1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-02-27 00:43+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-02-14 08:07+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Abrir a ruta"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Clic central"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Confirmación"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "Non é posíbel crear un novo ficheiro: non ten permiso para crear elementos "
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
385 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Nova &xanela"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
413 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
414 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
418 msgctxt "@action:inmenu File"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
430 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
431 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
432 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Engadir a Lugares"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
448 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgstr "Pechar a lapela"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
456 msgstr "Pechar a lapela"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
465 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Isto pecha a xanela."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
475 msgctxt "@info:whatsthis"
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
485 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
486 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
487 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
505 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
506 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
507 "localización orixinal."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
524 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
525 "do portapapeis a unha nova localización."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
542 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
543 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copiar na outra vista"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copiar na outra vista…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
565 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copiar na outra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Move á outra vista"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Move á outra vista…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
593 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Move á outra vista"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Amosar a barra de filtro."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
623 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
624 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
660 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
661 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
662 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
663 "explican as opcións.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Conmutar a barra de busca"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
704 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
705 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
706 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
707 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
708 "os elementos seleccionados.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Inverter a selección"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
742 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
743 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
744 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
745 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Actualizar a vista."
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
783 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
784 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
785 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
797 msgstr "Parar de cargar"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Localización editábel"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
820 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
821 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
822 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
823 "volver confirmando a localización editada."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Substituír a localización"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
839 "rapidamente unha localización distinta."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
864 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
865 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
866 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
867 "solicitaráselle confirmación previa."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
878 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
879 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
880 "de configuración das súas aplicacións."
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "Comparar os ficheiros"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
893 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
897 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
898 "configurala.</para>"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal"
904 msgstr "Abrir unha terminal"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
911 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
912 "the terminal application.</para>"
914 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
915 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
916 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
918 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Open Terminal Here"
923 msgstr "Abrir un terminal aquí"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
930 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
931 "features in the terminal application.</para>"
933 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
934 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
935 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
940 msgctxt "@title:menu"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
956 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
957 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
958 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
959 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
960 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
964 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgstr "Ir á lapela %1"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Última lapela"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Last Tab"
978 msgstr "Ir á última lapela"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Seguinte lapela"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Next Tab"
990 msgstr "Ir á seguinte lapela"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Lapela anterior"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Previous Tab"
1002 msgstr "Ir á lapela anterior"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Amosar o destino"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tab"
1014 msgstr "Abrir nunha lapela"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tabs"
1020 msgstr "Abrir en lapelas"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Window"
1026 msgstr "Abrir nunha xanela"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in Split View"
1032 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgid "Unlock Panels"
1038 msgstr "Desbloquear os paneis"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgstr "Bloquear os paneis"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1051 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1052 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1053 "embedded more cleanly."
1055 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1056 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1057 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1058 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1062 msgctxt "@title:window"
1064 msgstr "Información"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1071 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1074 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1087 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1088 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1089 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1090 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1103 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1104 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1105 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1106 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1110 msgctxt "@title:window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1123 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1124 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1131 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1132 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1133 "quick switching between any folders.</para>"
1135 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1136 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1137 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1138 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1158 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1159 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1160 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1161 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1162 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1163 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1177 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1178 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1179 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1180 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1181 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1182 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1198 msgctxt "@title:window"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1217 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1231 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1232 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1233 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1250 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1251 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1252 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1253 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1254 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1255 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1256 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1257 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1258 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1259 "para amosalos de novo.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Amosar os paneis"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1308 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1311 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1381 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1382 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1383 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1399 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgid "Close left view"
1402 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1403 msgid "Close Left View"
1404 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1409 msgid "Pop out Left View"
1410 msgstr "Separar a vista esquerda"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1415 msgid "Move left view to a new window"
1416 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1420 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1427 msgid "Close right view"
1428 msgstr "Pechar a vista dereita"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1431 #, fuzzy, kde-format
1433 #| msgid "Close right view"
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Pechar a vista dereita"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Separar a vista dereita"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1460 msgstr "Vista partida"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1480 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1481 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1482 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1483 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1484 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1492 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1493 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1494 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1495 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1496 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1497 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1498 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1500 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1501 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1502 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1503 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1504 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1505 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1506 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1507 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1508 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1526 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1527 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1528 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1529 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1530 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1531 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1532 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1533 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1534 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1535 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1536 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1543 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1544 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1545 "be triggered this way.</para>"
1547 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1548 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1549 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1550 "poden dispararse así.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1557 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1558 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1561 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1562 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1563 "ferramentas.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1574 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1575 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1576 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1577 "Dolphin</interface>."
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1595 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1596 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1597 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1598 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1614 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1615 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1616 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1617 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1618 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1620 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1621 "moito a isto.</para>"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1634 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1635 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1636 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1637 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1652 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1653 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1654 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1655 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1656 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1657 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1658 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1659 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1666 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1667 "in your preferred language."
1669 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1670 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1678 "libraries and maintainers of this application."
1680 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1681 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1688 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1689 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1692 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1693 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1694 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1695 "adorábel bote unha ollada!"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Places Panel"
1713 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1717 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1718 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1722 msgctxt "@action:button"
1724 msgstr "Baleirar o lixo"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1728 msgid "Empties Trash to create free space"
1729 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Add Network Folder"
1735 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgid_plural "Location Bars"
1742 msgstr[0] "Barra de localización"
1743 msgstr[1] "Barras de localización"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1767 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1769 #: dolphinpart.cpp:150
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1775 #: dolphinpart.cpp:154
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1781 #: dolphinpart.cpp:159
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1787 #: dolphinpart.cpp:165
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Anular a selección de todo"
1793 #: dolphinpart.cpp:180
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1797 msgstr "Ap&licacións"
1799 #: dolphinpart.cpp:181
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Cartafoles en &rede"
1805 #: dolphinpart.cpp:182
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 #: dolphinpart.cpp:185
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgstr "Inicio automático"
1817 #: dolphinpart.cpp:191
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1823 #: dolphinpart.cpp:197
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Abrir unha &terminal"
1829 #: dolphinpart.cpp:449
1831 msgctxt "@title:window"
1833 msgstr "Seleccionar"
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1840 #: dolphinpart.cpp:454
1842 msgctxt "@title:window"
1844 msgstr "Anular a selección"
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1880 msgctxt "@title:menu"
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1904 msgid "Search for %1 in %2"
1905 msgstr "Buscar %1 en %2"
1907 #: dolphintabbar.cpp:156
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Nova lapela"
1913 #: dolphintabbar.cpp:157
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Desprender a lapela"
1919 #: dolphintabbar.cpp:158
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Other Tabs"
1923 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1925 #: dolphintabbar.cpp:159
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgstr "Pechar a lapela"
1931 #: dolphintabbar.cpp:161
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgstr "Renomear a lapela"
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgstr "Renomear a lapela"
1943 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 msgid "New tab name:"
1946 msgstr "Nome da nova lapela:"
1948 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1949 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1950 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:53
1953 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1954 msgid "Location View"
1955 msgstr "Vista da localización"
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:529
1961 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1965 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1966 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:533
1969 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1973 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1974 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1976 msgctxt "@title:menu"
1977 msgid "Location Bar"
1978 msgstr "Barra de localización"
1980 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1981 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Main Toolbar"
1985 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1989 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1991 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1992 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1993 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1994 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1995 "because following these folders from left to right leads here.</"
1996 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1997 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1998 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1999 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2001 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
2002 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
2003 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
2004 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
2005 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
2006 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
2007 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
2008 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
2009 "corresponde do manual.</para>"
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2013 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2014 msgid "This folder is not writable for you."
