]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-11-12 01:39+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:304
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:307
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:310
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:313
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:316
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:393
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:400
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:594
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:596
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:605
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:645
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:655
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "Адкрыць %1"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Наладжванне"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Новае &акно"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Новая ўкладка"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Закрыць укладку"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
275 "закрыецца акно."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Выразаць…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Капіяваць…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Уставіць"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
354 "старога месца."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
397 #, fuzzy, kde-format
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
423 #| msgid "Filter"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 msgid "Filter…"
426 msgstr "Фільтр"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "view."
442 msgstr ""
443 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
444 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
445 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:intoolbar"
456 msgid "Filter"
457 msgstr "Фільтр"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
460 #, fuzzy, kde-format
461 #| msgid "Search"
462 msgid "Search…"
463 msgstr "Пошук"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 msgid ""
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
481 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
482 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
483 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
484 "</para> >"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Search"
496 msgstr "Пошук"
497
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
504
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:intoolbar"
510 msgid "Select"
511 msgstr "Абраць"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis"
516 msgid ""
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "items.</para>"
523 msgstr ""
524 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
525 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
526 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
527 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
528 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
529 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Інвертаваць выбар"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 msgid ""
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "selected instead."
549 msgstr ""
550 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
551 "абралі."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
562 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
563 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
564 "выгляд адной панэлі."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgid "Stash"
570 msgstr "Часовы буфер"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Preview"
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Refresh view"
584 msgstr "Папярэдні прагляд"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 msgid ""
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 msgstr ""
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu View"
599 msgid "Stop"
600 msgstr "Спыніць"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Stop loading"
606 msgstr "Спыніць загрузку"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
628 msgstr ""
629 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
630 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
631 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
647 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
671 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
672 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
673 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
674 "патрабаваць пацвярджэння."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
683 msgstr ""
684 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
685 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
686 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
687 "асабістыя даныя для праграм."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Параўнаць файлы"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
704 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
705 "пошуку</emphasis>.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
722 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
723 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
724
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
741 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
742 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
751 #, kde-format
752 msgctxt "@title:menu"
753 msgid "&Bookmarks"
754 msgstr "&Закладкі"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
768 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
769 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
770 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
771 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
772 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
773 "працяглым.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Next Tab"
791 msgstr "Наступная ўкладка"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Previous Tab"
803 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Show Target"
815 msgstr "Паказаць мэту"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Адкрыць у новым акне"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
836 #, fuzzy, kde-format
837 #| msgid "Open in application"
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Адкрыць у праграме"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Разблакаваць панэлі"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Lock Panels"
852 msgstr "Заблакаваць панэлі"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
862 msgstr ""
863 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
864 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
865 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
866 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
869 #, kde-format
870 msgctxt "@title:window"
871 msgid "Information"
872 msgstr "Звесткі"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
882 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
895 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
896 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
897 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
898 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
899 "змесціва.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
912 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
913 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
914 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
915 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
916 "мышы.</para >"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:window"
921 msgid "Folders"
922 msgstr "Каталогі"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
931 msgstr ""
932 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
933 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
934 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
946 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
947 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
948 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
949 "каталогамі.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
952 #, kde-format
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 msgid "Terminal"
955 msgstr "Тэрмінал"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
969 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
970 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
971 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
972 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
973 "накшталт Konsole.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
984 "Konsole.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
987 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
988 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
989 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
990 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Places"
996 msgstr "Размяшчэнні"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 msgstr ""
1011 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1012 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1013 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "type.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1026 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1027 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1028 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1029 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1030 "para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1037 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1038 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1039 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1040 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1041 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1042 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1043 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1044 "interface> to display it again.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1047 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1048 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1049 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1050 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1051 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1052 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1053 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1054 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1055 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1056 "паказваць яго зноў.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgid "Show Panels"
1062 msgstr "Паказваць панэлі"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1075 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1076 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1077 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Закрыць"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Закрыць левую панэль"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1094 msgid "Close"
1095 msgstr "Закрыць"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Close right view"
1101 msgstr "Закрыць правую панэль"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1106 msgid "Split"
1107 msgstr "Падзяліць"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Split view"
1113 msgstr "Падзяліць"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1120 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1121 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1122 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1123 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1124 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1127 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1128 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1129 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1130 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1131 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1132 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1148 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1149 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1150 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1151 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1152 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1153 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1154 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1155 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1160 msgid ""
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1174 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1175 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1176 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1177 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1178 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1179 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1180 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1181 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1182 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1183 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1190 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1191 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1192 "be triggered this way.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1195 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1196 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1197 "</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1208 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1209 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1210 "інструментаў.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1217 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1218 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1219 "Handbook</interface>."
1220 msgstr ""
1221 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1222 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1223 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1224 "Dolphin</interface>."
1225
1226 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1227 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1228 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1229 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1230 #. The same might be true for any external link you translate.
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1236 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1237 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1238 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1239 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1242 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1243 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1244 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1245 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1246 "карыстальніка KDE.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1251 msgid ""
1252 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1253 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1254 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1255 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1256 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1257 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1258 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1259 "windows so don't get too used to this.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1262 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1263 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1264 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1265 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1266 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1267 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1268 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1275 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1276 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1277 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1278 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1281 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1282 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1283 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1284 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1285 "link>.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1292 "support the continued work on this application and many other projects by "
1293 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1294 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1295 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1296 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1298 "behind the KDE community.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1301 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1302 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1303 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1304 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1305 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1306 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1307 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1316 msgstr ""
1317 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1318 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1319 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1327 msgstr ""
1328 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1329 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1338 "a look!"
1339 msgstr ""
1340 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1341 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1342 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1343 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1352 #, kde-format
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Empty Trash"
1360 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1363 #, kde-format
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1379 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1380 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1381 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:148
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 #| msgid "&Edit File Type..."
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "&Edit File Type…"
1389 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:152
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 #| msgid "Select Items Matching..."
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Select Items Matching…"
1397 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:157
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect Items Matching…"
1405 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:163
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect All"
1411 msgstr "Адкінуць выбар"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:178
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "App&lications"
1417 msgstr "Пра&грамы"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:179
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "&Network Folders"
1423 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:180
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Trash"
1429 msgstr "Сметніца"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:183
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "Autostart"
1435 msgstr "Аўтазапуск"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:189
1438 #, fuzzy, kde-format
1439 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 #| msgid "Find File..."
1441 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1442 msgid "Find File…"
1443 msgstr "Пошук файла..."
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:195
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1448 msgid "Open &Terminal"
1449 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:447
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@title:window"
1454 msgid "Select"
1455 msgstr "Абраць"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:447
1458 #, kde-format
1459 msgid "Select all items matching this pattern:"
1460 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:452
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:window"
1465 msgid "Unselect"
1466 msgstr "Не абіраць"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:452
1469 #, kde-format
1470 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1471 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1474 #: dolphinpart.rc:5
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Edit"
1477 msgstr "&Рэдагаванне"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1480 #: dolphinpart.rc:15
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Selection"
1484 msgstr "Вылучэнне"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (view)
1487 #: dolphinpart.rc:24
1488 #, kde-format
1489 msgid "&View"
1490 msgstr "&Выгляд"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (go)
1493 #: dolphinpart.rc:33
1494 #, kde-format
1495 msgid "&Go"
1496 msgstr "&Пераход"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1499 #: dolphinpart.rc:41
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Tools"
1503 msgstr "Інструменты"
1504
1505 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1506 #: dolphinpart.rc:51
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Dolphin Toolbar"
1510 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1511
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1513 #, kde-format
1514 msgid "Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1516
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1518 #, kde-format
1519 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1520 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1521
1522 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1523 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1524 #, kde-format
1525 msgid "Search for %1 in %2"
1526 msgstr "Пошук %1 у %2"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:127
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "New Tab"
1532 msgstr "Новая ўкладка"
1533
1534 #: dolphintabbar.cpp:128
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "Detach Tab"
1538 msgstr "Адчапіць укладку"
1539
1540 #: dolphintabbar.cpp:129
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Close Other Tabs"
1544 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1545
1546 #: dolphintabbar.cpp:130
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Close Tab"
1550 msgstr "Закрыць укладку"
1551
1552 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1553 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1554 #: dolphintabwidget.cpp:498
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1557 msgid "%1 | (%2)"
1558 msgstr "%1 | (%2)"
1559
1560 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1561 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1562 #: dolphintabwidget.cpp:502
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1565 msgid "(%1) | %2"
1566 msgstr "(%1) | %2"
1567
1568 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1569 #: dolphinui.rc:59
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Location Bar"
1573 msgstr "Адрасная панэль"
1574
1575 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1576 #: dolphinui.rc:105
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Main Toolbar"
1580 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1581
1582 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1585 msgid ""
1586 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1587 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1588 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1589 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1590 "because following these folders from left to right leads here.</"
1591 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1592 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1593 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1594 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1597 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1598 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1599 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1600 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1601 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1602 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1603 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1608 msgid ""
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1620 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1621 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1622 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1623 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1624 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1625 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1626 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1627 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1630 #, kde-format
1631 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1632 msgstr ""
1633 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1634 "пільнымі."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1637 #, kde-format
1638 msgid "Search"
1639 msgstr "Пошук"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1642 #, kde-format
1643 msgid "Search for %1"
1644 msgstr "Пошук %1"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1647 #, fuzzy, kde-format
1648 #| msgctxt "@info:progress"
1649 #| msgid "Loading folder..."
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Loading folder…"
1652 msgstr "Загрузка каталога..."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@label:listbox"
1657 #| msgid "Sorting:"
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Sorting…"
1660 msgstr "Сартаванне:"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1663 #, fuzzy, kde-format
1664 #| msgctxt "@info"
1665 #| msgid "Searching..."
1666 msgctxt "@info"
1667 msgid "Searching…"
1668 msgstr "Пошук..."
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "No items found."
1674 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1680 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid ""
1686 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1687 msgstr ""
1688 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1691 #, fuzzy, kde-format
1692 #| msgctxt "@info:status"
1693 #| msgid "Invalid protocol"
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Invalid protocol '%1'"
1696 msgstr "Хібны пратакол"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol"
1702 msgstr "Хібны пратакол"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgid ""
1707 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1708 msgstr ""
1709 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1710
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1715 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1716
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1718 #, fuzzy, kde-format
1719 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1720 #| msgid "Filter"
1721 msgid "Filter…"
1722 msgstr "Фільтр"
1723
1724 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@info:tooltip"
1727 msgid "Hide Filter Bar"
1728 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1733 msgid "\"%1\""
1734 msgstr "\"%1\""
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1740 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1741 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1747 "folders."
1748 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1749 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1755 "folders."
1756 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1757 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1763 "files/folders."
1764 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1765 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1770 msgid "One Selected File"
1771 msgid_plural "%1 Selected Files"
1772 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1773 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1774 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1775 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Selected Folder"
1782 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1783 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1784 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1785 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1786 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1792 "folders."
