]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-02-27 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-02-21 22:34-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:693
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:703
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:910
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:911
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
664 "para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
667 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
668 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
669 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
670 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Search"
682 msgstr "Pesquisar"
683
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
690
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Select"
697 msgstr "Selecionar"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "items.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
711 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
712 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
713 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
714 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
715 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
716 "para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid "This selects all files and folders in the current location."
722 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
727 msgid "Invert Selection"
728 msgstr "Inverter seleção"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 msgid ""
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "selected instead."
736 msgstr ""
737 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
738 "selecionados."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 msgid ""
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
748 msgstr ""
749 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
750 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
751 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
752 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "window."
760 msgstr ""
761 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
762 "foco para uma nova janela."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgid "Stash"
768 msgstr "Ocultar"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Refresh view"
780 msgstr "Atualizar exibição"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 msgid ""
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
792 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
793 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
794 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
795 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Parar"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Parar o carregamento"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Localização editável"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
831 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
832 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
833 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
834 "editada."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Substituir localização"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
850 "possa inserir rapidamente um local diferente."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Reabrir a aba"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
875 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
876 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
877 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
878 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
889 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
890 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
891 "aplicativos."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Comparar arquivos"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
908 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
909 "emphasis> para configurá-la.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
926 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
927 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir terminal aqui"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
945 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
946 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Favoritos"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
966 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
967 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
968 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
969 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
970 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ir para a aba %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última aba"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir para última aba"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Próxima aba"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir para próxima aba"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Aba anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir para aba anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Exibir destino"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir em nova aba"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir em novas abas"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir em nova janela"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear painéis"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloquear painéis"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1067 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1068 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Informações"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1084 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1097 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1098 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1099 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1100 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1107 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1108 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1109 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1110 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1113 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1114 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1115 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1116 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1117 "</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Pastas"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1132 msgstr ""
1133 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1134 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1135 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1147 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1148 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1149 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1150 "das pastas.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Terminal"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1170 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1171 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1172 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1173 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1174 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1175 "independente, como o Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1189 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1190 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1191 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1192 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1193 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@title:window"
1210 msgid "Places"
1211 msgstr "Locais"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "property."
1226 msgstr ""
1227 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1228 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1229 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1242 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1243 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1244 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1245 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1262 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1263 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1264 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1265 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1266 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1267 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1268 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1269 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1270 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1271 "a mostrá-los novamente.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Focus Places Panel"
1277 msgstr "Focar o painel de locais"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info:tooltip"
1282 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1283 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1288 msgid "Show Panels"
1289 msgstr "Mostrar painéis"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1296 msgstr ""
1297 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1298 "pasta."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1307 "pasta."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1313 msgstr ""
1314 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "folder."
1322 msgstr ""
1323 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1324 "pasta."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1330 msgstr ""
1331 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1332 "selecionado."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1338 msgstr ""
1339 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1347 "já contém esses itens."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1353 msgstr ""
1354 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1355 "já contém esses itens."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1365 "para escrever na pasta de destino."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1375 "para escrever na pasta de destino."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1382 "this folder."
1383 msgstr ""
1384 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1385 "para mover itens desta pasta."
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1398 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1399 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1400 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1401 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Fechar"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@info"
1418 #| msgid "Close left view"
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 msgid "Close"
1439 msgstr "Fechar"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "Fechar exibição à direita"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1448 #, fuzzy, kde-format
1449 #| msgctxt "@info"
1450 #| msgid "Close right view"
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Fechar exibição à direita"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Mover área de exibição direita"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "Dividir"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "Divide a área de exibição"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "Mover para janela"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1497 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1498 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1499 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1500 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1501 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1502 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1509 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1510 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1511 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1512 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1513 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1514 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1515 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1518 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1519 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1520 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1521 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1522 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1523 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1524 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1525 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1526 "ocultar seu texto.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1531 msgid ""
1532 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1533 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1534 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1535 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1536 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1537 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1538 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1539 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1540 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1541 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1542 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1545 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1546 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1547 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1548 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1549 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1550 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1551 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1552 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1553 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1554 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1555 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1562 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1563 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1564 "be triggered this way.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1567 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1568 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1569 "ser ativados desta maneira.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1576 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1577 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1580 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1581 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1582 "Barra de ferramentas.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1589 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1590 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1591 "Handbook</interface>."
1592 msgstr ""
1593 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1594 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1595 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1596 "Dolphin</interface>."
1597
1598 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1599 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1600 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1601 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1602 #. The same might be true for any external link you translate.
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1608 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1609 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1610 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1611 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1614 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1615 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1616 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1618 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1623 msgid ""
1624 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1625 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1626 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1627 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1628 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1631 "windows so don't get too used to this.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1634 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1635 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1636 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1637 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1638 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1640 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1641 "tanto deste recurso.</para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1648 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1649 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1650 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1654 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1655 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1656 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1657 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1658 "link>.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1665 "support the continued work on this application and many other projects by "
1666 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1667 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1668 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1669 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1671 "behind the KDE community.</para>"
1672 msgstr ""
1673 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1674 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1675 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1676 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1677 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1678 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1679 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1680 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1687 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1688 "in your preferred language."
1689 msgstr ""
1690 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1691 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1692 "disponível no seu idioma principal."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1699 "libraries and maintainers of this application."
1700 msgstr ""
1701 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1702 "os mantenedores deste programa."
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 msgid ""
1708 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1709 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1710 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1711 "a look!"
1712 msgstr ""
1713 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1714 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1715 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1716 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1721 msgid "Defocus Terminal Panel"
1722 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu View"
1727 msgid "Defocus Terminal Panel"
1728 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1729
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu View"
1733 msgid "Defocus Places Panel"
1734 msgstr "Desfocar o painel locais"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1737 #, kde-format
1738 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1739 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:button"
1744 msgid "Empty Trash"
1745 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1746
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1748 #, kde-format
1749 msgid "Empties Trash to create free space"
1750 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:button"
1755 msgid "Add Network Folder"
1756 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1757
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgid "Location Bar"
1762 msgid_plural "Location Bars"
1763 msgstr[0] "Barra de localização"
1764 msgstr[1] "Barras de localização"
1765
1766 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@info:shell about system packages"
1769 msgid "Could not find package %1."
1770 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@info %1 is error code"
1775 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1776 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1777
1778 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1779 #, kde-kuit-format
1780 msgctxt ""
1781 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1782 "'ErrorNoNetwork'"
1783 msgid ""
1784 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1785 "installing <application>%1</application> manually instead."
1786 msgstr ""
1787 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1788 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:150
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "&Edit File Type…"
1794 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:154
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Select Items Matching…"
1800 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:159
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect Items Matching…"
1806 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:165
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Unselect All"
1812 msgstr "Desmarcar todos"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:180
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "App&lications"
1818 msgstr "&Aplicativos"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:181
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "&Network Folders"
1824 msgstr "Pastas de &rede"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:182
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "Trash"
1830 msgstr "Lixeira"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:185
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "Autostart"
1836 msgstr "Iniciar automaticamente"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:191
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Find File…"
1842 msgstr "Localizar arquivo…"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:197
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1847 msgid "Open &Terminal"
1848 msgstr "Abrir &terminal"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:449
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:window"
1853 msgid "Select"
1854 msgstr "Selecionar"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:449
1857 #, kde-format
1858 msgid "Select all items matching this pattern:"
1859 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:454
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:window"
1864 msgid "Unselect"
1865 msgstr "Desmarcar"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:454
1868 #, kde-format
1869 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1870 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1873 #: dolphinpart.rc:5
1874 #, kde-format
1875 msgid "&Edit"
1876 msgstr "&Editar"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1879 #: dolphinpart.rc:15
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Selection"
1883 msgstr "Seleção"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (view)
1886 #: dolphinpart.rc:24
1887 #, kde-format
1888 msgid "&View"
1889 msgstr "E&xibir"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (go)
1892 #: dolphinpart.rc:33
1893 #, kde-format
1894 msgid "&Go"
1895 msgstr "&Ir"
1896
1897 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1898 #: dolphinpart.rc:41
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Tools"
1902 msgstr "Ferramentas"
1903
1904 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1905 #: dolphinpart.rc:51
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Dolphin Toolbar"
1909 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1910
1911 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1912 #, kde-format
1913 msgid "Recently Closed Tabs"
1914 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1915
1916 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1917 #, kde-format
1918 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1919 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1920
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1923 #, kde-format
1924 msgid "Search for %1 in %2"
1925 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:156
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "New Tab"
1931 msgstr "Nova aba"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:157
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Detach Tab"
1937 msgstr "Desanexar aba"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:158
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Close Other Tabs"
1943 msgstr "Fechar as outras abas"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:159
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Close Tab"
1949 msgstr "Fechar aba"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:161
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Rename Tab"
1955 msgstr "Renomear aba"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:180
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:window for text input"
1960 msgid "Rename Tab"
1961 msgstr "Renomear aba"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:180
1964 #, kde-format
1965 msgid "New tab name:"
1966 msgstr "Novo nome da aba:"
1967
1968 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1969 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1970 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:53
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1974 msgid "Location View"
1975 msgstr "Visão da localização"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:529
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1982 msgid "%1 | (%2)"
1983 msgstr "%1 | (%2)"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:533
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1990 msgid "(%1) | %2"
1991 msgstr "(%1) | %2"
1992
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Barra de localização"
1999
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Barra de ferramentas principal"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2008 #, kde-kuit-format
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2010 msgid ""
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2020 msgstr ""
2021 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2022 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2023 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2024 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2025 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2026 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2027 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2028 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2029 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2030
2031 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2034 msgid "This folder is not writable for you."
