1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-02-27 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-02-21 22:34-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
208 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgstr "Abrir o caminho"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Clique do meio"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:693
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:703
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
333 #: dolphinmainwindow.cpp:910
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:911
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nova &janela"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
452 msgctxt "@action:inmenu File"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 msgstr "Pesquisar..."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
666 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
667 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
668 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
669 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
670 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
695 msgctxt "@action:intoolbar"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
711 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
712 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
713 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
714 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
715 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid "This selects all files and folders in the current location."
722 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
727 msgid "Invert Selection"
728 msgstr "Inverter seleção"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
749 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
750 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
751 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
752 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
762 "foco para uma nova janela."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgstr "Atualizar exibição"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
792 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
793 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
794 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
795 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 msgctxt "@action:inmenu View"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
807 msgstr "Parar o carregamento"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Localização editável"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
830 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
831 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
832 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
833 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Substituir localização"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
849 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
850 "possa inserir rapidamente um local diferente."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Reabrir a aba"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
874 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
875 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
876 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
877 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
878 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
889 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
890 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Comparar arquivos"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
908 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
909 "emphasis> para configurá-la.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
925 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
926 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
927 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir terminal aqui"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
944 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
945 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
946 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
950 msgctxt "@title:menu"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
966 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
967 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
968 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
969 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
970 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ir para a aba %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
980 msgctxt "@action:inmenu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir para última aba"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir para próxima aba"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Aba anterior"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir para aba anterior"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Exibir destino"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir em nova aba"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir em novas abas"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir em nova janela"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear painéis"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Bloquear painéis"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1067 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1068 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Informações"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1084 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1097 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1098 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1099 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1100 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1107 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1108 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1109 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1110 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1113 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1114 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1115 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1116 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1121 msgctxt "@title:window"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1134 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1135 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1146 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1147 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1148 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1149 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1150 "das pastas.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1169 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1170 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1171 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1172 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1173 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1174 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1175 "independente, como o Konsole.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1188 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1189 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1190 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1191 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1192 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1193 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1209 msgctxt "@title:window"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1227 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1228 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1229 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1242 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1243 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1244 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1245 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1261 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1262 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1263 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1264 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1265 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1266 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1267 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1268 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1269 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1270 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1271 "a mostrá-los novamente.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Focus Places Panel"
1277 msgstr "Focar o painel de locais"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1281 msgctxt "@info:tooltip"
1282 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1283 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1289 msgstr "Mostrar painéis"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1295 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1297 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1306 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1320 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1323 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1329 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1337 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1346 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1347 "já contém esses itens."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1354 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1355 "já contém esses itens."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1361 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1364 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1365 "para escrever na pasta de destino."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1374 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1375 "para escrever na pasta de destino."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1385 "para mover itens desta pasta."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1398 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1399 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1400 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1401 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1416 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgid "Close left view"
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Fechar exibição à direita"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1448 #, fuzzy, kde-format
1450 #| msgid "Close right view"
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Fechar exibição à direita"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Mover área de exibição direita"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1477 msgstr "Divide a área de exibição"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1483 msgstr "Mover para janela"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1496 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1497 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1498 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1499 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1500 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1501 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1502 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1509 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1510 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1511 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1512 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1513 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1514 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1515 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1518 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1519 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1520 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1521 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1522 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1523 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1524 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1525 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1526 "ocultar seu texto.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1530 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1532 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1533 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1534 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1535 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1536 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1537 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1538 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1539 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1540 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1541 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1542 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1544 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1545 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1546 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1547 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1548 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1549 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1550 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1551 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1552 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1553 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1554 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1555 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1562 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1563 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1564 "be triggered this way.</para>"
1566 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1567 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1568 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1569 "ser ativados desta maneira.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1576 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1577 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1579 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1580 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1581 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1582 "Barra de ferramentas.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1589 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1590 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1591 "Handbook</interface>."
1593 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1594 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1595 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1596 "Dolphin</interface>."
1598 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1599 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1600 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1601 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1602 #. The same might be true for any external link you translate.
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1605 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1607 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1608 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1609 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1610 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1611 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1613 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1614 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1615 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1616 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1618 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1622 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1624 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1625 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1626 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1627 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1628 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1631 "windows so don't get too used to this.</para>"
1633 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1634 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1635 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1636 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1637 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1638 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1640 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1641 "tanto deste recurso.</para>"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1648 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1649 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1650 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1653 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1654 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1655 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1656 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1657 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1665 "support the continued work on this application and many other projects by "
1666 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1667 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1668 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1669 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1671 "behind the KDE community.</para>"
1673 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1674 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1675 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1676 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1677 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1678 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1679 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1680 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1687 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1688 "in your preferred language."
1690 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1691 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1692 "disponível no seu idioma principal."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1699 "libraries and maintainers of this application."
1701 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1702 "os mantenedores deste programa."
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1708 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1709 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1710 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1713 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1714 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1715 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1716 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Terminal Panel"
1728 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1732 msgctxt "@action:inmenu View"
1733 msgid "Defocus Places Panel"
1734 msgstr "Desfocar o painel locais"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1738 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1739 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1743 msgctxt "@action:button"
1745 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1749 msgid "Empties Trash to create free space"
1750 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1754 msgctxt "@action:button"
1755 msgid "Add Network Folder"
1756 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgid "Location Bar"
1762 msgid_plural "Location Bars"
1763 msgstr[0] "Barra de localização"
1764 msgstr[1] "Barras de localização"
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1768 msgctxt "@info:shell about system packages"
1769 msgid "Could not find package %1."
1770 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1774 msgctxt "@info %1 is error code"
1775 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1776 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1778 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1781 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1784 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1785 "installing <application>%1</application> manually instead."