1793 msgid "One Selected Item"
1794 msgid_plural "%1 Selected Items"
1795 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1796 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1797 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1798 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1803 msgid "One File"
1804 msgid_plural "%1 Files"
1805 msgstr[0] "%1 файл"
1806 msgstr[1] "%1 файлы"
1807 msgstr[2] "%1 файлаў"
1808 msgstr[3] "%1 файлы"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1813 msgid "One Folder"
1814 msgid_plural "%1 Folders"
1815 msgstr[0] "%1 каталог"
1816 msgstr[1] "%1 каталогі"
1817 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1818 msgstr[3] "%1 каталогі"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1821 #, kde-format
1822 msgctxt ""
1823 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1824 msgid "One Item"
1825 msgid_plural "%1 Items"
1826 msgstr[0] "%1 элемент"
1827 msgstr[1] "%1 элементы"
1828 msgstr[2] "%1 элементаў"
1829 msgstr[3] "%1 элементы"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@item:intable"
1834 msgid "%1 item"
1835 msgid_plural "%1 items"
1836 msgstr[0] "%1 элемент"
1837 msgstr[1] "%1 элементы"
1838 msgstr[2] "%1 элементаў"
1839 msgstr[3] "%1 элементы"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "width × height"
1844 msgid "%1 × %2"
1845 msgstr "%1 × %2"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1850 msgid "0 - 9"
1851 msgstr "0 - 9"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group"
1856 msgid "Others"
1857 msgstr "Іншае"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Size"
1862 msgid "Folders"
1863 msgstr "Каталогі"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Size"
1868 msgid "Small"
1869 msgstr "Маленькія"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Size"
1874 msgid "Medium"
1875 msgstr "Сярэднія"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Size"
1880 msgid "Big"
1881 msgstr "Вялікія"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Today"
1887 msgstr "Сёння"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Yesterday"
1893 msgstr "Учора"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1898 msgid "dddd"
1899 msgstr "dddd"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "One Week Ago"
1912 msgstr "Тыдзень таму"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Two Weeks Ago"
1918 msgstr "Два тыдні таму"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Three Weeks Ago"
1924 msgstr "Тры тыдні таму"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Earlier this Month"
1930 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1954 "current locale, and yyyy is full year number."
1955 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1962 "@title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2016 "context @title:group Date"
2017 msgid "%1"
2018 msgstr "%1"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2028 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2034 "context @title:group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2042 "and yyyy is full year number"
2043 msgid "MMMM, yyyy"
2044 msgstr "MMMM, yyyy"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2050 "group Date"
2051 msgid "%1"
2052 msgstr "%1"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 msgid "Read, "
2059 msgstr "Чытанне, "
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 msgid "Write, "
2066 msgstr "Запіс, "
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 msgid "Execute, "
2073 msgstr "Выкананне, "
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 msgid "Forbidden"
2080 msgstr "Забаронена"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2085 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2086 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Name"
2091 msgstr "Назва"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Size"
2096 msgstr "Памер"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Modified"
2101 msgstr "Зменена"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2105 msgctxt "@tooltip"
2106 msgid "The date format can be selected in settings."
2107 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Created"
2112 msgstr "Створана"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Accessed"
2117 msgstr "Апошні доступ"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Type"
2122 msgstr "Тып"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Rating"
2127 msgstr "Рэйтынг"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Tags"
2132 msgstr "Пазнакі"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Comment"
2137 msgstr "Каментар"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Title"
2142 msgstr "Назва"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Document"
2149 msgstr "Дакумент"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Author"
2154 msgstr "Стваральнік"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Publisher"
2159 msgstr "Выдавец"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Page Count"
2164 msgstr "Колькасць старонак"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Word Count"
2169 msgstr "Колькасць слоў"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Line Count"
2174 msgstr "Колькасць радкоў"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Date Photographed"
2179 msgstr "Дата фатаграфавання"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Image"
2186 msgstr "Выява"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2189 msgctxt "@label width x height"
2190 msgid "Dimensions"
2191 msgstr "Памеры"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Width"
2196 msgstr "Шырыня"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Height"
2201 msgstr "Вышыня"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Orientation"
2206 msgstr "Арыентацыя"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Artist"
2211 msgstr "Выканаўца"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Audio"
2219 msgstr "Аўдыё"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Genre"
2224 msgstr "Жанр"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Album"
2229 msgstr "Альбом"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Duration"
2234 msgstr "Працягласць"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Bitrate"
2239 msgstr "Бітрэйт"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Track"
2244 msgstr "Кампазіцыя"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Release Year"
2249 msgstr "Год выпуску"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Aspect Ratio"
2254 msgstr "Суадносіны бакоў"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Video"
2259 msgstr "Відэа"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Frame Rate"
2264 msgstr "Частата кадраў"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Шлях"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Other"
2277 msgstr "Іншае"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "File Extension"
2282 msgstr "Пашырэнне файла"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Deletion Time"
2287 msgstr "Час выдалення"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Link Destination"
2292 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Downloaded From"
2297 msgstr "Спампавана з"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Permissions"
2302 msgstr "Правы доступу"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2305 msgctxt "@tooltip"
2306 msgid ""
2307 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2308 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2309 msgstr ""
2310 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2311 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Owner"
2316 msgstr "Уласнік"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "User Group"
2321 msgstr "Група карыстальнікаў"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:status"
2326 msgid "Unknown error."
2327 msgstr "Невядомая памылка."
2328
2329 #: main.cpp:96
2330 #, kde-format
2331 msgid "Dolphin"
2332 msgstr "Dolphin"
2333
2334 #: main.cpp:98
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title"
2337 msgid "File Manager"
2338 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2339
2340 #: main.cpp:100
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2344 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2345
2346 #: main.cpp:102
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Felix Ernst"
2350 msgstr "Felix Ernst"
2351
2352 #: main.cpp:103
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2356 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2357
2358 #: main.cpp:105
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Méven Car"
2362 msgstr "Méven Car"
2363
2364 #: main.cpp:106
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2368 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2369
2370 #: main.cpp:108
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Elvis Angelaccio"
2374 msgstr "Elvis Angelaccio"
2375
2376 #: main.cpp:109
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2380 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2381
2382 #: main.cpp:111
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Emmanuel Pescosta"
2386 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2387
2388 #: main.cpp:112
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2392 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2393
2394 #: main.cpp:114
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Frank Reininghaus"
2398 msgstr "Frank Reininghaus"
2399
2400 #: main.cpp:115
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2404 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2405
2406 #: main.cpp:117
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Peter Penz"
2410 msgstr "Peter Penz"
2411
2412 #: main.cpp:118
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2416 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2417
2418 #: main.cpp:120
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Sebastian Trüg"
2422 msgstr "Sebastian Trüg"
2423
2424 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2425 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Developer"
2429 msgstr "Распрацоўнік"
2430
2431 #: main.cpp:121
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "David Faure"
2435 msgstr "David Faure"
2436
2437 #: main.cpp:122
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Aaron J. Seigo"
2441 msgstr "Aaron J. Seigo"
2442
2443 #: main.cpp:123
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Rafael Fernández López"
2447 msgstr "Rafael Fernández López"
2448
2449 #: main.cpp:124
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Kevin Ottens"
2453 msgstr "Kevin Ottens"
2454
2455 #: main.cpp:125
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Holger Freyther"
2459 msgstr "Holger Freyther"
2460
2461 #: main.cpp:126
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Max Blazejak"
2465 msgstr "Max Blazejak"
2466
2467 #: main.cpp:127
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Michael Austin"
2471 msgstr "Michael Austin"
2472
2473 #: main.cpp:127
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Documentation"
2477 msgstr "Дакументацыя"
2478
2479 #: main.cpp:137
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2483 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2484
2485 #: main.cpp:139
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2489 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2490
2491 #: main.cpp:140
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2495 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2496
2497 #: main.cpp:142
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2501 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2502
2503 #: main.cpp:143
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Document to open"
2507 msgstr "Адкрыць дакумент"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2510 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2511 #, kde-format
2512 msgid "Hidden files shown"
2513 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2516 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2517 #, kde-format
2518 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2519 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2523 #, kde-format
2524 msgid "Automatic scrolling"
2525 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Cut"
2531 msgstr "Выразаць"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Copy"
2537 msgstr "Капіяваць"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2540 #, fuzzy, kde-format
2541 #| msgctxt "@action:inmenu"
2542 #| msgid "Rename..."
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Rename…"
2545 msgstr "Змяніць назву..."
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Move to Trash"
2551 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Delete"
2557 msgstr "Выдаліць"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show Hidden Files"
2563 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Limit to Home Directory"
2569 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Automatic Scrolling"
2575 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Properties"
2581 msgstr "Уласцівасці"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2585 #, kde-format
2586 msgid "Previews shown"
2587 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2591 #, kde-format
2592 msgid "Auto-Play media files"
2593 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2597 #, fuzzy, kde-format
2598 #| msgctxt "@info:tooltip"
2599 #| msgid "Show Filter Bar"
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2605 #, kde-format
2606 msgid "Date display format"
2607 msgstr "Фармат даты"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Preview"
2613 msgstr "Папярэдні прагляд"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Auto-Play media files"
2619 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2622 #, fuzzy, kde-format
2623 #| msgctxt "@info:tooltip"
2624 #| msgid "Show Filter Bar"
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Show item on hover"
2627 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2628
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2630 #, fuzzy, kde-format
2631 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2632 #| msgid "Configure"
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Configure…"
2635 msgstr "Наладжванне"
2636
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Condensed Date"
2641 msgstr "Скарочаная дата"
2642
2643 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@label::textbox"
2646 msgid "Select which data should be shown:"
2647 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2648
2649 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "%1 item selected"
2653 msgid_plural "%1 items selected"
2654 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2655 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2656 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2657 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2658
2659 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2660 #, kde-format
2661 msgid "play"
2662 msgstr "прайграць"
2663
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2665 #, kde-format
2666 msgid "pause"
2667 msgstr "прыпыніць"
2668
2669 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2670 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2671 #, kde-format
2672 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2673 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2674
2675 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Configure Trash…"
2679 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2680
2681 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2682 #, kde-format
2683 msgid ""
2684 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2685 "and then reopen the panel."
2686 msgstr ""
2687 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2688 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2689
2690 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2691 #, kde-format
2692 msgid "Install Konsole"
2693 msgstr "Усталяваць Konsole"
2694
2695 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2696 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2697 #, kde-format
2698 msgid "Location"
2699 msgstr "Размяшчэнне"
2700
2701 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2702 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2703 #, kde-format
2704 msgid "What"
2705 msgstr "Што"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Any Type"
2711 msgstr "Любы тып"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Folders"
2717 msgstr "Каталогі"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Documents"
2723 msgstr "Дакументы"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Images"
2729 msgstr "Выявы"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Audio Files"
2735 msgstr "Аўдыяфайлы"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Videos"
2741 msgstr "Відэа"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Any Date"
2747 msgstr "Любая дата"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Today"
2753 msgstr "Сёння"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Yesterday"
2759 msgstr "Учора"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "This Week"
2765 msgstr "Гэты тыдзень"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "This Month"
2771 msgstr "Гэты месяц"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "This Year"
2777 msgstr "Гэты год"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "Any Rating"
2783 msgstr "Любы рэйтынг"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "1 or more"
2789 msgstr "1 або больш"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "2 or more"
2795 msgstr "2 або больш"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "3 or more"
2801 msgstr "3 або больш"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgid "4 or more"
2807 msgstr "4 або больш"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgid "Highest Rating"
2813 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Clear Selection"
2819 msgstr "Адкінуць выбар"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "String list separator"
2824 msgid ", "
2825 msgstr ", "
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2830 msgid "Tag: %2"
2831 msgid_plural "Tags: %2"
2832 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2833 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2834 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2835 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2836
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Add Tags"
2841 msgstr "Дадаць пазнакі"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "From Here (%1)"
2847 msgstr "Тут (%1)"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2853 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2859 msgstr ""
2860 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:tooltip"
2865 msgid "Quit searching"
2866 msgstr "Выйсці з пошуку"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Filename"
2872 msgstr "Назва файла"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "Content"
2878 msgstr "Змесціва"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "From Here"
2884 msgstr "Тут"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Your files"
2890 msgstr "Вашыя файлы"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Search in your home directory"
2896 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2899 #, fuzzy, kde-format
2900 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2901 #| msgid "Open %1"
2902 msgid "Open %1"
2903 msgstr "Адкрыць %1"
2904
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2906 #, kde-format
2907 msgctxt ""
2908 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2909 "user entered."