2035 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2038 #, kde-kuit-format
2039 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2040 msgid ""
2041 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2042 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2043 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2044 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2045 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2046 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2047 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2048 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2049 "find an item.</item></list></para>"
2050 msgstr ""
2051 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2052 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2053 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2054 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2055 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2056 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2057 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2058 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2059 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2060 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2063 #, kde-format
2064 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2065 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:progress"
2070 msgid "Loading folder…"
2071 msgstr "Carregando pasta..."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:progress"
2076 msgid "Sorting…"
2077 msgstr "Ordenação..."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2080 #, kde-format
2081 msgid "Search"
2082 msgstr "Pesquisar"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2085 #, kde-format
2086 msgid "Search for %1"
2087 msgstr "Pesquisar por %1"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info"
2092 msgid "Searching…"
2093 msgstr "Pesquisando..."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "No items found."
2099 msgstr "Nenhum item encontrado."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2105 msgstr ""
2106 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid ""
2112 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2113 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid "Invalid protocol '%1'"
2119 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2120
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:status"
2124 msgid "Invalid protocol"
2125 msgstr "Protocolo inválido"
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:986
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info"
2130 msgid "Authorization required to enter this folder."
2131 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2132
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:1028 dolphinviewcontainer.cpp:1031
2134 #, kde-kuit-format
2135 msgid ""
2136 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2137 msgstr ""
2138 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2139
2140 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info:tooltip"
2143 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2144 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2145
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2147 #, kde-format
2148 msgid "Filter…"
2149 msgstr "Filtrar..."
2150
2151 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info:tooltip"
2154 msgid "Hide Filter Bar"
2155 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2156
2157 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@action:inmenu"
2160 msgid "Move to New Folder…"
2161 msgstr "Mover para nova pasta…"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info"
2166 msgid "hidden"
2167 msgstr "Escondido"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2172 msgid ", link to %1 at %2"
2173 msgstr ", link para %1 at %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2178 msgid ", %1"
2179 msgstr ", %1"
2180
2181 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2182 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2183 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2184 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2185 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2186 #. announcements when read out by a screen reader.
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2190 msgid ", %1 %2"
2191 msgstr ", %1 %2"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2197 "filesystem path"
2198 msgid "%1 at location %2"
2199 msgstr "%1 no local %2"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2205 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2210 msgid "in a grid layout in location %1"
2211 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2217 msgid_plural ""
2218 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2219 msgstr[0] ""
2220 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2221 msgstr[1] ""
2222 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2228 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2229 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2230 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2235 msgid "in selection mode in location %1"
2236 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2241 msgid "in location %1"
2242 msgstr "no local %1"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2247 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2248 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2249 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2250 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2255 msgid "%1 selected item in location %2"
2256 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2257 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2258 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "accessibility announcement"
2263 msgid "Selection mode enabled"
2264 msgstr "Modo de seleção ativado"
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "accessibility announcement"
2269 msgid "Selection mode disabled"
2270 msgstr "Modo de seleção desativado"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2275 msgid "\"%1\""
2276 msgstr "\"%1\""
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2282 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2283 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2289 "folders."
2290 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2291 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2297 "folders."
2298 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2299 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2305 "files/folders."
2306 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2307 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2312 msgid "One Selected File"
2313 msgid_plural "%1 Selected Files"
2314 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2315 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2321 msgid "One Selected Folder"
2322 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2323 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2324 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2330 "folders."
2331 msgid "One Selected Item"
2332 msgid_plural "%1 Selected Items"
2333 msgstr[0] "Um item selecionado"
2334 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2339 msgid "One File"
2340 msgid_plural "%1 Files"
2341 msgstr[0] "Um arquivo"
2342 msgstr[1] "%1 arquivos"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2347 msgid "One Folder"
2348 msgid_plural "%1 Folders"
2349 msgstr[0] "Uma pasta"
2350 msgstr[1] "%1 pastas"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2356 msgid "One Item"
2357 msgid_plural "%1 Items"
2358 msgstr[0] "Um item"
2359 msgstr[1] "%1 itens"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@item:intable"
2364 msgid "%1 item"
2365 msgid_plural "%1 items"
2366 msgstr[0] "%1 item"
2367 msgstr[1] "%1 itens"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "width × height"
2372 msgid "%1 × %2"
2373 msgstr "%1 × %2"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2378 msgid "0 - 9"
2379 msgstr "0 - 9"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group"
2384 msgid "Others"
2385 msgstr "Outros"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Size"
2390 msgid "Folders"
2391 msgstr "Pastas"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Size"
2396 msgid "Small"
2397 msgstr "Pequeno"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Size"
2402 msgid "Medium"
2403 msgstr "Médio"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Size"
2408 msgid "Big"
2409 msgstr "Grande"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Today"
2415 msgstr "Hoje"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Yesterday"
2421 msgstr "Ontem"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2426 msgid "dddd"
2427 msgstr "dddd"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "One Week Ago"
2440 msgstr "Uma semana atrás"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Date"
2445 msgid "Two Weeks Ago"
2446 msgstr "Duas semanas atrás"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "Three Weeks Ago"
2452 msgstr "Três semanas atrás"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "Earlier this Month"
2458 msgstr "No início deste mês"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2464 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2465 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2466 "text that should not be formatted as a date"
2467 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2468 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2474 "context @title:group Date"
2475 msgid "%1"
2476 msgstr "%1"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2482 "current locale, and yyyy is full year number."
2483 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2490 "@title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2502 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2508 "context @title:group Date"
2509 msgid "%1"
2510 msgstr "%1"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2527 msgid "%1"
2528 msgstr "%1"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2534 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2535 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2536 "text that should not be formatted as a date"
2537 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2538 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2544 "context @title:group Date"
2545 msgid "%1"
2546 msgstr "%1"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2552 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2553 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2554 "text that should not be formatted as a date"
2555 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2556 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2562 "context @title:group Date"
2563 msgid "%1"
2564 msgstr "%1"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2570 "and yyyy is full year number"
2571 msgid "MMMM, yyyy"
2572 msgstr "MMMM, yyyy"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2578 "group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Read, "
2587 msgstr "Leitura, "
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgid "Write, "
2594 msgstr "Gravação, "
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 msgid "Execute, "
2601 msgstr "Execução, "
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2607 msgid "Forbidden"
2608 msgstr "Proibida"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2613 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2614 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Name"
2619 msgstr "Nome"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Size"
2624 msgstr "Tamanho"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Modified"
2629 msgstr "Modificado"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2633 msgctxt "@tooltip"
2634 msgid "The date format can be selected in settings."