1787 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1788 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1790 #: dolphinpart.cpp:150
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "&Edit File Type…"
1794 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1796 #: dolphinpart.cpp:154
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Select Items Matching…"
1800 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1802 #: dolphinpart.cpp:159
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect Items Matching…"
1806 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1808 #: dolphinpart.cpp:165
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Unselect All"
1812 msgstr "Desmarcar todos"
1814 #: dolphinpart.cpp:180
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "App&lications"
1818 msgstr "&Aplicativos"
1820 #: dolphinpart.cpp:181
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "&Network Folders"
1824 msgstr "Pastas de &rede"
1826 #: dolphinpart.cpp:182
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1832 #: dolphinpart.cpp:185
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1836 msgstr "Iniciar automaticamente"
1838 #: dolphinpart.cpp:191
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1842 msgstr "Localizar arquivo…"
1844 #: dolphinpart.cpp:197
1846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1847 msgid "Open &Terminal"
1848 msgstr "Abrir &terminal"
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1852 msgctxt "@title:window"
1856 #: dolphinpart.cpp:449
1858 msgid "Select all items matching this pattern:"
1859 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1863 msgctxt "@title:window"
1867 #: dolphinpart.cpp:454
1869 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1870 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1872 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1878 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1879 #: dolphinpart.rc:15
1881 msgctxt "@title:menu"
1885 #. i18n: ectx: Menu (view)
1886 #: dolphinpart.rc:24
1891 #. i18n: ectx: Menu (go)
1892 #: dolphinpart.rc:33
1897 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1898 #: dolphinpart.rc:41
1900 msgctxt "@title:menu"
1902 msgstr "Ferramentas"
1904 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1905 #: dolphinpart.rc:51
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Dolphin Toolbar"
1909 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1913 msgid "Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1916 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1918 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1919 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1924 msgid "Search for %1 in %2"
1925 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1927 #: dolphintabbar.cpp:156
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1933 #: dolphintabbar.cpp:157
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Desanexar aba"
1939 #: dolphintabbar.cpp:158
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Close Other Tabs"
1943 msgstr "Fechar as outras abas"
1945 #: dolphintabbar.cpp:159
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1951 #: dolphintabbar.cpp:161
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgstr "Renomear aba"
1957 #: dolphintabbar.cpp:180
1959 msgctxt "@title:window for text input"
1961 msgstr "Renomear aba"
1963 #: dolphintabbar.cpp:180
1965 msgid "New tab name:"
1966 msgstr "Novo nome da aba:"
1968 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1969 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1970 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:53
1973 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1974 msgid "Location View"
1975 msgstr "Visão da localização"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:529
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:533
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Barra de localização"
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Barra de ferramentas principal"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2021 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2022 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2023 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2024 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2025 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2026 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2027 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2028 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2029 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2031 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2033 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2034 msgid "This folder is not writable for you."
2035 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2039 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2041 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2042 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2043 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2044 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2045 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2046 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2047 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2048 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2049 "find an item.</item></list></para>"
2051 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2052 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2053 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2054 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2055 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2056 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2057 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2058 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2059 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2060 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2064 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2065 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2069 msgctxt "@info:progress"
2070 msgid "Loading folder…"
2071 msgstr "Carregando pasta..."
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2075 msgctxt "@info:progress"
2077 msgstr "Ordenação..."
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2086 msgid "Search for %1"
2087 msgstr "Pesquisar por %1"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2093 msgstr "Pesquisando..."
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "No items found."
2099 msgstr "Nenhum item encontrado."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2106 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2110 msgctxt "@info:status"
2112 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2113 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid "Invalid protocol '%1'"
2119 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2123 msgctxt "@info:status"
2124 msgid "Invalid protocol"
2125 msgstr "Protocolo inválido"
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2130 msgid "Authorization required to enter this folder."
2131 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2136 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2138 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2140 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2142 msgctxt "@info:tooltip"
2143 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2144 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2151 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2153 msgctxt "@info:tooltip"
2154 msgid "Hide Filter Bar"
2155 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2157 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2159 msgctxt "@action:inmenu"
2160 msgid "Move to New Folder…"
2161 msgstr "Mover para nova pasta…"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2171 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2172 msgid ", link to %1 at %2"
2173 msgstr ", link para %1 at %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2177 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2181 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2182 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2183 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2184 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2185 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2186 #. announcements when read out by a screen reader.
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2189 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2196 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2198 msgid "%1 at location %2"
2199 msgstr "%1 no local %2"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2205 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2209 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2210 msgid "in a grid layout in location %1"
2211 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2218 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2220 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2222 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2228 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2229 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2230 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2234 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2235 msgid "in selection mode in location %1"
2236 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2240 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2241 msgid "in location %1"
2242 msgstr "no local %1"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2246 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2247 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2248 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2249 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2250 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2254 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2255 msgid "%1 selected item in location %2"
2256 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2257 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2258 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2262 msgctxt "accessibility announcement"
2263 msgid "Selection mode enabled"
2264 msgstr "Modo de seleção ativado"
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2268 msgctxt "accessibility announcement"
2269 msgid "Selection mode disabled"
2270 msgstr "Modo de seleção desativado"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2274 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2281 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2282 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2283 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2288 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2290 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2291 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2296 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2298 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2299 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2304 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2306 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2307 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2311 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2312 msgid "One Selected File"
2313 msgid_plural "%1 Selected Files"
2314 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2315 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2320 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2321 msgid "One Selected Folder"
2322 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2323 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2324 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2329 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2331 msgid "One Selected Item"
2332 msgid_plural "%1 Selected Items"
2333 msgstr[0] "Um item selecionado"
2334 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2338 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2340 msgid_plural "%1 Files"
2341 msgstr[0] "Um arquivo"
2342 msgstr[1] "%1 arquivos"
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2346 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2348 msgid_plural "%1 Folders"
2349 msgstr[0] "Uma pasta"
2350 msgstr[1] "%1 pastas"
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2355 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2357 msgid_plural "%1 Items"
2359 msgstr[1] "%1 itens"
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2363 msgctxt "@item:intable"
2365 msgid_plural "%1 items"
2367 msgstr[1] "%1 itens"
2369 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2371 msgctxt "width × height"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2377 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2383 msgctxt "@title:group"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2389 msgctxt "@title:group Size"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2395 msgctxt "@title:group Size"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2401 msgctxt "@title:group Size"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2407 msgctxt "@title:group Size"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2413 msgctxt "@title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2419 msgctxt "@title:group Date"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2425 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2432 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "One Week Ago"
2440 msgstr "Uma semana atrás"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Two Weeks Ago"
2446 msgstr "Duas semanas atrás"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "Three Weeks Ago"
2452 msgstr "Três semanas atrás"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "Earlier this Month"
2458 msgstr "No início deste mês"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2463 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2464 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2465 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2466 "text that should not be formatted as a date"
2467 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2468 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2473 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2474 "context @title:group Date"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2481 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2482 "current locale, and yyyy is full year number."