2015 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2019 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2021 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2022 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2023 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2024 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2025 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2026 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2027 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2028 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2029 "find an item.</item></list></para>"
2031 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
2032 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
2033 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
2034 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
2035 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
2036 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
2037 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
2038 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
2039 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2049 msgctxt "@info:progress"
2050 msgid "Loading folder…"
2051 msgstr "Cargando o cartafol…"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2055 msgctxt "@info:progress"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2066 msgid "Search for %1"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "No items found."
2079 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2085 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2089 msgctxt "@info:status"
2091 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2093 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2094 "aplicación predeterminada."
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol '%1'"
2100 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol"
2106 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2111 msgid "Authorization required to enter this folder."
2112 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2117 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2119 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2126 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Hide Filter Bar"
2137 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2139 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2141 msgctxt "@action:inmenu"
2142 msgid "Move to New Folder…"
2143 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2153 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2154 msgid ", link to %1 at %2"
2155 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2159 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2163 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2164 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2165 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2166 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2167 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2168 #. announcements when read out by a screen reader.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2171 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2178 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2180 msgid "%1 at location %2"
2181 msgstr "%1 na localización %2"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2187 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in location %1"
2193 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2202 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2205 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2206 "na localización %2"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2214 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2216 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in selection mode in location %1"
2222 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in location %1"
2228 msgstr "na localización %1"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2232 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2233 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2234 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2235 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2236 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2243 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2244 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2248 msgctxt "accessibility announcement"
2249 msgid "Selection mode enabled"
2250 msgstr "Activouse o modo de selección"
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode disabled"
2256 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2260 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2267 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2268 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2269 msgstr "«%1» e «%2»"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2274 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2276 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2277 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2282 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2285 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2290 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2292 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2293 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2297 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2298 msgid "One Selected File"
2299 msgid_plural "%1 Selected Files"
2300 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2301 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2306 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Selected Folder"
2308 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2309 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2310 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2315 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2317 msgid "One Selected Item"
2318 msgid_plural "%1 Selected Items"
2319 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2320 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2324 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2326 msgid_plural "%1 Files"
2327 msgstr[0] "Un ficheiro"
2328 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2332 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid_plural "%1 Folders"
2335 msgstr[0] "Un cartafol"
2336 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2341 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2343 msgid_plural "%1 Items"
2344 msgstr[0] "Un elemento"
2345 msgstr[1] "%1 elementos"
2347 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2349 msgctxt "@item:intable"
2351 msgid_plural "%1 items"
2352 msgstr[0] "%1 elemento"
2353 msgstr[1] "%1 elementos"
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2357 msgctxt "width × height"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2369 msgctxt "@title:group"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2375 msgctxt "@title:group Size"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2381 msgctxt "@title:group Size"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2387 msgctxt "@title:group Size"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2393 msgctxt "@title:group Size"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2399 msgctxt "@title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2405 msgctxt "@title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2426 msgstr "Hai unha semana"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Hai dúas semanas"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Hai tres semanas"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "Antes neste mes"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2459 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2467 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2468 "current locale, and yyyy is full year number."
2469 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2475 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2493 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2511 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2529 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2542 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2547 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2548 "context @title:group Date"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2555 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2556 "and yyyy is full year number"
2558 msgstr "MMMM de yyyy"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2563 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2598 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2599 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2600 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2620 msgid "The date format can be selected in settings."
2621 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2641 msgstr "Cualificación"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2668 msgstr "Persoa autora"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2678 msgstr "Número de páxinas"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2683 msgstr "Cantidade de palabras"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2688 msgstr "Número de liñas"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2692 msgid "Date Photographed"
2693 msgstr "Data da fotografía"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2703 msgctxt "@label width x height"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 msgstr "Orientación"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2753 msgstr "Taxa de bits"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2762 msgid "Release Year"
2763 msgstr "Ano de publicación"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2767 msgid "Aspect Ratio"
2768 msgstr "Proporcións"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2779 msgstr "Taxa de fotogramas"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2796 msgid "File Extension"
2797 msgstr "Extensión de ficheiro"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2801 msgid "Deletion Time"
2802 msgstr "Hora de eliminación"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2806 msgid "Link Destination"
2807 msgstr "Destino da ligazón"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2811 msgid "Downloaded From"
2812 msgstr "Descargado de"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2822 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2823 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2825 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2826 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2836 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2840 msgctxt "@info:status"
2841 msgid "Unknown error."
2842 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2846 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid "%1 and a half stars"
2848 msgid_plural "%1 and a half stars"
2849 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2850 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2852 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2854 msgctxt "@accessible rating"
2856 msgid_plural "%1 stars"
2857 msgstr[0] "%1 estrela"
2858 msgstr[1] "%1 estrelas"
2862 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2864 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2865 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2867 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2868 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2878 msgid "File Manager"
2879 msgstr "Xestor de ficheiros"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2885 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2889 msgctxt "@info:credit"
2891 msgstr "Felix Ernst"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2897 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2901 msgctxt "@info:credit"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2909 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Elvis Angelaccio"
2915 msgstr "Elvis Angelaccio"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2921 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Emmanuel Pescosta"
2927 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2933 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Frank Reininghaus"
2939 msgstr "Frank Reininghaus"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2945 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2949 msgctxt "@info:credit"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2957 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Sebastian Trüg"
2963 msgstr "Sebastian Trüg"
2965 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2966 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2968 msgctxt "@info:credit"
2970 msgstr "Desenvolvemento."
2974 msgctxt "@info:credit"
2976 msgstr "David Faure"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Aaron J. Seigo"
2982 msgstr "Aaron J. Seigo"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Rafael Fernández López"
2988 msgstr "Rafael Fernández López"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Kevin Ottens"
2994 msgstr "Kevin Ottens"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Holger Freyther"
3000 msgstr "Holger Freyther"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Max Blazejak"
3006 msgstr "Max Blazejak"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Michael Austin"
3012 msgstr "Michael Austin"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Documentation"
3018 msgstr "Documentación."
