]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-02-27 00:43+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-02-14 08:07+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.gal"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Crear novo"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Abrir a ruta"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Clic central"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Copiouse."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Moveuse."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Ligouse."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Renomeouse."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Retroceder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Avanzar"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Confirmación"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Saír de %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
327 "quere saír?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Abrir %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Non é posíbel crear un novo ficheiro: non ten permiso para crear elementos "
376 "neste cartafol."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr ""
385 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
386 "neste cartafol."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 msgid "Configure"
392 msgstr "Configurar"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New &Window"
398 msgstr "Nova &xanela"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
401 #, kde-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
412 msgstr ""
413 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
414 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "New Tab"
420 msgstr "Nova lapela"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 msgstr ""
430 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
431 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
432 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Engadir a Lugares"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgid "Close Tab"
450 msgstr "Pechar a lapela"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Pechar a lapela"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
464 msgstr ""
465 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Isto pecha a xanela."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
485 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
486 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
487 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
505 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
506 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
507 "localización orixinal."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
524 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
525 "do portapapeis a unha nova localización."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Pegar"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
542 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
543 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copiar na outra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copiar na outra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
565 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copiar na outra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Move á outra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Move á outra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
593 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Move á outra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtrar…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Amosar a barra de filtro."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
623 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
624 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtrar"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Buscar…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
660 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
661 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
662 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
663 "explican as opcións.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Conmutar a barra de busca"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Buscar"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Seleccionar"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
704 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
705 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
706 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
707 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
708 "os elementos seleccionados.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr ""
715 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Inverter a selección"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
731 "seleccionados."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
743 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
744 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
745 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Reserva"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Actualizar a vista."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
783 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
784 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
785 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Deter"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Parar de cargar"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Localización editábel"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
821 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
822 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
823 "volver confirmando a localización editada."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Substituír a localización"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
839 "rapidamente unha localización distinta."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
864 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
865 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
866 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
867 "solicitaráselle confirmación previa."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
878 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
879 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
880 "de configuración das súas aplicacións."
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "Comparar os ficheiros"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
893 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
894 "para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
897 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
898 "configurala.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal"
904 msgstr "Abrir unha terminal"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
911 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
912 "the terminal application.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
915 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
916 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
917
918 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Open Terminal Here"
923 msgstr "Abrir un terminal aquí"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
930 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
931 "features in the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
934 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
935 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
936 "para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "&Marcadores"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
956 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
957 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
958 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
959 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
960 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Tab %1"
966 msgstr "Ir á lapela %1"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Last Tab"
972 msgstr "Última lapela"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Last Tab"
978 msgstr "Ir á última lapela"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Next Tab"
984 msgstr "Seguinte lapela"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Next Tab"
990 msgstr "Ir á seguinte lapela"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Previous Tab"
996 msgstr "Lapela anterior"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Previous Tab"
1002 msgstr "Ir á lapela anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Show Target"
1008 msgstr "Amosar o destino"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tab"
1014 msgstr "Abrir nunha lapela"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tabs"
1020 msgstr "Abrir en lapelas"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Window"
1026 msgstr "Abrir nunha xanela"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in Split View"
1032 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgid "Unlock Panels"
1038 msgstr "Desbloquear os paneis"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Lock Panels"
1044 msgstr "Bloquear os paneis"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1051 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1052 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1053 "embedded more cleanly."
1054 msgstr ""
1055 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1056 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1057 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1058 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@title:window"
1063 msgid "Information"
1064 msgstr "Información"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1071 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1074 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1087 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1088 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1089 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1090 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1103 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1104 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1105 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1106 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Folders"
1112 msgstr "Cartafoles"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 msgstr ""
1122 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1123 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1124 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1131 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1132 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1133 "quick switching between any folders.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1136 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1137 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1138 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1139 "</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 msgid "Terminal"
1145 msgstr "Terminal"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1159 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1160 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1161 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1162 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1163 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1164 "Konsole.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1178 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1179 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1180 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1181 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1182 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Lugares"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1217 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1218 "«Agochar»."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1231 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1232 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1233 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1234 "para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1251 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1252 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1253 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1254 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1255 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1256 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1257 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1258 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1259 "para amosalos de novo.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Amosar os paneis"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1286 "cartafol."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1295 "cartafol."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1309 "folder."
1310 msgstr ""
1311 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1312 "cartafol."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1348 "de destino."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1358 "de destino."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "this folder."
1366 msgstr ""
1367 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1368 "deste cartafol."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1381 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1382 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1383 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1384 "emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Pechar"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1399 #, fuzzy, kde-format
1400 #| msgctxt "@info"
1401 #| msgid "Close left view"
1402 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1403 msgid "Close Left View"
1404 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1409 msgid "Pop out Left View"
1410 msgstr "Separar a vista esquerda"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Move left view to a new window"
1416 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1421 msgid "Close"
1422 msgstr "Pechar"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Close right view"
1428 msgstr "Pechar a vista dereita"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1431 #, fuzzy, kde-format
1432 #| msgctxt "@info"
1433 #| msgid "Close right view"
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Pechar a vista dereita"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Separar a vista dereita"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 msgid "Split"
1454 msgstr "Dividir"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Split view"
1460 msgstr "Vista partida"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 msgid "Pop out"
1466 msgstr "Separar"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1480 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1481 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1482 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1483 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1484 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1485 "</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1492 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1493 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1494 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1495 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1496 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1497 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1498 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1501 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1502 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1503 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1504 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1505 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1506 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1507 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1508 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 msgid ""
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1527 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1528 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1529 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1530 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1531 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1532 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1533 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1534 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1535 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1536 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1543 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1544 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1545 "be triggered this way.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1548 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1549 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1550 "poden dispararse así.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1557 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1558 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1561 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1562 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1563 "ferramentas.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1573 msgstr ""
1574 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1575 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1576 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1577 "Dolphin</interface>."
1578
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1595 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1596 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1597 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1598 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1614 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1615 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1616 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1617 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1618 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1620 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1621 "moito a isto.</para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1634 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1635 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1636 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1637 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1653 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1654 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1655 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1656 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1657 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1658 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1659 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1666 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1667 "in your preferred language."
1668 msgstr ""
1669 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1670 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1671 "idioma preferido."
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1678 "libraries and maintainers of this application."
1679 msgstr ""
1680 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1681 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1688 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1689 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "a look!"
1691 msgstr ""
1692 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1693 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1694 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1695 "adorábel bote unha ollada!"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Places Panel"
1713 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1716 #, kde-format
1717 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1718 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Empty Trash"
1724 msgstr "Baleirar o lixo"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1727 #, kde-format
1728 msgid "Empties Trash to create free space"
1729 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Add Network Folder"
1735 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgid_plural "Location Bars"
1742 msgstr[0] "Barra de localización"
1743 msgstr[1] "Barras de localización"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1767 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:150
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:154
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:159
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:165
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Anular a selección de todo"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:180
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1797 msgstr "Ap&licacións"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:181
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Cartafoles en &rede"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:182
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "Trash"
1809 msgstr "Lixo"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:185
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Autostart"
1815 msgstr "Inicio automático"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:191
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgid "Find File…"
1821 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:197
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Abrir unha &terminal"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:449
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Select"
1833 msgstr "Seleccionar"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1836 #, kde-format
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:454
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Unselect"
1844 msgstr "Anular a selección"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1847 #, kde-format
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr ""
1850 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 #: dolphinpart.rc:5
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Edit"
1856 msgstr "&Editar"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Selection"
1863 msgstr "Selección"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1867 #, kde-format
1868 msgid "&View"
1869 msgstr "&Vista"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Go"
1875 msgstr "&Ir a"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Tools"
1882 msgstr "Utilidades"
1883
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 #, kde-format
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1903 #, kde-format
1904 msgid "Search for %1 in %2"
1905 msgstr "Buscar %1 en %2"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:156
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "New Tab"
1911 msgstr "Nova lapela"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:157
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Detach Tab"
1917 msgstr "Desprender a lapela"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:158
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Other Tabs"
1923 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:159
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Close Tab"
1929 msgstr "Pechar a lapela"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:161
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Renomear a lapela"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:window for text input"
1940 msgid "Rename Tab"
1941 msgstr "Renomear a lapela"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 #, kde-format
1945 msgid "New tab name:"
1946 msgstr "Nome da nova lapela:"
1947
1948 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1949 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1950 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:53
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1954 msgid "Location View"
1955 msgstr "Vista da localización"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:529
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1962 msgid "%1 | (%2)"
1963 msgstr "%1 | (%2)"
1964
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:533
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1970 msgid "(%1) | %2"
1971 msgstr "(%1) | %2"
1972
1973 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1974 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Location Bar"
1978 msgstr "Barra de localización"
1979
1980 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1981 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Main Toolbar"
1985 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1986
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1988 #, kde-kuit-format
1989 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1990 msgid ""
1991 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1992 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1993 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1994 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1995 "because following these folders from left to right leads here.</"
1996 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1997 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1999 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2000 msgstr ""
2001 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
2002 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
2003 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
2004 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
2005 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
2006 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
2007 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
2008 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
2009 "corresponde do manual.</para>"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2014 msgid "This folder is not writable for you."
2015 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2018 #, kde-kuit-format
2019 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2020 msgid ""
2021 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2022 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2023 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2024 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2025 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2026 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2027 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2028 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2029 "find an item.</item></list></para>"
2030 msgstr ""
2031 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
2032 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
2033 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
2034 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
2035 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
2036 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
2037 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
2038 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
2039 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
2040 "list></para>"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2043 #, kde-format
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:progress"
2050 msgid "Loading folder…"
2051 msgstr "Cargando o cartafol…"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:progress"
2056 msgid "Sorting…"
2057 msgstr "Ordenando…"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2060 #, kde-format
2061 msgid "Search"
2062 msgstr "Buscar"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2065 #, kde-format
2066 msgid "Search for %1"
2067 msgstr "Buscar %1"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "Searching…"
2073 msgstr "Buscando…"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "No items found."