2483 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2489 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2502 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2507 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2508 "context @title:group Date"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2525 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2533 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2534 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2535 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2536 "text that should not be formatted as a date"
2537 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2538 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2543 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2544 "context @title:group Date"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2551 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2552 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2553 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2554 "text that should not be formatted as a date"
2555 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2556 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2561 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2562 "context @title:group Date"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2569 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2570 "and yyyy is full year number"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2577 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2599 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2606 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2612 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2613 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2614 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2634 msgid "The date format can be selected in settings."
2635 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2692 msgstr "Número de páginas"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2697 msgstr "Número de palavras"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2702 msgstr "Número de linhas"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2706 msgid "Date Photographed"
2707 msgstr "Data fotografada"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2717 msgctxt "@label width x height"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2767 msgstr "Taxa de bits"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2776 msgid "Release Year"
2777 msgstr "Ano de lançamento"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2781 msgid "Aspect Ratio"
2782 msgstr "Taxa de proporção"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2793 msgstr "Taxa de quadros"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2810 msgid "File Extension"
2811 msgstr "Extensão de arquivo"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2815 msgid "Deletion Time"
2816 msgstr "Data de exclusão"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2820 msgid "Link Destination"
2821 msgstr "Destino do link"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2825 msgid "Downloaded From"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2836 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2837 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2839 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2840 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2845 msgstr "Proprietário"
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2850 msgstr "Grupo do usuário"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2854 msgctxt "@info:status"
2855 msgid "Unknown error."
2856 msgstr "Erro desconhecido."
2858 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2860 msgctxt "@accessible rating"
2861 msgid "%1 and a half stars"
2862 msgid_plural "%1 and a half stars"
2863 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2864 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2866 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2868 msgctxt "@accessible rating"
2870 msgid_plural "%1 stars"
2871 msgstr[0] "%1 estrela"
2872 msgstr[1] "%1 estrelas"
2876 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2878 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2879 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2881 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2882 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2892 msgid "File Manager"
2893 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2899 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2903 msgctxt "@info:credit"
2905 msgstr "Felix Ernst"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2911 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2915 msgctxt "@info:credit"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2923 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Elvis Angelaccio"
2929 msgstr "Elvis Angelaccio"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2935 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Emmanuel Pescosta"
2941 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2947 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Frank Reininghaus"
2953 msgstr "Frank Reininghaus"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2959 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2963 msgctxt "@info:credit"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2971 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Sebastian Trüg"
2977 msgstr "Sebastian Trüg"
2979 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2980 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2982 msgctxt "@info:credit"
2984 msgstr "Desenvolvedor"
2988 msgctxt "@info:credit"
2990 msgstr "David Faure"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Aaron J. Seigo"
2996 msgstr "Aaron J. Seigo"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Rafael Fernández López"
3002 msgstr "Rafael Fernández López"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Kevin Ottens"
3008 msgstr "Kevin Ottens"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Holger Freyther"
3014 msgstr "Holger Freyther"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Max Blazejak"
3020 msgstr "Max Blazejak"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Michael Austin"
3026 msgstr "Michael Austin"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Documentation"
3032 msgstr "Documentação"
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3038 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3044 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3050 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3056 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3063 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Document to open"
3069 msgstr "Documento para abrir"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3074 msgid "Hidden files shown"
3075 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3078 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3080 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3081 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3084 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3086 msgid "Automatic scrolling"
3087 msgstr "Rolagem automática"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgstr "Renomear..."
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Move to Trash"
3111 msgstr "Mover para a Lixeira"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show Hidden Files"
3123 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Limit to Home Directory"
3129 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Automatic Scrolling"
3135 msgstr "Rolagem automática"
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgstr "Propriedades"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3146 msgid "Previews shown"
3147 msgstr "Prévias exibidas"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3164 msgid "Date display format"
3165 msgstr "Formato de exibição de data"
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Auto-Play media files"
3177 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show item on hover"
3183 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgstr "Configurar..."
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Condensed Date"
3195 msgstr "Data condensada"
3197 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3199 msgctxt "@label::textbox"
3200 msgid "Select which data should be shown:"
3201 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3203 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3206 msgid "%1 item selected"
3207 msgid_plural "%1 items selected"
3208 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3209 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3211 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3212 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3217 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3223 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3225 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3226 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3228 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Configure Trash…"
3232 msgstr "Configurar Lixeira..."
3234 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3237 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3238 "and then reopen the panel."
3240 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3241 "e reabra o painel."