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3024 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3030 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3036 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3042 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3049 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Document to open"
3055 msgstr "Documento para abrir"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3060 msgid "Hidden files shown"
3061 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3064 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3066 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3068 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3070 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3073 msgid "Automatic scrolling"
3074 msgstr "Desprazamento automático"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Move to Trash"
3098 msgstr "Botar no lixo"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Show Hidden Files"
3110 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Limit to Home Directory"
3116 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Automatic Scrolling"
3122 msgstr "Desprazamento automático"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgstr "Propiedades"
3130 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3131 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3133 msgid "Previews shown"
3134 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3137 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3151 msgid "Date display format"
3152 msgstr "Formato de visualización da data"
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgstr "Previsualizar"
3160 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Auto-Play media files"
3164 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Show item on hover"
3170 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgstr "Configurar…"
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Condensed Date"
3182 msgstr "Data condensada"
3184 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3186 msgctxt "@label::textbox"
3187 msgid "Select which data should be shown:"
3188 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3190 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3193 msgid "%1 item selected"
3194 msgid_plural "%1 items selected"
3195 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3196 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3198 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3203 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3206 msgstr "pór en pausa"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3209 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3211 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3212 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3214 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Configure Trash…"
3218 msgstr "Configurar o lixo…"
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3223 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3224 "and then reopen the panel."
3226 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3227 "volva abrir o panel."
3229 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3231 msgid "Install Konsole"
3232 msgstr "Instalar Konsole"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3235 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3238 msgstr "Localización"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgstr "Calquera tipo"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgstr "Ficheiros de son"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgstr "Calquera data"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgstr "Esta semana"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgstr "Calquera cualificación"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Highest Rating"
3352 msgstr "A cualificación máis alta"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3356 msgctxt "@action:inmenu"
3357 msgid "Clear Selection"
3358 msgstr "Baleirar a selección"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3362 msgctxt "String list separator"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3368 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3370 msgid_plural "Tags: %2"
3371 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3372 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3376 msgctxt "@action:button"
3378 msgstr "Engadir etiquetas"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "From Here (%1)"
3384 msgstr "Desde aquí (%1)"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3390 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3396 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3400 msgctxt "@info:tooltip"
3401 msgid "Quit searching"
3402 msgstr "Deixar de buscar."
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3406 msgctxt "action:button"
3408 msgstr "Nome do ficheiro"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3412 msgctxt "action:button"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3418 msgctxt "action:button"
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3424 msgctxt "action:button"
3426 msgstr "Ficheiros persoais"
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Search in your home directory"
3432 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3442 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3444 msgid "Query Results from '%1'"
3445 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3451 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Copying"
3461 msgstr "Cancelar a copia"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3467 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3469 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3474 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3480 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Cutting"
3487 msgstr "Cancelar o corte"
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3493 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3500 msgctxt "@action:button"
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3508 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Duplicating"
3515 msgstr "Cancelar a duplicación"
3517 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3518 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3521 msgctxt "@action keep short"
3525 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3530 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Cancel Moving"
3537 msgstr "Cancelar o movemento"
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3541 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3542 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3543 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3548 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3549 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3550 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3551 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3554 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3555 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3556 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3557 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3563 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3564 msgid "Paste from Clipboard"
3565 msgstr "Pegar do portapapeis"
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3569 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3570 msgid "Dismiss This Reminder"
3571 msgstr "Descartar a lembranza"
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3575 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3576 msgid "Don't Remind Me Again"
3577 msgstr "Non volver lembrar"
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3581 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3583 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3584 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3586 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3587 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3589 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3592 msgctxt "@action:button"
3593 msgid "Cancel Renaming"
3594 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3604 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3605 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3606 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3607 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3617 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3618 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3619 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3620 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3630 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3631 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3632 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3633 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3643 msgid "Permanently Delete %2"
3644 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3645 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3646 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3656 msgid "Duplicate %2"
3657 msgid_plural "Duplicate %2"
3658 msgstr[0] "Duplicar %2"
3659 msgstr[1] "Duplicar %2"
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3669 msgid "Move %2 to the Trash"
3670 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3671 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3672 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3683 msgid_plural "Rename %2"
3684 msgstr[0] "Renomear %2"
3685 msgstr[1] "Renomear %2"
3687 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3689 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3690 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3692 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3693 "retiralos da selección."
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3697 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3698 msgid "Selection Mode"
3699 msgstr "Modo de selección"
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3705 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3706 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3707 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3708 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3709 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3710 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3711 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3712 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3713 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3714 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3715 "the current selection.</para>"
3717 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3718 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3719 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3720 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3721 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3722 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3723 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3724 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3725 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3726 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3727 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Exit Selection Mode"
3734 msgstr "Saír do modo de selección"
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3738 msgctxt "@label:textbox"
3739 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3740 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3744 msgctxt "@label:textbox"
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3750 msgctxt "@action:button"
3751 msgid "Download New Services…"
3752 msgstr "Descargar novos servizos…"
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3758 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3761 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3762 "de control de versión."
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3767 msgid "Restart now?"
3768 msgstr "Reiniciar agora?"
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3772 msgctxt "@option:check"
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3778 msgctxt "@option:check"
3779 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3780 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3784 msgctxt "@item:inmenu"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3791 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3795 msgid "Use system font"
3796 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3806 msgstr "Tamaño das iconas"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3812 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3813 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3815 msgid "Preview size"
3816 msgstr "Tamaño da vista previa"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3819 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3821 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3822 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3827 msgid "How we display the size of directories"
3828 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3833 msgid "Show the content count"
3834 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3839 msgid "Show the content size"
3840 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3845 msgid "Do not show any directory size"
3846 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3851 msgid "Recursive directory size limit"
3852 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3855 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3857 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3858 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3863 msgid "Permissions style format"
3864 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3869 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3870 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3875 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3876 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3881 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3882 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3887 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3888 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3893 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3894 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3899 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3900 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3905 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3906 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3911 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3912 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3917 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3918 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3923 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3924 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3929 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3930 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3935 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3936 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3941 msgid "Position of columns"
3942 msgstr "Posición das columnas"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3947 msgid "Left side padding"
3948 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3953 msgid "Right side padding"
3954 msgstr "Recheo lateral dereito"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3959 msgid "Highlight entire row"
3960 msgstr "Realzar toda a fila"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3965 msgid "Expandable folders"
3966 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3972 msgid "Hidden files shown"
3973 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3975 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3978 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3981 "will be shown in the file view."
3983 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3984 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3993 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3996 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3998 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4005 msgstr "Modo da vista"
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4013 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4015 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4016 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4022 msgid "Previews shown"
4023 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4033 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4036 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4040 msgid "Grouped Sorting"
4041 msgstr "Ordenación agrupada"
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4050 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4057 msgid "Sort files by"
4058 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4060 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4063 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4068 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4069 "criterios da ordenación."