2079 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2085 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid ""
2091 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2092 msgstr ""
2093 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2094 "aplicación predeterminada."
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol '%1'"
2100 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol"
2106 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info"
2111 msgid "Authorization required to enter this folder."
2112 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2115 #, kde-kuit-format
2116 msgid ""
2117 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2118 msgstr ""
2119 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2120 "filename>."
2121
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2126 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2129 #, kde-format
2130 msgid "Filter…"
2131 msgstr "Filtrar…"
2132
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Hide Filter Bar"
2137 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2138
2139 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@action:inmenu"
2142 msgid "Move to New Folder…"
2143 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info"
2148 msgid "hidden"
2149 msgstr "agochada"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2154 msgid ", link to %1 at %2"
2155 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2160 msgid ", %1"
2161 msgstr ", %1"
2162
2163 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2164 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2165 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2166 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2167 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2168 #. announcements when read out by a screen reader.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2172 msgid ", %1 %2"
2173 msgstr ", %1 %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2179 "filesystem path"
2180 msgid "%1 at location %2"
2181 msgstr "%1 na localización %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2187 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in location %1"
2193 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural ""
2200 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] ""
2202 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2203 "localización %2"
2204 msgstr[1] ""
2205 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2206 "na localización %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2213 msgstr[0] ""
2214 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2215 msgstr[1] ""
2216 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in selection mode in location %1"
2222 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in location %1"
2228 msgstr "na localización %1"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2233 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2234 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2235 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2236 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2243 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2244 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "accessibility announcement"
2249 msgid "Selection mode enabled"
2250 msgstr "Activouse o modo de selección"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode disabled"
2256 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2261 msgid "\"%1\""
2262 msgstr "«%1»"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2268 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2269 msgstr "«%1» e «%2»"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2275 "folders."
2276 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2277 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2283 "folders."
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2285 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2291 "files/folders."
2292 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2293 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2298 msgid "One Selected File"
2299 msgid_plural "%1 Selected Files"
2300 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2301 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Selected Folder"
2308 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2309 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2310 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2316 "folders."
2317 msgid "One Selected Item"
2318 msgid_plural "%1 Selected Items"
2319 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2320 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2325 msgid "One File"
2326 msgid_plural "%1 Files"
2327 msgstr[0] "Un ficheiro"
2328 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2333 msgid "One Folder"
2334 msgid_plural "%1 Folders"
2335 msgstr[0] "Un cartafol"
2336 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2342 msgid "One Item"
2343 msgid_plural "%1 Items"
2344 msgstr[0] "Un elemento"
2345 msgstr[1] "%1 elementos"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@item:intable"
2350 msgid "%1 item"
2351 msgid_plural "%1 items"
2352 msgstr[0] "%1 elemento"
2353 msgstr[1] "%1 elementos"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "width × height"
2358 msgid "%1 × %2"
2359 msgstr "%1 × %2"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2364 msgid "0 - 9"
2365 msgstr "0-9"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group"
2370 msgid "Others"
2371 msgstr "Others"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Size"
2376 msgid "Folders"
2377 msgstr "Cartafoles"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Small"
2383 msgstr "Pequeno"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Medium"
2389 msgstr "Medio"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Big"
2395 msgstr "Grande"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Today"
2401 msgstr "Hoxe"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Yesterday"
2407 msgstr "Onte"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2412 msgid "dddd"
2413 msgstr "dddd"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2426 msgstr "Hai unha semana"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Hai dúas semanas"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Hai tres semanas"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "Antes neste mes"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2468 "current locale, and yyyy is full year number."
2469 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2476 "@title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2542 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2548 "context @title:group Date"
2549 msgid "%1"
2550 msgstr "%1"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2556 "and yyyy is full year number"
2557 msgid "MMMM, yyyy"
2558 msgstr "MMMM de yyyy"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2564 "group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Read, "
2573 msgstr "Ler, "
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgid "Write, "
2580 msgstr "Escribir, "
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Execute, "
2587 msgstr "Executar, "
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgid "Forbidden"
2594 msgstr "Prohibido"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2599 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2600 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Name"
2605 msgstr "Nome"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Size"
2610 msgstr "Tamaño"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Modified"
2615 msgstr "Modificado"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2619 msgctxt "@tooltip"
2620 msgid "The date format can be selected in settings."
2621 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Created"
2626 msgstr "Creado"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Accessed"
2631 msgstr "Accedido"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Type"
2636 msgstr "Tipo"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Rating"
2641 msgstr "Cualificación"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Tags"
2646 msgstr "Etiquetas"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Comment"
2651 msgstr "Comentario"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Title"
2656 msgstr "Título"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Document"
2663 msgstr "Documento"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Author"
2668 msgstr "Persoa autora"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Publisher"
2673 msgstr "Editor"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Page Count"
2678 msgstr "Número de páxinas"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Word Count"
2683 msgstr "Cantidade de palabras"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Line Count"
2688 msgstr "Número de liñas"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Date Photographed"
2693 msgstr "Data da fotografía"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Image"
2700 msgstr "Imaxe"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2703 msgctxt "@label width x height"
2704 msgid "Dimensions"
2705 msgstr "Dimensións"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Width"
2710 msgstr "Anchura"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Height"
2715 msgstr "Altura"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Orientation"
2720 msgstr "Orientación"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Artist"
2725 msgstr "Artista"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Audio"
2733 msgstr "Son"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Genre"
2738 msgstr "Xénero"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Album"
2743 msgstr "Álbum"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Duration"
2748 msgstr "Duración"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Bitrate"
2753 msgstr "Taxa de bits"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Track"
2758 msgstr "Pista"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Release Year"
2763 msgstr "Ano de publicación"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Aspect Ratio"
2768 msgstr "Proporcións"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Video"
2774 msgstr "Vídeo"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Frame Rate"
2779 msgstr "Taxa de fotogramas"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Path"
2784 msgstr "Ruta"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Other"
2792 msgstr "Outro"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "File Extension"
2797 msgstr "Extensión de ficheiro"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Deletion Time"
2802 msgstr "Hora de eliminación"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Link Destination"
2807 msgstr "Destino da ligazón"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Downloaded From"
2812 msgstr "Descargado de"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Permissions"
2817 msgstr "Permisos"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2820 msgctxt "@tooltip"
2821 msgid ""
2822 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2823 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2824 msgstr ""
2825 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2826 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Owner"
2831 msgstr "Dono"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "User Group"
2836 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:status"
2841 msgid "Unknown error."
2842 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2843
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid "%1 and a half stars"
2848 msgid_plural "%1 and a half stars"
2849 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2850 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2851
2852 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@accessible rating"
2855 msgid "%1 star"
2856 msgid_plural "%1 stars"
2857 msgstr[0] "%1 estrela"
2858 msgstr[1] "%1 estrelas"
2859
2860 #: main.cpp:61
2861 #, kde-kuit-format
2862 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2863 msgid ""
2864 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2865 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2866 msgstr ""
2867 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2868 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2869
2870 #: main.cpp:95
2871 #, kde-format
2872 msgid "Dolphin"
2873 msgstr "Dolphin"
2874
2875 #: main.cpp:97
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@title"
2878 msgid "File Manager"
2879 msgstr "Xestor de ficheiros"
2880
2881 #: main.cpp:99
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2885 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2886
2887 #: main.cpp:101
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Felix Ernst"
2891 msgstr "Felix Ernst"
2892
2893 #: main.cpp:102
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2897 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2898
2899 #: main.cpp:104
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Méven Car"
2903 msgstr "Méven Car"
2904
2905 #: main.cpp:105
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2909 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2910
2911 #: main.cpp:107
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Elvis Angelaccio"
2915 msgstr "Elvis Angelaccio"
2916
2917 #: main.cpp:108
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2921 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2922
2923 #: main.cpp:110
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Emmanuel Pescosta"
2927 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2928
2929 #: main.cpp:111
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2933 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2934
2935 #: main.cpp:113
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Frank Reininghaus"
2939 msgstr "Frank Reininghaus"
2940
2941 #: main.cpp:114
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2945 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2946
2947 #: main.cpp:116
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Peter Penz"
2951 msgstr "Peter Penz"
2952
2953 #: main.cpp:117
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2957 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2958
2959 #: main.cpp:119
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Sebastian Trüg"
2963 msgstr "Sebastian Trüg"
2964
2965 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2966 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Developer"
2970 msgstr "Desenvolvemento."
2971
2972 #: main.cpp:120
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "David Faure"
2976 msgstr "David Faure"
2977
2978 #: main.cpp:121
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Aaron J. Seigo"
2982 msgstr "Aaron J. Seigo"
2983
2984 #: main.cpp:122
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Rafael Fernández López"
2988 msgstr "Rafael Fernández López"
2989
2990 #: main.cpp:123
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Kevin Ottens"
2994 msgstr "Kevin Ottens"
2995
2996 #: main.cpp:124
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Holger Freyther"
3000 msgstr "Holger Freyther"
3001
3002 #: main.cpp:125
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Max Blazejak"
3006 msgstr "Max Blazejak"
3007
3008 #: main.cpp:126
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Michael Austin"
3012 msgstr "Michael Austin"
3013
3014 #: main.cpp:126
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Documentation"
3018 msgstr "Documentación."