2635 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Created"
2640 msgstr "Criado em"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Accessed"
2645 msgstr "Acessado"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Type"
2650 msgstr "Tipo"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Rating"
2655 msgstr "Avaliação"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Tags"
2660 msgstr "Etiquetas"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Comment"
2665 msgstr "Comentário"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Title"
2670 msgstr "Título"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Document"
2677 msgstr "Documento"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Author"
2682 msgstr "Autor"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Publisher"
2687 msgstr "Editor"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Page Count"
2692 msgstr "Número de páginas"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Word Count"
2697 msgstr "Número de palavras"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Line Count"
2702 msgstr "Número de linhas"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Date Photographed"
2707 msgstr "Data fotografada"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Image"
2714 msgstr "Imagem"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2717 msgctxt "@label width x height"
2718 msgid "Dimensions"
2719 msgstr "Dimensões"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Width"
2724 msgstr "Largura"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Height"
2729 msgstr "Altura"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Orientation"
2734 msgstr "Orientação"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Artist"
2739 msgstr "Artista"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Audio"
2747 msgstr "Áudio"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Genre"
2752 msgstr "Gênero"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Album"
2757 msgstr "Álbum"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Duration"
2762 msgstr "Duração"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Bitrate"
2767 msgstr "Taxa de bits"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Track"
2772 msgstr "Faixa"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Release Year"
2777 msgstr "Ano de lançamento"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Aspect Ratio"
2782 msgstr "Taxa de proporção"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Video"
2788 msgstr "Vídeo"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Frame Rate"
2793 msgstr "Taxa de quadros"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Path"
2798 msgstr "Caminho"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Other"
2806 msgstr "Outros"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "File Extension"
2811 msgstr "Extensão de arquivo"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Deletion Time"
2816 msgstr "Data de exclusão"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Link Destination"
2821 msgstr "Destino do link"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Downloaded From"
2826 msgstr "Baixado de"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Permissions"
2831 msgstr "Permissões"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2834 msgctxt "@tooltip"
2835 msgid ""
2836 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2837 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2838 msgstr ""
2839 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2840 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Owner"
2845 msgstr "Proprietário"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "User Group"
2850 msgstr "Grupo do usuário"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:status"
2855 msgid "Unknown error."
2856 msgstr "Erro desconhecido."
2857
2858 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@accessible rating"
2861 msgid "%1 and a half stars"
2862 msgid_plural "%1 and a half stars"
2863 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2864 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2865
2866 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@accessible rating"
2869 msgid "%1 star"
2870 msgid_plural "%1 stars"
2871 msgstr[0] "%1 estrela"
2872 msgstr[1] "%1 estrelas"
2873
2874 #: main.cpp:61
2875 #, kde-kuit-format
2876 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2877 msgid ""
2878 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2879 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2880 msgstr ""
2881 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2882 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2883
2884 #: main.cpp:95
2885 #, kde-format
2886 msgid "Dolphin"
2887 msgstr "Dolphin"
2888
2889 #: main.cpp:97
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@title"
2892 msgid "File Manager"
2893 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2894
2895 #: main.cpp:99
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2899 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2900
2901 #: main.cpp:101
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Felix Ernst"
2905 msgstr "Felix Ernst"
2906
2907 #: main.cpp:102
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2911 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2912
2913 #: main.cpp:104
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Méven Car"
2917 msgstr "Méven Car"
2918
2919 #: main.cpp:105
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2923 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2924
2925 #: main.cpp:107
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Elvis Angelaccio"
2929 msgstr "Elvis Angelaccio"
2930
2931 #: main.cpp:108
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2935 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2936
2937 #: main.cpp:110
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Emmanuel Pescosta"
2941 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2942
2943 #: main.cpp:111
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2947 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2948
2949 #: main.cpp:113
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Frank Reininghaus"
2953 msgstr "Frank Reininghaus"
2954
2955 #: main.cpp:114
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2959 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2960
2961 #: main.cpp:116
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Peter Penz"
2965 msgstr "Peter Penz"
2966
2967 #: main.cpp:117
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2971 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2972
2973 #: main.cpp:119
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Sebastian Trüg"
2977 msgstr "Sebastian Trüg"
2978
2979 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2980 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Developer"
2984 msgstr "Desenvolvedor"
2985
2986 #: main.cpp:120
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "David Faure"
2990 msgstr "David Faure"
2991
2992 #: main.cpp:121
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Aaron J. Seigo"
2996 msgstr "Aaron J. Seigo"
2997
2998 #: main.cpp:122
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Rafael Fernández López"
3002 msgstr "Rafael Fernández López"
3003
3004 #: main.cpp:123
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Kevin Ottens"
3008 msgstr "Kevin Ottens"
3009
3010 #: main.cpp:124
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Holger Freyther"
3014 msgstr "Holger Freyther"
3015
3016 #: main.cpp:125
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Max Blazejak"
3020 msgstr "Max Blazejak"
3021
3022 #: main.cpp:126
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Michael Austin"
3026 msgstr "Michael Austin"
3027
3028 #: main.cpp:126
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Documentation"
3032 msgstr "Documentação"
3033
3034 #: main.cpp:137
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3038 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3039
3040 #: main.cpp:139
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3044 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3045
3046 #: main.cpp:140
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3050 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3051
3052 #: main.cpp:142
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3056 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3057
3058 #: main.cpp:144
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3062 msgstr ""
3063 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3064
3065 #: main.cpp:145
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Document to open"
3069 msgstr "Documento para abrir"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3073 #, kde-format
3074 msgid "Hidden files shown"
3075 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3078 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3079 #, kde-format
3080 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3081 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3084 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3085 #, kde-format
3086 msgid "Automatic scrolling"
3087 msgstr "Rolagem automática"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Cut"
3093 msgstr "Recortar"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Copy"
3099 msgstr "Copiar"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Rename…"
3105 msgstr "Renomear..."
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Move to Trash"
3111 msgstr "Mover para a Lixeira"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Delete"
3117 msgstr "Excluir"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show Hidden Files"
3123 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Limit to Home Directory"
3129 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Automatic Scrolling"
3135 msgstr "Rolagem automática"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Properties"
3141 msgstr "Propriedades"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3145 #, kde-format
3146 msgid "Previews shown"
3147 msgstr "Prévias exibidas"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3151 #, kde-format
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3157 #, kde-format
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3163 #, kde-format
3164 msgid "Date display format"
3165 msgstr "Formato de exibição de data"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Preview"
3171 msgstr "Prévia"
3172
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Auto-Play media files"
3177 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3178
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show item on hover"
3183 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3184
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Configure…"
3189 msgstr "Configurar..."
3190
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Condensed Date"
3195 msgstr "Data condensada"
3196
3197 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@label::textbox"
3200 msgid "Select which data should be shown:"
3201 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3202
3203 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@label"
3206 msgid "%1 item selected"
3207 msgid_plural "%1 items selected"
3208 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3209 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3210
3211 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3212 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3213 #, kde-format
3214 msgid "play"
3215 msgstr "Reproduzir"
3216
3217 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3218 #, kde-format
3219 msgid "pause"
3220 msgstr "pausar"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3223 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3224 #, kde-format
3225 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3226 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3227
3228 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Configure Trash…"
3232 msgstr "Configurar Lixeira..."
3233
3234 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3235 #, kde-format
3236 msgid ""
3237 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3238 "and then reopen the panel."
3239 msgstr ""
3240 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3241 "e reabra o painel."
3242
3243 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3244 #, kde-format
3245 msgid "Install Konsole"
3246 msgstr "Instalar Konsole"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3249 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3250 #, kde-format
3251 msgid "Location"
3252 msgstr "Localização"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3255 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3256 #, kde-format
3257 msgid "What"
3258 msgstr "O quê"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Any Type"
3264 msgstr "Qualquer tipo"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Folders"
3270 msgstr "Pastas"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Documents"
3276 msgstr "Documentos"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Images"
3282 msgstr "Imagens"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Audio Files"
3288 msgstr "Arquivos de áudio"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Videos"
3294 msgstr "Vídeos"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Any Date"
3300 msgstr "Qualquer data"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Today"
3306 msgstr "Hoje"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Yesterday"
3312 msgstr "Ontem"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "This Week"
3318 msgstr "Esta semana"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "This Month"
3324 msgstr "Este mês"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "This Year"
3330 msgstr "Este ano"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "Any Rating"
3336 msgstr "Qualquer avaliação"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "1 or more"
3342 msgstr "1 ou mais"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "2 or more"
3348 msgstr "2 ou mais"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "3 or more"
3354 msgstr "3 ou mais"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgid "4 or more"
3360 msgstr "4 ou mais"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "Highest Rating"
3366 msgstr "Avaliação mais alta"
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:inmenu"
3371 msgid "Clear Selection"
3372 msgstr "Limpar seleção"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "String list separator"
3377 msgid ", "
3378 msgstr ", "
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3383 msgid "Tag: %2"
3384 msgid_plural "Tags: %2"
3385 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3386 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3387
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Add Tags"
3392 msgstr "Adicionar etiquetas"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "From Here (%1)"
3398 msgstr "A partir daqui (%1)"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3404 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3410 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:tooltip"
3415 msgid "Quit searching"
3416 msgstr "Sair da pesquisa"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "Filename"
3422 msgstr "Nome do arquivo"
3423
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Content"
3428 msgstr "Conteúdo"
3429
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "action:button"
3433 msgid "From Here"
3434 msgstr "A partir daqui"
3435
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "action:button"
3439 msgid "Your files"
3440 msgstr "Seus arquivos"
3441
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "action:button"
3445 msgid "Search in your home directory"
3446 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3447
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3449 #, kde-format
3450 msgid "Open %1"
3451 msgstr "Abrir %1"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3454 #, kde-format
3455 msgctxt ""
3456 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3457 "user entered."