2910 msgid "Query Results from '%1'"
2911 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2917 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Copying"
2927 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2933 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2934
2935 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2940 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2946 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Cutting"
2953 msgstr "Скасаваць выразанне"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2959 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel"
2968 msgstr "Скасаваць"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2974 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Duplicating"
2981 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2982
2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action keep short"
2988 msgid "More"
2989 msgstr "Яшчэ"
2990
2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2996 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Moving"
3003 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3004
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3009 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3010
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3012 #, kde-kuit-format
3013 msgid ""
3014 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3015 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3016 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3017 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3018 "para>"
3019 msgstr ""
3020 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3021 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3022 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3023 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3024
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3026 #, kde-format
3027 msgctxt ""
3028 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3029 msgid "Paste from Clipboard"
3030 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3031
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3035 msgid "Dismiss This Reminder"
3036 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3041 msgid "Don't Remind Me Again"
3042 msgstr "Больш не нагадваць"
3043
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3047 msgid ""
3048 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3049 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3050 msgstr ""
3051 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3052 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3053
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Cancel Renaming"
3059 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3072 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3073 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3074 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3087 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3088 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3089 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3100 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3101 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3102 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3103 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3104 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action"
3114 msgid "Permanently Delete %2"
3115 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3116 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3117 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3118 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3119 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3120
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action"
3129 msgid "Duplicate %2"
3130 msgid_plural "Duplicate %2"
3131 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3132 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3133 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3134 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3135
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action"
3144 msgid "Move %2 to the Trash"
3145 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3146 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3147 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3148 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3149 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3150
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action"
3159 msgid "Rename %2"
3160 msgid_plural "Rename %2"
3161 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3162 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3163 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3164 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3165
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3167 #, kde-kuit-format
3168 msgctxt "@info:whatsthis"
3169 msgid ""
3170 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3171 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3172 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3173 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3174 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3175 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3176 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3177 "the current selection.</para>"
3178 msgstr ""
3179 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3180 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3181 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3182 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3183 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3184 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3185 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3186 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3187
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3191 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3192 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3193
3194 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3197 msgid "Selection Mode"
3198 msgstr "Рэжым вылучэння"
3199
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Exit Selection Mode"
3204 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@label:textbox"
3209 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3210 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3213 #, fuzzy, kde-format
3214 #| msgid "Search"
3215 msgctxt "@label:textbox"
3216 msgid "Search…"
3217 msgstr "Пошук"
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgctxt "@action:button"
3222 #| msgid "Download New Services..."
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Download New Services…"
3225 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info"
3230 msgid ""
3231 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3232 "settings."
3233 msgstr ""
3234 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3235 "перазапусціць."
3236
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info"
3240 msgid "Restart now?"
3241 msgstr "Перазапусціць?"
3242
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@option:check"
3246 msgid "Delete"
3247 msgstr "Выдаліць"
3248
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@option:check"
3252 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3253 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3254
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inmenu"
3258 msgid "%1: %2"
3259 msgstr "%1: %2"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3267 #, kde-format
3268 msgid "Use system font"
3269 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3277 #, kde-format
3278 msgid "Icon size"
3279 msgstr "Памер значка"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3284 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3287 #, kde-format
3288 msgid "Preview size"
3289 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3292 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3293 #, kde-format
3294 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3295 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3299 #, kde-format
3300 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3301 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3305 #, kde-format
3306 msgid "Recursive directory size limit"
3307 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3311 #, kde-format
3312 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3313 msgstr ""
3314 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3315 "адносныя даты"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3319 #, kde-format
3320 msgid "Permissions style format"
3321 msgstr "Фармат правоў доступу"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3327 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3333 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3337 #, kde-format
3338 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3339 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3345 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3351 msgstr ""
3352 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3353 "укладках\"."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3359 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3365 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3366 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3372 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3378 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3382 #, kde-format
3383 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3384 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3390 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3391 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3395 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3397 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3398 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3402 #, kde-format
3403 msgid "Position of columns"
3404 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3408 #, kde-format
3409 msgid "Side Padding"
3410 msgstr "Бакавы водступ"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3414 #, kde-format
3415 msgid "Highlight entire row"
3416 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3419 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3420 #, kde-format
3421 msgid "Expandable folders"
3422 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Hidden files shown"
3429 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3437 "will be shown in the file view."
3438 msgstr ""
3439 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3440 "пачынаюцца з \".\")."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Version"
3447 msgstr "Версія"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3454 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "View Mode"
3461 msgstr "Рэжым выгляду"
3462
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid ""
3468 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3469 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3470 msgstr ""
3471 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3472 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Previews shown"
3479 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3480
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 msgid ""
3486 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3487 "icon."
3488 msgstr ""
3489 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3490 "выглядзе значкоў."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Grouped Sorting"
3497 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3498
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 msgid ""
3504 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3505 msgstr ""
3506 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Sort files by"
3513 msgstr "Сартаванне файлаў"
3514
3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 msgid ""
3520 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3521 "performed on."
3522 msgstr ""
3523 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3524 "выконваецца сартаванне."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label"
3530 msgid "Order in which to sort files"
3531 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3538 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Show hidden files and folders last"
3545 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Visible roles"
3552 msgstr "Бачныя ролі"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Header column widths"
3559 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Properties last changed"
3566 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3567
3568 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3573 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Additional Information"
3580 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3584 #, kde-format
3585 msgid "Should the URL be editable for the user"
3586 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3590 #, kde-format
3591 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3592 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3596 #, kde-format
3597 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3598 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3602 #, kde-format
3603 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3604 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3611 "instance"
3612 msgstr ""
3613 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3614 "Dolphin"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3618 #, kde-format
3619 msgid ""
3620 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3621 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3622 "were removed/renamed ...etc"
3623 msgstr ""
3624 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3625 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3626 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3630 #, kde-format
3631 msgid ""
3632 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3633 "UI)"
3634 msgstr ""
3635 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3636 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3640 #, kde-format
3641 msgid "Home URL"
3642 msgstr "Хатні URL"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3646 #, kde-format
3647 msgid "Remember open folders and tabs"
3648 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3652 #, kde-format
3653 msgid "Split the view into two panes"
3654 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3658 #, kde-format
3659 msgid "Should the filter bar be shown"
3660 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3664 #, kde-format
3665 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3666 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3670 #, kde-format
3671 msgid "Browse through archives"
3672 msgstr "Праглядаць архівы"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3676 #, kde-format
3677 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3678 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3682 #, kde-format
3683 msgid ""
3684 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3685 "running in the Terminal panel."
3686 msgstr ""
3687 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3688 "на панэлі тэрмінала."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3692 #, kde-format
3693 msgid "Rename inline"
3694 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show selection toggle"
3700 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3704 #, kde-format
3705 msgid ""
3706 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3707 "mode bottom bar."
3708 msgstr ""
3709 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3713 #, kde-format
3714 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3715 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3719 #, kde-format
3720 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3721 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3725 #, kde-format
3726 msgid "New tab will be open after last one"
3727 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show tooltips"
3733 msgstr "Паказваць падказкі"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3737 #, kde-format
3738 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3739 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3743 #, kde-format
3744 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3745 msgstr ""
3746 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3747 "разгортваюцца"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show the statusbar"
3753 msgstr "Паказваць панэль стану"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3759 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show the space information in the statusbar"
3765 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3769 #, kde-format
3770 msgid "Lock the layout of the panels"
3771 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3775 #, kde-format
3776 msgid "Enlarge Small Previews"
3777 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3781 #, kde-format
3782 msgid ""
3783 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3784 "items"
3785 msgstr ""
3786 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3787 "сартавання элементаў"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3791 #, fuzzy, kde-format
3792 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3793 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3794 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3798 #, fuzzy, kde-format
3799 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3800 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3801 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3804 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3805 #, kde-format
3806 msgid "Text width index"
3807 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3811 #, kde-format
3812 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3813 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3816 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3817 #, kde-format
3818 msgid "Enabled plugins"
3819 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3820
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:window"
3824 msgid "Configure"
3825 msgstr "Наладжванне"
3826
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group Interface settings"
3830 msgid "Interface"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3834 #, fuzzy, kde-format
3835 #| msgid "&View"
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "View"
3838 msgstr "&Выгляд"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Context Menu"
3844 msgstr "Кантэкстнае меню"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Trash"
3850 msgstr "Сметніца"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "User Feedback"
3856 msgstr "Зваротная сувязь"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3859 #, kde-format
3860 msgid ""
3861 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3862 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3863
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3865 #, kde-format
3866 msgid "Warning"
3867 msgstr "Увага"
3868
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3873 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Moving files or folders to trash"
3879 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Emptying trash"
3885 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Deleting files or folders"
3891 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3897 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3902 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3903 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3909 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3912 #, fuzzy, kde-format
3913 #| msgctxt "@title:group"
3914 #| msgid "Open files and folders:"
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3916 msgid "Opening many folders at once"
3917 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3918
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3922 msgid "Opening many terminals at once"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "When opening an executable file:"
3929 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3930
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3932 #, kde-format
3933 msgid "Always ask"
3934 msgstr "Заўсёды пытацца"
3935
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3937 #, kde-format
3938 msgid "Open in application"
3939 msgstr "Адкрыць у праграме"
3940
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3942 #, kde-format
3943 msgid "Run script"
3944 msgstr "Запусціць скрыпт"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3949 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3950 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3951 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3952 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Select Home Location"
3958 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Use Current Location"
3964 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action:button"
3969 msgid "Use Default Location"
3970 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label:textbox"
3975 msgid "Show on startup:"
3976 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3981 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3985 #, fuzzy, kde-format
3986 #| msgctxt "@title:group"
3987 #| msgid "Open files and folders:"
3988 msgctxt "@label:checkbox"
3989 msgid "Opening Folders:"
3990 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3995 msgid "Show full path in title bar"
3996 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3999 #, fuzzy, kde-format
4000 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4001 #| msgid "New &Window"
4002 msgctxt "@label:checkbox"
4003 msgid "Window:"
4004 msgstr "Новае &акно"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4007 #, fuzzy, kde-format
4008 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4009 #| msgid "Show filter bar"
4010 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4011 msgid "Show filter bar"
4012 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "After current tab"
4018 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "option:radio"
4023 msgid "At end of tab bar"
4024 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Open new tabs: "
4030 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgctxt "option:check"
4035 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4036 msgctxt "option:check split view panes"
4037 msgid "Switch between panes with Tab key"
4038 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4039
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4041 #, fuzzy, kde-format
4042 #| msgctxt "@info"
4043 #| msgid "Split view"
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Split view: "
4046 msgstr "Падзяліць"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "option:check"
4051 msgid "Turning off split view closes active pane"
4052 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4053
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4055 #, kde-format
4056 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4057 msgstr ""
4058 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4059 "панэль"
4060
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Begin in split view mode"
4065 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4068 #, kde-format
4069 msgid "New windows:"
4070 msgstr "Новыя вокны:"
4071
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@info"
4075 msgid ""
4076 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4077 "be applied."