3019
3020 #: main.cpp:137
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3024 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3025
3026 #: main.cpp:139
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3030 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3031
3032 #: main.cpp:140
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3036 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3037
3038 #: main.cpp:142
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3042 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3043
3044 #: main.cpp:144
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3048 msgstr ""
3049 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3050
3051 #: main.cpp:145
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Document to open"
3055 msgstr "Documento para abrir"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3059 #, kde-format
3060 msgid "Hidden files shown"
3061 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3064 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3065 #, kde-format
3066 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3067 msgstr ""
3068 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3072 #, kde-format
3073 msgid "Automatic scrolling"
3074 msgstr "Desprazamento automático"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Cut"
3080 msgstr "Cortar"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Copy"
3086 msgstr "Copiar"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Rename…"
3092 msgstr "Renomear…"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Move to Trash"
3098 msgstr "Botar no lixo"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Delete"
3104 msgstr "Eliminar"
3105
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Show Hidden Files"
3110 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Limit to Home Directory"
3116 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Automatic Scrolling"
3122 msgstr "Desprazamento automático"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Properties"
3128 msgstr "Propiedades"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3131 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3132 #, kde-format
3133 msgid "Previews shown"
3134 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3137 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3138 #, kde-format
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3144 #, kde-format
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3150 #, kde-format
3151 msgid "Date display format"
3152 msgstr "Formato de visualización da data"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Preview"
3158 msgstr "Previsualizar"
3159
3160 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Auto-Play media files"
3164 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3165
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Show item on hover"
3170 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3171
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Configure…"
3176 msgstr "Configurar…"
3177
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Condensed Date"
3182 msgstr "Data condensada"
3183
3184 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@label::textbox"
3187 msgid "Select which data should be shown:"
3188 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3189
3190 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@label"
3193 msgid "%1 item selected"
3194 msgid_plural "%1 items selected"
3195 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3196 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3197
3198 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3199 #, kde-format
3200 msgid "play"
3201 msgstr "reproducir"
3202
3203 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3204 #, kde-format
3205 msgid "pause"
3206 msgstr "pór en pausa"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3209 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3210 #, kde-format
3211 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3212 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3213
3214 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Configure Trash…"
3218 msgstr "Configurar o lixo…"
3219
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3221 #, kde-format
3222 msgid ""
3223 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3224 "and then reopen the panel."
3225 msgstr ""
3226 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3227 "volva abrir o panel."
3228
3229 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3230 #, kde-format
3231 msgid "Install Konsole"
3232 msgstr "Instalar Konsole"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3235 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3236 #, kde-format
3237 msgid "Location"
3238 msgstr "Localización"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3242 #, kde-format
3243 msgid "What"
3244 msgstr "Que"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Any Type"
3250 msgstr "Calquera tipo"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Folders"
3256 msgstr "Cartafoles"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Documents"
3262 msgstr "Documentos"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Images"
3268 msgstr "Imaxes"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Audio Files"
3274 msgstr "Ficheiros de son"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Videos"
3280 msgstr "Vídeos"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Any Date"
3286 msgstr "Calquera data"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Today"
3292 msgstr "Hoxe"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Yesterday"
3298 msgstr "Onte"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "This Week"
3304 msgstr "Esta semana"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "This Month"
3310 msgstr "Este mes"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "This Year"
3316 msgstr "Este ano"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Any Rating"
3322 msgstr "Calquera cualificación"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "1 or more"
3328 msgstr "1 ou máis"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "2 or more"
3334 msgstr "2 ou máis"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "3 or more"
3340 msgstr "3 ou máis"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "4 or more"
3346 msgstr "4 ou máis"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Highest Rating"
3352 msgstr "A cualificación máis alta"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:inmenu"
3357 msgid "Clear Selection"
3358 msgstr "Baleirar a selección"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "String list separator"
3363 msgid ", "
3364 msgstr ", "
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3369 msgid "Tag: %2"
3370 msgid_plural "Tags: %2"
3371 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3372 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Add Tags"
3378 msgstr "Engadir etiquetas"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "From Here (%1)"
3384 msgstr "Desde aquí (%1)"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3390 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3396 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:tooltip"
3401 msgid "Quit searching"
3402 msgstr "Deixar de buscar."
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Filename"
3408 msgstr "Nome do ficheiro"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Content"
3414 msgstr "Contido"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "From Here"
3420 msgstr "Desde aquí"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "Your files"
3426 msgstr "Ficheiros persoais"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Search in your home directory"
3432 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3435 #, kde-format
3436 msgid "Open %1"
3437 msgstr "Abrir %1"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3440 #, kde-format
3441 msgctxt ""
3442 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3443 "user entered."
3444 msgid "Query Results from '%1'"
3445 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3451 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Copying"
3461 msgstr "Cancelar a copia"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3467 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3468
3469 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3474 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3480 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3481
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Cutting"
3487 msgstr "Cancelar o corte"
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3493 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3494
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Cancel"
3502 msgstr "Cancelar"
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3508 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3509
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Duplicating"
3515 msgstr "Cancelar a duplicación"
3516
3517 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3518 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action keep short"
3522 msgid "More"
3523 msgstr "Máis"
3524
3525 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3530 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3531
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Cancel Moving"
3537 msgstr "Cancelar o movemento"
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3542 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3543 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3546 #, kde-kuit-format
3547 msgid ""
3548 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3549 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3550 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3551 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3552 "para>"
3553 msgstr ""
3554 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3555 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3556 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3557 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3558 "emphasis>.</para>"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3561 #, kde-format
3562 msgctxt ""
3563 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3564 msgid "Paste from Clipboard"
3565 msgstr "Pegar do portapapeis"
3566
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3570 msgid "Dismiss This Reminder"
3571 msgstr "Descartar a lembranza"
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3576 msgid "Don't Remind Me Again"
3577 msgstr "Non volver lembrar"
3578
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3582 msgid ""
3583 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3584 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3585 msgstr ""
3586 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3587 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3588
3589 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action:button"
3593 msgid "Cancel Renaming"
3594 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3605 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3606 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3607 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3618 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3619 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3620 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3631 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3632 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3633 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3634
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action"
3643 msgid "Permanently Delete %2"
3644 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3645 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3646 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3647
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action"
3656 msgid "Duplicate %2"
3657 msgid_plural "Duplicate %2"
3658 msgstr[0] "Duplicar %2"
3659 msgstr[1] "Duplicar %2"
3660
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action"
3669 msgid "Move %2 to the Trash"
3670 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3671 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3672 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3673
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action"
3682 msgid "Rename %2"
3683 msgid_plural "Rename %2"
3684 msgstr[0] "Renomear %2"
3685 msgstr[1] "Renomear %2"
3686
3687 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3690 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3691 msgstr ""
3692 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3693 "retiralos da selección."
3694
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3698 msgid "Selection Mode"
3699 msgstr "Modo de selección"
3700
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3702 #, kde-kuit-format
3703 msgctxt "@info"
3704 msgid ""
3705 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3706 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3707 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3708 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3709 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3710 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3711 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3712 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3713 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3714 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3715 "the current selection.</para>"
3716 msgstr ""
3717 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3718 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3719 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3720 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3721 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3722 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3723 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3724 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3725 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3726 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3727 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3728 "actual.</para>"
3729
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Exit Selection Mode"
3734 msgstr "Saír do modo de selección"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label:textbox"
3739 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3740 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3741
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label:textbox"
3745 msgid "Search…"
3746 msgstr "Buscar…"
3747
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@action:button"
3751 msgid "Download New Services…"
3752 msgstr "Descargar novos servizos…"
3753
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info"
3757 msgid ""
3758 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3759 "settings."
3760 msgstr ""
3761 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3762 "de control de versión."
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info"
3767 msgid "Restart now?"
3768 msgstr "Reiniciar agora?"
3769
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:check"
3773 msgid "Delete"
3774 msgstr "Eliminar."
3775
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:check"
3779 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3780 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3781
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@item:inmenu"
3785 msgid "%1: %2"
3786 msgstr "%1: %2"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3791 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3794 #, kde-format
3795 msgid "Use system font"
3796 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3804 #, kde-format
3805 msgid "Icon size"
3806 msgstr "Tamaño das iconas"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3812 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3813 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3814 #, kde-format
3815 msgid "Preview size"
3816 msgstr "Tamaño da vista previa"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3819 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3820 #, kde-format
3821 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3822 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3826 #, kde-format
3827 msgid "How we display the size of directories"
3828 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show the content count"
3834 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show the content size"
3840 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3844 #, kde-format
3845 msgid "Do not show any directory size"
3846 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3850 #, kde-format
3851 msgid "Recursive directory size limit"
3852 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3855 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3856 #, kde-format
3857 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3858 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3862 #, kde-format
3863 msgid "Permissions style format"
3864 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3870 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3876 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3882 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3888 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3894 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3900 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3906 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3912 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3918 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3924 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3930 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3936 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3940 #, kde-format
3941 msgid "Position of columns"
3942 msgstr "Posición das columnas"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3946 #, kde-format
3947 msgid "Left side padding"
3948 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3952 #, kde-format
3953 msgid "Right side padding"
3954 msgstr "Recheo lateral dereito"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3958 #, kde-format
3959 msgid "Highlight entire row"
3960 msgstr "Realzar toda a fila"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3964 #, kde-format
3965 msgid "Expandable folders"
3966 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Hidden files shown"
3973 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3974
3975 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 msgid ""
3980 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3981 "will be shown in the file view."
3982 msgstr ""
3983 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3984 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Version"
3991 msgstr "Versión"
3992
3993 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3998 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "View Mode"
4005 msgstr "Modo da vista"
4006
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 msgid ""
4012 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4013 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4014 msgstr ""
4015 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4016 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Previews shown"
4023 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4024
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 msgid ""
4030 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4031 "icon."
4032 msgstr ""
4033 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4034 "unha icona."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Grouped Sorting"
4041 msgstr "Ordenación agrupada"
4042
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 msgid ""
4048 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4049 msgstr ""
4050 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4051 "categoría."