3458 msgid "Query Results from '%1'"
3459 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3465 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3466
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel Copying"
3475 msgstr "Cancelar cópia"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3481 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3482
3483 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3488 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3494 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Cutting"
3501 msgstr "Cancelar copiar"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3507 msgstr ""
3508 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3509
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel"
3517 msgstr "Cancelar"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3523 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3524
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Duplicating"
3530 msgstr "Cancelar duplicação"
3531
3532 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3533 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action keep short"
3537 msgid "More"
3538 msgstr "Mais"
3539
3540 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3545 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3546
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Cancel Moving"
3552 msgstr "Cancelar mover"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3557 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3558 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3561 #, kde-kuit-format
3562 msgid ""
3563 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3564 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3565 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3566 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3567 "para>"
3568 msgstr ""
3569 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3570 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3571 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3572 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3573 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3574
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3576 #, kde-format
3577 msgctxt ""
3578 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3579 msgid "Paste from Clipboard"
3580 msgstr "Colar da área de transferência"
3581
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3585 msgid "Dismiss This Reminder"
3586 msgstr "Descartar lembrete"
3587
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3591 msgid "Don't Remind Me Again"
3592 msgstr "Não perguntar novamente"
3593
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3597 msgid ""
3598 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3599 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3600 msgstr ""
3601 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3602 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3603
3604 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action:button"
3608 msgid "Cancel Renaming"
3609 msgstr "Cancelar renomear"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3620 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3621 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3622 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3633 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3634 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3635 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3646 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3647 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3648 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Permanently Delete %2"
3659 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3660 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3661 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3662
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action"
3671 msgid "Duplicate %2"
3672 msgid_plural "Duplicate %2"
3673 msgstr[0] "Duplicar %2"
3674 msgstr[1] "Duplicar %2"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Move %2 to the Trash"
3685 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3686 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3687 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3688
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action"
3697 msgid "Rename %2"
3698 msgid_plural "Rename %2"
3699 msgstr[0] "Renomear %2"
3700 msgstr[1] "Renomear %2"
3701
3702 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3705 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3706 msgstr ""
3707 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3708 "desmarcá-los."
3709
3710 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3713 msgid "Selection Mode"
3714 msgstr "Modo de seleção"
3715
3716 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3717 #, kde-kuit-format
3718 msgctxt "@info"
3719 msgid ""
3720 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3721 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3722 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3723 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3724 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3725 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3726 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3727 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3728 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3729 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3730 "the current selection.</para>"
3731 msgstr ""
3732 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3733 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3734 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3735 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3736 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3737 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3738 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3739 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3740 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3741 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3742 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3743
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Exit Selection Mode"
3748 msgstr "Sair do modo de seleção"
3749
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label:textbox"
3753 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3754 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3755
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label:textbox"
3759 msgid "Search…"
3760 msgstr "Pesquisar..."
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Download New Services…"
3766 msgstr "Baixar novos serviços..."
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info"
3771 msgid ""
3772 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3773 "settings."
3774 msgstr ""
3775 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3776 "do sistema de controle de versão."
3777
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info"
3781 msgid "Restart now?"
3782 msgstr "Reiniciar agora?"
3783
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Delete"
3788 msgstr "Excluir"
3789
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3794 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3795
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@item:inmenu"
3799 msgid "%1: %2"
3800 msgstr "%1: %2"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3805 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3808 #, kde-format
3809 msgid "Use system font"
3810 msgstr "Usar fonte do sistema"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3818 #, kde-format
3819 msgid "Icon size"
3820 msgstr "Tamanho do ícone"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3823 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3825 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3827 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3828 #, kde-format
3829 msgid "Preview size"
3830 msgstr "Tamanho da prévia"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3833 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3834 #, kde-format
3835 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3836 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3840 #, kde-format
3841 msgid "How we display the size of directories"
3842 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show the content count"
3848 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show the content size"
3854 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3858 #, kde-format
3859 msgid "Do not show any directory size"
3860 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3864 #, kde-format
3865 msgid "Recursive directory size limit"
3866 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3870 #, kde-format
3871 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3872 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3876 #, kde-format
3877 msgid "Permissions style format"
3878 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3884 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3890 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3896 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3902 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3908 msgstr ""
3909 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3915 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3921 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3927 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3933 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3939 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3945 msgstr ""
3946 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3952 msgstr ""
3953 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3957 #, kde-format
3958 msgid "Position of columns"
3959 msgstr "Posição das colunas"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3963 #, kde-format
3964 msgid "Left side padding"
3965 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3969 #, kde-format
3970 msgid "Right side padding"
3971 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3975 #, kde-format
3976 msgid "Highlight entire row"
3977 msgstr "Destacar linha inteira"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3981 #, kde-format
3982 msgid "Expandable folders"
3983 msgstr "Pastas expansíveis"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Hidden files shown"
3990 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid ""
3997 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3998 "will be shown in the file view."
3999 msgstr ""
4000 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4001 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Version"
4008 msgstr "Versão"
4009
4010 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4015 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "View Mode"
4022 msgstr "Modo de exibição"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4030 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4031 msgstr ""
4032 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4033 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Previews shown"
4040 msgstr "Prévias exibidas"
4041
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid ""
4047 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4048 "icon."
4049 msgstr ""
4050 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4051 "exibida como um ícone."
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Grouped Sorting"
4058 msgstr "Ordenação agrupada"
4059
4060 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@info:whatsthis"
4064 msgid ""
4065 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4066 msgstr ""
4067 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4068 "categoria."
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Sort files by"
4075 msgstr "Ordenar arquivos por"
4076
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4081 msgid ""
4082 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4083 "performed on."
4084 msgstr ""
4085 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4086 "é realizada."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Order in which to sort files"
4093 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4100 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Show hidden files and folders last"
4107 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label"
4113 msgid "Visible roles"
4114 msgstr "Papéis visíveis"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Header column widths"
4121 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label"
4127 msgid "Properties last changed"
4128 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4129
4130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@info:whatsthis"
4134 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4135 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label"
4141 msgid "Additional Information"
4142 msgstr "Informações adicionais"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4146 #, kde-format
4147 msgid "Select Action"
4148 msgstr "Selecione uma ação"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4152 #, kde-format
4153 msgid "Custom Action"
4154 msgstr "Ação personalizada"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4158 #, kde-format
4159 msgid "Should the URL be editable for the user"
4160 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4164 #, kde-format
4165 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4166 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4170 #, kde-format
4171 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4172 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4176 #, kde-format
4177 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4178 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4185 "instance"
4186 msgstr ""
4187 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4188 "instância existente do Dolphin"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4192 #, kde-format
4193 msgid ""
4194 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4195 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4196 "were removed/renamed ...etc"
4197 msgstr ""
4198 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4199 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4200 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4204 #, kde-format
4205 msgid ""
4206 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4207 "UI)"
4208 msgstr ""
4209 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4210 "mostrada na interface gráfica)"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4214 #, kde-format
4215 msgid "Home URL"
4216 msgstr "URL da pasta pessoal"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4220 #, kde-format
4221 msgid "Remember open folders and tabs"
4222 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4226 #, kde-format
4227 msgid "Place two views side by side"
4228 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4232 #, kde-format
4233 msgid "Should the filter bar be shown"
4234 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4238 #, kde-format
4239 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4240 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4244 #, kde-format
4245 msgid "Browse through archives"
4246 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4250 #, kde-format
4251 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4252 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4259 "running in the Terminal panel."