3243 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3245 msgid "Install Konsole"
3246 msgstr "Instalar Konsole"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3249 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3252 msgstr "Localização"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3255 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgstr "Qualquer tipo"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgstr "Arquivos de áudio"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgstr "Qualquer data"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgstr "Esta semana"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgstr "Qualquer avaliação"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "Highest Rating"
3366 msgstr "Avaliação mais alta"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3370 msgctxt "@action:inmenu"
3371 msgid "Clear Selection"
3372 msgstr "Limpar seleção"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3376 msgctxt "String list separator"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3382 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3384 msgid_plural "Tags: %2"
3385 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3386 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3390 msgctxt "@action:button"
3392 msgstr "Adicionar etiquetas"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "From Here (%1)"
3398 msgstr "A partir daqui (%1)"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3404 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3410 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3414 msgctxt "@info:tooltip"
3415 msgid "Quit searching"
3416 msgstr "Sair da pesquisa"
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3420 msgctxt "action:button"
3422 msgstr "Nome do arquivo"
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3426 msgctxt "action:button"
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3432 msgctxt "action:button"
3434 msgstr "A partir daqui"
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3438 msgctxt "action:button"
3440 msgstr "Seus arquivos"
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3444 msgctxt "action:button"
3445 msgid "Search in your home directory"
3446 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3456 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3458 msgid "Query Results from '%1'"
3459 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3465 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel Copying"
3475 msgstr "Cancelar cópia"
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3481 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3483 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3488 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3494 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Cutting"
3501 msgstr "Cancelar copiar"
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3508 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3515 msgctxt "@action:button"
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3523 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Duplicating"
3530 msgstr "Cancelar duplicação"
3532 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3533 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3536 msgctxt "@action keep short"
3540 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3545 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Cancel Moving"
3552 msgstr "Cancelar mover"
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3556 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3557 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3558 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3563 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3564 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3565 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3566 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3569 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3570 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3571 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3572 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3573 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3578 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3579 msgid "Paste from Clipboard"
3580 msgstr "Colar da área de transferência"
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3584 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3585 msgid "Dismiss This Reminder"
3586 msgstr "Descartar lembrete"
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3590 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3591 msgid "Don't Remind Me Again"
3592 msgstr "Não perguntar novamente"
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3596 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3598 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3599 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3601 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3602 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3604 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3607 msgctxt "@action:button"
3608 msgid "Cancel Renaming"
3609 msgstr "Cancelar renomear"
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3619 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3620 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3621 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3622 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3632 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3633 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3634 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3635 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3645 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3646 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3647 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3648 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3658 msgid "Permanently Delete %2"
3659 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3660 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3661 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3671 msgid "Duplicate %2"
3672 msgid_plural "Duplicate %2"
3673 msgstr[0] "Duplicar %2"
3674 msgstr[1] "Duplicar %2"
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3684 msgid "Move %2 to the Trash"
3685 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3686 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3687 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3698 msgid_plural "Rename %2"
3699 msgstr[0] "Renomear %2"
3700 msgstr[1] "Renomear %2"
3702 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3704 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3705 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3707 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3710 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3712 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3713 msgid "Selection Mode"
3714 msgstr "Modo de seleção"
3716 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3720 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3721 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3722 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3723 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3724 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3725 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3726 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3727 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3728 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3729 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3730 "the current selection.</para>"
3732 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3733 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3734 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3735 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3736 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3737 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3738 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3739 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3740 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3741 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3742 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Exit Selection Mode"
3748 msgstr "Sair do modo de seleção"
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3752 msgctxt "@label:textbox"
3753 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3754 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3758 msgctxt "@label:textbox"
3760 msgstr "Pesquisar..."
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Download New Services…"
3766 msgstr "Baixar novos serviços..."
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3772 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3775 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3776 "do sistema de controle de versão."
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3781 msgid "Restart now?"
3782 msgstr "Reiniciar agora?"
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3786 msgctxt "@option:check"
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3794 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3798 msgctxt "@item:inmenu"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3805 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3809 msgid "Use system font"
3810 msgstr "Usar fonte do sistema"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3820 msgstr "Tamanho do ícone"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3823 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3825 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3827 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3829 msgid "Preview size"
3830 msgstr "Tamanho da prévia"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3833 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3835 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3836 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3841 msgid "How we display the size of directories"
3842 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3847 msgid "Show the content count"
3848 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3853 msgid "Show the content size"
3854 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3859 msgid "Do not show any directory size"
3860 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3865 msgid "Recursive directory size limit"
3866 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3871 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3872 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3877 msgid "Permissions style format"
3878 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3883 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3884 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3889 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3890 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3895 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3896 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3901 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3902 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3907 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3909 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3914 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3915 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3920 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3921 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3926 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3927 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3932 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3933 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3938 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3939 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3944 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3946 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3951 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3953 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3958 msgid "Position of columns"
3959 msgstr "Posição das colunas"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3964 msgid "Left side padding"
3965 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3970 msgid "Right side padding"
3971 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3976 msgid "Highlight entire row"
3977 msgstr "Destacar linha inteira"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3982 msgid "Expandable folders"
3983 msgstr "Pastas expansíveis"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3989 msgid "Hidden files shown"
3990 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3998 "will be shown in the file view."
4000 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4001 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4015 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4022 msgstr "Modo de exibição"
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4030 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4032 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4033 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4035 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4039 msgid "Previews shown"
4040 msgstr "Prévias exibidas"
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4050 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4051 "exibida como um ícone."
4053 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4057 msgid "Grouped Sorting"
4058 msgstr "Ordenação agrupada"
4060 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4063 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4067 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4074 msgid "Sort files by"
4075 msgstr "Ordenar arquivos por"
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4082 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4085 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4092 msgid "Order in which to sort files"
4093 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4099 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4100 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4106 msgid "Show hidden files and folders last"
4107 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4113 msgid "Visible roles"
4114 msgstr "Papéis visíveis"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4120 msgid "Header column widths"
4121 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4127 msgid "Properties last changed"
4128 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4133 msgctxt "@info:whatsthis"
4134 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4135 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4141 msgid "Additional Information"
4142 msgstr "Informações adicionais"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4147 msgid "Select Action"
4148 msgstr "Selecione uma ação"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4153 msgid "Custom Action"
4154 msgstr "Ação personalizada"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4159 msgid "Should the URL be editable for the user"
4160 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4165 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4166 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4171 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4172 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4177 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4178 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4184 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4187 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4188 "instância existente do Dolphin"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4194 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4195 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4196 "were removed/renamed ...etc"
4198 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4199 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4200 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4206 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4209 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4210 "mostrada na interface gráfica)"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4216 msgstr "URL da pasta pessoal"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4221 msgid "Remember open folders and tabs"
4222 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4227 msgid "Place two views side by side"
4228 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4233 msgid "Should the filter bar be shown"
4234 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4239 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4240 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4245 msgid "Browse through archives"
4246 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4251 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4252 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4258 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4259 "running in the Terminal panel."
4261 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4262 "execução no painel do terminal."