4078 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4079
4080 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4081 #, fuzzy, kde-format
4082 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4083 #| msgid "Folders First"
4084 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4085 msgid "Folders && Tabs"
4086 msgstr "Спачатку каталогі"
4087
4088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4089 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4092 msgid "Previews"
4093 msgstr "Мініяцюры"
4094
4095 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4096 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4099 msgid "Confirmations"
4100 msgstr "Пацвярджэнні"
4101
4102 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4103 #, fuzzy, kde-format
4104 #| msgctxt "@action:inmenu"
4105 #| msgid "Location Bar"
4106 #| msgid_plural "Location Bars"
4107 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4108 msgid "Status && Location bars"
4109 msgstr "Адрасная панэль"
4110
4111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Show previews in the view for:"
4115 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4116
4117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4118 #, kde-format
4119 msgid "Skip previews for local files above:"
4120 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4121
4122 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4126 msgid " MiB"
4127 msgstr " Міб"
4128
4129 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4130 #, kde-format
4131 msgid "No limit"
4132 msgstr "Без абмежаванняў"
4133
4134 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Skip previews for remote files above:"
4138 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4139
4140 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4141 #, kde-format
4142 msgid "No previews"
4143 msgstr "Без мініяцюр"
4144
4145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check"
4148 msgid "Show status bar"
4149 msgstr "Паказваць панэль стану"
4150
4151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check"
4154 msgid "Show zoom slider"
4155 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4156
4157 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Show space information"
4161 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4162
4163 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4166 #| msgid "Status Bar"
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Status Bar: "
4169 msgstr "Панэль стану"
4170
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Make location bar editable"
4175 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4176
4177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4178 #, fuzzy, kde-format
4179 #| msgctxt "@action:inmenu"
4180 #| msgid "Location Bar"
4181 #| msgid_plural "Location Bars"
4182 msgid "Location bar:"
4183 msgstr "Адрасная панэль"
4184
4185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path inside location bar"
4189 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4190
4191 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4194 msgid "Behavior"
4195 msgstr "Паводзіны"
4196
4197 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:tab"
4201 msgid "Icons"
4202 msgstr "Значкі"
4203
4204 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:tab"
4208 msgid "Compact"
4209 msgstr "Сціслы выгляд"
4210
4211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:tab"
4215 msgid "Details"
4216 msgstr "Падрабязны выгляд"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "Natural"
4222 msgstr "Натуральны"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4228 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4234 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4235
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Sorting mode: "
4240 msgstr "Рэжым сартавання: "
4241
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:radio"
4245 msgid "Number of items"
4246 msgstr "Колькасць элементаў"
4247
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "Size of contents, up to "
4252 msgstr "Памер змесціва, да "
4253
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4255 #, kde-format
4256 msgid " level deep"
4257 msgid_plural " levels deep"
4258 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4259 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4260 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4261 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Folder size displays:"
4267 msgstr "Памер каталога:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio as in relative date"
4272 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4273 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4278 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4279 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4280
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Date style:"
4285 msgstr "Стыль даты:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4290 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4291 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio as numeric style"
4296 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4297 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio as combined style"
4302 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4303 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Permissions style:"
4309 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4310
4311 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4314 msgid "System Font"
4315 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4316
4317 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4320 msgid "Custom Font"
4321 msgstr "Адвольны шрыфт"
4322
4323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4326 #| msgid "Choose..."
4327 msgctxt "@action:button Choose font"
4328 msgid "Choose…"
4329 msgstr "Абраць..."
4330
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:radio"
4334 msgid "Use common display style for all folders"
4335 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4336
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:radio"
4340 msgid "Remember display style for each folder"
4341 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@info"
4346 msgid ""
4347 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4348 "properties for."
4349 msgstr ""
4350 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4351 "зменіце ўласцівасці."
4352
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4354 #, fuzzy, kde-format
4355 #| msgctxt "@title:window"
4356 #| msgid "View Display Style"
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Display style: "
4359 msgstr "Стыль выгляду"
4360
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Open archives as folder"
4365 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4366
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:check"
4370 msgid "Open folders during drag operations"
4371 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4372
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Browsing: "
4377 msgstr ""
4378
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show tooltips"
4383 msgstr "Паказваць падказкі"
4384
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Miscellaneous: "
4390 msgstr "Рознае: "
4391
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show selection marker"
4396 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
4397
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:check"
4401 msgid "Rename inline"
4402 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 #| msgctxt "@title:group General settings"
4407 #| msgid "General"
4408 msgctxt "@title:tab General View settings"
4409 msgid "General"
4410 msgstr "Асноўныя налады"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "action:button"
4415 #| msgid "Content"
4416 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4417 msgid "Content Display"
4418 msgstr "Змесціва"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgid "Default icon size:"
4424 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "Preview icon size:"
4430 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Label font:"
4436 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4441 msgid "Small"
4442 msgstr "Маленькі"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4447 msgid "Medium"
4448 msgstr "Сярэдні"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4453 msgid "Large"
4454 msgstr "Вялікі"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4459 msgid "Huge"
4460 msgstr "Велізарны"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label:listbox"
4465 msgid "Label width:"
4466 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4471 msgid "Unlimited"
4472 msgstr "Не абмежавана"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4477 msgid "1"
4478 msgstr "1"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4483 msgid "2"
4484 msgstr "2"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4489 msgid "3"
4490 msgstr "3"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4495 msgid "4"
4496 msgstr "4"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4501 msgid "5"
4502 msgstr "5"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label:listbox"
4507 msgid "Maximum lines:"
4508 msgstr "Максімум радкоў:"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4513 msgid "Unlimited"
4514 msgstr "Не абмежавана"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4519 msgid "Small"
4520 msgstr "Маленькія"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4525 msgid "Medium"
4526 msgstr "Сярэднія"
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4531 msgid "Large"
4532 msgstr "Вялікія"
4533
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label:listbox"
4537 msgid "Maximum width:"
4538 msgstr "Максімальная шырыня:"
4539
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Expandable"
4544 msgstr "Можна разгарнуць"
4545
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label:checkbox"
4549 msgid "Folders:"
4550 msgstr "Каталогі:"
4551
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4555 msgid "By clicking anywhere on the row"
4556 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4557
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4561 msgid "By clicking on icon or name"
4562 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4563
4564 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Open files and folders:"
4569 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4570
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info:tooltip"
4575 msgid "Size: 1 pixel"
4576 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4577 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4578 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4579 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4580 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:window"
4585 msgid "View Display Style"
4586 msgstr "Стыль выгляду"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@item:inlistbox"
4591 msgid "Icons"
4592 msgstr "Значкі"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@item:inlistbox"
4597 msgid "Compact"
4598 msgstr "Сціслы выгляд"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@item:inlistbox"
4603 msgid "Details"
4604 msgstr "Падрабязы выгляд"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4609 msgid "Ascending"
4610 msgstr "Па павелічэнні"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4615 msgid "Descending"
4616 msgstr "Па памяншэнні"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show folders first"
4622 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show hidden files last"
4628 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show preview"
4634 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show in groups"
4640 msgstr "Паказваць у групах"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show hidden files"
4646 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Additional Information"
4652 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4655 #, kde-format
4656 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4657 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@label:listbox"
4662 msgid "View mode:"
4663 msgstr "Рэжым выгляду:"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@label:listbox"
4668 msgid "Sorting:"
4669 msgstr "Сартаванне:"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4672 #, kde-format
4673 msgid "View options:"
4674 msgstr "Параметры выгляду:"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4679 msgid "Current folder"
4680 msgstr "Бягучы каталог"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4685 msgid "Current folder and sub-folders"
4686 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4691 msgid "All folders"
4692 msgstr "Усе каталогі"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Apply to:"
4698 msgstr "Ужыць да:"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Use as default view settings"
4704 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4705
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info"
4709 msgid ""
4710 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4711 "continue?"
4712 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4713
4714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info"
4717 msgid ""
4718 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4719 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4720
4721 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:window"
4724 msgid "Applying View Properties"
4725 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4726
4727 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:progress"
4730 msgid "Counting folders: %1"
4731 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4732
4733 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:progress"
4736 msgid "Folders: %1"
4737 msgstr "Каталогі: %1"
4738
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4742 msgid "Zoom:"
4743 msgstr "Маштаб:"
4744
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4746 #, kde-format
4747 msgid "Zoom"
4748 msgstr "Маштаб"
4749
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4753 msgid "Sets the size of the file icons."
4754 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4755
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4757 #, kde-format
4758 msgid "Stop"
4759 msgstr "Спыніць"
4760
4761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@tooltip"
4764 msgid "Stop loading"
4765 msgstr "Спыніць загрузку"
4766
4767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4768 #, kde-kuit-format
4769 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4770 msgid ""
4771 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4772 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4773 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4774 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4775 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4776 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4777 "device.</item></list></para>"
4778 msgstr ""
4779 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4780 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4781 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4782 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4783 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4784 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4785 "прыладу.</item></list></para>"
4786
4787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@action:inmenu"
4790 msgid "Show Zoom Slider"
4791 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4792
4793 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@action:inmenu"
4796 msgid "Show Space Information"
4797 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4798
4799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4800 #, kde-format
4801 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4805 #, kde-format
4806 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4810 #, kde-format
4811 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4815 #, kde-format
4816 msgid "KDiskFree"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status Free disk space"
4822 msgid "%1 free"
4823 msgstr "Вольна %1"
4824
4825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4828 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4829 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4830
4831 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4832 #, kde-format
4833 msgid "Trash Emptied"
4834 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4835
4836 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4837 #, kde-format
4838 msgid "The Trash was emptied."
4839 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4840
4841 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4844 msgid "Places"
4845 msgstr "Размяшчэнні"
4846
4847 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4850 msgid "Count of available Network Shares"
4851 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4852
4853 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4856 msgid "Settings"
4857 msgstr "Налады"
4858
4859 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4862 msgid "A subset of Dolphin settings."
4863 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4864
4865 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4866 #, kde-format
4867 msgid "Select Remote Charset"
4868 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4869
4870 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4871 #, kde-format
4872 msgid "Default"
4873 msgstr "Прадвызначана"
4874
4875 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4876 #, kde-format
4877 msgid "Reload"
4878 msgstr "Перазагрузіць"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:643
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "1 Folder selected"
4884 msgid_plural "%1 Folders selected"
4885 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4886 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4887 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4888 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:644
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "1 File selected"
4894 msgid_plural "%1 Files selected"
4895 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4896 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4897 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4898 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:646
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:status"
4903 msgid "1 Folder"
4904 msgid_plural "%1 Folders"
4905 msgstr[0] "%1 каталог"
4906 msgstr[1] "%1 каталогі"
4907 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4908 msgstr[3] "%1 каталогі"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:647
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "1 File"
4914 msgid_plural "%1 Files"
4915 msgstr[0] "%1 файл"
4916 msgstr[1] "%1 файлы"
4917 msgstr[2] "%1 файлаў"
4918 msgstr[3] "%1 файлы"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:651
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4923 msgid "%1, %2 (%3)"
4924 msgstr "%1, %2 (%3)"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:653
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:status files (size)"
4929 msgid "%1 (%2)"
4930 msgstr "%1 (%2)"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:657
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info:status"
4935 msgid "0 Folders, 0 Files"
4936 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "<filename> copy"
4941 msgid "%1 copy"
4942 msgstr "%1 копія"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:1063
4945 #, kde-format
4946 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4947 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4948 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4949 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4950 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4951 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:1068
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:button"
4956 msgid "Open %1 Item"
4957 msgid_plural "Open %1 Items"
4958 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4959 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4960 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4961 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:1199
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:inmenu"
4966 msgid "Side Padding"
4967 msgstr "Бакавы водступ"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:1203
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:inmenu"
4972 msgid "Automatic Column Widths"
4973 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:1208
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:inmenu"
4978 msgid "Custom Column Widths"
4979 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:1823
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:status"
4984 msgid "Trash operation completed."
4985 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:1833
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:status"
4990 msgid "Delete operation completed."
4991 msgstr "Выдаленне скончана."
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:1989
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:button"
4996 msgid "Rename and Hide"
4997 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:1993
5000 #, kde-format
5001 msgid ""
5002 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5003 "Do you still want to rename it?"
5004 msgstr ""
5005 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5006 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:1995
5009 #, kde-format
5010 msgid ""
5011 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5012 "Do you still want to rename it?"
5013 msgstr ""
5014 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5015 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:1997
5018 #, kde-format
5019 msgid "Hide this File?"
5020 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:1997
5023 #, kde-format
5024 msgid "Hide this Folder?"
5025 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:2047
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info:status"
5030 msgid "The location is empty."
5031 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:2049
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:status"
5036 msgid "The location '%1' is invalid."
5037 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:2310
5040 #, fuzzy, kde-format
5041 #| msgid "Loading..."