4260 msgstr ""
4261 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4262 "execução no painel do terminal."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4266 #, kde-format
4267 msgid "Rename single items inline"
4268 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4272 #, kde-format
4273 msgid "Show selection toggle"
4274 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4278 #, kde-format
4279 msgid ""
4280 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4281 "mode bottom bar."
4282 msgstr ""
4283 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4284 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4288 #, kde-format
4289 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4290 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4294 #, kde-format
4295 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4296 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4300 #, kde-format
4301 msgid "New tab will be open after last one"
4302 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show item information on hover"
4308 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4312 #, kde-format
4313 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4314 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4318 #, kde-format
4319 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4320 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgctxt "@title:group"
4326 #| msgid "Status Bar: "
4327 msgid "Statusbar"
4328 msgstr "Barra de status: "
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4334 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4338 #, kde-format
4339 msgid "Lock the layout of the panels"
4340 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4344 #, kde-format
4345 msgid "Enlarge Small Previews"
4346 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4350 #, kde-format
4351 msgid ""
4352 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4353 "items"
4354 msgstr ""
4355 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4356 "maiúsculas e minúsculas"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4360 #, kde-format
4361 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4362 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4366 #, kde-format
4367 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4368 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4372 #, kde-format
4373 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4374 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4378 #, kde-format
4379 msgid "Text width index"
4380 msgstr "Índice de largura do texto"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4383 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4384 #, kde-format
4385 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4386 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4389 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4390 #, kde-format
4391 msgid "Enabled plugins"
4392 msgstr "Plugins habilitados"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:window"
4397 msgid "Configure"
4398 msgstr "Configurar"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group Interface settings"
4403 msgid "Interface"
4404 msgstr "Interface"
4405
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "View"
4410 msgstr "Exibir"
4411
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Context Menu"
4416 msgstr "Menu de contexto"
4417
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Trash"
4422 msgstr "Lixeira"
4423
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "User Feedback"
4428 msgstr "Comentários do usuário"
4429
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4431 #, kde-format
4432 msgid ""
4433 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4434 msgstr ""
4435 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4436 "descartá-las?"
4437
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4439 #, kde-format
4440 msgid "Warning"
4441 msgstr "Aviso"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4447 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4448
4449 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Moving files or folders to trash"
4454 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Emptying trash"
4460 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Deleting files or folders"
4466 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4472 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4478 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4483 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4484 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Opening many folders at once"
4490 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4495 msgid "Opening many terminals at once"
4496 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4501 msgid "Switching to act as an administrator"
4502 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "When opening an executable file:"
4508 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4511 #, kde-format
4512 msgid "Always ask"
4513 msgstr "Sempre perguntar"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4516 #, kde-format
4517 msgid "Open in application"
4518 msgstr "Abrir no aplicativo"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4521 #, kde-format
4522 msgid "Run script"
4523 msgstr "Executar script"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4528 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4529 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:radio"
4534 msgid "Show home location on startup"
4535 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4536
4537 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info:placeholder"
4541 msgid "Enter home location path"
4542 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Select Home Location"
4548 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Current Location"
4554 msgstr "Usar localização atual"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@action:button"
4559 msgid "Use Default Location"
4560 msgstr "Usar localização padrão"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:textbox"
4565 msgid "Show on startup:"
4566 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4571 msgid "Opening Folders:"
4572 msgstr "Abrindo pastas:"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4577 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4578 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@label:checkbox"
4583 msgid "Window:"
4584 msgstr "Janela:"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Show full path in title bar"
4590 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4595 msgid "Show filter bar"
4596 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "After current tab"
4602 msgstr "Após a aba atual"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:radio"
4607 msgid "At end of tab bar"
4608 msgstr "No fim da barra de abas"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Open new tabs: "
4614 msgstr "Abrir novas abas:"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Split view: "
4620 msgstr "Divide a área de exibição"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:check split view panes"
4625 msgid "Switch between views with Tab key"
4626 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "option:check"
4631 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4632 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4635 #, kde-format
4636 msgid ""
4637 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4638 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4639 msgstr ""
4640 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4641 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4644 #, kde-format
4645 msgid "New windows:"
4646 msgstr "Novas janelas:"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Begin in split view mode"
4652 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info"
4657 msgid ""
4658 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4659 "be applied."
4660 msgstr ""
4661 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4662 "será aplicada."
4663
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4667 msgid "Folders && Tabs"
4668 msgstr "Pastas e abas"
4669
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4671 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4674 msgid "Previews"
4675 msgstr "Prévias"
4676
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4678 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4681 msgid "Confirmations"
4682 msgstr "Confirmações"
4683
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4687 msgid "Panels"
4688 msgstr "Painéis"
4689
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4693 msgid "Status && Location bars"
4694 msgstr "Barras de localização e status"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show previews"
4700 msgstr "Mostrar prévias"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Auto-play media files"
4706 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show item on hover"
4712 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4718 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4724 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@label:checkbox"
4729 msgid "Information Panel:"
4730 msgstr "Painel de Informações:"
4731
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info"
4735 msgid ""
4736 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4737 "pressing the right mouse button on a panel."
4738 msgstr ""
4739 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4740 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Show previews in the view for:"
4746 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
4747
4748 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4749 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4750 #. or "Show previews for [files of any size]".
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:spinbox"
4755 msgid "Show previews for"
4756 msgstr "Mostrar prévias para"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4760 #, kde-format
4761 msgctxt ""
4762 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4763 "MiB]'"
4764 msgid "files below "
4765 msgstr "arquivos abaixo "
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4771 msgid " MiB"
4772 msgstr " MiB"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4777 msgid "files of any size"
4778 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4783 msgid "no file"
4784 msgstr "nenhum arquivo"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show previews for folders"
4790 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4793 #, kde-kuit-format
4794 msgctxt "@info"
4795 msgid ""
4796 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4797 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4798 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4799 "metered connections.</para>"
4800 msgstr ""
4801 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
4802 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4803 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4804 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4805
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Local storage:"
4810 msgstr "Armazenamento local:"
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Remote storage:"
4816 msgstr "Armazenamento remoto:"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4819 #, fuzzy, kde-format
4820 #| msgctxt "@title:group Size"
4821 #| msgid "Small"
4822 msgctxt "@option:radio"
4823 msgid "Small"
4824 msgstr "Pequeno"
4825
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgctxt "@label:listbox"
4829 #| msgid "Label width:"
4830 msgctxt "@option:radio"
4831 msgid "Full width"
4832 msgstr "Largura da legenda:"
4833
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show zoom slider"
4838 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4839
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Disabled"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgctxt "@title:group"
4849 #| msgid "Status Bar: "
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Status Bar:"
4852 msgstr "Barra de status: "
4853
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4857 msgid "Make location bar editable"
4858 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4859
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4861 #, kde-format
4862 msgid "Location bar:"
4863 msgstr "Barra de localização:"
4864
4865 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4868 msgid "Show full path inside location bar"
4869 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4870
4871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4874 msgid "Behavior"
4875 msgstr "Comportamento"
4876
4877 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:tab"
4881 msgid "Icons"
4882 msgstr "Ícones"
4883
4884 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:tab"
4888 msgid "Compact"
4889 msgstr "Compacto"
4890
4891 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:tab"
4895 msgid "Details"
4896 msgstr "Detalhes"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Natural"
4902 msgstr "Natural"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4908 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4914 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Sorting mode: "
4920 msgstr "Modo de ordenação: "
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show number of items"
4926 msgstr "Mostrar número de itens"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "Show size of contents, up to "
4932 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio"
4937 msgid "Show no size"
4938 msgstr "Não mostrar tamanho"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4941 #, kde-format
4942 msgid " level deep"
4943 msgid_plural " levels deep"
4944 msgstr[0] " nível de profundidade"
4945 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Folder size:"
4951 msgstr "Tamanho da pasta:"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio as in relative date"
4956 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4957 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4962 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4963 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Date style:"
4969 msgstr "Estilo de data:"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4974 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4975 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio as numeric style"
4980 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4981 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio as combined style"
4986 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4987 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Permissions style:"
4993 msgstr "Estilo de permissões:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4998 msgid "System Font"
4999 msgstr "Fonte do sistema"
5000
5001 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5004 msgid "Custom Font"
5005 msgstr "Fonte personalizada"
5006
5007 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:button Choose font"
5010 msgid "Choose…"
5011 msgstr "Escolher..."