4264 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4267 msgid "Rename single items inline"
4268 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4273 msgid "Show selection toggle"
4274 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4280 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4283 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4284 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4286 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4289 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4290 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4295 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4296 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4301 msgid "New tab will be open after last one"
4302 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4307 msgid "Show item information on hover"
4308 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4313 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4314 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4319 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4320 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgctxt "@title:group"
4326 #| msgid "Status Bar: "
4328 msgstr "Barra de status: "
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4333 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4334 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4339 msgid "Lock the layout of the panels"
4340 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4345 msgid "Enlarge Small Previews"
4346 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4352 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4355 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4356 "maiúsculas e minúsculas"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4361 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4362 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4367 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4368 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4373 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4374 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4376 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4379 msgid "Text width index"
4380 msgstr "Índice de largura do texto"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4385 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4386 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4389 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4391 msgid "Enabled plugins"
4392 msgstr "Plugins habilitados"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4396 msgctxt "@title:window"
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4402 msgctxt "@title:group Interface settings"
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4408 msgctxt "@title:group"
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Context Menu"
4416 msgstr "Menu de contexto"
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4420 msgctxt "@title:group"
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "User Feedback"
4428 msgstr "Comentários do usuário"
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4433 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4435 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4447 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4449 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Moving files or folders to trash"
4454 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Emptying trash"
4460 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Deleting files or folders"
4466 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4472 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4478 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4483 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4484 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Opening many folders at once"
4490 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4495 msgid "Opening many terminals at once"
4496 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4501 msgid "Switching to act as an administrator"
4502 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "When opening an executable file:"
4508 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4513 msgstr "Sempre perguntar"
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4517 msgid "Open in application"
4518 msgstr "Abrir no aplicativo"
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4523 msgstr "Executar script"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4527 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4528 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4529 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4533 msgctxt "@option:radio"
4534 msgid "Show home location on startup"
4535 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4537 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4540 msgctxt "@info:placeholder"
4541 msgid "Enter home location path"
4542 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Select Home Location"
4548 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Current Location"
4554 msgstr "Usar localização atual"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4558 msgctxt "@action:button"
4559 msgid "Use Default Location"
4560 msgstr "Usar localização padrão"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4564 msgctxt "@label:textbox"
4565 msgid "Show on startup:"
4566 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4571 msgid "Opening Folders:"
4572 msgstr "Abrindo pastas:"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4576 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4577 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4578 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4582 msgctxt "@label:checkbox"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Show full path in title bar"
4590 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4594 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4595 msgid "Show filter bar"
4596 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "After current tab"
4602 msgstr "Após a aba atual"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4606 msgctxt "option:radio"
4607 msgid "At end of tab bar"
4608 msgstr "No fim da barra de abas"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Open new tabs: "
4614 msgstr "Abrir novas abas:"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Split view: "
4620 msgstr "Divide a área de exibição"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4624 msgctxt "option:check split view panes"
4625 msgid "Switch between views with Tab key"
4626 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4630 msgctxt "option:check"
4631 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4632 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4637 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4638 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4640 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4641 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4645 msgid "New windows:"
4646 msgstr "Novas janelas:"
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Begin in split view mode"
4652 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4658 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4661 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4666 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4667 msgid "Folders && Tabs"
4668 msgstr "Pastas e abas"
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4671 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4673 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4678 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4680 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4681 msgid "Confirmations"
4682 msgstr "Confirmações"
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4686 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4692 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4693 msgid "Status && Location bars"
4694 msgstr "Barras de localização e status"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show previews"
4700 msgstr "Mostrar prévias"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Auto-play media files"
4706 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show item on hover"
4712 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4718 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4724 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4728 msgctxt "@label:checkbox"
4729 msgid "Information Panel:"
4730 msgstr "Painel de Informações:"
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4736 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4737 "pressing the right mouse button on a panel."
4739 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4740 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Show previews in the view for:"
4746 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
4748 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4749 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4750 #. or "Show previews for [files of any size]".
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4754 msgctxt "@label:spinbox"
4755 msgid "Show previews for"
4756 msgstr "Mostrar prévias para"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4762 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4764 msgid "files below "
4765 msgstr "arquivos abaixo "
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4770 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4777 msgid "files of any size"
4778 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4784 msgstr "nenhum arquivo"
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show previews for folders"
4790 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4796 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4797 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4798 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4799 "metered connections.</para>"
4801 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
4802 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4803 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4804 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Local storage:"
4810 msgstr "Armazenamento local:"
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Remote storage:"
4816 msgstr "Armazenamento remoto:"
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4819 #, fuzzy, kde-format
4820 #| msgctxt "@title:group Size"
4822 msgctxt "@option:radio"
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgctxt "@label:listbox"
4829 #| msgid "Label width:"
4830 msgctxt "@option:radio"
4832 msgstr "Largura da legenda:"
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show zoom slider"
4838 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4842 msgctxt "@option:check"
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgctxt "@title:group"
4849 #| msgid "Status Bar: "
4850 msgctxt "@title:group"
4852 msgstr "Barra de status: "
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4857 msgid "Make location bar editable"
4858 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4862 msgid "Location bar:"
4863 msgstr "Barra de localização:"
4865 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4867 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4868 msgid "Show full path inside location bar"
4869 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4873 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4875 msgstr "Comportamento"
4877 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4880 msgctxt "@title:tab"
4884 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4887 msgctxt "@title:tab"
4891 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4894 msgctxt "@title:tab"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4900 msgctxt "option:radio"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4908 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4914 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Sorting mode: "
4920 msgstr "Modo de ordenação: "
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show number of items"
4926 msgstr "Mostrar número de itens"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "Show size of contents, up to "
4932 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4936 msgctxt "option:radio"
4937 msgid "Show no size"
4938 msgstr "Não mostrar tamanho"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4943 msgid_plural " levels deep"
4944 msgstr[0] " nível de profundidade"
4945 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Folder size:"
4951 msgstr "Tamanho da pasta:"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4955 msgctxt "option:radio as in relative date"
4956 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4957 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4961 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4962 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4963 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4967 msgctxt "@title:group"
4969 msgstr "Estilo de data:"
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4973 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4974 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4975 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4979 msgctxt "option:radio as numeric style"
4980 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4981 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4985 msgctxt "option:radio as combined style"
4986 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4987 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Permissions style:"
4993 msgstr "Estilo de permissões:"
4995 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4997 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4999 msgstr "Fonte do sistema"
5001 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5003 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5005 msgstr "Fonte personalizada"
5007 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5009 msgctxt "@action:button Choose font"
5011 msgstr "Escolher..."
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5015 msgctxt "@option:radio"
5016 msgid "Use common display style for all folders"
5017 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5019 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5020 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5025 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5026 "custom display style."
5028 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5029 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5033 msgctxt "@option:radio"
5034 msgid "Remember display style for each folder"
5035 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5041 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5042 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5044 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5045 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5046 "arquivo oculto .diretório será criado."
