 "selection is empty when this text is shown."
6437 msgid "Actions for Current View"
6438 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6440 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6441 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6444 #. and a fallback will be used.
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6447 msgid "Actions for %1"
6448 msgstr "Actions pour %1"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6453 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6454 "of selected files/folders."
6455 msgid "Actions for One Selected Item"
6456 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6457 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6458 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6460 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6462 msgctxt "@info:status"
6463 msgid "Updating version information…"
6464 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6466 #~ msgid "Show the statusbar"
6467 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6469 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6471 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6473 #~ msgctxt "@option:check"
6474 #~ msgid "Show status bar"
6475 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6477 #~ msgctxt "@option:check"
6478 #~ msgid "Show space information"
6479 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6482 #~ msgid "Show Space Information"
6483 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgstr "Restaurer"
6489 #~ msgid "not selected,"
6490 #~ msgstr "non sélectionné,"
6492 #~ msgid "collapsed,"
6495 #~ msgid "expanded,"
6498 #~ msgid "— %1 selected item"
6499 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6500 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6501 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6504 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6505 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6506 #~ "currentFolderPath"
6507 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6508 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6512 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6513 #~ "view properties for."
6515 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6516 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6518 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6520 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6523 #~ msgctxt "@action:button"
6524 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6525 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6527 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6528 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6531 #~ msgstr "Aucune limite"
6534 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6535 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6537 #~ msgid "No previews"
6538 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6541 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6542 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6545 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6546 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6550 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6551 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6552 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6555 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6556 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6557 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6558 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "Activate Tab %1"
6562 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgid "Activate Next Tab"
6566 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6570 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6572 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6574 #~ msgstr "Faire apparaître"
6576 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6578 #~ msgstr "Faire apparaître"
6580 #~ msgid "Split the view into two panes"
6581 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6583 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6585 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6587 #~ msgid "Show tooltips"
6588 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6591 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6593 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6594 #~ "vue scindée est désactivée"
6596 #~ msgctxt "@option:check"
6597 #~ msgid "Show tooltips"
6598 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6600 #~ msgctxt "option:check"
6601 #~ msgid "Rename inline"
6602 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6604 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6606 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6608 #~ msgctxt "@title:group"
6609 #~ msgid "Folder size displays:"
6610 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6612 #~ msgctxt "@info:status"
6614 #~ msgid_plural "%1 Files"
6615 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6616 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6618 #~ msgid "More Search Tools"
6619 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6621 #~ msgctxt "@title:window"
6622 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6623 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6625 #~ msgctxt "@title:group"
6627 #~ msgstr "Démarrage"
6629 #~ msgctxt "@title:group"
6630 #~ msgid "View Modes"
6631 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgid "Navigation"
6635 #~ msgstr "Navigation"
6637 #~ msgctxt "@title:group"
6641 #~ msgctxt "@title:group"
6642 #~ msgid "General: "
6643 #~ msgstr "Général :"
6645 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6646 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6647 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6649 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6651 #~ msgstr "Général :"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6655 #~ msgid "Filter..."
6656 #~ msgstr "Filtrer…"
6658 #~ msgid "Search..."
6659 #~ msgstr "Chercher…"
6661 #~ msgctxt "@info:progress"
6662 #~ msgid "Sorting..."
6666 #~ msgid "Filter..."
6667 #~ msgstr "Filtrer…"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6670 #~ msgid "Configure..."
6671 #~ msgstr "Configurer…"
6673 #~ msgctxt "@label:textbox"
6674 #~ msgid "Search..."
6675 #~ msgstr "Chercher…"
6678 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6679 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6681 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6683 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6687 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6688 #~ "\"%2\"</application>."
6690 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6691 #~ "<application>%2</application>."
6693 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6694 #~ "<application> « %2 » </application>."
6696 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6697 #~ "applications : <application>%2</application>."
6699 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6703 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6705 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6706 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6707 #~ "commands and configuration options."