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:radio"
5016 msgid "Use common display style for all folders"
5017 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5018
5019 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5020 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info"
5024 msgid ""
5025 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5026 "custom display style."
5027 msgstr ""
5028 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5029 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:radio"
5034 msgid "Remember display style for each folder"
5035 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info"
5040 msgid ""
5041 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5042 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5043 msgstr ""
5044 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5045 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5046 "arquivo oculto .diretório será criado."
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Display style: "
5052 msgstr "Estilo de exibição: "
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Open archives as folder"
5058 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "option:check"
5063 msgid "Open folders during drag operations"
5064 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Browsing: "
5070 msgstr "Navegação: "
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show item information on hover"
5076 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Miscellaneous: "
5083 msgstr "Diversos: "
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show selection marker"
5089 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:check"
5094 msgid "Rename single items inline"
5095 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5098 #, kde-format
5099 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5100 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "option:check"
5105 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5106 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5109 #, kde-format
5110 msgctxt ""
5111 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5112 msgid ""
5113 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5114 "%1"
5115 msgstr ""
5116 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5117 "padrões: %1"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5120 #, kde-format
5121 msgctxt ""
5122 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5123 "background setting"
5124 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5125 msgstr ""
5126 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5127 "exibição"
5128
5129 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox"
5133 msgid "Nothing"
5134 msgstr "Nada"
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox"
5139 msgid "Custom Command"
5140 msgstr "Comando personalizado"
5141
5142 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5143 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5144 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5145 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info"
5149 msgid "Double-click triggers"
5150 msgstr "Clique duplo aciona"
5151
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Background: "
5156 msgstr "Plano de fundo:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5159 #, kde-format
5160 msgctxt ""
5161 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5162 "background setting"
5163 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5164 msgstr ""
5165 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5166 "de fundo da área de exibição"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5171 msgid "Command…"
5172 msgstr "Comando…"
5173
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label"
5177 msgid ""
5178 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5179 msgstr ""
5180 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:tab General View settings"
5185 msgid "General"
5186 msgstr "Geral"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5191 msgid "Content Display"
5192 msgstr "Exibição de conteúdo"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Default icon size:"
5198 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Preview icon size:"
5204 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "Label font:"
5210 msgstr "Fonte da legenda:"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5215 msgid "Small"
5216 msgstr "Pequena"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5221 msgid "Medium"
5222 msgstr "Média"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5227 msgid "Large"
5228 msgstr "Grande"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5233 msgid "Huge"
5234 msgstr "Enorme"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Label width:"
5240 msgstr "Largura da legenda:"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgid "Unlimited"
5246 msgstr "Ilimitado"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 msgid "1"
5252 msgstr "1"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5257 msgid "2"
5258 msgstr "2"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5263 msgid "3"
5264 msgstr "3"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5269 msgid "4"
5270 msgstr "4"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5275 msgid "5"
5276 msgstr "5"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Maximum lines:"
5282 msgstr "Máximo de linhas:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5287 msgid "Unlimited"
5288 msgstr "Ilimitada"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5293 msgid "Small"
5294 msgstr "Pequena"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5299 msgid "Medium"
5300 msgstr "Média"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5305 msgid "Large"
5306 msgstr "Grande"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Maximum width:"
5312 msgstr "Largura máxima:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Expandable"
5318 msgstr "Expansível"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@label:checkbox"
5323 msgid "Folders:"
5324 msgstr "Pastas:"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5329 msgid "By clicking anywhere on the row"
5330 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5335 msgid "By clicking on icon or name"
5336 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5337
5338 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Open files and folders:"
5343 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:401
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:tooltip"
5349 msgid "Size: 1 pixel"
5350 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5351 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5352 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:window"
5357 msgid "View Display Style"
5358 msgstr "Estilo de exibição"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5363 msgid "Icons"
5364 msgstr "Ícones"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox"
5369 msgid "Compact"
5370 msgstr "Compacto"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox"
5375 msgid "Details"
5376 msgstr "Detalhes"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5381 msgid "Ascending"
5382 msgstr "Crescente"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5387 msgid "Descending"
5388 msgstr "Decrescente"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show folders first"
5394 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files last"
5400 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show preview"
5406 msgstr "Mostrar prévia"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show in groups"
5412 msgstr "Mostrar em grupos"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Show hidden files"
5418 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Additional Information"
5424 msgstr "Informações adicionais"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5427 #, kde-format
5428 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5429 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@label:listbox"
5434 msgid "View mode:"
5435 msgstr "Modo de exibição:"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@label:listbox"
5440 msgid "Sorting:"
5441 msgstr "Ordenação:"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5444 #, kde-format
5445 msgid "View options:"
5446 msgstr "Opções de exibição:"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "Current folder"
5452 msgstr "Pasta atual"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5457 msgid "Current folder and sub-folders"
5458 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5463 msgid "All folders"
5464 msgstr "Todas as pastas"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@title:group"
5469 msgid "Apply to:"
5470 msgstr "Aplicar em:"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Use as default view settings"
5476 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid ""
5482 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5483 "continue?"
5484 msgstr ""
5485 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5486 "continuar?"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info"
5491 msgid ""
5492 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5493 msgstr ""
5494 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5495 "continuar?"
5496
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@title:window"
5500 msgid "Applying View Properties"
5501 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5502
5503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:progress"
5506 msgid "Counting folders: %1"
5507 msgstr "Contando pastas: %1"
5508
5509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:progress"
5512 msgid "Folders: %1"
5513 msgstr "Pastas: %1"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5518 msgid "Zoom:"
5519 msgstr "Zoom:"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5522 #, kde-format
5523 msgid "Zoom"
5524 msgstr "Zoom"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5529 msgid "Sets the size of the file icons."
5530 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5531
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5533 #, kde-format
5534 msgid "Stop"
5535 msgstr "Parar"
5536
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@tooltip"
5540 msgid "Stop loading"
5541 msgstr "Parar o carregamento"
5542
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5544 #, kde-kuit-format
5545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5546 msgid ""
5547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5553 "device.</item></list></para>"
5554 msgstr ""
5555 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5556 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5557 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5558 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5559 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5560 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5561 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5562 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5563
5564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:349
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu"
5567 msgid "Show Zoom Slider"
5568 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5571 #, kde-format
5572 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5573 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5576 #, kde-format
5577 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5578 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5581 #, kde-format
5582 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5583 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5586 #, kde-format
5587 msgid "KDiskFree"
5588 msgstr "KDiskFree"
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5591 #, kde-kuit-format
5592 msgctxt "@info"
5593 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5594 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "Installing Filelight…"
5600 msgstr "Instalando o Filelight…"
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status Free disk space"
5605 msgid "%1 free"
5606 msgstr "%1 livres"
5607
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5611 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5612 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5617 msgid ""
5618 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5619 "Press to manage disk space usage."
5620 msgstr ""
5621 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5622 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5623
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@title"
5627 msgid "Free Up Disk Space"
5628 msgstr "Liberar espaço em disco"
5629
5630 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5632 #, kde-kuit-format
5633 msgctxt "@title"
5634 msgid ""
5635 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5636 "identify big files and folders.</para>"
5637 msgstr ""
5638 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5639 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5640
5641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:button"
5644 msgid "Install Filelight…"
5645 msgstr "Instalar Filelight…"
5646
5647 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5648 #, kde-format
5649 msgid "Trash Emptied"
5650 msgstr "Lixeira vazia"
5651
5652 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5653 #, kde-format
5654 msgid "The Trash was emptied."
5655 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5656
5657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 msgid "Places"
5661 msgstr "Locais"
5662
5663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 msgid "Count of available Network Shares"
5667 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5668
5669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5672 msgid "Settings"
5673 msgstr "Configurações"
5674
5675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5678 msgid "A subset of Dolphin settings."