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Sort files by"
4058 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4059
4060 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@info:whatsthis"
4064 msgid ""
4065 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4066 "performed on."
4067 msgstr ""
4068 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4069 "criterios da ordenación."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Order in which to sort files"
4076 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4083 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Show hidden files and folders last"
4090 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Visible roles"
4097 msgstr "Papeis visíbeis"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Header column widths"
4104 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Properties last changed"
4111 msgstr "Último cambio das propiedades"
4112
4113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info:whatsthis"
4117 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4118 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label"
4124 msgid "Additional Information"
4125 msgstr "Información adicional"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4129 #, kde-format
4130 msgid "Select Action"
4131 msgstr "Seleccionar a acción"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4135 #, kde-format
4136 msgid "Custom Action"
4137 msgstr "Acción personalizada"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4141 #, kde-format
4142 msgid "Should the URL be editable for the user"
4143 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4147 #, kde-format
4148 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4149 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4153 #, kde-format
4154 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4155 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4159 #, kde-format
4160 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4161 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4168 "instance"
4169 msgstr ""
4170 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4171 "instancia existente de Dolphin."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4175 #, kde-format
4176 msgid ""
4177 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4178 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4179 "were removed/renamed ...etc"
4180 msgstr ""
4181 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4182 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4183 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4187 #, kde-format
4188 msgid ""
4189 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4190 "UI)"
4191 msgstr ""
4192 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4193 "amosado na UI)"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4197 #, kde-format
4198 msgid "Home URL"
4199 msgstr "URL de inicio"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4203 #, kde-format
4204 msgid "Remember open folders and tabs"
4205 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4209 #, kde-format
4210 msgid "Place two views side by side"
4211 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4215 #, kde-format
4216 msgid "Should the filter bar be shown"
4217 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4221 #, kde-format
4222 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4223 msgstr ""
4224 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4228 #, kde-format
4229 msgid "Browse through archives"
4230 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4234 #, kde-format
4235 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4236 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4240 #, kde-format
4241 msgid ""
4242 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4243 "running in the Terminal panel."
4244 msgstr ""
4245 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4246 "executarse no panel de terminal."
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4250 #, kde-format
4251 msgid "Rename single items inline"
4252 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4256 #, kde-format
4257 msgid "Show selection toggle"
4258 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4262 #, kde-format
4263 msgid ""
4264 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4265 "mode bottom bar."
4266 msgstr ""
4267 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4268 "barra inferior do modo de selección."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4272 #, kde-format
4273 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4274 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4278 #, kde-format
4279 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4280 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4284 #, kde-format
4285 msgid "New tab will be open after last one"
4286 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show item information on hover"
4292 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4296 #, kde-format
4297 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4298 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4302 #, kde-format
4303 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4304 msgstr ""
4305 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgctxt "@title:group"
4311 #| msgid "Status Bar: "
4312 msgid "Statusbar"
4313 msgstr "Barra de estado: "
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4317 #, kde-format
4318 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4319 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4323 #, kde-format
4324 msgid "Lock the layout of the panels"
4325 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4329 #, kde-format
4330 msgid "Enlarge Small Previews"
4331 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4335 #, kde-format
4336 msgid ""
4337 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4338 "items"
4339 msgstr ""
4340 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4341 "ignorando as maiúsculas)."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4345 #, kde-format
4346 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4347 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4351 #, kde-format
4352 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4353 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4357 #, kde-format
4358 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4359 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4362 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4363 #, kde-format
4364 msgid "Text width index"
4365 msgstr "Índice da anchura do texto"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4368 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4369 #, kde-format
4370 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4371 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4374 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4375 #, kde-format
4376 msgid "Enabled plugins"
4377 msgstr "Complementos activados"
4378
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:window"
4382 msgid "Configure"
4383 msgstr "Configurar"
4384
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group Interface settings"
4388 msgid "Interface"
4389 msgstr "Interface"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "View"
4395 msgstr "Vista"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Context Menu"
4401 msgstr "Menú contextual"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Trash"
4407 msgstr "Lixo"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "User Feedback"
4413 msgstr "Comentarios"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4416 #, kde-format
4417 msgid ""
4418 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4419 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4422 #, kde-format
4423 msgid "Warning"
4424 msgstr "Aviso"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4430 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4435 msgid "Moving files or folders to trash"
4436 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Emptying trash"
4442 msgstr "Baleirar o lixo."
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Deleting files or folders"
4448 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4454 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4460 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4466 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Opening many folders at once"
4472 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Opening many terminals at once"
4478 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Switching to act as an administrator"
4484 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "When opening an executable file:"
4490 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4493 #, kde-format
4494 msgid "Always ask"
4495 msgstr "Preguntar sempre"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4498 #, kde-format
4499 msgid "Open in application"
4500 msgstr "Abrir na aplicación"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4503 #, kde-format
4504 msgid "Run script"
4505 msgstr "Executar o guión"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4510 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4511 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:radio"
4516 msgid "Show home location on startup"
4517 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4518
4519 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info:placeholder"
4523 msgid "Enter home location path"
4524 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@action:button"
4529 msgid "Select Home Location"
4530 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@action:button"
4535 msgid "Use Current Location"
4536 msgstr "Usar a localización actual"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Use Default Location"
4542 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label:textbox"
4547 msgid "Show on startup:"
4548 msgstr "Amosar no inicio:"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4553 msgid "Opening Folders:"
4554 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4559 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4560 msgstr ""
4561 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4566 msgid "Window:"
4567 msgstr "Xanela:"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Show full path in title bar"
4573 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4578 msgid "Show filter bar"
4579 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "After current tab"
4585 msgstr "Tras a lapela actual."
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "At end of tab bar"
4591 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Open new tabs: "
4597 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Split view: "
4603 msgstr "Vista partida: "
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:check split view panes"
4608 msgid "Switch between views with Tab key"
4609 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:check"
4614 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4615 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4618 #, kde-format
4619 msgid ""
4620 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4621 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4622 msgstr ""
4623 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4624 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4627 #, kde-format
4628 msgid "New windows:"
4629 msgstr "Novas xanelas:"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Begin in split view mode"
4635 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info"
4640 msgid ""
4641 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4642 "be applied."
4643 msgstr ""
4644 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4645 "se aplicará."
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4650 msgid "Folders && Tabs"
4651 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4652
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4657 msgid "Previews"
4658 msgstr "Vistas previas"
4659
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4661 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4664 msgid "Confirmations"
4665 msgstr "Confirmacións"
4666
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4670 msgid "Panels"
4671 msgstr "Paneis"
4672
4673 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4676 msgid "Status && Location bars"
4677 msgstr "Barras de estado e de localización"
4678
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show previews"
4683 msgstr "Amosar as vistas previas."
4684
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Auto-play media files"
4689 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show item on hover"
4695 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4701 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4707 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:checkbox"
4712 msgid "Information Panel:"
4713 msgstr "Panel de información:"
4714
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info"
4718 msgid ""
4719 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4720 "pressing the right mouse button on a panel."
4721 msgstr ""
4722 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4723 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Show previews in the view for:"
4729 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4730
4731 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4732 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4733 #. or "Show previews for [files of any size]".
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@label:spinbox"
4738 msgid "Show previews for"
4739 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4740
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4743 #, kde-format
4744 msgctxt ""
4745 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4746 "MiB]'"
4747 msgid "files below "
4748 msgstr "ficheiros de menos de "
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4754 msgid " MiB"
4755 msgstr " MiB"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4760 msgid "files of any size"
4761 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4766 msgid "no file"
4767 msgstr "ningún ficheiro"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show previews for folders"
4773 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4776 #, kde-kuit-format
4777 msgctxt "@info"
4778 msgid ""
4779 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4780 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4781 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4782 "metered connections.</para>"
4783 msgstr ""
4784 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4785 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4786 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4787 "</para>"
4788
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Local storage:"
4793 msgstr "Almacenamento local:"
4794
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Remote storage:"
4799 msgstr "Almacenamento remoto:"
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4802 #, fuzzy, kde-format
4803 #| msgctxt "@title:group Size"
4804 #| msgid "Small"
4805 msgctxt "@option:radio"
4806 msgid "Small"
4807 msgstr "Pequeno"
4808
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4810 #, fuzzy, kde-format
4811 #| msgctxt "@label:listbox"
4812 #| msgid "Label width:"
4813 msgctxt "@option:radio"
4814 msgid "Full width"
4815 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show zoom slider"
4821 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4822
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Disabled"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@title:group"
4832 #| msgid "Status Bar: "
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Status Bar:"
4835 msgstr "Barra de estado: "
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Make location bar editable"
4841 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4844 #, kde-format
4845 msgid "Location bar:"
4846 msgstr "Barra de localización:"
4847
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Show full path inside location bar"
4852 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4853
4854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4857 msgid "Behavior"
4858 msgstr "Comportamento"
4859
4860 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:tab"
4864 msgid "Icons"
4865 msgstr "Iconas"
4866
4867 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:tab"
4871 msgid "Compact"
4872 msgstr "Compacta"
4873
4874 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab"
4878 msgid "Details"
4879 msgstr "Detalles"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Natural"
4885 msgstr "Natural."
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4891 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4897 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Sorting mode: "
4903 msgstr "Método de ordenación: "
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show number of items"
4909 msgstr "Amosar o número de elementos."
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show size of contents, up to "
4915 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show no size"
4921 msgstr "Non amosar o tamaño."