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4075 msgid "Order in which to sort files"
4076 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4082 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4083 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4089 msgid "Show hidden files and folders last"
4090 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4096 msgid "Visible roles"
4097 msgstr "Papeis visíbeis"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4103 msgid "Header column widths"
4104 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4110 msgid "Properties last changed"
4111 msgstr "Último cambio das propiedades"
4113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4116 msgctxt "@info:whatsthis"
4117 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4118 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4120 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4124 msgid "Additional Information"
4125 msgstr "Información adicional"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4130 msgid "Select Action"
4131 msgstr "Seleccionar a acción"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4136 msgid "Custom Action"
4137 msgstr "Acción personalizada"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4142 msgid "Should the URL be editable for the user"
4143 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4148 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4149 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4154 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4155 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4160 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4161 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4167 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4170 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4171 "instancia existente de Dolphin."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4177 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4178 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4179 "were removed/renamed ...etc"
4181 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4182 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4183 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4189 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4192 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4195 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4199 msgstr "URL de inicio"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4204 msgid "Remember open folders and tabs"
4205 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4210 msgid "Place two views side by side"
4211 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4216 msgid "Should the filter bar be shown"
4217 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4222 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4224 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4229 msgid "Browse through archives"
4230 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4235 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4236 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4242 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4243 "running in the Terminal panel."
4245 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4246 "executarse no panel de terminal."
4248 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4251 msgid "Rename single items inline"
4252 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4257 msgid "Show selection toggle"
4258 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4264 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4267 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4268 "barra inferior do modo de selección."
4270 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4273 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4274 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4279 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4280 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4282 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4285 msgid "New tab will be open after last one"
4286 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4291 msgid "Show item information on hover"
4292 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4297 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4298 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4303 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4305 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgctxt "@title:group"
4311 #| msgid "Status Bar: "
4313 msgstr "Barra de estado: "
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4318 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4319 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4324 msgid "Lock the layout of the panels"
4325 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4330 msgid "Enlarge Small Previews"
4331 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4337 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4340 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4341 "ignorando as maiúsculas)."
4343 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4346 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4347 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4352 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4353 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4358 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4359 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4361 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4362 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4364 msgid "Text width index"
4365 msgstr "Índice da anchura do texto"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4368 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4370 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4371 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4374 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4376 msgid "Enabled plugins"
4377 msgstr "Complementos activados"
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4381 msgctxt "@title:window"
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4387 msgctxt "@title:group Interface settings"
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4393 msgctxt "@title:group"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Context Menu"
4401 msgstr "Menú contextual"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4405 msgctxt "@title:group"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "User Feedback"
4413 msgstr "Comentarios"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4418 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4419 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4430 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4435 msgid "Moving files or folders to trash"
4436 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Emptying trash"
4442 msgstr "Baleirar o lixo."
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Deleting files or folders"
4448 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4454 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4460 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4466 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Opening many folders at once"
4472 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Opening many terminals at once"
4478 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Switching to act as an administrator"
4484 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "When opening an executable file:"
4490 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4495 msgstr "Preguntar sempre"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4499 msgid "Open in application"
4500 msgstr "Abrir na aplicación"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4505 msgstr "Executar o guión"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4509 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4510 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4511 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4515 msgctxt "@option:radio"
4516 msgid "Show home location on startup"
4517 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4519 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4522 msgctxt "@info:placeholder"
4523 msgid "Enter home location path"
4524 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4528 msgctxt "@action:button"
4529 msgid "Select Home Location"
4530 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4534 msgctxt "@action:button"
4535 msgid "Use Current Location"
4536 msgstr "Usar a localización actual"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Use Default Location"
4542 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4546 msgctxt "@label:textbox"
4547 msgid "Show on startup:"
4548 msgstr "Amosar no inicio:"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4553 msgid "Opening Folders:"
4554 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4558 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4559 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4561 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4571 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 msgid "Show full path in title bar"
4573 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4577 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4578 msgid "Show filter bar"
4579 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "After current tab"
4585 msgstr "Tras a lapela actual."
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "At end of tab bar"
4591 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Open new tabs: "
4597 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Split view: "
4603 msgstr "Vista partida: "
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4607 msgctxt "option:check split view panes"
4608 msgid "Switch between views with Tab key"
4609 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4613 msgctxt "option:check"
4614 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4615 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4620 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4621 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4623 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4624 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4628 msgid "New windows:"
4629 msgstr "Novas xanelas:"
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Begin in split view mode"
4635 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4641 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4644 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4649 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4650 msgid "Folders && Tabs"
4651 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4656 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4658 msgstr "Vistas previas"
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4661 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4663 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4664 msgid "Confirmations"
4665 msgstr "Confirmacións"
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4669 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4673 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4675 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4676 msgid "Status && Location bars"
4677 msgstr "Barras de estado e de localización"
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show previews"
4683 msgstr "Amosar as vistas previas."
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Auto-play media files"
4689 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show item on hover"
4695 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4701 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4707 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4711 msgctxt "@label:checkbox"
4712 msgid "Information Panel:"
4713 msgstr "Panel de información:"
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4719 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4720 "pressing the right mouse button on a panel."
4722 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4723 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Show previews in the view for:"
4729 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4731 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4732 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4733 #. or "Show previews for [files of any size]".
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4737 msgctxt "@label:spinbox"
4738 msgid "Show previews for"
4739 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4745 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4747 msgid "files below "
4748 msgstr "ficheiros de menos de "
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4753 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4759 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4760 msgid "files of any size"
4761 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4765 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4767 msgstr "ningún ficheiro"
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show previews for folders"
4773 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4779 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4780 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4781 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4782 "metered connections.</para>"
4784 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4785 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4786 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Local storage:"
4793 msgstr "Almacenamento local:"
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Remote storage:"
4799 msgstr "Almacenamento remoto:"
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4802 #, fuzzy, kde-format
4803 #| msgctxt "@title:group Size"
4805 msgctxt "@option:radio"
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4810 #, fuzzy, kde-format
4811 #| msgctxt "@label:listbox"
4812 #| msgid "Label width:"
4813 msgctxt "@option:radio"
4815 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show zoom slider"
4821 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4825 msgctxt "@option:check"
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@title:group"
4832 #| msgid "Status Bar: "
4833 msgctxt "@title:group"
4835 msgstr "Barra de estado: "
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4839 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4840 msgid "Make location bar editable"
4841 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4845 msgid "Location bar:"
4846 msgstr "Barra de localización:"
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4851 msgid "Show full path inside location bar"
4852 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4856 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4858 msgstr "Comportamento"
4860 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4863 msgctxt "@title:tab"
4867 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4870 msgctxt "@title:tab"
4874 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4877 msgctxt "@title:tab"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4883 msgctxt "option:radio"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4891 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4897 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Sorting mode: "
4903 msgstr "Método de ordenación: "
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show number of items"
4909 msgstr "Amosar o número de elementos."
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Show size of contents, up to "
4915 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show no size"
4921 msgstr "Non amosar o tamaño."