5042 msgid "Loading…"
5043 msgstr "Загрузка..."
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:2329
5046 #, kde-format
5047 msgid "Loading canceled"
5048 msgstr "Загрузка скасаваная"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:2331
5051 #, kde-format
5052 msgid "No items matching the filter"
5053 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:2333
5056 #, kde-format
5057 msgid "No items matching the search"
5058 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:2335
5061 #, kde-format
5062 msgid "Trash is empty"
5063 msgstr "Сметніца пустая"
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:2338
5066 #, kde-format
5067 msgid "No tags"
5068 msgstr "Няма пазнак"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:2341
5071 #, kde-format
5072 msgid "No files tagged with \"%1\""
5073 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:2345
5076 #, kde-format
5077 msgid "No recently used items"
5078 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:2347
5081 #, kde-format
5082 msgid "No shared folders found"
5083 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:2349
5086 #, kde-format
5087 msgid "No relevant network resources found"
5088 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:2351
5091 #, kde-format
5092 msgid "No MTP-compatible devices found"
5093 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:2353
5096 #, kde-format
5097 msgid "No Apple devices found"
5098 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5099
5100 #: views/dolphinview.cpp:2355
5101 #, kde-format
5102 msgid "No Bluetooth devices found"
5103 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:2357
5106 #, kde-format
5107 msgid "Folder is empty"
5108 msgstr "Каталог пусты"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5111 #, fuzzy, kde-format
5112 #| msgctxt "@action"
5113 #| msgid "Create Folder..."
5114 msgctxt "@action"
5115 msgid "Create Folder…"
5116 msgstr "Стварыць каталог..."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5123 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5124 msgstr ""
5125 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5126 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5131 msgid ""
5132 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5133 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5134 "from if disk space is needed."
5135 msgstr ""
5136 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5137 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5138 "спатрэбіцца месца на дыску."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5141 #, kde-kuit-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 msgid ""
5144 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5145 "recovered by normal means."
5146 msgstr ""
5147 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5148 "звычайнымі сродкамі."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5153 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5154 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu File"
5159 msgid "Duplicate Here"
5160 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu File"
5165 msgid "Properties"
5166 msgstr "Уласцівасці"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5169 #, kde-kuit-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5171 msgid ""
5172 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5173 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5174 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5175 "there like managing read- and write-permissions."
5176 msgstr ""
5177 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5178 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5179 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:incontextmenu"
5184 msgid "Copy Location"
5185 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5190 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5191 msgstr ""
5192 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu File"
5197 msgid "Move to Trash…"
5198 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu File"
5203 msgid "Delete…"
5204 msgstr "Выдаліць…"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu File"
5209 msgid "Duplicate Here…"
5210 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:incontextmenu"
5215 msgid "Copy Location…"
5216 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5219 #, kde-kuit-format
5220 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5221 msgid ""
5222 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5223 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5224 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5225 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5226 "interface> option is enabled.</para>"
5227 msgstr ""
5228 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5229 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5230 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5231 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5232 "interface>.</para>"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5235 #, kde-kuit-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5237 msgid ""
5238 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5239 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5240 "the overview in folders with many items.</para>"
5241 msgstr ""
5242 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5243 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5244 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5245 "para>"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5248 #, kde-kuit-format
5249 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5250 msgid ""
5251 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5252 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5253 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5254 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5255 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5256 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5257 "of multiple folders in the same list.</para>"
5258 msgstr ""
5259 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5260 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5261 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5262 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5263 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5264 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5265 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:intoolbar"
5270 msgid "View Mode"
5271 msgstr "Рэжым выгляду"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5276 msgid "This increases the icon size."
5277 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:inmenu View"
5282 msgid "Reset Zoom Level"
5283 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5286 #, kde-format
5287 msgid "Zoom To Default"
5288 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5293 msgid "This resets the icon size to default."
5294 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5299 msgid "This reduces the icon size."
5300 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5305 msgid "Zoom"
5306 msgstr "Павялічыць"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:intoolbar"
5311 msgid "Show Previews"
5312 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info"
5317 msgid "Show preview of files and folders"
5318 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5321 #, kde-kuit-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 msgid ""
5324 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5325 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5326 "the images."
5327 msgstr ""
5328 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5329 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5330 "малюнкаў."
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5335 msgid "Folders First"
5336 msgstr "Спачатку каталогі"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5341 msgid "Hidden Files Last"
5342 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu View"
5347 msgid "Sort By"
5348 msgstr "Сартаванне"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:inmenu View"
5353 msgid "Show Additional Information"
5354 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu View"
5359 msgid "Show in Groups"
5360 msgstr "Паказваць у групах"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:whatsthis"
5365 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5366 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu View"
5371 msgid "Show Hidden Files"
5372 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5375 #, kde-kuit-format
5376 msgctxt "@info:whatsthis"
5377 msgid ""
5378 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5379 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5380 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5381 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5382 "hidden.</para>"
5383 msgstr ""
5384 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5385 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5386 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5387 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5388 "para>"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5391 #, fuzzy, kde-format
5392 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5393 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5394 msgctxt "@action:inmenu View"
5395 msgid "Adjust View Display Style…"
5396 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:whatsthis"
5401 msgid ""
5402 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5403 msgstr ""
5404 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5405 "каталогаў."
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5410 msgid "Icons"
5411 msgstr "Значкі"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info"
5416 msgid "Icons view mode"
5417 msgstr "Рэжым значкоў"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5422 msgid "Compact"
5423 msgstr "Сціслы выгляд"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info"
5428 msgid "Compact view mode"
5429 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5434 msgid "Details"
5435 msgstr "Падрабязы выгляд"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info"
5440 msgid "Details view mode"
5441 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Sort descending"
5446 msgid "Z-A"
5447 msgstr "Я-А"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "Sort ascending"
5452 msgid "A-Z"
5453 msgstr "А-Я"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Sort descending"
5458 msgid "Largest First"
5459 msgstr "Спачатку большыя"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "Sort ascending"
5464 msgid "Smallest First"
5465 msgstr "Спачатку меншыя"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "Sort descending"
5470 msgid "Newest First"
5471 msgstr "Спачатку навейшыя"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Sort ascending"
5476 msgid "Oldest First"
5477 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "Sort descending"
5482 msgid "Highest First"
5483 msgstr "Спачатку большыя"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Sort ascending"
5488 msgid "Lowest First"
5489 msgstr "Спачатку меншыя"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "Sort descending"
5494 msgid "Descending"
5495 msgstr "Па памяншэнні"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "Sort ascending"
5500 msgid "Ascending"
5501 msgstr "Па павелічэнні"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5504 #, kde-format
5505 msgctxt ""
5506 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5507 "selection is empty when this text is shown."
5508 msgid "Actions for Current View"
5509 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5510
5511 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5512 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5515 #. and a fallback will be used.
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5517 #, kde-format
5518 msgid "Actions for %1"
5519 msgstr "Дзеянні для %1"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5522 #, kde-format
5523 msgctxt ""
5524 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5525 "of selected files/folders."
5526 msgid "Actions for One Selected Item"
5527 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5528 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5529 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5530 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5531 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5532
5533 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5534 #, fuzzy, kde-format
5535 #| msgctxt "@info:status"
5536 #| msgid "Updating version information..."
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "Updating version information…"
5539 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5540
5541 #~ msgid "More Search Tools"
5542 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5543
5544 #~ msgctxt "@title:window"
5545 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5546 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5547
5548 #~ msgctxt "@title:group"
5549 #~ msgid "Startup"
5550 #~ msgstr "Запуск"
5551
5552 #~ msgctxt "@title:group"
5553 #~ msgid "View Modes"
5554 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5555
5556 #~ msgctxt "@title:group"
5557 #~ msgid "Navigation"
5558 #~ msgstr "Навігацыя"
5559
5560 #~ msgctxt "@title:group"
5561 #~ msgid "View: "
5562 #~ msgstr "Выгляд: "
5563
5564 #~ msgctxt "@title:group"
5565 #~ msgid "General: "
5566 #~ msgstr "Асноўныя: "
5567
5568 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5569 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5570 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5571
5572 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5573 #~ msgid "General:"
5574 #~ msgstr "Асноўныя:"
5575
5576 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5577 #~ msgid "Filter..."
5578 #~ msgstr "Фільтр..."
5579
5580 #~ msgid "Search..."
5581 #~ msgstr "Пошук..."
5582
5583 #~ msgctxt "@info:progress"
5584 #~ msgid "Sorting..."
5585 #~ msgstr "Сартаванне..."
5586
5587 #~ msgid "Filter..."
5588 #~ msgstr "Фільтр..."
5589
5590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5591 #~ msgid "Configure..."
5592 #~ msgstr "Наладжванне..."
5593
5594 #~ msgctxt "@label:textbox"
5595 #~ msgid "Search..."
5596 #~ msgstr "Пошук..."
5597
5598 #~ msgctxt "@info"
5599 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5600 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5601
5602 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5603 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5604
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5607 #~ "\"%2\"</application>."
5608 #~ msgid_plural ""
5609 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5610 #~ "<application>%2</application>."
5611 #~ msgstr[0] ""
5612 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5613 #~ "<application>%2</application>."
5614 #~ msgstr[1] ""
5615 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5616 #~ "<application>%2</application>."
5617 #~ msgstr[2] ""
5618 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5619 #~ "<application>%2</application>."
5620 #~ msgstr[3] ""
5621 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5622 #~ "<application>%2</application>."
5623
5624 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5625 #~ msgid ", "
5626 #~ msgstr ", "
5627
5628 #, fuzzy
5629 #~| msgctxt "@info:credit"
5630 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5631 #~ msgctxt "@info:credit"
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5634 #~ "Angelaccio"
5635 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5636
5637 #, fuzzy
5638 #~| msgctxt "@label"
5639 #~| msgid "Font family"
5640 #~ msgid "Font family"
5641 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5642
5643 #, fuzzy
5644 #~| msgctxt "@label"
5645 #~| msgid "Font size"
5646 #~ msgid "Font size"
5647 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5648
5649 #, fuzzy
5650 #~| msgctxt "@label"
5651 #~| msgid "Italic"
5652 #~ msgid "Italic"
5653 #~ msgstr "Курсіў"
5654
5655 #, fuzzy
5656 #~| msgctxt "@label"
5657 #~| msgid "Item height"
5658 #~ msgid "Font weight"
5659 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5660
5661 #, fuzzy
5662 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5663 #~| msgid "Click to add comment..."
5664 #~ msgctxt "@item"
5665 #~ msgid "Eject"
5666 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5667
5668 #, fuzzy
5669 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5670 #~| msgid "Reload"
5671 #~ msgctxt "@item"
5672 #~ msgid "Release"
5673 #~ msgstr "Абнавіць"
5674
5675 #, fuzzy
5676 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5677 #~| msgid "Reload"
5678 #~ msgctxt "@item"
5679 #~ msgid "Safely Remove"
5680 #~ msgstr "Абнавіць"
5681
5682 #, fuzzy
5683 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5684 #~| msgid "Reload"
5685 #~ msgctxt "@item"
5686 #~ msgid "Unmount"
5687 #~ msgstr "Абнавіць"
5688
5689 #, fuzzy
5690 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5691 #~| msgid "New &Window"
5692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5693 #~ msgid "Open in New Tab"
5694 #~ msgstr "Новае &акно"
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5698 #~| msgid "New &Window"
5699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5700 #~ msgid "Open in New Window"
5701 #~ msgstr "Новае &акно"
5702
5703 #, fuzzy
5704 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5705 #~| msgid "Reload"
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5707 #~ msgid "Mount"
5708 #~ msgstr "Абнавіць"
5709
5710 #, fuzzy
5711 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5712 #~| msgid "Click to add comment..."
5713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5714 #~ msgid "Edit..."