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Display style: "
5052 msgstr "Estilo de exibição: "
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Open archives as folder"
5058 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5062 msgctxt "option:check"
5063 msgid "Open folders during drag operations"
5064 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5068 msgctxt "@title:group"
5070 msgstr "Navegação: "
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show item information on hover"
5076 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Miscellaneous: "
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show selection marker"
5089 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5093 msgctxt "option:check"
5094 msgid "Rename single items inline"
5095 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5099 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5100 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5104 msgctxt "option:check"
5105 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5106 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5111 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5113 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5116 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5122 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5123 "background setting"
5124 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5126 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5129 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5138 msgctxt "@item:inlistbox"
5139 msgid "Custom Command"
5140 msgstr "Comando personalizado"
5142 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5143 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5144 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5145 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5149 msgid "Double-click triggers"
5150 msgstr "Clique duplo aciona"
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Background: "
5156 msgstr "Plano de fundo:"
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5161 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5162 "background setting"
5163 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5165 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5166 "de fundo da área de exibição"
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5170 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5178 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5180 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5184 msgctxt "@title:tab General View settings"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5190 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5191 msgid "Content Display"
5192 msgstr "Exibição de conteúdo"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Default icon size:"
5198 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Preview icon size:"
5204 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5208 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgstr "Fonte da legenda:"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Label width:"
5240 msgstr "Largura da legenda:"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Maximum lines:"
5282 msgstr "Máximo de linhas:"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Maximum width:"
5312 msgstr "Largura máxima:"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5316 msgctxt "@option:check"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5322 msgctxt "@label:checkbox"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5329 msgid "By clicking anywhere on the row"
5330 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5334 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5335 msgid "By clicking on icon or name"
5336 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5338 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Open files and folders:"
5343 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5348 msgctxt "@info:tooltip"
5349 msgid "Size: 1 pixel"
5350 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5351 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5352 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5356 msgctxt "@title:window"
5357 msgid "View Display Style"
5358 msgstr "Estilo de exibição"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5368 msgctxt "@item:inlistbox"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5374 msgctxt "@item:inlistbox"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5380 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5386 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5388 msgstr "Decrescente"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show folders first"
5394 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files last"
5400 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show preview"
5406 msgstr "Mostrar prévia"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show in groups"
5412 msgstr "Mostrar em grupos"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Show hidden files"
5418 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Additional Information"
5424 msgstr "Informações adicionais"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5428 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5429 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5433 msgctxt "@label:listbox"
5435 msgstr "Modo de exibição:"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5439 msgctxt "@label:listbox"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5445 msgid "View options:"
5446 msgstr "Opções de exibição:"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "Current folder"
5452 msgstr "Pasta atual"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5457 msgid "Current folder and sub-folders"
5458 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5464 msgstr "Todas as pastas"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5468 msgctxt "@title:group"
5470 msgstr "Aplicar em:"
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Use as default view settings"
5476 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5482 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5485 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5492 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5494 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5499 msgctxt "@title:window"
5500 msgid "Applying View Properties"
5501 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5505 msgctxt "@info:progress"
5506 msgid "Counting folders: %1"
5507 msgstr "Contando pastas: %1"
5509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5511 msgctxt "@info:progress"
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5529 msgid "Sets the size of the file icons."
5530 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5540 msgid "Stop loading"
5541 msgstr "Parar o carregamento"
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5553 "device.</item></list></para>"
5555 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5556 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5557 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5558 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5559 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5560 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5561 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5562 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5566 msgctxt "@action:inmenu"
5567 msgid "Show Zoom Slider"
5568 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5572 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5573 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5577 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5578 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5582 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5583 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5593 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5594 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "Installing Filelight…"
5600 msgstr "Instalando o Filelight…"
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5604 msgctxt "@info:status Free disk space"
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5610 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5611 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5612 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5616 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5618 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5619 "Press to manage disk space usage."
5621 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5622 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5627 msgid "Free Up Disk Space"
5628 msgstr "Liberar espaço em disco"
5630 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5635 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5636 "identify big files and folders.</para>"
5638 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5639 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5643 msgctxt "@action:button"
5644 msgid "Install Filelight…"
5645 msgstr "Instalar Filelight…"
5647 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5649 msgid "Trash Emptied"
5650 msgstr "Lixeira vazia"
5652 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5654 msgid "The Trash was emptied."
5655 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 msgid "Count of available Network Shares"
5667 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5671 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5673 msgstr "Configurações"
5675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5677 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5678 msgid "A subset of Dolphin settings."
5679 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5683 msgid "Select Remote Charset"
5684 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5696 #: views/dolphinview.cpp:666
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "1 folder selected"
5700 msgid_plural "%1 folders selected"
5701 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5702 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5704 #: views/dolphinview.cpp:667
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "1 file selected"
5708 msgid_plural "%1 files selected"
5709 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5710 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5712 #: views/dolphinview.cpp:669
5714 msgctxt "@info:status"
5716 msgid_plural "%1 folders"
5718 msgstr[1] "%1 pastas"
5720 #: views/dolphinview.cpp:670
5722 msgctxt "@info:status"
5724 msgid_plural "%1 files"
5725 msgstr[0] "1 arquivo"
5726 msgstr[1] "%1 arquivos"
5728 #: views/dolphinview.cpp:674
5730 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5732 msgstr "%1, %2 (%3)"
5734 #: views/dolphinview.cpp:676
5736 msgctxt "@info:status files (size)"
5740 #: views/dolphinview.cpp:680
5742 msgctxt "@info:status"
5743 msgid "0 folders, 0 files"
5744 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5746 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5748 msgctxt "<filename> copy"
5752 #: views/dolphinview.cpp:1105
5754 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5755 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5756 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5757 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5759 #: views/dolphinview.cpp:1110
5761 msgctxt "@action:button"
5762 msgid "Open %1 Item"
5763 msgid_plural "Open %1 Items"
5764 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5765 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5767 #: views/dolphinview.cpp:1240
5769 msgctxt "@action:inmenu"
5770 msgid "Side Padding"
5771 msgstr "Preenchimento lateral"
5773 #: views/dolphinview.cpp:1244
5775 msgctxt "@action:inmenu"
5776 msgid "Automatic Column Widths"
5777 msgstr "Colunas com largura automática"
5779 #: views/dolphinview.cpp:1249
5781 msgctxt "@action:inmenu"
5782 msgid "Custom Column Widths"
5783 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5785 #: views/dolphinview.cpp:1860
5787 msgctxt "@info:status"
5788 msgid "Trash operation completed."