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4924 #, kde-format
4925 msgid " level deep"
4926 msgid_plural " levels deep"
4927 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4928 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Folder size:"
4934 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as in relative date"
4939 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4940 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4945 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Date style:"
4952 msgstr "Estilo de data:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4957 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4958 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as numeric style"
4963 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4964 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio as combined style"
4969 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4970 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Permissions style:"
4976 msgstr "Estilo dos permisos:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4981 msgid "System Font"
4982 msgstr "Fonte do sistema"
4983
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4987 msgid "Custom Font"
4988 msgstr "Fonte personalizada"
4989
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:button Choose font"
4993 msgid "Choose…"
4994 msgstr "Escoller…"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Use common display style for all folders"
5000 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
5001
5002 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5003 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info"
5007 msgid ""
5008 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5009 "custom display style."
5010 msgstr ""
5011 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
5012 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:radio"
5017 msgid "Remember display style for each folder"
5018 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info"
5023 msgid ""
5024 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5025 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5026 msgstr ""
5027 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5028 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5029 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Display style: "
5035 msgstr "Estilo visual: "
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Open archives as folder"
5041 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "option:check"
5046 msgid "Open folders during drag operations"
5047 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Browsing: "
5053 msgstr "Navegación: "
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show item information on hover"
5059 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Miscellaneous: "
5066 msgstr "Outras opcións: "
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show selection marker"
5072 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:check"
5077 msgid "Rename single items inline"
5078 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5081 #, kde-format
5082 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5083 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:check"
5088 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5089 msgstr ""
5090 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5093 #, kde-format
5094 msgctxt ""
5095 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5096 msgid ""
5097 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5098 "%1"
5099 msgstr ""
5100 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5101 "Padróns: %1."
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5104 #, kde-format
5105 msgctxt ""
5106 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5107 "background setting"
5108 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5109 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5110
5111 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 msgid "Nothing"
5116 msgstr "Nada"
5117
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Custom Command"
5122 msgstr "Orde personalizada"
5123
5124 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5125 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5126 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5127 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info"
5131 msgid "Double-click triggers"
5132 msgstr "Ao facer clic duplo"
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Background: "
5138 msgstr "Fondo: "
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5141 #, kde-format
5142 msgctxt ""
5143 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5144 "background setting"
5145 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5146 msgstr ""
5147 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5148 "vista."
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5153 msgid "Command…"
5154 msgstr "Orde…"
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label"
5159 msgid ""
5160 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5161 msgstr ""
5162 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5163 "{path}»."
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:tab General View settings"
5168 msgid "General"
5169 msgstr "Xeral"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5174 msgid "Content Display"
5175 msgstr "Visualización de contido"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Default icon size:"
5181 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Preview icon size:"
5187 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Label font:"
5193 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5198 msgid "Small"
5199 msgstr "Pequena"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 msgid "Medium"
5205 msgstr "Mediana"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5210 msgid "Large"
5211 msgstr "Grande"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5216 msgid "Huge"
5217 msgstr "Enorme"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Label width:"
5223 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "Unlimited"
5229 msgstr "Sen límite"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "1"
5235 msgstr "1"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "2"
5241 msgstr "2"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "3"
5247 msgstr "3"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 msgid "4"
5253 msgstr "4"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 msgid "5"
5259 msgstr "5"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Maximum lines:"
5265 msgstr "Número máximo de liñas:"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 msgid "Unlimited"
5271 msgstr "Sen límite"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 msgid "Small"
5277 msgstr "Pequena"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5282 msgid "Medium"
5283 msgstr "Mediana"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 msgid "Large"
5289 msgstr "Grande"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@label:listbox"
5294 msgid "Maximum width:"
5295 msgstr "Anchura máxima:"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:check"
5300 msgid "Expandable"
5301 msgstr "Expansíbeis."
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@label:checkbox"
5306 msgid "Folders:"
5307 msgstr "Cartafoles:"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5312 msgid "By clicking anywhere on the row"
5313 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5318 msgid "By clicking on icon or name"
5319 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5320
5321 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Open files and folders:"
5326 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:tooltip"
5332 msgid "Size: 1 pixel"
5333 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5334 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5335 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:window"
5340 msgid "View Display Style"
5341 msgstr "Estilo visual da vista"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 msgid "Icons"
5347 msgstr "Iconas"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5352 msgid "Compact"
5353 msgstr "Compacta"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 msgid "Details"
5359 msgstr "Detalles"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5364 msgid "Ascending"
5365 msgstr "Ascendente"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5370 msgid "Descending"
5371 msgstr "Descendente"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show folders first"
5377 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show hidden files last"
5383 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show preview"
5389 msgstr "Amosar a vista previa."
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show in groups"
5395 msgstr "Amosar en grupos."
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show hidden files"
5401 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Additional Information"
5407 msgstr "Información adicional"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5410 #, kde-format
5411 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5412 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgid "View mode:"
5418 msgstr "Modo da vista:"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgid "Sorting:"
5424 msgstr "Ordenación:"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5427 #, kde-format
5428 msgid "View options:"
5429 msgstr "Opcións de vista:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5434 msgid "Current folder"
5435 msgstr "Ao cartafol actual."
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgid "Current folder and sub-folders"
5441 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5446 msgid "All folders"
5447 msgstr "A todos os cartafoles."
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:group"
5452 msgid "Apply to:"
5453 msgstr "Aplicar a:"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Use as default view settings"
5459 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info"
5464 msgid ""
5465 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5466 "continue?"
5467 msgstr ""
5468 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5469 "Quere continuar?"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info"
5474 msgid ""
5475 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5476 msgstr ""
5477 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5478 "continuar?"
5479
5480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@title:window"
5483 msgid "Applying View Properties"
5484 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5485
5486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:progress"
5489 msgid "Counting folders: %1"
5490 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5491
5492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:progress"
5495 msgid "Folders: %1"
5496 msgstr "Cartafoles: %1"
5497
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5501 msgid "Zoom:"
5502 msgstr "Ampliación:"
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5505 #, kde-format
5506 msgid "Zoom"
5507 msgstr "Ampliación"
5508
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5512 msgid "Sets the size of the file icons."
5513 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5516 #, kde-format
5517 msgid "Stop"
5518 msgstr "Deter"
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@tooltip"
5523 msgid "Stop loading"
5524 msgstr "Deixar de cargar."
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5527 #, kde-kuit-format
5528 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5529 msgid ""
5530 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5531 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5532 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5533 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5534 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5535 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5536 "device.</item></list></para>"
5537 msgstr ""
5538 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5539 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5540 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5541 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5542 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5543 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5544 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5545 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5546
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Show Zoom Slider"
5551 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5554 #, kde-format
5555 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5556 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5559 #, kde-format
5560 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5561 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5564 #, kde-format
5565 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5566 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5569 #, kde-format
5570 msgid "KDiskFree"
5571 msgstr "KDiskFree"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5574 #, kde-kuit-format
5575 msgctxt "@info"
5576 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5577 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "Installing Filelight…"
5583 msgstr "Instalando Filelight…"
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status Free disk space"
5588 msgid "%1 free"
5589 msgstr "%1 libres."
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5594 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5595 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5600 msgid ""
5601 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5602 "Press to manage disk space usage."
5603 msgstr ""
5604 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5605 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@title"
5610 msgid "Free Up Disk Space"
5611 msgstr "Liberar espazo en disco"
5612
5613 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5615 #, kde-kuit-format
5616 msgctxt "@title"
5617 msgid ""
5618 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5619 "identify big files and folders.</para>"
5620 msgstr ""
5621 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5622 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5623
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:button"
5627 msgid "Install Filelight…"
5628 msgstr "Instalar Filelight…"
5629
5630 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5631 #, kde-format
5632 msgid "Trash Emptied"
5633 msgstr "Baleirouse o lixo"
5634
5635 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5636 #, kde-format
5637 msgid "The Trash was emptied."
5638 msgstr "Baleirouse o lixo."
5639
5640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "Places"
5644 msgstr "Lugares"
5645
5646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 msgid "Count of available Network Shares"
5650 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5651
5652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Settings"
5656 msgstr "Configuración"
5657
5658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "A subset of Dolphin settings."
5662 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5663
5664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5665 #, kde-format
5666 msgid "Select Remote Charset"
5667 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5668
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5670 #, kde-format
5671 msgid "Default"
5672 msgstr "Predeterminado"
5673
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5675 #, kde-format
5676 msgid "Reload"
5677 msgstr "Cargar de novo"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:666
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 folder selected"
5683 msgid_plural "%1 folders selected"
5684 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5685 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:667
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "1 file selected"
5691 msgid_plural "%1 files selected"
5692 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5693 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5694
5695 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5696 #: views/dolphinview.cpp:669
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "1 folder"
5700 msgid_plural "%1 folders"
5701 msgstr[0] "1 cartafol"
5702 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:670
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "1 file"
5708 msgid_plural "%1 files"
5709 msgstr[0] "1 ficheiro"
5710 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:674
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5715 msgid "%1, %2 (%3)"
5716 msgstr "%1, %2 (%3)."
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:676
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status files (size)"
5721 msgid "%1 (%2)"
5722 msgstr "%1 (%2)."
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:680
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "0 folders, 0 files"
5728 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "<filename> copy"
5733 msgid "%1 copy"
5734 msgstr "%1 copia"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1105
5737 #, kde-format
5738 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5739 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5740 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5741 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1110
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:button"
5746 msgid "Open %1 Item"
5747 msgid_plural "Open %1 Items"
5748 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5749 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:1240
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Side Padding"
5755 msgstr "Recheo lateral"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1244
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu"
5760 msgid "Automatic Column Widths"
5761 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:1249
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu"
5766 msgid "Custom Column Widths"
5767 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:1860
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "Trash operation completed."
5773 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:1870
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "Delete operation completed."
5779 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2030
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:button"
5784 msgid "Rename and Hide"
5785 msgstr "Renomear e agochar"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2034
5788 #, kde-format
5789 msgid ""
5790 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5791 "Do you still want to rename it?"