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4926 msgid_plural " levels deep"
4927 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4928 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Folder size:"
4934 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4938 msgctxt "option:radio as in relative date"
4939 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4940 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4944 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4945 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4950 msgctxt "@title:group"
4952 msgstr "Estilo de data:"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4956 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4957 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4958 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4962 msgctxt "option:radio as numeric style"
4963 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4964 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4968 msgctxt "option:radio as combined style"
4969 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4970 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Permissions style:"
4976 msgstr "Estilo dos permisos:"
4978 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4980 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4982 msgstr "Fonte do sistema"
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4988 msgstr "Fonte personalizada"
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4992 msgctxt "@action:button Choose font"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Use common display style for all folders"
5000 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
5002 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5003 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5008 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5009 "custom display style."
5011 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
5012 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5016 msgctxt "@option:radio"
5017 msgid "Remember display style for each folder"
5018 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5024 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5025 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5027 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5028 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5029 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Display style: "
5035 msgstr "Estilo visual: "
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Open archives as folder"
5041 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5045 msgctxt "option:check"
5046 msgid "Open folders during drag operations"
5047 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5051 msgctxt "@title:group"
5053 msgstr "Navegación: "
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show item information on hover"
5059 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Miscellaneous: "
5066 msgstr "Outras opcións: "
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show selection marker"
5072 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5076 msgctxt "option:check"
5077 msgid "Rename single items inline"
5078 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5082 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5083 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5087 msgctxt "option:check"
5088 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5090 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5095 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5097 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5100 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5106 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5107 "background setting"
5108 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5109 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5111 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Custom Command"
5122 msgstr "Orde personalizada"
5124 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5125 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5126 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5127 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5131 msgid "Double-click triggers"
5132 msgstr "Ao facer clic duplo"
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Background: "
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5143 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5144 "background setting"
5145 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5147 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5152 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5160 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5162 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5167 msgctxt "@title:tab General View settings"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5173 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5174 msgid "Content Display"
5175 msgstr "Visualización de contido"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Default icon size:"
5181 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Preview icon size:"
5187 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5191 msgctxt "@label:listbox"
5193 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Label width:"
5223 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Maximum lines:"
5265 msgstr "Número máximo de liñas:"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5293 msgctxt "@label:listbox"
5294 msgid "Maximum width:"
5295 msgstr "Anchura máxima:"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5299 msgctxt "@option:check"
5301 msgstr "Expansíbeis."
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5305 msgctxt "@label:checkbox"
5307 msgstr "Cartafoles:"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5311 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5312 msgid "By clicking anywhere on the row"
5313 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5317 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5318 msgid "By clicking on icon or name"
5319 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5321 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Open files and folders:"
5326 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5331 msgctxt "@info:tooltip"
5332 msgid "Size: 1 pixel"
5333 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5334 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5335 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5339 msgctxt "@title:window"
5340 msgid "View Display Style"
5341 msgstr "Estilo visual da vista"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5351 msgctxt "@item:inlistbox"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5357 msgctxt "@item:inlistbox"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5371 msgstr "Descendente"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show folders first"
5377 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show hidden files last"
5383 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show preview"
5389 msgstr "Amosar a vista previa."
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show in groups"
5395 msgstr "Amosar en grupos."
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show hidden files"
5401 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5405 msgctxt "@title:group"
5406 msgid "Additional Information"
5407 msgstr "Información adicional"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5411 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5412 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5416 msgctxt "@label:listbox"
5418 msgstr "Modo da vista:"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5422 msgctxt "@label:listbox"
5424 msgstr "Ordenación:"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5428 msgid "View options:"
5429 msgstr "Opcións de vista:"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5434 msgid "Current folder"
5435 msgstr "Ao cartafol actual."
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgid "Current folder and sub-folders"
5441 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5447 msgstr "A todos os cartafoles."
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5451 msgctxt "@title:group"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Use as default view settings"
5459 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5465 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5468 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5475 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5477 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5482 msgctxt "@title:window"
5483 msgid "Applying View Properties"
5484 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5488 msgctxt "@info:progress"
5489 msgid "Counting folders: %1"
5490 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5494 msgctxt "@info:progress"
5496 msgstr "Cartafoles: %1"
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5500 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5502 msgstr "Ampliación:"
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5511 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5512 msgid "Sets the size of the file icons."
5513 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5523 msgid "Stop loading"
5524 msgstr "Deixar de cargar."
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5528 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5530 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5531 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5532 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5533 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5534 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5535 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5536 "device.</item></list></para>"
5538 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5539 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5540 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5541 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5542 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5543 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5544 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5545 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Show Zoom Slider"
5551 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5555 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5556 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5560 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5561 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5565 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5566 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5576 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5577 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "Installing Filelight…"
5583 msgstr "Instalando Filelight…"
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5587 msgctxt "@info:status Free disk space"
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5593 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5594 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5595 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5599 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5601 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5602 "Press to manage disk space usage."
5604 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5605 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5610 msgid "Free Up Disk Space"
5611 msgstr "Liberar espazo en disco"
5613 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5618 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5619 "identify big files and folders.</para>"
5621 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5622 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5626 msgctxt "@action:button"
5627 msgid "Install Filelight…"
5628 msgstr "Instalar Filelight…"
5630 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5632 msgid "Trash Emptied"
5633 msgstr "Baleirouse o lixo"
5635 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5637 msgid "The Trash was emptied."
5638 msgstr "Baleirouse o lixo."
5640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5642 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5648 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 msgid "Count of available Network Shares"
5650 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5656 msgstr "Configuración"
5658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "A subset of Dolphin settings."
5662 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5666 msgid "Select Remote Charset"
5667 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5672 msgstr "Predeterminado"
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5677 msgstr "Cargar de novo"
5679 #: views/dolphinview.cpp:666
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 folder selected"
5683 msgid_plural "%1 folders selected"
5684 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5685 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5687 #: views/dolphinview.cpp:667
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "1 file selected"
5691 msgid_plural "%1 files selected"
5692 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5693 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5695 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5696 #: views/dolphinview.cpp:669
5698 msgctxt "@info:status"
5700 msgid_plural "%1 folders"
5701 msgstr[0] "1 cartafol"
5702 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5704 #: views/dolphinview.cpp:670
5706 msgctxt "@info:status"
5708 msgid_plural "%1 files"
5709 msgstr[0] "1 ficheiro"
5710 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5712 #: views/dolphinview.cpp:674
5714 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5716 msgstr "%1, %2 (%3)."
5718 #: views/dolphinview.cpp:676
5720 msgctxt "@info:status files (size)"
5724 #: views/dolphinview.cpp:680
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "0 folders, 0 files"
5728 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5730 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5732 msgctxt "<filename> copy"
5736 #: views/dolphinview.cpp:1105
5738 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5739 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5740 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5741 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5743 #: views/dolphinview.cpp:1110
5745 msgctxt "@action:button"
5746 msgid "Open %1 Item"
5747 msgid_plural "Open %1 Items"
5748 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5749 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5751 #: views/dolphinview.cpp:1240
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Side Padding"
5755 msgstr "Recheo lateral"
5757 #: views/dolphinview.cpp:1244
5759 msgctxt "@action:inmenu"
5760 msgid "Automatic Column Widths"
5761 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5763 #: views/dolphinview.cpp:1249
5765 msgctxt "@action:inmenu"
5766 msgid "Custom Column Widths"
5767 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5769 #: views/dolphinview.cpp:1860
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "Trash operation completed."