5715 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5716
5717 #, fuzzy
5718 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5719 #~| msgid "Reload"
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5721 #~ msgid "Remove"
5722 #~ msgstr "Абнавіць"
5723
5724 #, fuzzy
5725 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5726 #~| msgid "Click to add comment..."
5727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5728 #~ msgid "Add Entry..."
5729 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5730
5731 #, fuzzy
5732 #~| msgctxt "@title:group"
5733 #~| msgid "Icon Size"
5734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5735 #~ msgid "Icon Size"
5736 #~ msgstr "Памер значак"
5737
5738 #, fuzzy
5739 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5740 #~| msgid "Show Filter Bar"
5741 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5742 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5743 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5744
5745 #~ msgctxt "@title:window"
5746 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5747 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5748
5749 #, fuzzy
5750 #~| msgctxt "@title:group"
5751 #~| msgid "Startup Settings"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5753 #~ msgid "Sett&ings"
5754 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5755
5756 #, fuzzy
5757 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5758 #~| msgid "Click to add comment..."
5759 #~ msgctxt "@action"
5760 #~ msgid "Show menu"
5761 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5762
5763 #~ msgctxt "@title"
5764 #~ msgid "Dolphin Part"
5765 #~ msgstr "Dolphin"
5766
5767 #, fuzzy
5768 #~| msgctxt "@title:menu"
5769 #~| msgid "Navigation Bar"
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5771 #~ msgid "Url Navigator"
5772 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5773 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5774 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5775 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5776
5777 #, fuzzy
5778 #~| msgid "Unknown"
5779 #~ msgctxt "@item:intable"
5780 #~ msgid "Unknown"
5781 #~ msgstr "Невядомы"
5782
5783 #, fuzzy
5784 #~| msgctxt "@label"
5785 #~| msgid "Show preview"
5786 #~ msgctxt "@info"
5787 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5788 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5789
5790 #, fuzzy
5791 #~| msgid "Unknown"
5792 #~ msgctxt "@info:status"
5793 #~ msgid "Unknown size"
5794 #~ msgstr "Невядомы"
5795
5796 #, fuzzy
5797 #~| msgid "Start"
5798 #~ msgctxt "@label:textbox"
5799 #~ msgid "Start in:"
5800 #~ msgstr "Запусціць"
5801
5802 #, fuzzy
5803 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5804 #~| msgid "Add to Places"
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5806 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5807 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5808
5809 #~ msgctxt "@title:window"
5810 #~ msgid "Rename Items"
5811 #~ msgstr "Перайменаваць"
5812
5813 #~ msgctxt "@label:textbox"
5814 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5815 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5816
5817 #~ msgctxt "@info:status"
5818 #~ msgid "New name #"
5819 #~ msgstr "Новае імя #"
5820
5821 #~ msgctxt "@title:window"
5822 #~ msgid "View Properties"
5823 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5824
5825 #, fuzzy
5826 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5827 #~| msgid "Show filter bar"
5828 #~ msgid "Show facets widget"
5829 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5830
5831 #, fuzzy
5832 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5833 #~| msgid "Permissions"
5834 #~ msgctxt "@action:button"
5835 #~ msgid "Fewer Options"
5836 #~ msgstr "Правы доступу"
5837
5838 #, fuzzy
5839 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5840 #~| msgid "Permissions"
5841 #~ msgctxt "@action:button"
5842 #~ msgid "More Options"
5843 #~ msgstr "Правы доступу"
5844
5845 #, fuzzy
5846 #~| msgctxt "@title:window"
5847 #~| msgid "Folders"
5848 #~ msgctxt "@option:check"
5849 #~ msgid "Folders"
5850 #~ msgstr "Тэчкі"
5851
5852 #, fuzzy
5853 #~| msgctxt "@title:group Date"
5854 #~| msgid "Today"
5855 #~ msgctxt "@option:option"
5856 #~ msgid "Today"
5857 #~ msgstr "Сёння"
5858
5859 #, fuzzy
5860 #~| msgctxt "@title:group Date"
5861 #~| msgid "Yesterday"
5862 #~ msgctxt "@option:option"
5863 #~ msgid "Yesterday"
5864 #~ msgstr "Учора"
5865
5866 #, fuzzy
5867 #~| msgctxt "@title:menu"
5868 #~| msgid "Panels"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5870 #~ msgid "Panels"
5871 #~ msgstr "Панелі"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5875 #~| msgid "Preview"
5876 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5877 #~ msgid "Preview"
5878 #~ msgstr "Прагляд"
5879
5880 #, fuzzy
5881 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5882 #~| msgid "Stop"
5883 #~ msgid "stop"
5884 #~ msgstr "Спыніць"
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5887 #~ msgid "Add to Places"
5888 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5889
5890 #, fuzzy
5891 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5892 #~| msgid "Descending"
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5894 #~ msgid "Descending"
5895 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5896
5897 #, fuzzy
5898 #~| msgctxt "@label:textbox"
5899 #~| msgid "Location:"
5900 #~ msgctxt "@label"
5901 #~ msgid "Location:"
5902 #~ msgstr "Адрас:"
5903
5904 #, fuzzy
5905 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5906 #~| msgid "Add to Places"
5907 #~ msgctxt "@title:window"
5908 #~ msgid "Add Places Entry"
5909 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5910
5911 #, fuzzy
5912 #~| msgctxt "@label"
5913 #~| msgid "Show type"
5914 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5915 #~ msgid "Show All Entries"
5916 #~ msgstr "Паказваць тып"
5917
5918 #~ msgctxt "@title:group"
5919 #~ msgid "Properties"
5920 #~ msgstr "Уласцівасці"
5921
5922 #, fuzzy
5923 #~| msgctxt "@title:window"
5924 #~| msgid "Additional Information"
5925 #~ msgctxt "@title:group"
5926 #~ msgid "Additional Information Shown"
5927 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5928
5929 #~ msgctxt "@title:group"
5930 #~ msgid "Apply View Properties To"
5931 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5932
5933 #~ msgctxt "@label:textbox"
5934 #~ msgid "Location:"
5935 #~ msgstr "Адрас:"
5936
5937 #~ msgctxt "@title:group"
5938 #~ msgid "Icon Size"
5939 #~ msgstr "Памер значак"
5940
5941 #, fuzzy
5942 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5943 #~| msgid "Preview"
5944 #~ msgctxt "@label:listbox"
5945 #~ msgid "Preview:"
5946 #~ msgstr "Прагляд"
5947
5948 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgid "Text"
5950 #~ msgstr "Тэкст"
5951
5952 #~ msgctxt "@label:listbox"
5953 #~ msgid "Font:"
5954 #~ msgstr "Шрыфт:"
5955
5956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5957 #~ msgid "Small"
5958 #~ msgstr "Маленькі"
5959
5960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5961 #~ msgid "Medium"
5962 #~ msgstr "Сярэдні"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5966 #~| msgid "All folders"
5967 #~ msgctxt "@option:check"
5968 #~ msgid "Expandable folders"
5969 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:button"
5972 #~ msgid "Additional Information"
5973 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5976 #~ msgid "Select All"
5977 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5980 #~ msgid "Reload"
5981 #~ msgstr "Абнавіць"
5982
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgctxt "@title:group"
5985 #~| msgid "Preview Size"
5986 #~ msgctxt "@label"
5987 #~ msgid "Image Size"
5988 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5989
5990 #, fuzzy
5991 #~| msgctxt "@title:window"
5992 #~| msgid "Places"
5993 #~ msgctxt "@item"
5994 #~ msgid "Places"
5995 #~ msgstr "Месцы"
5996
5997 #, fuzzy
5998 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5999 #~| msgid "Close"
6000 #~ msgctxt "@item"
6001 #~ msgid "Recently Saved"
6002 #~ msgstr "Закрыць"
6003
6004 #, fuzzy
6005 #~| msgctxt "@title:menu"
6006 #~| msgid "Main Toolbar"
6007 #~ msgctxt "@item"
6008 #~ msgid "Search For"
6009 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6010
6011 #, fuzzy
6012 #~| msgctxt "@label"
6013 #~| msgid "Home URL"
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgid "Home"
6016 #~ msgstr "Хатні URL"
6017
6018 #, fuzzy
6019 #~| msgid "Network"
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6021 #~ msgid "Network"
6022 #~ msgstr "Сетка"
6023
6024 #, fuzzy
6025 #~| msgid "Trash"
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgid "Trash"
6028 #~ msgstr "Сметніца"
6029
6030 #, fuzzy
6031 #~| msgctxt "@title:group Date"
6032 #~| msgid "Today"
6033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #~ msgid "Today"
6035 #~ msgstr "Сёння"
6036
6037 #, fuzzy
6038 #~| msgctxt "@title:group Date"
6039 #~| msgid "Yesterday"
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6041 #~ msgid "Yesterday"
6042 #~ msgstr "Учора"
6043
6044 #, fuzzy
6045 #~| msgctxt "@info:credit"
6046 #~| msgid "Documentation"
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgid "Documents"
6049 #~ msgstr "Дакументацыя"
6050
6051 #, fuzzy
6052 #~| msgctxt "@title:group"
6053 #~| msgid "Preview Size"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Images"
6056 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6057
6058 #, fuzzy
6059 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~| msgid "Empty Trash"
6061 #~ msgid "Empty Search"
6062 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6063
6064 #, fuzzy
6065 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6066 #~| msgid "Delete"
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~ msgid "&Delete"
6069 #~ msgstr "Выдаліць"
6070
6071 #, fuzzy
6072 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6073 #~| msgid "Move to Trash"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "&Move to Trash"
6076 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~| msgid "Rename..."
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6082 #~ msgid "Rename..."
6083 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6084
6085 #, fuzzy
6086 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6087 #~| msgid "New &Window"
6088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6089 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6090 #~ msgstr "Новае &акно"
6091
6092 #, fuzzy
6093 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6094 #~| msgid "Date"
6095 #~ msgctxt "@label"
6096 #~ msgid "Date"
6097 #~ msgstr "Дата"
6098
6099 #, fuzzy
6100 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6101 #~| msgid "Current folder"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6103 #~ msgid "%1 - current folder"
6104 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6108 #~| msgid "Current folder"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6110 #~ msgid "%1 - current device"
6111 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6112
6113 #, fuzzy
6114 #~| msgid "Create Folder..."
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~ msgid "Paste Into Folder"
6117 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6118
6119 #, fuzzy
6120 #~| msgctxt ""
6121 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6122 #~| "and %Y is full year number"
6123 #~| msgid "%B, %Y"
6124 #~ msgctxt ""
6125 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6126 #~ "locale, and %Y is full year number"
6127 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6128 #~ msgstr "%B %Y"
6129
6130 #, fuzzy
6131 #~| msgctxt ""
6132 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6133 #~| "and %Y is full year number"
6134 #~| msgid "%B, %Y"
6135 #~ msgctxt ""
6136 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6137 #~ "and %Y is full year number"
6138 #~ msgid "%B, %Y"
6139 #~ msgstr "%B %Y"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~| msgctxt "@info"
6143 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6144 #~ msgctxt "@info"
6145 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6146 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Paste"
6150 #~ msgstr "Уставіць"
6151
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgctxt "@label"
6154 #~| msgid "Additional information"
6155 #~ msgctxt "@info:status"
6156 #~ msgid "Update of version information failed."