5792 msgstr ""
5793 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5794 "Quere renomealo aínda así?"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2036
5797 #, kde-format
5798 msgid ""
5799 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5800 "Do you still want to rename it?"
5801 msgstr ""
5802 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5803 "Quere renomealo aínda así?"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2038
5806 #, kde-format
5807 msgid "Hide this File?"
5808 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2038
5811 #, kde-format
5812 msgid "Hide this Folder?"
5813 msgstr "Agochar o cartafol?"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2077
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "The location is empty."
5819 msgstr "A localización está baleira."
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2079
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "The location '%1' is invalid."
5825 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2359
5828 #, kde-format
5829 msgid "Loading…"
5830 msgstr "Cargando…"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2388
5833 #, kde-format
5834 msgid "Loading canceled"
5835 msgstr "Cancelouse a carga"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2390
5838 #, kde-format
5839 msgid "No items matching the filter"
5840 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2392
5843 #, kde-format
5844 msgid "No items matching the search"
5845 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2394
5848 #, kde-format
5849 msgid "Trash is empty"
5850 msgstr "O lixo está baleiro"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2397
5853 #, kde-format
5854 msgid "No tags"
5855 msgstr "Sen etiquetas"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2400
5858 #, kde-format
5859 msgid "No files tagged with \"%1\""
5860 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2404
5863 #, kde-format
5864 msgid "No recently used items"
5865 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2406
5868 #, kde-format
5869 msgid "No shared folders found"
5870 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2408
5873 #, kde-format
5874 msgid "No relevant network resources found"
5875 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2410
5878 #, kde-format
5879 msgid "No MTP-compatible devices found"
5880 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2412
5883 #, kde-format
5884 msgid "No Apple devices found"
5885 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2414
5888 #, kde-format
5889 msgid "No Bluetooth devices found"
5890 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2416
5893 #, kde-format
5894 msgid "Folder is empty"
5895 msgstr "O cartafol está baleiro"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action"
5900 msgid "Create Folder…"
5901 msgstr "Crear un cartafol…"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action"
5906 msgid "Create File…"
5907 msgstr "Crear un ficheiro…"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 msgid ""
5913 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5914 "items at once results in their new names differing only in a number."
5915 msgstr ""
5916 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5917 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 msgid ""
5923 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5924 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5925 "deleted later if disk space is needed."
5926 msgstr ""
5927 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5928 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5929 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid ""
5935 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5936 "recovered by normal means."
5937 msgstr ""
5938 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5939 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5944 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5945 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Duplicate Here"
5951 msgstr "Duplicar aquí"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 msgid "Properties"
5957 msgstr "Propiedades"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5960 #, kde-kuit-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5962 msgid ""
5963 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5964 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5965 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5966 "there like managing read- and write-permissions."
5967 msgstr ""
5968 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5969 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5970 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5971 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:incontextmenu"
5976 msgid "Copy Location"
5977 msgstr "Copiar a localización"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5982 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5983 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Move to Trash…"
5989 msgstr "Botar no lixo…"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 msgid "Delete…"
5995 msgstr "Eliminar…"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 msgid "Duplicate Here…"
6001 msgstr "Duplicar aquí…"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:incontextmenu"
6006 msgid "Copy Location…"
6007 msgstr "Copiar a localización…"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6010 #, kde-kuit-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6012 msgid ""
6013 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6014 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6015 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6016 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6017 "interface> option is enabled.</para>"
6018 msgstr ""
6019 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6020 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6021 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6022 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6023 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6026 #, kde-kuit-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6028 msgid ""
6029 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6030 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6031 "you an overview in folders with many items.</para>"
6032 msgstr ""
6033 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6034 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6035 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6038 #, kde-kuit-format
6039 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6040 msgid ""
6041 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6042 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6043 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6044 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6045 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6046 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6047 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6048 msgstr ""
6049 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6050 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6051 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6052 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6053 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6054 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6055 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:intoolbar"
6060 msgid "Change View Mode"
6061 msgstr "Cambiar o modo de visualización"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6064 #, kde-kuit-format
6065 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6066 msgid "This cycles through all view modes."
6067 msgstr "Isto itera polos modos de visualización."
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6072 msgid "This increases the icon size."
6073 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:inmenu View"
6078 msgid "Reset Zoom Level"
6079 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6082 #, kde-format
6083 msgid "Zoom To Default"
6084 msgstr "Zoom predeterminado"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6089 msgid "This resets the icon size to default."
6090 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6095 msgid "This reduces the icon size."
6096 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6101 msgid "Zoom"
6102 msgstr "Ampliación"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:intoolbar"
6107 msgid "Show Previews"
6108 msgstr "Amosar as vistas previas"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info"
6113 msgid "Show preview of files and folders"
6114 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6117 #, kde-kuit-format
6118 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 msgid ""
6120 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6121 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6122 "the images."
6123 msgstr ""
6124 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6125 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6126 "versións en miniatura das imaxes."
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6131 msgid "Folders First"
6132 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6137 msgid "Hidden Files Last"
6138 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6143 msgid "Sort By"
6144 msgstr "Ordenar segundo"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Show Additional Information"
6150 msgstr "Amosar información adicional"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Show in Groups"
6156 msgstr "Amosar en grupos"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6162 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Show Hidden Files"
6168 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6171 #, kde-kuit-format
6172 msgctxt "@info:whatsthis"
6173 msgid ""
6174 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6175 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6176 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6177 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6178 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6179 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6180 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6181 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6182 msgstr ""
6183 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6184 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6185 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6186 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6187 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6188 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6189 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6190 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6191 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View"
6196 msgid "Adjust View Display Style…"
6197 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6202 msgid ""
6203 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6204 msgstr ""
6205 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6206 "poden axustarse."
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6211 msgid "Icons"
6212 msgstr "Iconas"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info"
6217 msgid "Icons view mode"
6218 msgstr "Modo de vista en iconas"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6223 msgid "Compact"
6224 msgstr "Compacta"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info"
6229 msgid "Compact view mode"
6230 msgstr "Modo de vista compacta"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6235 msgid "Details"
6236 msgstr "Detalles"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@info"
6241 msgid "Details view mode"
6242 msgstr "Modo da vista de detalles"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort descending"
6247 msgid "Z-A"
6248 msgstr "Z-A"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort ascending"
6253 msgid "A-Z"
6254 msgstr "A-Z"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort descending"
6259 msgid "Largest First"
6260 msgstr "De grande a pequeno"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort ascending"
6265 msgid "Smallest First"
6266 msgstr "De pequeno a grande"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort descending"
6271 msgid "Newest First"
6272 msgstr "De novo a vello"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort ascending"
6277 msgid "Oldest First"
6278 msgstr "De vello a novo"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "Sort descending"
6283 msgid "Highest First"
6284 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "Sort ascending"
6289 msgid "Lowest First"
6290 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "Sort descending"
6295 msgid "Descending"
6296 msgstr "Descendente"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "Sort ascending"
6301 msgid "Ascending"
6302 msgstr "Ascendente"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6305 #, kde-format
6306 msgctxt ""
6307 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6308 "selection is empty when this text is shown."
6309 msgid "Actions for Current View"
6310 msgstr "Accións para a vista actual"
6311
6312 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6313 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6316 #. and a fallback will be used.
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6318 #, kde-format
6319 msgid "Actions for %1"
6320 msgstr "Accións para %1"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6323 #, kde-format
6324 msgctxt ""
6325 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6326 "of selected files/folders."
6327 msgid "Actions for One Selected Item"
6328 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6329 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6330 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6331
6332 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@info:status"
6335 msgid "Updating version information…"
6336 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6337
6338 #~ msgid "Show the statusbar"
6339 #~ msgstr "Amosar a barra de estado"
6340
6341 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6342 #~ msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
6343
6344 #~ msgctxt "@option:check"
6345 #~ msgid "Show status bar"
6346 #~ msgstr "Amosar a barra de estado."
6347
6348 #~ msgctxt "@option:check"
6349 #~ msgid "Show space information"
6350 #~ msgstr "Amosar información do espazo."
6351
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgid "Show Space Information"
6354 #~ msgstr "Amosar información do espazo"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Restore"
6358 #~ msgstr "Restaurar"
6359
6360 #~ msgid "not selected,"
6361 #~ msgstr "non seleccionado,"
6362
6363 #~ msgid "collapsed,"
6364 #~ msgstr "recollido,"
6365
6366 #~ msgid "expanded,"
6367 #~ msgstr "expandido."
6368
6369 #~ msgid "— %1 selected item"
6370 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6371 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6372 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6373
6374 #~ msgctxt ""
6375 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6376 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6377 #~ "currentFolderPath"
6378 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6379 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6380
6381 #~ msgctxt "@info"
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6384 #~ "view properties for."
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6387 #~ "cambie as propiedades de vista."
6388
6389 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6390 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:button"
6393 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6394 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6395
6396 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6397 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6398
6399 #~ msgid "No limit"
6400 #~ msgstr "Sen límite"
6401
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6404 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6405
6406 #~ msgid "No previews"
6407 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6410 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6411 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6414 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6415 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6416
6417 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6420 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6421 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6422 #~ "views."
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6425 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6426 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6427 #~ "combinar de novo as vistas."
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Activate Tab %1"
6431 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Activate Next Tab"
6435 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6439 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6442 #~ msgid "Pop out"
6443 #~ msgstr "Separar"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6446 #~ msgid "Pop out"
6447 #~ msgstr "Separar"
6448
6449 #~ msgid "Split the view into two panes"
6450 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6451
6452 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6453 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6454
6455 #~ msgid "Show tooltips"
6456 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6457
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6462
6463 #~ msgctxt "@option:check"
6464 #~ msgid "Show tooltips"
6465 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6466
6467 #~ msgctxt "option:check"
6468 #~ msgid "Rename inline"
6469 #~ msgstr "Renomear in situ."