5773 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5775 #: views/dolphinview.cpp:1870
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "Delete operation completed."
5779 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5781 #: views/dolphinview.cpp:2030
5783 msgctxt "@action:button"
5784 msgid "Rename and Hide"
5785 msgstr "Renomear e agochar"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2034
5790 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5791 "Do you still want to rename it?"
5793 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5794 "Quere renomealo aínda así?"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2036
5799 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5800 "Do you still want to rename it?"
5802 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5803 "Quere renomealo aínda así?"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2038
5807 msgid "Hide this File?"
5808 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2038
5812 msgid "Hide this Folder?"
5813 msgstr "Agochar o cartafol?"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2077
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "The location is empty."
5819 msgstr "A localización está baleira."
5821 #: views/dolphinview.cpp:2079
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "The location '%1' is invalid."
5825 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5827 #: views/dolphinview.cpp:2359
5832 #: views/dolphinview.cpp:2388
5834 msgid "Loading canceled"
5835 msgstr "Cancelouse a carga"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2390
5839 msgid "No items matching the filter"
5840 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5842 #: views/dolphinview.cpp:2392
5844 msgid "No items matching the search"
5845 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5847 #: views/dolphinview.cpp:2394
5849 msgid "Trash is empty"
5850 msgstr "O lixo está baleiro"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2397
5855 msgstr "Sen etiquetas"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2400
5859 msgid "No files tagged with \"%1\""
5860 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2404
5864 msgid "No recently used items"
5865 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2406
5869 msgid "No shared folders found"
5870 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2408
5874 msgid "No relevant network resources found"
5875 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2410
5879 msgid "No MTP-compatible devices found"
5880 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2412
5884 msgid "No Apple devices found"
5885 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5887 #: views/dolphinview.cpp:2414
5889 msgid "No Bluetooth devices found"
5890 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5892 #: views/dolphinview.cpp:2416
5894 msgid "Folder is empty"
5895 msgstr "O cartafol está baleiro"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5900 msgid "Create Folder…"
5901 msgstr "Crear un cartafol…"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5906 msgid "Create File…"
5907 msgstr "Crear un ficheiro…"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5914 "items at once results in their new names differing only in a number."
5916 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5917 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5924 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5925 "deleted later if disk space is needed."
5927 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5928 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5929 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5936 "recovered by normal means."
5938 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5939 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5943 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5944 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5945 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Duplicate Here"
5951 msgstr "Duplicar aquí"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5957 msgstr "Propiedades"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5961 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5963 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5964 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5965 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5966 "there like managing read- and write-permissions."
5968 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5969 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5970 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5971 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5975 msgctxt "@action:incontextmenu"
5976 msgid "Copy Location"
5977 msgstr "Copiar a localización"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5981 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5982 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5983 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5987 msgctxt "@action:inmenu File"
5988 msgid "Move to Trash…"
5989 msgstr "Botar no lixo…"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 msgid "Duplicate Here…"
6001 msgstr "Duplicar aquí…"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6005 msgctxt "@action:incontextmenu"
6006 msgid "Copy Location…"
6007 msgstr "Copiar a localización…"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6011 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6013 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6014 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6015 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6016 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6017 "interface> option is enabled.</para>"
6019 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6020 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6021 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6022 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6023 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6027 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6029 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6030 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6031 "you an overview in folders with many items.</para>"
6033 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6034 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6035 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6039 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6041 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6042 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6043 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6044 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6045 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6046 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6047 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6049 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6050 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6051 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6052 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6053 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6054 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6055 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6059 msgctxt "@action:intoolbar"
6060 msgid "Change View Mode"
6061 msgstr "Cambiar o modo de visualización"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6065 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6066 msgid "This cycles through all view modes."
6067 msgstr "Isto itera polos modos de visualización."
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6071 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6072 msgid "This increases the icon size."
6073 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6077 msgctxt "@action:inmenu View"
6078 msgid "Reset Zoom Level"
6079 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6083 msgid "Zoom To Default"
6084 msgstr "Zoom predeterminado"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6088 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6089 msgid "This resets the icon size to default."
6090 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6094 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6095 msgid "This reduces the icon size."
6096 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6100 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6106 msgctxt "@action:intoolbar"
6107 msgid "Show Previews"
6108 msgstr "Amosar as vistas previas"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6113 msgid "Show preview of files and folders"
6114 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6118 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6121 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6124 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6125 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6126 "versións en miniatura das imaxes."
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6131 msgid "Folders First"
6132 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6137 msgid "Hidden Files Last"
6138 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgstr "Ordenar segundo"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Show Additional Information"
6150 msgstr "Amosar información adicional"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Show in Groups"
6156 msgstr "Amosar en grupos"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6162 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Show Hidden Files"
6168 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6172 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6175 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6176 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6177 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6178 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6179 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6180 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6181 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6183 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6184 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6185 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6186 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6187 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6188 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6189 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6190 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6191 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6195 msgctxt "@action:inmenu View"
6196 msgid "Adjust View Display Style…"
6197 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6205 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6217 msgid "Icons view mode"
6218 msgstr "Modo de vista en iconas"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6222 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6229 msgid "Compact view mode"
6230 msgstr "Modo de vista compacta"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6241 msgid "Details view mode"
6242 msgstr "Modo da vista de detalles"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6246 msgctxt "Sort descending"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6252 msgctxt "Sort ascending"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6258 msgctxt "Sort descending"
6259 msgid "Largest First"
6260 msgstr "De grande a pequeno"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6264 msgctxt "Sort ascending"
6265 msgid "Smallest First"
6266 msgstr "De pequeno a grande"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6270 msgctxt "Sort descending"
6271 msgid "Newest First"
6272 msgstr "De novo a vello"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6276 msgctxt "Sort ascending"
6277 msgid "Oldest First"
6278 msgstr "De vello a novo"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6282 msgctxt "Sort descending"
6283 msgid "Highest First"
6284 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6288 msgctxt "Sort ascending"
6289 msgid "Lowest First"
6290 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6294 msgctxt "Sort descending"
6296 msgstr "Descendente"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6300 msgctxt "Sort ascending"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6307 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6308 "selection is empty when this text is shown."
6309 msgid "Actions for Current View"
6310 msgstr "Accións para a vista actual"
6312 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6313 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6316 #. and a fallback will be used.
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6319 msgid "Actions for %1"
6320 msgstr "Accións para %1"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6325 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6326 "of selected files/folders."