5679 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5680
5681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5682 #, kde-format
5683 msgid "Select Remote Charset"
5684 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5685
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5687 #, kde-format
5688 msgid "Default"
5689 msgstr "Padrão"
5690
5691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5692 #, kde-format
5693 msgid "Reload"
5694 msgstr "Recarregar"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:666
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "1 folder selected"
5700 msgid_plural "%1 folders selected"
5701 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5702 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:667
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "1 file selected"
5708 msgid_plural "%1 files selected"
5709 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5710 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:669
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "1 folder"
5716 msgid_plural "%1 folders"
5717 msgstr[0] "1 pasta"
5718 msgstr[1] "%1 pastas"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:670
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "1 file"
5724 msgid_plural "%1 files"
5725 msgstr[0] "1 arquivo"
5726 msgstr[1] "%1 arquivos"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:674
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5731 msgid "%1, %2 (%3)"
5732 msgstr "%1, %2 (%3)"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:676
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:status files (size)"
5737 msgid "%1 (%2)"
5738 msgstr "%1 (%2)"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:680
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@info:status"
5743 msgid "0 folders, 0 files"
5744 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "<filename> copy"
5749 msgid "%1 copy"
5750 msgstr "%1 copia"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:1105
5753 #, kde-format
5754 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5755 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5756 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5757 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:1110
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:button"
5762 msgid "Open %1 Item"
5763 msgid_plural "Open %1 Items"
5764 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5765 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1240
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu"
5770 msgid "Side Padding"
5771 msgstr "Preenchimento lateral"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:1244
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu"
5776 msgid "Automatic Column Widths"
5777 msgstr "Colunas com largura automática"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:1249
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu"
5782 msgid "Custom Column Widths"
5783 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:1860
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:status"
5788 msgid "Trash operation completed."
5789 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:1870
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "Delete operation completed."
5795 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2030
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:button"
5800 msgid "Rename and Hide"
5801 msgstr "Renomear e ocultar"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2034
5804 #, kde-format
5805 msgid ""
5806 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5807 "Do you still want to rename it?"
5808 msgstr ""
5809 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5810 "Ainda quer renomear?"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2036
5813 #, kde-format
5814 msgid ""
5815 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5816 "Do you still want to rename it?"
5817 msgstr ""
5818 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5819 "Ainda quer renomear?"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2038
5822 #, kde-format
5823 msgid "Hide this File?"
5824 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2038
5827 #, kde-format
5828 msgid "Hide this Folder?"
5829 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2077
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:status"
5834 msgid "The location is empty."
5835 msgstr "A localização está vazia."
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2079
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:status"
5840 msgid "The location '%1' is invalid."
5841 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2359
5844 #, kde-format
5845 msgid "Loading…"
5846 msgstr "Carregando..."
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2388
5849 #, kde-format
5850 msgid "Loading canceled"
5851 msgstr "Carregamento cancelado"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2390
5854 #, kde-format
5855 msgid "No items matching the filter"
5856 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2392
5859 #, kde-format
5860 msgid "No items matching the search"
5861 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2394
5864 #, kde-format
5865 msgid "Trash is empty"
5866 msgstr "A Lixeira está vazia"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2397
5869 #, kde-format
5870 msgid "No tags"
5871 msgstr "Sem etiquetas"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2400
5874 #, kde-format
5875 msgid "No files tagged with \"%1\""
5876 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2404
5879 #, kde-format
5880 msgid "No recently used items"
5881 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2406
5884 #, kde-format
5885 msgid "No shared folders found"
5886 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2408
5889 #, kde-format
5890 msgid "No relevant network resources found"
5891 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2410
5894 #, kde-format
5895 msgid "No MTP-compatible devices found"
5896 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:2412
5899 #, kde-format
5900 msgid "No Apple devices found"
5901 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2414
5904 #, kde-format
5905 msgid "No Bluetooth devices found"
5906 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2416
5909 #, kde-format
5910 msgid "Folder is empty"
5911 msgstr "A pasta está vazia"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action"
5916 msgid "Create Folder…"
5917 msgstr "Criar pasta..."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action"
5922 msgid "Create File…"
5923 msgstr "Criar arquivo..."
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5926 #, kde-kuit-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 msgid ""
5929 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5930 "items at once results in their new names differing only in a number."
5931 msgstr ""
5932 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5933 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 msgid ""
5939 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5940 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5941 "deleted later if disk space is needed."
5942 msgstr ""
5943 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5944 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5945 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 msgid ""
5951 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5952 "recovered by normal means."
5953 msgstr ""
5954 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5955 "mais ser recuperados por meios normais."
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5960 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5961 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Duplicate Here"
5967 msgstr "Duplicar aqui"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Properties"
5973 msgstr "Propriedades"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5976 #, kde-kuit-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5978 msgid ""
5979 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5980 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5981 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5982 "there like managing read- and write-permissions."
5983 msgstr ""
5984 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5985 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5986 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5987 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:incontextmenu"
5992 msgid "Copy Location"
5993 msgstr "Copiar localização"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5998 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5999 msgstr ""
6000 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6001 "transferência."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu File"
6006 msgid "Move to Trash…"
6007 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu File"
6012 msgid "Delete…"
6013 msgstr "Excluir…"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu File"
6018 msgid "Duplicate Here…"
6019 msgstr "Duplicar aqui…"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:incontextmenu"
6024 msgid "Copy Location…"
6025 msgstr "Copiar localização…"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6028 #, kde-kuit-format
6029 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6030 msgid ""
6031 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6032 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6033 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6034 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6035 "interface> option is enabled.</para>"
6036 msgstr ""
6037 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6038 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6039 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6040 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6041 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6044 #, kde-kuit-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6046 msgid ""
6047 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6048 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6049 "you an overview in folders with many items.</para>"
6050 msgstr ""
6051 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6052 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6053 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6056 #, kde-kuit-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6058 msgid ""
6059 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6060 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6061 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6062 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6063 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6064 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6065 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6066 msgstr ""
6067 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6068 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6069 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6070 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6071 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6072 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6073 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:intoolbar"
6078 msgid "Change View Mode"
6079 msgstr "Alterar modo de exibição"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6082 #, kde-kuit-format
6083 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6084 msgid "This cycles through all view modes."
6085 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6090 msgid "This increases the icon size."
6091 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu View"
6096 msgid "Reset Zoom Level"
6097 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6100 #, kde-format
6101 msgid "Zoom To Default"
6102 msgstr "Zoom padrão"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6107 msgid "This resets the icon size to default."
6108 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6113 msgid "This reduces the icon size."
6114 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6119 msgid "Zoom"
6120 msgstr "Zoom"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:intoolbar"
6125 msgid "Show Previews"
6126 msgstr "Mostrar prévias"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info"
6131 msgid "Show preview of files and folders"
6132 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6135 #, kde-kuit-format
6136 msgctxt "@info:whatsthis"
6137 msgid ""
6138 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6139 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6140 "the images."
6141 msgstr ""
6142 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6143 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6144 "dessas mesmas imagens."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6149 msgid "Folders First"
6150 msgstr "Primeiro as pastas"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6155 msgid "Hidden Files Last"
6156 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 msgid "Sort By"
6162 msgstr "Ordenar por"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View"
6167 msgid "Show Additional Information"
6168 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Show in Groups"
6174 msgstr "Mostrar em grupos"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@info:whatsthis"
6179 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6180 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Show Hidden Files"
6186 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6189 #, kde-kuit-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid ""
6192 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6193 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6194 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6195 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6196 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6197 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6198 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6199 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6200 msgstr ""
6201 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6202 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6203 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6204 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6205 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6206 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6207 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6208 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6209 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@action:inmenu View"
6214 msgid "Adjust View Display Style…"
6215 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@info:whatsthis"
6220 msgid ""
6221 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6222 msgstr ""
6223 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6224 "ser ajustadas."
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6229 msgid "Icons"
6230 msgstr "Ícones"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@info"
6235 msgid "Icons view mode"
6236 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6241 msgid "Compact"
6242 msgstr "Compacto"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info"
6247 msgid "Compact view mode"
6248 msgstr "Modo de exibição compacto"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6253 msgid "Details"
6254 msgstr "Detalhes"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@info"
6259 msgid "Details view mode"
6260 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Z-A"
6266 msgstr "Z-A"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "A-Z"
6272 msgstr "A-Z"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort descending"
6277 msgid "Largest First"
6278 msgstr "Primeiro os maiores"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "Sort ascending"
6283 msgid "Smallest First"
6284 msgstr "Primeiro os menores"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "Sort descending"
6289 msgid "Newest First"
6290 msgstr "Primeiro os mais novos"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "Sort ascending"
6295 msgid "Oldest First"
6296 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "Sort descending"
6301 msgid "Highest First"
6302 msgstr "Primeiro os mais altos"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "Sort ascending"
6307 msgid "Lowest First"
6308 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "Sort descending"
6313 msgid "Descending"
6314 msgstr "Decrescente"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "Sort ascending"
6319 msgid "Ascending"
6320 msgstr "Crescente"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6323 #, kde-format
6324 msgctxt ""
6325 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6326 "selection is empty when this text is shown."