6470
6471 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6472 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6473
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "Folder size displays:"
6476 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6477
6478 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6479 #~ msgctxt "@info:status"
6480 #~ msgid "1 File"
6481 #~ msgid_plural "%1 Files"
6482 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6483 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6484
6485 #~ msgid "More Search Tools"
6486 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:window"
6489 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6490 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6491
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgid "Startup"
6494 #~ msgstr "Inicio"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "View Modes"
6498 #~ msgstr "Modos de vista"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "Navigation"
6502 #~ msgstr "Navegación"
6503
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgid "View: "
6506 #~ msgstr "Vista: "
6507
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgid "General: "
6510 #~ msgstr "Xeral: "
6511
6512 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6513 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6514 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6515
6516 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6517 #~ msgid "General:"
6518 #~ msgstr "Xeral:"
6519
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6521 #~ msgid "Filter..."
6522 #~ msgstr "Filtrar…"
6523
6524 #~ msgid "Search..."
6525 #~ msgstr "Buscar…"
6526
6527 #~ msgctxt "@info:progress"
6528 #~ msgid "Sorting..."
6529 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6530
6531 #~ msgid "Filter..."
6532 #~ msgstr "Filtrar…"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "Configure..."
6536 #~ msgstr "Configurar…"
6537
6538 #~ msgctxt "@label:textbox"
6539 #~ msgid "Search..."
6540 #~ msgstr "Buscar…"
6541
6542 #~ msgctxt "@info"
6543 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6544 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6545
6546 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6549
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6552 #~ "\"%2\"</application>."
6553 #~ msgid_plural ""
6554 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6555 #~ "<application>%2</application>."
6556 #~ msgstr[0] ""
6557 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6558 #~ "<application>«%2»</application>."
6559 #~ msgstr[1] ""
6560 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6561 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6562
6563 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6564 #~ msgid ", "
6565 #~ msgstr ", "
6566
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6570 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6571 #~ "commands and configuration options."
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6574 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6575 #~ "ordes e opcións de configuración."
6576
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6580 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6583 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6584
6585 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6588 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6591 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6592
6593 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6596 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6597 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6598 #~ "help is available for a spot.</para>"
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6601 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6602 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6603 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6604 #~ "para>"
6605
6606 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6607 #~ msgid ""
6608 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6609 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6610 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6611 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6612 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6613 #~ "used to this.</para>"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6616 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6617 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6618 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6619 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6620 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6621
6622 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6625 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6626 #~ msgstr ""
6627 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6628 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6629
6630 #~ msgctxt "@info:credit"
6631 #~ msgid ""
6632 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6633 #~ "Angelaccio"
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6636 #~ "Angelaccio"
6637
6638 #~ msgid "Font family"
6639 #~ msgstr "Familia da fonte"
6640
6641 #~ msgid "Font size"
6642 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6643
6644 #~ msgid "Italic"
6645 #~ msgstr "Cursiva"
6646
6647 #~ msgid "Font weight"
6648 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6649
6650 #~ msgid ""
6651 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6654 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6655
6656 #~ msgctxt "@item"
6657 #~ msgid "Eject"
6658 #~ msgstr "Expulsar"
6659
6660 #~ msgctxt "@item"
6661 #~ msgid "Release"
6662 #~ msgstr "Liberar"
6663
6664 #~ msgctxt "@item"
6665 #~ msgid "Safely Remove"
6666 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6667
6668 #~ msgctxt "@item"
6669 #~ msgid "Unmount"
6670 #~ msgstr "Desmontar"
6671
6672 #~ msgctxt "@info"
6673 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6674 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6675
6676 #~ msgctxt "@info"
6677 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6678 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6679
6680 #~ msgctxt "@info"
6681 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6682 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Open in New Tab"
6686 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Open in New Window"
6690 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgid "Mount"
6694 #~ msgstr "Montar"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6697 #~ msgid "Edit..."
6698 #~ msgstr "Editar…"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6701 #~ msgid "Remove"
6702 #~ msgstr "Retirar"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6705 #~ msgid "Hide"
6706 #~ msgstr "Agochar"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgid "Add Entry..."
6710 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgid "Icon Size"
6714 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6715
6716 #~ msgctxt "Small icon size"
6717 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6718 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6719
6720 #~ msgctxt "Medium icon size"
6721 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6722 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6723
6724 #~ msgctxt "Large icon size"
6725 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6726 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6727
6728 #~ msgctxt "Huge icon size"
6729 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6730 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6733 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6734 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6735
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6738 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6739 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6740 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6741 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6742
6743 #~ msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6745 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6746
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6748 #~ msgid "Sett&ings"
6749 #~ msgstr "Conf&iguración"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6752 #~ msgid "Control"
6753 #~ msgstr "Control"
6754
6755 #~ msgctxt "@action"
6756 #~ msgid "Show menu"
6757 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6758
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6760 #~ msgid "Services"
6761 #~ msgstr "Servizos"
6762
6763 #~ msgctxt "@title"
6764 #~ msgid "Dolphin Part"
6765 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~| msgctxt "@title:group"
6769 #~| msgid "Navigation"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Url Navigator"
6772 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6773 #~ msgstr[0] "Navegación"
6774 #~ msgstr[1] "Navegación"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:intable"
6777 #~ msgid "Unknown"
6778 #~ msgstr "Descoñecido"
6779
6780 #~ msgctxt "@info"
6781 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6782 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6783
6784 #~ msgctxt "@info:status"
6785 #~ msgid "Unknown size"
6786 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6787
6788 #~ msgctxt "@label:textbox"
6789 #~ msgid "Start in:"
6790 #~ msgstr "Iniciar en:"
6791
6792 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6793 #~ msgid "Window options:"
6794 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6797 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6798 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6799
6800 #~ msgctxt "@title:window"
6801 #~ msgid "Rename Items"
6802 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6803
6804 #~ msgctxt "@label:textbox"
6805 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6806 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6807
6808 #~ msgctxt "@info"
6809 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6810 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6811
6812 #~ msgctxt "@title:window"
6813 #~ msgid "View Properties"
6814 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6815
6816 #~ msgid "Show facets widget"
6817 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:button"
6820 #~ msgid "Fewer Options"
6821 #~ msgstr "Menos opcións"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:button"
6824 #~ msgid "More Options"
6825 #~ msgstr "Máis opcións"
6826
6827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6828 #~ msgid ""
6829 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6830 #~ "service is disabled."
6831 #~ msgstr ""
6832 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6833 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6834
6835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6838 #~ "indexed."
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6841 #~ "está indexado."
6842
6843 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6844 #~ msgid ""
6845 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6846 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6847 #~ msgstr ""
6848 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6849 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6850
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6852 #~ msgid "Any"
6853 #~ msgstr "Calquera"
6854
6855 #~ msgctxt "@option:check"
6856 #~ msgid "Folders"
6857 #~ msgstr "Cartafoles"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:option"
6860 #~ msgid "Anytime"
6861 #~ msgstr "Calquera momento"
6862
6863 #~ msgctxt "@option:option"
6864 #~ msgid "Today"
6865 #~ msgstr "Hoxe"
6866
6867 #~ msgctxt "@option:option"
6868 #~ msgid "Yesterday"
6869 #~ msgstr "Onte"
6870
6871 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6872 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6873 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Go"
6877 #~ msgstr "Ir a"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgid "Tools"
6881 #~ msgstr "Utilidades"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6884 #~ msgid "Preview"
6885 #~ msgstr "Vista previa"
6886
6887 #~ msgid "stop"
6888 #~ msgstr "deter"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6891 #~ msgid "Add to Places"
6892 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6897 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6898 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6901 #~ msgid "Descending"
6902 #~ msgstr "Descendente"
6903
6904 #~ msgctxt "@title:window"
6905 #~ msgid "Configure Shown Data"
6906 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6907
6908 #~ msgctxt "@label::textbox"
6909 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6910 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6911
6912 #~ msgctxt "action:button"
6913 #~ msgid "Everywhere"
6914 #~ msgstr "En todas as partes"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6917 #~ msgid "Unchanged"
6918 #~ msgstr "Non cambiada"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6921 #~ msgid "Horizontally flipped"
6922 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "180° rotated"