5789 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5791 #: views/dolphinview.cpp:1870
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "Delete operation completed."
5795 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5797 #: views/dolphinview.cpp:2030
5799 msgctxt "@action:button"
5800 msgid "Rename and Hide"
5801 msgstr "Renomear e ocultar"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2034
5806 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5807 "Do you still want to rename it?"
5809 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5810 "Ainda quer renomear?"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2036
5815 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5816 "Do you still want to rename it?"
5818 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5819 "Ainda quer renomear?"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2038
5823 msgid "Hide this File?"
5824 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2038
5828 msgid "Hide this Folder?"
5829 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2077
5833 msgctxt "@info:status"
5834 msgid "The location is empty."
5835 msgstr "A localização está vazia."
5837 #: views/dolphinview.cpp:2079
5839 msgctxt "@info:status"
5840 msgid "The location '%1' is invalid."
5841 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5843 #: views/dolphinview.cpp:2359
5846 msgstr "Carregando..."
5848 #: views/dolphinview.cpp:2388
5850 msgid "Loading canceled"
5851 msgstr "Carregamento cancelado"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2390
5855 msgid "No items matching the filter"
5856 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2392
5860 msgid "No items matching the search"
5861 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2394
5865 msgid "Trash is empty"
5866 msgstr "A Lixeira está vazia"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2397
5871 msgstr "Sem etiquetas"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2400
5875 msgid "No files tagged with \"%1\""
5876 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5878 #: views/dolphinview.cpp:2404
5880 msgid "No recently used items"
5881 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2406
5885 msgid "No shared folders found"
5886 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2408
5890 msgid "No relevant network resources found"
5891 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5893 #: views/dolphinview.cpp:2410
5895 msgid "No MTP-compatible devices found"
5896 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5898 #: views/dolphinview.cpp:2412
5900 msgid "No Apple devices found"
5901 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5903 #: views/dolphinview.cpp:2414
5905 msgid "No Bluetooth devices found"
5906 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5908 #: views/dolphinview.cpp:2416
5910 msgid "Folder is empty"
5911 msgstr "A pasta está vazia"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5916 msgid "Create Folder…"
5917 msgstr "Criar pasta..."
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5922 msgid "Create File…"
5923 msgstr "Criar arquivo..."
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5930 "items at once results in their new names differing only in a number."
5932 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5933 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5939 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5940 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5941 "deleted later if disk space is needed."
5943 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5944 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5945 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5949 msgctxt "@info:whatsthis"
5951 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5952 "recovered by normal means."
5954 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5955 "mais ser recuperados por meios normais."
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5959 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5960 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5961 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Duplicate Here"
5967 msgstr "Duplicar aqui"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgstr "Propriedades"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5977 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5979 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5980 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5981 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5982 "there like managing read- and write-permissions."
5984 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5985 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5986 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5987 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5991 msgctxt "@action:incontextmenu"
5992 msgid "Copy Location"
5993 msgstr "Copiar localização"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5997 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5998 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6000 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6005 msgctxt "@action:inmenu File"
6006 msgid "Move to Trash…"
6007 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6011 msgctxt "@action:inmenu File"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6017 msgctxt "@action:inmenu File"
6018 msgid "Duplicate Here…"
6019 msgstr "Duplicar aqui…"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6023 msgctxt "@action:incontextmenu"
6024 msgid "Copy Location…"
6025 msgstr "Copiar localização…"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6029 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6031 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6032 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6033 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6034 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6035 "interface> option is enabled.</para>"
6037 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6038 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6039 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6040 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6041 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6045 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6047 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6048 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6049 "you an overview in folders with many items.</para>"
6051 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6052 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6053 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6057 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6059 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6060 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6061 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6062 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6063 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6064 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6065 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6067 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6068 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6069 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6070 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6071 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6072 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6073 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6077 msgctxt "@action:intoolbar"
6078 msgid "Change View Mode"
6079 msgstr "Alterar modo de exibição"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6083 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6084 msgid "This cycles through all view modes."
6085 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6089 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6090 msgid "This increases the icon size."
6091 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6095 msgctxt "@action:inmenu View"
6096 msgid "Reset Zoom Level"
6097 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6101 msgid "Zoom To Default"
6102 msgstr "Zoom padrão"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6106 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6107 msgid "This resets the icon size to default."
6108 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6112 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6113 msgid "This reduces the icon size."
6114 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6118 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6124 msgctxt "@action:intoolbar"
6125 msgid "Show Previews"
6126 msgstr "Mostrar prévias"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6131 msgid "Show preview of files and folders"
6132 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6136 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6139 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6142 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6143 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6144 "dessas mesmas imagens."
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6149 msgid "Folders First"
6150 msgstr "Primeiro as pastas"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6154 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6155 msgid "Hidden Files Last"
6156 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgstr "Ordenar por"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Show Additional Information"
6168 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Show in Groups"
6174 msgstr "Mostrar em grupos"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6178 msgctxt "@info:whatsthis"
6179 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6180 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Show Hidden Files"
6186 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6192 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6193 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6194 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6195 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6196 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6197 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6198 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6199 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6201 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6202 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6203 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6204 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6205 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6206 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6207 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6208 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6209 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6213 msgctxt "@action:inmenu View"
6214 msgid "Adjust View Display Style…"
6215 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6219 msgctxt "@info:whatsthis"
6221 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6223 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6235 msgid "Icons view mode"
6236 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6240 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6247 msgid "Compact view mode"
6248 msgstr "Modo de exibição compacto"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6252 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6259 msgid "Details view mode"
6260 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6264 msgctxt "Sort descending"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6270 msgctxt "Sort ascending"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6276 msgctxt "Sort descending"
6277 msgid "Largest First"
6278 msgstr "Primeiro os maiores"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6282 msgctxt "Sort ascending"
6283 msgid "Smallest First"
6284 msgstr "Primeiro os menores"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6288 msgctxt "Sort descending"
6289 msgid "Newest First"
6290 msgstr "Primeiro os mais novos"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6294 msgctxt "Sort ascending"
6295 msgid "Oldest First"
6296 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6300 msgctxt "Sort descending"
6301 msgid "Highest First"
6302 msgstr "Primeiro os mais altos"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6306 msgctxt "Sort ascending"
6307 msgid "Lowest First"
6308 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6312 msgctxt "Sort descending"
6314 msgstr "Decrescente"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6318 msgctxt "Sort ascending"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6325 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6326 "selection is empty when this text is shown."