6157 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6158
6159 #, fuzzy
6160 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~| msgid "Copy"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~ msgid "Copy Text"
6164 #~ msgstr "Скапіраваць"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #~| msgctxt "@label:textbox"
6168 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6169 #~ msgctxt "@info:status"
6170 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6171 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6172
6173 #, fuzzy
6174 #~| msgctxt "@title:group Date"
6175 #~| msgid "Yesterday"
6176 #~ msgctxt ""
6177 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6178 #~ "full year number"
6179 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6180 #~ msgstr "Учора"
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~| msgctxt "@label"
6184 #~| msgid "Show type"
6185 #~ msgid "Zoom slider"
6186 #~ msgstr "Паказваць тып"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "@title:group Date"
6190 #~| msgid "Today"
6191 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6192 #~ msgid "Today"
6193 #~ msgstr "Сёння"
6194
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "@title:group Date"
6197 #~| msgid "Yesterday"
6198 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6199 #~ msgid "Yesterday"
6200 #~ msgstr "Учора"
6201
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgid "Trash"
6204 #~ msgctxt "@label"
6205 #~ msgid "Trash"
6206 #~ msgstr "Сметніца"
6207
6208 #, fuzzy
6209 #~| msgctxt "@label:listbox"
6210 #~| msgid "Text width:"
6211 #~ msgctxt "@option:option"
6212 #~ msgid "Maximum Rating"
6213 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6214
6215 #, fuzzy
6216 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6217 #~| msgid "Small"
6218 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6219 #~ msgid "Small"
6220 #~ msgstr "Маленькі"
6221
6222 #, fuzzy
6223 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6224 #~| msgid "Medium"
6225 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6226 #~ msgid "Medium"
6227 #~ msgstr "Сярэдні"
6228
6229 #, fuzzy
6230 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6231 #~| msgid "Large"
6232 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6233 #~ msgid "Large"
6234 #~ msgstr "Вялікі"
6235
6236 #, fuzzy
6237 #~| msgctxt "@title:window"
6238 #~| msgid "Information"
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Copy Information Message"
6241 #~ msgstr "Звесткі"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~| msgctxt "@info:credit"
6245 #~| msgid "Documentation"
6246 #~ msgctxt "@item:intable"
6247 #~ msgid "No destination"
6248 #~ msgstr "Дакументацыя"
6249
6250 #, fuzzy
6251 #~| msgctxt "@label"
6252 #~| msgid "Show preview"
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Do not create previews for"
6255 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6259 #~| msgid "Name"
6260 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~ msgid "Name"
6262 #~ msgstr "Назва"
6263
6264 #, fuzzy
6265 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6266 #~| msgid "Size"
6267 #~ msgctxt "@item:intable"
6268 #~ msgid "Size"
6269 #~ msgstr "Памер"
6270
6271 #, fuzzy
6272 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6273 #~| msgid "Date"
6274 #~ msgctxt "@item:intable"
6275 #~ msgid "Date"
6276 #~ msgstr "Дата"
6277
6278 #, fuzzy
6279 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6280 #~| msgid "Permissions"
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6282 #~ msgid "Permissions"
6283 #~ msgstr "Правы доступу"
6284
6285 #, fuzzy
6286 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6287 #~| msgid "Owner"
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgid "Owner"
6290 #~ msgstr "Уласнік"
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6294 #~| msgid "Group"
6295 #~ msgctxt "@item:intable"
6296 #~ msgid "Group"
6297 #~ msgstr "Група"
6298
6299 #, fuzzy
6300 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6301 #~| msgid "Type"
6302 #~ msgctxt "@item:intable"
6303 #~ msgid "Type"
6304 #~ msgstr "Тып"
6305
6306 #, fuzzy
6307 #~| msgctxt "@info:credit"
6308 #~| msgid "Documentation"
6309 #~ msgctxt "@item:intable"
6310 #~ msgid "Destination"
6311 #~ msgstr "Дакументацыя"
6312
6313 #, fuzzy
6314 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~| msgid "Paste"
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6317 #~ msgid "Path"
6318 #~ msgstr "Уставіць"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6321 #~ msgid "By Name"
6322 #~ msgstr "Па назве"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6325 #~ msgid "By Size"
6326 #~ msgstr "Па памеры"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6329 #~ msgid "By Permissions"
6330 #~ msgstr "Па правах"
6331
6332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6333 #~ msgid "By Owner"
6334 #~ msgstr "Па уладальніку"
6335
6336 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6337 #~ msgid "By Group"
6338 #~ msgstr "Па групе"
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgctxt "@info:credit"
6342 #~| msgid "Documentation"
6343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6344 #~ msgid "By Link Destination"
6345 #~ msgstr "Дакументацыя"
6346
6347 #, fuzzy
6348 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~| msgid "Paste"
6350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6351 #~ msgid "By Path"
6352 #~ msgstr "Уставіць"
6353
6354 #, fuzzy
6355 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6356 #~| msgid "Name"
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6358 #~ msgid "Name"
6359 #~ msgstr "Назва"
6360
6361 #~ msgctxt "@label"
6362 #~ msgid "Additional information"
6363 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6364
6365 #, fuzzy
6366 #~| msgctxt "@title:window"
6367 #~| msgid "Rename Item"
6368 #~ msgctxt "@option:check"
6369 #~ msgid "Rename inline"
6370 #~ msgstr "Перайменаваць"
6371
6372 #, fuzzy
6373 #~| msgctxt "@label:textbox"
6374 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6375 #~ msgctxt "@info:status"
6376 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6377 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:tab"
6380 #~ msgid "Column"
6381 #~ msgstr "Слупок"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "Grid"
6385 #~ msgstr "Сетка"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~| msgctxt "@title:menu"
6389 #~| msgid "Columns"
6390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6391 #~ msgid "Columns"
6392 #~ msgstr "Слупкі"
6393
6394 #~ msgctxt "@label:listbox"
6395 #~ msgid "Grid spacing:"
6396 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6399 #~ msgid "Small"
6400 #~ msgstr "Маленькая"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6403 #~ msgid "Medium"
6404 #~ msgstr "Сярэдняя"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6407 #~ msgid "Large"
6408 #~ msgstr "Вялікая"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6411 #~ msgid "Column"
6412 #~ msgstr "Слупок"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6416 #~| msgid "All folders"
6417 #~ msgctxt "@option:check"
6418 #~ msgid "Expandable Folders"
6419 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6420
6421 #~ msgctxt "@title:menu"
6422 #~ msgid "Columns"
6423 #~ msgstr "Слупкі"
6424
6425 #, fuzzy
6426 #~| msgctxt "@title:menu"
6427 #~| msgid "Columns"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6429 #~ msgid "Columns"
6430 #~ msgstr "Слупкі"
6431
6432 #, fuzzy
6433 #~| msgctxt "@info:credit"
6434 #~| msgid "Documentation"
6435 #~ msgctxt "@title::column"
6436 #~ msgid "Link Destination"
6437 #~ msgstr "Дакументацыя"
6438
6439 #, fuzzy
6440 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~| msgid "Paste"
6442 #~ msgctxt "@title::column"
6443 #~ msgid "Path"
6444 #~ msgstr "Уставіць"
6445
6446 #, fuzzy
6447 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6448 #~| msgid "Delete"
6449 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6450 #~ msgid "Deselect Item"
6451 #~ msgstr "Выдаліць"
6452
6453 #~ msgctxt "@label"
6454 #~ msgid "Show hidden files"
6455 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6456
6457 #~ msgctxt "@label"
6458 #~ msgid "Show preview"
6459 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6460
6461 #, fuzzy
6462 #~| msgctxt "@label"
6463 #~| msgid "Arrangement"
6464 #~ msgid "Arrangement"
6465 #~ msgstr "Раўнанне"
6466
6467 #, fuzzy
6468 #~| msgctxt "@label"
6469 #~| msgid "Item height"
6470 #~ msgid "Item height"
6471 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6472
6473 #, fuzzy
6474 #~| msgctxt "@label"
6475 #~| msgid "Grid spacing"
6476 #~ msgid "Grid spacing"
6477 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~| msgctxt "@label"
6481 #~| msgid "Number of textlines"
6482 #~ msgid "Number of textlines"
6483 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6484
6485 #, fuzzy
6486 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6487 #~| msgid "Click to add comment..."
6488 #~ msgctxt "@action:button"
6489 #~ msgid "Configure..."
6490 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6491
6492 #, fuzzy
6493 #~| msgid "Trash"
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgid "Tag"
6496 #~ msgstr "Сметніца"
6497
6498 #, fuzzy
6499 #~| msgctxt "@title:group Date"
6500 #~| msgid "Today"
6501 #~ msgctxt "@action:button"
6502 #~ msgid "Today"
6503 #~ msgstr "Сёння"
6504
6505 #, fuzzy
6506 #~| msgctxt "@title:group Date"
6507 #~| msgid "Yesterday"
6508 #~ msgctxt "@action:button"
6509 #~ msgid "Yesterday"
6510 #~ msgstr "Учора"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6514 #~| msgid "Date"
6515 #~ msgctxt "@title:group"
6516 #~ msgid "Date"
6517 #~ msgstr "Дата"
6518
6519 #, fuzzy
6520 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6521 #~| msgid "New &Window"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6523 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6524 #~ msgstr "Новае &акно"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgctxt "@action:button"
6528 #~| msgid "Close"
6529 #~ msgctxt "@info"
6530 #~ msgid "Close"
6531 #~ msgstr "Закрыць"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:menu"
6534 #~ msgid "View Mode"
6535 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6536
6537 #, fuzzy
6538 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6539 #~| msgid "By Date"
6540 #~ msgctxt "@label"
6541 #~ msgid "Byte"
6542 #~ msgstr "Па даце"
6543
6544 #, fuzzy
6545 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6546 #~| msgid "By Date"
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "KByte"
6549 #~ msgstr "Па даце"
6550
6551 #, fuzzy
6552 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6553 #~| msgid "By Date"
6554 #~ msgctxt "@label"
6555 #~ msgid "MByte"
6556 #~ msgstr "Па даце"
6557
6558 #, fuzzy
6559 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6560 #~| msgid "By Date"
6561 #~ msgctxt "@label"
6562 #~ msgid "GByte"
6563 #~ msgstr "Па даце"
6564
6565 #, fuzzy
6566 #~| msgctxt "@title:group"
6567 #~| msgid "Text"
6568 #~ msgctxt "@label"
6569 #~ msgid "Text"
6570 #~ msgstr "Тэкст"
6571
6572 #, fuzzy
6573 #~| msgctxt "@title"
6574 #~| msgid "File Manager"
6575 #~ msgctxt "@label"
6576 #~ msgid "Filenames"
6577 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:button"
6580 #~ msgid "Close"
6581 #~ msgstr "Закрыць"
6582
6583 #~ msgctxt "@label"
6584 #~ msgid "Size:"
6585 #~ msgstr "Памер:"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgctxt "@label:listbox"
6589 #~| msgid "Sorting:"
6590 #~ msgctxt "@label"
6591 #~ msgid "Rating:"
6592 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6593
6594 #, fuzzy
6595 #~| msgid "Name:"
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "Name:"
6598 #~ msgstr "Назва:"
6599
6600 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6601 #~ msgid "Size"
6602 #~ msgstr "Памер"
6603
6604 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6605 #~ msgid "Date"
6606 #~ msgstr "Дата"
6607
6608 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6609 #~ msgid "Permissions"
6610 #~ msgstr "Правы доступу"
6611
6612 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6613 #~ msgid "Owner"
6614 #~ msgstr "Уласнік"
6615
6616 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6617 #~ msgid "Group"
6618 #~ msgstr "Група"
6619
6620 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6621 #~ msgid "Type"
6622 #~ msgstr "Тып"
6623
6624 #, fuzzy
6625 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6626 #~| msgid "Size"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6628 #~ msgid "Size"
6629 #~ msgstr "Памер"
6630
6631 #, fuzzy
6632 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6633 #~| msgid "Date"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6635 #~ msgid "Date"
6636 #~ msgstr "Дата"
6637
6638 #, fuzzy
6639 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6640 #~| msgid "Permissions"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6642 #~ msgid "Permissions"
6643 #~ msgstr "Правы доступу"
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6647 #~| msgid "Owner"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6649 #~ msgid "Owner"
6650 #~ msgstr "Уласнік"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6654 #~| msgid "Group"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6656 #~ msgid "Group"
6657 #~ msgstr "Група"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6661 #~| msgid "Type"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6663 #~ msgid "Type"
6664 #~ msgstr "Тып"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6668 #~| msgid "Size"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6670 #~ msgid "Size"
6671 #~ msgstr "Памер"
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6675 #~| msgid "Date"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6677 #~ msgid "Date"
6678 #~ msgstr "Дата"
6679
6680 #, fuzzy
6681 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6682 #~| msgid "Permissions"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6684 #~ msgid "Permissions"
6685 #~ msgstr "Правы доступу"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6689 #~| msgid "Owner"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6691 #~ msgid "Owner"
6692 #~ msgstr "Уласнік"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6696 #~| msgid "Group"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6698 #~ msgid "Group"
6699 #~ msgstr "Група"
6700
6701 #, fuzzy
6702 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6703 #~| msgid "Type"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6705 #~ msgid "Type"
6706 #~ msgstr "Тып"
6707
6708 #~ msgctxt "@title:menu"
6709 #~ msgid "Additional Information"
6710 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6711
6712 #, fuzzy
6713 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6714 #~| msgid "Click to add comment..."