6709 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6710 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6711 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6713 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6715 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6716 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6718 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6719 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6720 #~ "emphasis>.</para>"
6722 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6724 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6725 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6727 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6728 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6729 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6731 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6733 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6734 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6735 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6736 #~ "help is available for a spot.</para>"
6738 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6739 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6740 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6741 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6742 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6744 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6746 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6747 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6748 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6749 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6750 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6751 #~ "used to this.</para>"
6753 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6754 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6755 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6756 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6757 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6758 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6759 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6761 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6763 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6764 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6766 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6767 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6770 #~ msgctxt "@info:credit"
6772 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6775 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6778 #~ msgid "Font family"
6779 #~ msgstr "Famille de polices"
6781 #~ msgid "Font size"
6782 #~ msgstr "Taille de la police"
6785 #~ msgstr "Italique"
6787 #~ msgid "Font weight"
6788 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6791 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6793 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6794 #~ "correction de bogues"
6796 #~ msgid "Leading Column Padding"
6797 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6800 #~ msgid "Leading Column Padding"
6801 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6803 #~ msgctxt "width x height"
6813 #~ msgstr "Débloquer"
6816 #~ msgid "Safely Remove"
6817 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6824 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6826 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6830 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6832 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6835 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6836 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgid "Open in New Tab"
6840 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "Open in New Window"
6844 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6852 #~ msgstr "Modifier…"
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6856 #~ msgstr "Supprimer"
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6863 #~ msgid "Add Entry..."
6864 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6867 #~ msgid "Icon Size"
6868 #~ msgstr "Taille des icônes"
6870 #~ msgctxt "Small icon size"
6871 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6872 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6874 #~ msgctxt "Medium icon size"
6875 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6876 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6878 #~ msgctxt "Large icon size"
6879 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6880 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6882 #~ msgctxt "Huge icon size"
6883 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6884 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6887 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6888 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6890 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6891 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6892 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6894 #~ msgctxt "@title:window"
6895 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6896 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6899 #~ msgid "Sett&ings"
6900 #~ msgstr "&Configuration"
6902 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6904 #~ msgstr "Contrôle"
6906 #~ msgctxt "@action"
6907 #~ msgid "Show menu"
6908 #~ msgstr "Afficher le menu"
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6912 #~ msgstr "Services"
6915 #~ msgid "Dolphin Part"
6916 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "Url Navigator"
6920 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6921 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6922 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6929 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6930 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6932 #~ msgctxt "@info:status"
6933 #~ msgid "Unknown size"
6934 #~ msgstr "Taille inconnue"
6936 #~ msgctxt "@label:textbox"
6937 #~ msgid "Start in:"
6938 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6940 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6941 #~ msgid "Window options:"
6942 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6944 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6945 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6946 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6949 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6950 #~| msgid "Add to Places"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6952 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6953 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6955 #~ msgctxt "@title:window"
6956 #~ msgid "Rename Items"
6957 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6959 #~ msgctxt "@label:textbox"
6960 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6961 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6964 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6965 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6967 #~ msgctxt "@title:window"
6968 #~ msgid "View Properties"
6969 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6971 #~ msgid "Show facets widget"
6972 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6975 #~| msgctxt "action:button"
6976 #~| msgid "Fewer Options"
6977 #~ msgctxt "@action:button"
6978 #~ msgid "Fewer Options"
6979 #~ msgstr "Moins d'options"
6982 #~| msgctxt "action:button"
6983 #~| msgid "More Options"
6984 #~ msgctxt "@action:button"
6985 #~ msgid "More Options"
6986 #~ msgstr "Plus d'options"
6988 #~ msgctxt "@option:check"
6990 #~ msgstr "N'importe lequel"
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6994 #~ msgstr "Dossiers"
6996 #~ msgctxt "@option:option"
6998 #~ msgstr "N'importe quand"
7000 #~ msgctxt "@option:option"
7002 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7004 #~ msgctxt "@option:option"