6327 msgid "Actions for One Selected Item"
6328 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6329 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6330 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6332 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6334 msgctxt "@info:status"
6335 msgid "Updating version information…"
6336 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6338 #~ msgid "Show the statusbar"
6339 #~ msgstr "Amosar a barra de estado"
6341 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6342 #~ msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
6344 #~ msgctxt "@option:check"
6345 #~ msgid "Show status bar"
6346 #~ msgstr "Amosar a barra de estado."
6348 #~ msgctxt "@option:check"
6349 #~ msgid "Show space information"
6350 #~ msgstr "Amosar información do espazo."
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgid "Show Space Information"
6354 #~ msgstr "Amosar información do espazo"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6358 #~ msgstr "Restaurar"
6360 #~ msgid "not selected,"
6361 #~ msgstr "non seleccionado,"
6363 #~ msgid "collapsed,"
6364 #~ msgstr "recollido,"
6366 #~ msgid "expanded,"
6367 #~ msgstr "expandido."
6369 #~ msgid "— %1 selected item"
6370 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6371 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6372 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6375 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6376 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6377 #~ "currentFolderPath"
6378 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6379 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6383 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6384 #~ "view properties for."
6386 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6387 #~ "cambie as propiedades de vista."
6389 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6390 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6392 #~ msgctxt "@action:button"
6393 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6394 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6396 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6397 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6400 #~ msgstr "Sen límite"
6403 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6404 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6406 #~ msgid "No previews"
6407 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6410 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6411 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6414 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6415 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6417 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6419 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6420 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6421 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6424 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6425 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6426 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6427 #~ "combinar de novo as vistas."
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Activate Tab %1"
6431 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Activate Next Tab"
6435 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6439 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6441 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6445 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6449 #~ msgid "Split the view into two panes"
6450 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6452 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6453 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6455 #~ msgid "Show tooltips"
6456 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6459 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6461 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6463 #~ msgctxt "@option:check"
6464 #~ msgid "Show tooltips"
6465 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6467 #~ msgctxt "option:check"
6468 #~ msgid "Rename inline"
6469 #~ msgstr "Renomear in situ."
6471 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6472 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "Folder size displays:"
6476 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6478 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6479 #~ msgctxt "@info:status"
6481 #~ msgid_plural "%1 Files"
6482 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6483 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6485 #~ msgid "More Search Tools"
6486 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6488 #~ msgctxt "@title:window"
6489 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6490 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "View Modes"
6498 #~ msgstr "Modos de vista"
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "Navigation"
6502 #~ msgstr "Navegación"
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgid "General: "
6512 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6513 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6514 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6516 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6521 #~ msgid "Filter..."
6522 #~ msgstr "Filtrar…"
6524 #~ msgid "Search..."
6527 #~ msgctxt "@info:progress"
6528 #~ msgid "Sorting..."
6529 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6531 #~ msgid "Filter..."
6532 #~ msgstr "Filtrar…"
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "Configure..."
6536 #~ msgstr "Configurar…"
6538 #~ msgctxt "@label:textbox"
6539 #~ msgid "Search..."
6543 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6544 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6546 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6548 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6551 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6552 #~ "\"%2\"</application>."
6554 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6555 #~ "<application>%2</application>."
6557 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6558 #~ "<application>«%2»</application>."
6560 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6561 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6563 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6569 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6570 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6571 #~ "commands and configuration options."
6573 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6574 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6575 #~ "ordes e opcións de configuración."
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6579 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6580 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6582 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6583 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6585 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6587 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6588 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6590 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6591 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6593 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6595 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6596 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6597 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6598 #~ "help is available for a spot.</para>"
6600 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6601 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6602 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6603 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6606 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6608 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6609 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6610 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6611 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6612 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6613 #~ "used to this.</para>"
6615 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6616 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6617 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6618 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6619 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6620 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6622 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6624 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6625 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6627 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6628 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6630 #~ msgctxt "@info:credit"
6632 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6635 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6638 #~ msgid "Font family"
6639 #~ msgstr "Familia da fonte"
6641 #~ msgid "Font size"
6642 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6647 #~ msgid "Font weight"
6648 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6651 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6653 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6654 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6658 #~ msgstr "Expulsar"
6665 #~ msgid "Safely Remove"
6666 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6670 #~ msgstr "Desmontar"
6673 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6674 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6677 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6678 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6681 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6682 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Open in New Tab"
6686 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Open in New Window"
6690 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgid "Add Entry..."
6710 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgid "Icon Size"
6714 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6716 #~ msgctxt "Small icon size"
6717 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6718 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6720 #~ msgctxt "Medium icon size"
6721 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6722 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6724 #~ msgctxt "Large icon size"
6725 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6726 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6728 #~ msgctxt "Huge icon size"
6729 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6730 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6733 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6734 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6737 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6738 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6739 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6740 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6741 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6743 #~ msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6745 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6748 #~ msgid "Sett&ings"
6749 #~ msgstr "Conf&iguración"
6751 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6755 #~ msgctxt "@action"
6756 #~ msgid "Show menu"
6757 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgstr "Servizos"
6764 #~ msgid "Dolphin Part"
6765 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6768 #~| msgctxt "@title:group"
6769 #~| msgid "Navigation"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Url Navigator"
6772 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6773 #~ msgstr[0] "Navegación"
6774 #~ msgstr[1] "Navegación"
6776 #~ msgctxt "@item:intable"
6778 #~ msgstr "Descoñecido"
6781 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6782 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6784 #~ msgctxt "@info:status"
6785 #~ msgid "Unknown size"
6786 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6788 #~ msgctxt "@label:textbox"
6789 #~ msgid "Start in:"
6790 #~ msgstr "Iniciar en:"
6792 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6793 #~ msgid "Window options:"
6794 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6797 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6798 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6800 #~ msgctxt "@title:window"
6801 #~ msgid "Rename Items"
6802 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6804 #~ msgctxt "@label:textbox"
6805 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6806 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6809 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6810 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6812 #~ msgctxt "@title:window"
6813 #~ msgid "View Properties"
6814 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6816 #~ msgid "Show facets widget"
6817 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6819 #~ msgctxt "@action:button"
6820 #~ msgid "Fewer Options"
6821 #~ msgstr "Menos opcións"
6823 #~ msgctxt "@action:button"
6824 #~ msgid "More Options"
6825 #~ msgstr "Máis opcións"
6827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6829 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6830 #~ "service is disabled."