6926 #~ msgstr "Rotada 180°"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "Vertically flipped"
6930 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "Transposed"
6934 #~ msgstr "Transposta"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6937 #~ msgid "90° rotated"
6938 #~ msgstr "Rotada 90°"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6941 #~ msgid "Transversed"
6942 #~ msgstr "Oblicuo"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6945 #~ msgid "270° rotated"
6946 #~ msgstr "Rotada 270°"
6947
6948 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6949 #~ msgid "%1/s"
6950 #~ msgstr "%1/s"
6951
6952 #~ msgctxt "@label"
6953 #~ msgid "Label:"
6954 #~ msgstr "Etiqueta:"
6955
6956 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6957 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6958
6959 #~ msgctxt "@label"
6960 #~ msgid "Location:"
6961 #~ msgstr "Lugar:"
6962
6963 #~ msgctxt "@label"
6964 #~ msgid "Choose an icon:"
6965 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6966
6967 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6968 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:window"
6971 #~ msgid "Add Places Entry"
6972 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6973
6974 #~ msgctxt "@title:window"
6975 #~ msgid "Edit Places Entry"
6976 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6977
6978 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6979 #~ msgid "Show All Entries"
6980 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Properties"
6984 #~ msgstr "Propiedades"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~| msgctxt "@title:window"
6988 #~| msgid "Additional Information"
6989 #~ msgctxt "@title:group"
6990 #~ msgid "Additional Information Shown"
6991 #~ msgstr "Información adicional"
6992
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "Apply View Properties To"
6995 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6996
6997 #~ msgctxt "@option:check"
6998 #~ msgid "Use these view properties as default"
6999 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
7000
7001 #~ msgctxt "@label:textbox"
7002 #~ msgid "Location:"
7003 #~ msgstr "Lugar:"
7004
7005 #~ msgctxt "@title:group"
7006 #~ msgid "Icon Size"
7007 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7008
7009 #~ msgctxt "@label:listbox"
7010 #~ msgid "Preview:"
7011 #~ msgstr "Vista previa:"
7012
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Text"
7015 #~ msgstr "Texto"
7016
7017 #~ msgctxt "@label:listbox"
7018 #~ msgid "Font:"
7019 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7020
7021 #~ msgctxt "@label:listbox"
7022 #~ msgid "Width:"
7023 #~ msgstr "Anchura:"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7026 #~ msgid "Small"
7027 #~ msgstr "Pequeno"
7028
7029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7030 #~ msgid "Medium"
7031 #~ msgstr "Medio"
7032
7033 #~ msgctxt "@option:check"
7034 #~ msgid "Expandable folders"
7035 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7036
7037 #~ msgctxt "@label"
7038 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7039 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7040
7041 #~ msgctxt "@action:button"
7042 #~ msgid "Additional Information"
7043 #~ msgstr "Información adicional"
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7046 #~ msgid "Select All"
7047 #~ msgstr "Escoller todo"
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7050 #~ msgid "Reload"
7051 #~ msgstr "Cargar de novo"
7052
7053 #~ msgctxt "@label"
7054 #~ msgid "Image Size"
7055 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7056
7057 #~ msgctxt "@item"
7058 #~ msgid "Places"
7059 #~ msgstr "Lugares"
7060
7061 #~ msgctxt "@item"
7062 #~ msgid "Recently Saved"
7063 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7064
7065 #~ msgctxt "@item"
7066 #~ msgid "Search For"
7067 #~ msgstr "Buscados"
7068
7069 #~ msgctxt "@item"
7070 #~ msgid "Devices"
7071 #~ msgstr "Dispositivos"
7072
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgid "Home"
7075 #~ msgstr "Persoal"
7076
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "Network"
7079 #~ msgstr "Rede"
7080
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Root"
7083 #~ msgstr "Raíz"
7084
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgid "Trash"
7087 #~ msgstr "Lixo"
7088
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgid "Today"
7091 #~ msgstr "Hoxe"
7092
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "Yesterday"
7095 #~ msgstr "Onte"
7096
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "This Month"
7099 #~ msgstr "Este mes"
7100
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "Last Month"
7103 #~ msgstr "O mes pasado"
7104
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgid "Documents"
7107 #~ msgstr "Documentos"
7108
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgid "Images"
7111 #~ msgstr "Imaxes"
7112
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgid "Audio Files"
7115 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7116
7117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgid "Videos"
7119 #~ msgstr "Vídeos"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~| msgid "Empty Trash"
7124 #~ msgid "Empty Search"
7125 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "&Delete"
7129 #~ msgstr "&Eliminar"
7130
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgid "&Move to Trash"
7133 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7136 #~ msgid "Rename..."
7137 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7138
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7140 #~ msgid "Help"
7141 #~ msgstr "Axuda"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7144 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7145 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7146
7147 #~ msgctxt "@label"
7148 #~ msgid "Date"
7149 #~ msgstr "Data"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7152 #~ msgid "%1 - current folder"
7153 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7156 #~ msgid "%1 - current device"
7157 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7160 #~ msgid "%1 - all devices"
7161 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7165 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7166
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7169 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7170
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgid "Paste Into Folder"
7173 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7174
7175 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7176 #~ msgid "%A"
7177 #~ msgstr "%A"
7178
7179 #~ msgctxt ""
7180 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7181 #~ "locale, and %Y is full year number"
7182 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7183 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7184
7185 #~ msgctxt ""
7186 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7187 #~ "and %Y is full year number"
7188 #~ msgid "%B, %Y"
7189 #~ msgstr "%B de %Y"
7190
7191 #~ msgctxt "@info"
7192 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7195
7196 #~ msgctxt "@title:group"
7197 #~ msgid "Mouse"
7198 #~ msgstr "Rato"
7199
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7202 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Paste"
7206 #~ msgstr "Apegar"
7207
7208 #~ msgctxt "@label:textbox"
7209 #~ msgid "Find:"
7210 #~ msgstr "Buscar:"
7211
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "Update of version information failed."
7214 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7215
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~ msgid "Copy Text"
7218 #~ msgstr "Copiar o texto"
7219
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7222 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7223
7224 #~ msgctxt "@title:group Date"
7225 #~ msgid "Last Week"
7226 #~ msgstr "A semana pasada"
7227
7228 #~ msgctxt ""
7229 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7230 #~ "full year number"
7231 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7232 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~| msgctxt "@option:check"
7236 #~| msgid "Show zoom slider"
7237 #~ msgid "Zoom slider"
7238 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7239
7240 #, fuzzy
7241 #~| msgctxt "@title:group Date"
7242 #~| msgid "Today"
7243 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7244 #~ msgid "Today"
7245 #~ msgstr "Hoxe"
7246
7247 #, fuzzy
7248 #~| msgctxt "@title:group Date"
7249 #~| msgid "Yesterday"
7250 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7251 #~ msgid "Yesterday"
7252 #~ msgstr "Onte"
7253
7254 #~ msgctxt "@label"
7255 #~ msgid "Trash"
7256 #~ msgstr "Lixo"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgctxt "@label:listbox"
7260 #~| msgid "Text width:"
7261 #~ msgctxt "@option:option"
7262 #~ msgid "Maximum Rating"
7263 #~ msgstr "Largura do texto:"
7264
7265 #, fuzzy
7266 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7267 #~| msgid "Small"
7268 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7269 #~ msgid "Small"
7270 #~ msgstr "Pequeno"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7274 #~| msgid "Medium"
7275 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7276 #~ msgid "Medium"
7277 #~ msgstr "Medio"
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7281 #~| msgid "Large"
7282 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7283 #~ msgid "Large"
7284 #~ msgstr "Grande"
7285
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7287 #~ msgid "Copy Information Message"
7288 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7289
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7291 #~ msgid "Copy Error Message"
7292 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7293
7294 #, fuzzy
7295 #~| msgctxt "@label"
7296 #~| msgid "Link Destination"
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgid "No destination"
7299 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7300
7301 #~ msgctxt "@option:check"
7302 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7303 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7304
7305 #~ msgctxt "@title:group"
7306 #~ msgid "Do not create previews for"
7307 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7308
7309 #~ msgctxt "@title:group"
7310 #~ msgid "Version Control Systems"
7311 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7312
7313 #, fuzzy
7314 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7315 #~| msgid "Name"
7316 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgid "Name"
7318 #~ msgstr "Nome"
7319
7320 #, fuzzy
7321 #~| msgctxt "@label"
7322 #~| msgid "Size"
7323 #~ msgctxt "@item:intable"
7324 #~ msgid "Size"
7325 #~ msgstr "Tamaño"
7326
7327 #, fuzzy
7328 #~| msgctxt "@label"
7329 #~| msgid "Date"
7330 #~ msgctxt "@item:intable"
7331 #~ msgid "Date"
7332 #~ msgstr "Data"
7333
7334 #, fuzzy
7335 #~| msgctxt "@label"
7336 #~| msgid "Permissions"
7337 #~ msgctxt "@item:intable"
7338 #~ msgid "Permissions"
7339 #~ msgstr "Permisos"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgctxt "@label"
7343 #~| msgid "Owner"
7344 #~ msgctxt "@item:intable"
7345 #~ msgid "Owner"
7346 #~ msgstr "Dono"
7347
7348 #, fuzzy
7349 #~| msgctxt "@label"
7350 #~| msgid "Group"
7351 #~ msgctxt "@item:intable"
7352 #~ msgid "Group"
7353 #~ msgstr "Grupo"
7354
7355 #, fuzzy
7356 #~| msgctxt "@label"
7357 #~| msgid "Type"
7358 #~ msgctxt "@item:intable"
7359 #~ msgid "Type"
7360 #~ msgstr "Tipo"
7361
7362 #, fuzzy
7363 #~| msgctxt "@label"
7364 #~| msgid "Link Destination"
7365 #~ msgctxt "@item:intable"
7366 #~ msgid "Destination"
7367 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7368
7369 #, fuzzy
7370 #~| msgctxt "@label"
7371 #~| msgid "Path"
7372 #~ msgctxt "@item:intable"
7373 #~ msgid "Path"
7374 #~ msgstr "Ruta"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7377 #~ msgid "By Name"
7378 #~ msgstr "Segundo o nome"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7381 #~ msgid "By Size"
7382 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7383
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7385 #~ msgid "By Permissions"
7386 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7387
7388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7389 #~ msgid "By Owner"
7390 #~ msgstr "Segundo o dono"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7393 #~ msgid "By Group"
7394 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7395
7396 #, fuzzy
7397 #~| msgctxt "@label"
7398 #~| msgid "Link Destination"
7399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7400 #~ msgid "By Link Destination"
7401 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7404 #~ msgid "Name"
7405 #~ msgstr "Nome"
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "Additional information"
7409 #~ msgstr "Información adicional"
7410
7411 #, fuzzy
7412 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7413 #~| msgid "%1 (%2)"
7414 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7415 #~ msgid "%1 (%2)"
7416 #~ msgstr "%1 (%2)"
7417
7418 #~ msgctxt "@option:check"
7419 #~ msgid "Rename inline"
7420 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"