6327 msgid "Actions for Current View"
6328 msgstr "Ações para a exibição atual"
6329
6330 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6331 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6334 #. and a fallback will be used.
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6336 #, kde-format
6337 msgid "Actions for %1"
6338 msgstr "Ações para %1"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6341 #, kde-format
6342 msgctxt ""
6343 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6344 "of selected files/folders."
6345 msgid "Actions for One Selected Item"
6346 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6347 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6348 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6349
6350 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@info:status"
6353 msgid "Updating version information…"
6354 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6355
6356 #~ msgid "Show the statusbar"
6357 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6358
6359 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6360 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6361
6362 #~ msgctxt "@option:check"
6363 #~ msgid "Show status bar"
6364 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6365
6366 #~ msgctxt "@option:check"
6367 #~ msgid "Show space information"
6368 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Show Space Information"
6372 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgid "Restore"
6376 #~ msgstr "Restaurar"
6377
6378 #~ msgid "not selected,"
6379 #~ msgstr "não selecionado,"
6380
6381 #~ msgid "collapsed,"
6382 #~ msgstr "colapsado,"
6383
6384 #~ msgid "expanded,"
6385 #~ msgstr "expandido,"
6386
6387 #~ msgid "— %1 selected item"
6388 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6389 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6390 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6391
6392 #~ msgctxt ""
6393 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6394 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6395 #~ "currentFolderPath"
6396 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6397 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6398
6399 #~ msgctxt "@info"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6402 #~ "view properties for."
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6405 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6406
6407 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6410
6411 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6412 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6413
6414 #~ msgid "No limit"
6415 #~ msgstr "Sem limite"
6416
6417 #~ msgctxt "@label"
6418 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6419 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6420
6421 #~ msgid "No previews"
6422 #~ msgstr "Sem visualizações"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6425 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6426 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6429 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6430 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6431
6432 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6433 #~ msgid ""
6434 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6435 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6436 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6437 #~ "views."
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6440 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6441 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6442 #~ "recombinar as exibições."
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Activate Tab %1"
6446 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "Activate Next Tab"
6450 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6454 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6455
6456 #~ msgid "Split the view into two panes"
6457 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6458
6459 #~ msgid "Show tooltips"
6460 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6461
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6466 #~ "inativo"
6467
6468 #~ msgctxt "@option:check"
6469 #~ msgid "Show tooltips"
6470 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6471
6472 #~ msgctxt "option:check"
6473 #~ msgid "Rename inline"
6474 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6475
6476 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6477 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgid "Folder size displays:"
6481 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6482
6483 #~ msgctxt "@info:status"
6484 #~ msgid "1 File"
6485 #~ msgid_plural "%1 Files"
6486 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6487 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6488
6489 #~ msgid "More Search Tools"
6490 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6491
6492 #~ msgctxt "@title:window"
6493 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6494 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "Startup"
6498 #~ msgstr "Inicialização"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "View Modes"
6502 #~ msgstr "Modos de exibição"
6503
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgid "Navigation"
6506 #~ msgstr "Navegação"
6507
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgid "View: "
6510 #~ msgstr "Exibir: "
6511
6512 #~ msgctxt "@title:group"
6513 #~ msgid "General: "
6514 #~ msgstr "Geral: "
6515
6516 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6517 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6518 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6519
6520 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6521 #~ msgid "General:"
6522 #~ msgstr "Geral:"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6525 #~ msgid "Filter..."
6526 #~ msgstr "Filtrar..."
6527
6528 #~ msgid "Search..."
6529 #~ msgstr "Pesquisar..."
6530
6531 #~ msgctxt "@info:progress"
6532 #~ msgid "Sorting..."
6533 #~ msgstr "Ordenando..."
6534
6535 #~ msgid "Filter..."
6536 #~ msgstr "Filtrar..."
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Configure..."
6540 #~ msgstr "Configurar..."
6541
6542 #~ msgctxt "@label:textbox"
6543 #~ msgid "Search..."
6544 #~ msgstr "Pesquisar..."
6545
6546 #~ msgctxt "@info"
6547 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6548 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6549
6550 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6553
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6556 #~ "\"%2\"</application>."
6557 #~ msgid_plural ""
6558 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6559 #~ "<application>%2</application>."
6560 #~ msgstr[0] ""
6561 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6562 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6563 #~ msgstr[1] ""
6564 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6565 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6566
6567 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6568 #~ msgid ", "
6569 #~ msgstr ", "
6570
6571 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6574 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6575 #~ "commands and configuration options."
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6578 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6579 #~ "e opções de configuração."
6580
6581 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6584 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6587 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6588
6589 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6592 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6595 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6596
6597 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6600 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6601 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6602 #~ "help is available for a spot.</para>"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6605 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6606 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6607 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6608
6609 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6612 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6613 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6614 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6615 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6616 #~ "used to this.</para>"
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6619 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6620 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6621 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6622 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6623 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6624
6625 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6626 #~ msgid ""
6627 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6628 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6631 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6632
6633 #~ msgctxt "@info:credit"
6634 #~ msgid ""
6635 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6636 #~ "Angelaccio"
6637 #~ msgstr ""
6638 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6639 #~ "Angelaccio"
6640
6641 #~ msgid "Font family"
6642 #~ msgstr "Família da fonte"
6643
6644 #~ msgid "Font size"
6645 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6646
6647 #~ msgid "Italic"
6648 #~ msgstr "Itálico"
6649
6650 #~ msgid "Font weight"
6651 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6652
6653 #~ msgid ""
6654 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6657 #~ "correções de erros."
6658
6659 #~ msgid "Leading Column Padding"
6660 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~ msgid "Leading Column Padding"
6664 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6665
6666 #~ msgctxt "@item"
6667 #~ msgid "Eject"
6668 #~ msgstr "Ejetar"
6669
6670 #~ msgctxt "@item"
6671 #~ msgid "Release"
6672 #~ msgstr "Liberar"
6673
6674 #~ msgctxt "@item"
6675 #~ msgid "Safely Remove"
6676 #~ msgstr "Remover com segurança"
6677
6678 #~ msgctxt "@item"
6679 #~ msgid "Unmount"
6680 #~ msgstr "Desmontar"
6681
6682 #~ msgctxt "@info"
6683 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6684 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6685
6686 #~ msgctxt "@info"
6687 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6688 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6689
6690 #~ msgctxt "@info"
6691 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6692 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Open in New Tab"
6696 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Open in New Window"
6700 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6703 #~ msgid "Mount"
6704 #~ msgstr "Montar"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Edit..."
6708 #~ msgstr "Editar..."
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "Remove"
6712 #~ msgstr "Remover"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Hide"
6716 #~ msgstr "Ocultar"
6717
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "Add Entry..."
6720 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6721
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Icon Size"
6724 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6725
6726 #~ msgctxt "Small icon size"
6727 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6728 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6729
6730 #~ msgctxt "Medium icon size"
6731 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6732 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6733
6734 #~ msgctxt "Large icon size"
6735 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6736 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6737
6738 #~ msgctxt "Huge icon size"
6739 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6740 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6744 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6745
6746 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6747 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6748 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6749
6750 #~ msgctxt "@title:window"
6751 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6752 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6755 #~ msgid "Sett&ings"
6756 #~ msgstr "&Configurações"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6759 #~ msgid "Control"
6760 #~ msgstr "Controle"
6761
6762 #~ msgctxt "@action"
6763 #~ msgid "Show menu"
6764 #~ msgstr "Mostrar menu"
6765
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6767 #~ msgid "Services"
6768 #~ msgstr "Serviços"
6769
6770 #~ msgctxt "@title"
6771 #~ msgid "Dolphin Part"
6772 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "@title:group"
6776 #~| msgid "Navigation"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Url Navigator"
6779 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6780 #~ msgstr[0] "Navegação"
6781 #~ msgstr[1] "Navegação"
6782
6783 #~ msgctxt "@item:intable"
6784 #~ msgid "Unknown"
6785 #~ msgstr "Desconhecido"
6786
6787 #~ msgctxt "@info"
6788 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6789 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"