7005 #~ msgid "Yesterday"
7008 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7009 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7010 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7028 #~ msgid "Add to Places"
7029 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7032 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7034 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7035 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7038 #~ msgid "Descending"
7039 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7041 #~ msgctxt "@title:window"
7042 #~ msgid "Configure Shown Data"
7043 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7045 #~ msgctxt "@label::textbox"
7046 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7048 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7049 #~ "d'informations :"
7051 #~ msgctxt "action:button"
7052 #~ msgid "Everywhere"
7055 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7056 #~ msgid "Unchanged"
7057 #~ msgstr "Inchangée"
7059 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7060 #~ msgid "Horizontally flipped"
7061 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7063 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7064 #~ msgid "180° rotated"
7065 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7067 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7068 #~ msgid "Vertically flipped"
7069 #~ msgstr "Retournement vertical"
7071 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7072 #~ msgid "Transposed"
7073 #~ msgstr "Transposée"
7075 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7076 #~ msgid "90° rotated"
7077 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7079 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7080 #~ msgid "Transversed"
7081 #~ msgstr "Diagonale"
7083 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7084 #~ msgid "270° rotated"
7085 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7087 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7093 #~ msgstr "Intitulé :"
7095 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7096 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7099 #~ msgid "Choose an icon:"
7100 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7102 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7104 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7106 #~ msgctxt "@title:window"
7107 #~ msgid "Add Places Entry"
7108 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7110 #~ msgctxt "@title:window"
7111 #~ msgid "Edit Places Entry"
7112 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7114 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7115 #~ msgid "Show All Entries"
7116 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7118 #~ msgctxt "@title:group"
7119 #~ msgid "Properties"
7120 #~ msgstr "Propriétés"
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "Additional Information Shown"
7124 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7126 #~ msgctxt "@title:group"
7127 #~ msgid "Apply View Properties To"
7128 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7130 #~ msgctxt "@option:check"
7131 #~ msgid "Use these view properties as default"
7132 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7134 #~ msgctxt "@label:textbox"
7135 #~ msgid "Location:"
7136 #~ msgstr "Emplacement :"
7138 #~ msgctxt "@title:group"
7139 #~ msgid "Icon Size"
7140 #~ msgstr "Taille des icônes"
7142 #~ msgctxt "@label:listbox"
7144 #~ msgstr "Aperçu :"
7146 #~ msgctxt "@title:group"
7150 #~ msgctxt "@label:listbox"
7152 #~ msgstr "Police :"
7154 #~ msgctxt "@label:listbox"
7156 #~ msgstr "Largeur :"
7158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7166 #~ msgctxt "@option:check"
7167 #~ msgid "Expandable folders"
7168 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7171 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7173 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7175 #~ msgctxt "@action:button"
7176 #~ msgid "Additional Information"
7177 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7180 #~ msgid "Select All"
7181 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7185 #~ msgstr "Recharger"
7188 #~ msgid "Image Size"
7189 #~ msgstr "Taille de l'image"
7193 #~ msgstr "Emplacements"
7196 #~ msgid "Recently Saved"
7197 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7200 #~ msgid "Search For"
7201 #~ msgstr "Chercher"
7205 #~ msgstr "Périphériques"
7207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7209 #~ msgstr "Dossier personnel"
7211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7221 #~ msgstr "Corbeille"
7223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7225 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7228 #~ msgid "Yesterday"
7231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7232 #~ msgid "This Month"
7233 #~ msgstr "Ce mois ci"
7235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7236 #~ msgid "Last Month"
7237 #~ msgstr "Le mois dernier"
7239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7240 #~ msgid "Documents"
7241 #~ msgstr "Documents"
7243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7248 #~ msgid "Audio Files"
7249 #~ msgstr "Fichiers audio"
7251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7255 #~ msgid "Empty Search"
7256 #~ msgstr "Recherche vide"
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7260 #~ msgstr "&Supprimer"
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7263 #~ msgid "&Move to Trash"
7264 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7267 #~ msgid "Rename..."
7268 #~ msgstr "Renommer..."
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7274 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7275 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7276 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7283 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7284 #~| msgid "Current folder"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7286 #~ msgid "%1 - current folder"
7287 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7290 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7291 #~| msgid "Current folder"
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7293 #~ msgid "%1 - current device"
7294 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7300 #~ msgid "%1 - all devices"
7301 #~ msgstr "Périphériques"
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "Paste Into Folder"
7305 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7307 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7312 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7313 #~ "locale, and %Y is full year number"
7314 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7315 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7318 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7319 #~ "and %Y is full year number"
7324 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7326 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7329 #~ msgctxt "@title:group"
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7335 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7341 #~ msgctxt "@label:textbox"
7343 #~ msgstr "Chercher :"
7345 #~ msgctxt "@info:status"
7346 #~ msgid "Update of version information failed."
7347 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7350 #~ msgid "Copy Text"
7351 #~ msgstr "Copier du texte"
7353 #~ msgctxt "@info:status"
7354 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7355 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7357 #~ msgctxt "@title:group Date"
7358 #~ msgid "Last Week"
7359 #~ msgstr "La semaine dernière"
7362 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7363 #~ "full year number"
7364 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7365 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7367 #~ msgid "Zoom slider"
7368 #~ msgstr "Curseur de zoom"