6327 msgid "Actions for Current View"
6328 msgstr "Ações para a exibição atual"
6330 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6331 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6334 #. and a fallback will be used.
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6337 msgid "Actions for %1"
6338 msgstr "Ações para %1"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6343 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6344 "of selected files/folders."
6345 msgid "Actions for One Selected Item"
6346 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6347 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6348 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6350 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6352 msgctxt "@info:status"
6353 msgid "Updating version information…"
6354 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6356 #~ msgid "Show the statusbar"
6357 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6359 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6360 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6362 #~ msgctxt "@option:check"
6363 #~ msgid "Show status bar"
6364 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6366 #~ msgctxt "@option:check"
6367 #~ msgid "Show space information"
6368 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Show Space Information"
6372 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6376 #~ msgstr "Restaurar"
6378 #~ msgid "not selected,"
6379 #~ msgstr "não selecionado,"
6381 #~ msgid "collapsed,"
6382 #~ msgstr "colapsado,"
6384 #~ msgid "expanded,"
6385 #~ msgstr "expandido,"
6387 #~ msgid "— %1 selected item"
6388 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6389 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6390 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6393 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6394 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6395 #~ "currentFolderPath"
6396 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6397 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6401 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6402 #~ "view properties for."
6404 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6405 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6407 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6409 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6411 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6412 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6415 #~ msgstr "Sem limite"
6418 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6419 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6421 #~ msgid "No previews"
6422 #~ msgstr "Sem visualizações"
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6425 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6426 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6429 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6430 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6432 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6434 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6435 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6436 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6439 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6440 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6441 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6442 #~ "recombinar as exibições."
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Activate Tab %1"
6446 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "Activate Next Tab"
6450 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6454 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6456 #~ msgid "Split the view into two panes"
6457 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6459 #~ msgid "Show tooltips"
6460 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6463 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6465 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6468 #~ msgctxt "@option:check"
6469 #~ msgid "Show tooltips"
6470 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6472 #~ msgctxt "option:check"
6473 #~ msgid "Rename inline"
6474 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6476 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6477 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgid "Folder size displays:"
6481 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6483 #~ msgctxt "@info:status"
6485 #~ msgid_plural "%1 Files"
6486 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6487 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6489 #~ msgid "More Search Tools"
6490 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6492 #~ msgctxt "@title:window"
6493 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6494 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgstr "Inicialização"
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "View Modes"
6502 #~ msgstr "Modos de exibição"
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgid "Navigation"
6506 #~ msgstr "Navegação"
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgstr "Exibir: "
6512 #~ msgctxt "@title:group"
6513 #~ msgid "General: "
6516 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6517 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6518 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6520 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6525 #~ msgid "Filter..."
6526 #~ msgstr "Filtrar..."
6528 #~ msgid "Search..."
6529 #~ msgstr "Pesquisar..."
6531 #~ msgctxt "@info:progress"
6532 #~ msgid "Sorting..."
6533 #~ msgstr "Ordenando..."
6535 #~ msgid "Filter..."
6536 #~ msgstr "Filtrar..."
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Configure..."
6540 #~ msgstr "Configurar..."
6542 #~ msgctxt "@label:textbox"
6543 #~ msgid "Search..."
6544 #~ msgstr "Pesquisar..."
6547 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6548 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6550 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6552 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6555 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6556 #~ "\"%2\"</application>."
6558 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6559 #~ "<application>%2</application>."
6561 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6562 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6564 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6565 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6567 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6571 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6573 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6574 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6575 #~ "commands and configuration options."
6577 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6578 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6579 #~ "e opções de configuração."
6581 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6583 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6584 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6586 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6587 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6589 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6591 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6592 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6594 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6595 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6597 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6599 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6600 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6601 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6602 #~ "help is available for a spot.</para>"
6604 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6605 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6606 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6607 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6609 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6611 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6612 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6613 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6614 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6615 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6616 #~ "used to this.</para>"
6618 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6619 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6620 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6621 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6622 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6623 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6625 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6627 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6628 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6630 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6631 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6633 #~ msgctxt "@info:credit"
6635 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6638 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6641 #~ msgid "Font family"
6642 #~ msgstr "Família da fonte"
6644 #~ msgid "Font size"
6645 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6650 #~ msgid "Font weight"
6651 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6654 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6656 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6657 #~ "correções de erros."
6659 #~ msgid "Leading Column Padding"
6660 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~ msgid "Leading Column Padding"
6664 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6675 #~ msgid "Safely Remove"
6676 #~ msgstr "Remover com segurança"
6680 #~ msgstr "Desmontar"
6683 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6684 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6687 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6688 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6691 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6692 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Open in New Tab"
6696 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Open in New Window"
6700 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgstr "Editar..."
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "Add Entry..."
6720 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Icon Size"
6724 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6726 #~ msgctxt "Small icon size"
6727 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6728 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6730 #~ msgctxt "Medium icon size"
6731 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6732 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6734 #~ msgctxt "Large icon size"
6735 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6736 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6738 #~ msgctxt "Huge icon size"
6739 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6740 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6744 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6746 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6747 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6748 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6750 #~ msgctxt "@title:window"
6751 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6752 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6755 #~ msgid "Sett&ings"
6756 #~ msgstr "&Configurações"
6758 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6760 #~ msgstr "Controle"
6762 #~ msgctxt "@action"
6763 #~ msgid "Show menu"
6764 #~ msgstr "Mostrar menu"
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6768 #~ msgstr "Serviços"
6771 #~ msgid "Dolphin Part"
6772 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6775 #~| msgctxt "@title:group"
6776 #~| msgid "Navigation"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Url Navigator"
6779 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6780 #~ msgstr[0] "Navegação"
6781 #~ msgstr[1] "Navegação"
6783 #~ msgctxt "@item:intable"
6785 #~ msgstr "Desconhecido"
6788 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6789 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"