6832 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6833 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6837 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6840 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6843 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6845 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6846 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6848 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6849 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6853 #~ msgstr "Calquera"
6855 #~ msgctxt "@option:check"
6857 #~ msgstr "Cartafoles"
6859 #~ msgctxt "@option:option"
6861 #~ msgstr "Calquera momento"
6863 #~ msgctxt "@option:option"
6867 #~ msgctxt "@option:option"
6868 #~ msgid "Yesterday"
6871 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6872 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6873 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgstr "Utilidades"
6883 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6885 #~ msgstr "Vista previa"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6891 #~ msgid "Add to Places"
6892 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6895 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6897 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6898 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6901 #~ msgid "Descending"
6902 #~ msgstr "Descendente"
6904 #~ msgctxt "@title:window"
6905 #~ msgid "Configure Shown Data"
6906 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6908 #~ msgctxt "@label::textbox"
6909 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6910 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6912 #~ msgctxt "action:button"
6913 #~ msgid "Everywhere"
6914 #~ msgstr "En todas as partes"
6916 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6917 #~ msgid "Unchanged"
6918 #~ msgstr "Non cambiada"
6920 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6921 #~ msgid "Horizontally flipped"
6922 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "180° rotated"
6926 #~ msgstr "Rotada 180°"
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "Vertically flipped"
6930 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "Transposed"
6934 #~ msgstr "Transposta"
6936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6937 #~ msgid "90° rotated"
6938 #~ msgstr "Rotada 90°"
6940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6941 #~ msgid "Transversed"
6944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6945 #~ msgid "270° rotated"
6946 #~ msgstr "Rotada 270°"
6948 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6954 #~ msgstr "Etiqueta:"
6956 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6957 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6960 #~ msgid "Location:"
6964 #~ msgid "Choose an icon:"
6965 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6967 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6968 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6970 #~ msgctxt "@title:window"
6971 #~ msgid "Add Places Entry"
6972 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6974 #~ msgctxt "@title:window"
6975 #~ msgid "Edit Places Entry"
6976 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6978 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6979 #~ msgid "Show All Entries"
6980 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Properties"
6984 #~ msgstr "Propiedades"
6987 #~| msgctxt "@title:window"
6988 #~| msgid "Additional Information"
6989 #~ msgctxt "@title:group"
6990 #~ msgid "Additional Information Shown"
6991 #~ msgstr "Información adicional"
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "Apply View Properties To"
6995 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6997 #~ msgctxt "@option:check"
6998 #~ msgid "Use these view properties as default"
6999 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
7001 #~ msgctxt "@label:textbox"
7002 #~ msgid "Location:"
7005 #~ msgctxt "@title:group"
7006 #~ msgid "Icon Size"
7007 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7009 #~ msgctxt "@label:listbox"
7011 #~ msgstr "Vista previa:"
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7017 #~ msgctxt "@label:listbox"
7019 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7021 #~ msgctxt "@label:listbox"
7023 #~ msgstr "Anchura:"
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7033 #~ msgctxt "@option:check"
7034 #~ msgid "Expandable folders"
7035 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7038 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7039 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7041 #~ msgctxt "@action:button"
7042 #~ msgid "Additional Information"
7043 #~ msgstr "Información adicional"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7046 #~ msgid "Select All"
7047 #~ msgstr "Escoller todo"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7051 #~ msgstr "Cargar de novo"
7054 #~ msgid "Image Size"
7055 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7062 #~ msgid "Recently Saved"
7063 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7066 #~ msgid "Search For"
7067 #~ msgstr "Buscados"
7071 #~ msgstr "Dispositivos"
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "Yesterday"
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "This Month"
7099 #~ msgstr "Este mes"
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "Last Month"
7103 #~ msgstr "O mes pasado"
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgid "Documents"
7107 #~ msgstr "Documentos"
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgid "Audio Files"
7115 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7122 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~| msgid "Empty Trash"
7124 #~ msgid "Empty Search"
7125 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgstr "&Eliminar"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgid "&Move to Trash"
7133 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7136 #~ msgid "Rename..."
7137 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7144 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7145 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7152 #~ msgid "%1 - current folder"
7153 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7156 #~ msgid "%1 - current device"
7157 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7160 #~ msgid "%1 - all devices"
7161 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7165 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7169 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgid "Paste Into Folder"
7173 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7175 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7180 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7181 #~ "locale, and %Y is full year number"
7182 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7183 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7186 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7187 #~ "and %Y is full year number"
7189 #~ msgstr "%B de %Y"
7192 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7194 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7196 #~ msgctxt "@title:group"
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7202 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7208 #~ msgctxt "@label:textbox"
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "Update of version information failed."
7214 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~ msgid "Copy Text"
7218 #~ msgstr "Copiar o texto"
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7222 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7224 #~ msgctxt "@title:group Date"
7225 #~ msgid "Last Week"
7226 #~ msgstr "A semana pasada"
7229 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7230 #~ "full year number"
7231 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7232 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7235 #~| msgctxt "@option:check"
7236 #~| msgid "Show zoom slider"
7237 #~ msgid "Zoom slider"
7238 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7241 #~| msgctxt "@title:group Date"
7243 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7248 #~| msgctxt "@title:group Date"
7249 #~| msgid "Yesterday"
7250 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7251 #~ msgid "Yesterday"
7259 #~| msgctxt "@label:listbox"
7260 #~| msgid "Text width:"
7261 #~ msgctxt "@option:option"
7262 #~ msgid "Maximum Rating"
7263 #~ msgstr "Largura do texto:"
7266 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7268 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7273 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7275 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7280 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7282 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7287 #~ msgid "Copy Information Message"
7288 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7291 #~ msgid "Copy Error Message"
7292 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7295 #~| msgctxt "@label"
7296 #~| msgid "Link Destination"
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgid "No destination"
7299 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7301 #~ msgctxt "@option:check"
7302 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7303 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7305 #~ msgctxt "@title:group"
7306 #~ msgid "Do not create previews for"
7307 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7309 #~ msgctxt "@title:group"
7310 #~ msgid "Version Control Systems"
7311 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7314 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7316 #~ msgctxt "@item:intable"
7321 #~| msgctxt "@label"
7323 #~ msgctxt "@item:intable"
7328 #~| msgctxt "@label"
7330 #~ msgctxt "@item:intable"
7335 #~| msgctxt "@label"
7336 #~| msgid "Permissions"
7337 #~ msgctxt "@item:intable"
7338 #~ msgid "Permissions"
7339 #~ msgstr "Permisos"
7342 #~| msgctxt "@label"
7344 #~ msgctxt "@item:intable"
7349 #~| msgctxt "@label"
7351 #~ msgctxt "@item:intable"
7356 #~| msgctxt "@label"
7358 #~ msgctxt "@item:intable"
7363 #~| msgctxt "@label"
7364 #~| msgid "Link Destination"
7365 #~ msgctxt "@item:intable"
7366 #~ msgid "Destination"
7367 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7370 #~| msgctxt "@label"
7372 #~ msgctxt "@item:intable"
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7378 #~ msgstr "Segundo o nome"
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7382 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7385 #~ msgid "By Permissions"
7386 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7390 #~ msgstr "Segundo o dono"
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7394 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7397 #~| msgctxt "@label"
7398 #~| msgid "Link Destination"
7399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7400 #~ msgid "By Link Destination"
7401 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7408 #~ msgid "Additional information"
7409 #~ msgstr "Información adicional"
7412 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7414 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7418 #~ msgctxt "@option:check"
7419 #~ msgid "Rename inline"
7420 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"