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "SVN Commit..."
6717 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~| msgid "Delete"
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "SVN Delete"
6724 #~ msgstr "Выдаліць"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6728 #~| msgid "Click to add comment..."
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "SVN Commit"
6731 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6735 #~| msgid "Click to add comment..."
6736 #~ msgctxt "@action:button"
6737 #~ msgid "Commit"
6738 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6739
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "Folder"
6742 #~ msgstr "Тэчка"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@label"
6746 #~| msgid "Total size:"
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Total Size:"
6749 #~ msgstr "Агульны памер:"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6753 #~| msgid "Type"
6754 #~ msgctxt "@label file type"
6755 #~ msgid "Type"
6756 #~ msgstr "Тып"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@title:menu"
6760 #~| msgid "Create New"
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "Change Tags"
6763 #~ msgstr "Стварыць новы"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@title:menu"
6767 #~| msgid "Create New"
6768 #~ msgctxt "@label"
6769 #~ msgid "Create new tag:"
6770 #~ msgstr "Стварыць новы"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~| msgid "Delete"
6775 #~ msgctxt "@info"
6776 #~ msgid "Delete tag"
6777 #~ msgstr "Выдаліць"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~| msgid "Delete"
6782 #~ msgctxt "@title"
6783 #~ msgid "Delete tag"
6784 #~ msgstr "Выдаліць"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~| msgid "Delete"
6789 #~ msgctxt "@action:button"
6790 #~ msgid "Delete"
6791 #~ msgstr "Выдаліць"
6792
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6795 #~| msgid "Click to add comment..."
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Add Tags..."
6798 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6802 #~| msgid "Click to add comment..."
6803 #~ msgctxt "@label"
6804 #~ msgid "Change..."
6805 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6809 #~| msgid "Type"
6810 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6811 #~ msgid "Type"
6812 #~ msgstr "Тып"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6816 #~| msgid "Size"
6817 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6818 #~ msgid "Size"
6819 #~ msgstr "Памер"
6820
6821 #, fuzzy
6822 #~| msgctxt "@label"
6823 #~| msgid "Modified:"
6824 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6825 #~ msgid "Modified"
6826 #~ msgstr "Зменены:"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6830 #~| msgid "Owner"
6831 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6832 #~ msgid "Owner"
6833 #~ msgstr "Уласнік"
6834
6835 #, fuzzy
6836 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6837 #~| msgid "Permissions"
6838 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6839 #~ msgid "Permissions"
6840 #~ msgstr "Правы доступу"
6841
6842 #, fuzzy
6843 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6844 #~| msgid "Click to add comment..."
6845 #~ msgctxt "@title:window"
6846 #~ msgid "Change Comment"
6847 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6848
6849 #, fuzzy
6850 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6851 #~| msgid "Click to add comment..."
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "Add Comment"
6854 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6855
6856 #, fuzzy
6857 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6858 #~| msgid "Size"
6859 #~ msgctxt "@label file content size"
6860 #~ msgid "Size"
6861 #~ msgstr "Памер"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~| msgctxt "@label"
6865 #~| msgid "Modified:"
6866 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6867 #~ msgid "Modified"
6868 #~ msgstr "Зменены:"
6869
6870 #, fuzzy
6871 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6872 #~| msgid "By Type"
6873 #~ msgctxt "@label"
6874 #~ msgid "MIME Type"
6875 #~ msgstr "Па тыпу"
6876
6877 #, fuzzy
6878 #~| msgctxt "@label:textbox"
6879 #~| msgid "Location:"
6880 #~ msgctxt "@label file URL"
6881 #~ msgid "Location"
6882 #~ msgstr "Адрас:"
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~| msgctxt "@info:status"
6886 #~| msgid "Created folder."
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Creator"
6889 #~ msgstr "Тэчка створана."
6890
6891 #, fuzzy
6892 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~| msgid "Cancel"
6894 #~ msgctxt "@label"
6895 #~ msgid "Channels"
6896 #~ msgstr "Скасаваць"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "@label"
6900 #~| msgid "Modified:"
6901 #~ msgctxt "@label EXIF"
6902 #~ msgid "Model"
6903 #~ msgstr "Зменены:"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~| msgctxt "@label:listbox"
6907 #~| msgid "Sorting:"
6908 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6909 #~ msgid "Rating"
6910 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~| msgid "Trash"
6914 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6915 #~ msgid "Tags"
6916 #~ msgstr "Сметніца"
6917
6918 #, fuzzy
6919 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6920 #~| msgid "Click to add comment..."
6921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6922 #~ msgid "Comment"
6923 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgctxt "@title"
6927 #~| msgid "File Manager"
6928 #~ msgctxt "@label"
6929 #~ msgid "File Name"
6930 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6931
6932 #~ msgctxt "@label"
6933 #~ msgid "Type:"
6934 #~ msgstr "Тып:"
6935
6936 #~ msgctxt "@label"
6937 #~ msgid "Modified:"
6938 #~ msgstr "Зменены:"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6942 #~| msgid "Owner"
6943 #~ msgctxt "@label"
6944 #~ msgid "Owner:"
6945 #~ msgstr "Уласнік"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~| msgid "Trash"
6949 #~ msgctxt "@label"
6950 #~ msgid "Tags:"
6951 #~ msgstr "Сметніца"
6952
6953 #, fuzzy
6954 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6955 #~| msgid "Click to add comment..."
6956 #~ msgctxt "@label"
6957 #~ msgid "Comment:"
6958 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6959
6960 #~ msgctxt "@title:menu"
6961 #~ msgid "Navigation Bar"
6962 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~| msgctxt "@label"
6966 #~| msgid "Modified:"
6967 #~ msgctxt "@label"
6968 #~ msgid "Date Modified"
6969 #~ msgstr "Зменены:"
6970
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid "Copy operation completed."
6973 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6974
6975 #~ msgctxt "@info:status"
6976 #~ msgid "Move operation completed."
6977 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6978
6979 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid "Link operation completed."
6981 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6982
6983 #~ msgctxt "@info:status"
6984 #~ msgid "Renaming operation completed."
6985 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@title:group"
6989 #~| msgid "Text"
6990 #~ msgctxt "label"
6991 #~ msgid "Texts"
6992 #~ msgstr "Тэкст"
6993
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgid "Move To Trash"
6996 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7000 #~| msgid "Rename..."
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7002 #~ msgid "&Rename..."
7003 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7004
7005 #, fuzzy
7006 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7007 #~| msgid "Properties"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7009 #~ msgid "&Properties"
7010 #~ msgstr "Уласцівасці"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7014 #~| msgid "Preview"
7015 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7016 #~ msgid "P&review"
7017 #~ msgstr "Прагляд"
7018
7019 #, fuzzy
7020 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7021 #~| msgid "Descending"
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7023 #~ msgid "Des&cending"
7024 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7025
7026 #, fuzzy
7027 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7028 #~| msgid "Show Hidden Files"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7030 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7031 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7035 #~| msgid "Size"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7037 #~ msgid "&Size"
7038 #~ msgstr "Памер"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7042 #~| msgid "Date"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7044 #~ msgid "D&ate"
7045 #~ msgstr "Дата"
7046
7047 #, fuzzy
7048 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7049 #~| msgid "Permissions"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7051 #~ msgid "Pe&rmissions"
7052 #~ msgstr "Правы доступу"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7056 #~| msgid "Owner"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7058 #~ msgid "&Owner"
7059 #~ msgstr "Уласнік"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7063 #~| msgid "Group"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7065 #~ msgid "Gro&up"
7066 #~ msgstr "Група"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7070 #~| msgid "Type"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7072 #~ msgid "&Type"
7073 #~ msgstr "Тып"
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7077 #~| msgid "Size"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7079 #~ msgid "&Size"
7080 #~ msgstr "Памер"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7084 #~| msgid "Date"
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7086 #~ msgid "&Date"
7087 #~ msgstr "Дата"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7091 #~| msgid "Permissions"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7093 #~ msgid "Pe&rmissions"
7094 #~ msgstr "Правы доступу"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7098 #~| msgid "Owner"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7100 #~ msgid "&Owner"
7101 #~ msgstr "Уласнік"
7102
7103 #, fuzzy
7104 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7105 #~| msgid "Type"
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7107 #~ msgid "&Type"
7108 #~ msgstr "Тып"
7109
7110 #, fuzzy
7111 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7112 #~| msgid "Icons"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7114 #~ msgid "&Icons"
7115 #~ msgstr "Значкі"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7119 #~| msgid "Details"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7121 #~ msgid "Det&ails"
7122 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7123
7124 #, fuzzy
7125 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7126 #~| msgid "Columns"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7128 #~ msgid "Col&umns"
7129 #~ msgstr "Калонкі"
7130
7131 #, fuzzy
7132 #~| msgid "Create Folder..."
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "Paste One Folder"
7135 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7136
7137 #, fuzzy
7138 #~| msgctxt "@title:group"
7139 #~| msgid "General"
7140 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7141 #~ msgid "General"
7142 #~ msgstr "Агульныя"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7145 #~ msgid "Show Full Location"
7146 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7150 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7154 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7155
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7158 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7159
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgid "Cancel"
7162 #~ msgstr "Скасаваць"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7165 #~ msgid "Left to Right"
7166 #~ msgstr "Злева направа"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7169 #~ msgid "Top to Bottom"
7170 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7173 #~ msgid "Small"
7174 #~ msgstr "Маленькі"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7177 #~ msgid "Large"
7178 #~ msgstr "Вялікі"
7179
7180 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7181 #~ msgid "Small"
7182 #~ msgstr "Маленькі"
7183
7184 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7185 #~ msgid "Medium"
7186 #~ msgstr "Сярэдні"
7187
7188 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7189 #~ msgid "Large"
7190 #~ msgstr "Вялікі"
7191
7192 #~ msgctxt "@title:window"
7193 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7194 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7197 #~ msgid "Small"
7198 #~ msgstr "Маленькі"
7199
7200 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7201 #~ msgid "Large"
7202 #~ msgstr "Вялікі"
7203
7204 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7205 #~ msgid "Small"
7206 #~ msgstr "Маленькі"
7207
7208 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7209 #~ msgid "Large"
7210 #~ msgstr "Вялікі"
7211
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "Getting size..."
7214 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~| msgid "Properties"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7220 #~ msgid "Properties"
7221 #~ msgstr "Уласцівасці"
7222
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7224 #~ msgid "&Other..."
7225 #~ msgstr "&Іншыя..."
7226
7227 #~ msgctxt "@title:menu"
7228 #~ msgid "Open With..."
7229 #~ msgstr "Адкрыць у..."