]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-11-12 01:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:304
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:307
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:393
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:400
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Bestätigung"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:594
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 &beenden"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:605
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:645
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:655
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 öffnen"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Einrichten"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Neues &Fenster"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
250 "und her ziehen."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Ausschneiden ..."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopieren ..."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Einfügen"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter ..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtern"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
455 #, kde-format
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Suchen ..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
464
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
480 "anzuzeigen.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Suche"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Auswählen"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
541 "ausgewählt sind."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
555 "vereinen."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zwischenlager"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Ansicht aktualisieren"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Stopp"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Editierbare Adressleiste"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
620 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
621 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
622 "die eingegebene Adresse bestätigen."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Adresse ändern"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
638 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
662 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
663 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
664 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
665 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
666 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
667
668 # Ausdrucksform?
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
674 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
675 "folders that contain personal application data."
676 msgstr ""
677 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
678 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
679 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
680 "Anwendungsdaten enthalten."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Dateien vergleichen"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
697 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
698 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Terminal öffnen"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
715 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
716 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Terminal hier öffnen"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis"
728 #| msgid ""
729 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
730 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
731 #| "in the terminal application.</para>"
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
739 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
740 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 #, kde-format
750 msgctxt "@title:menu"
751 msgid "&Bookmarks"
752 msgstr "&Lesezeichen"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
764 msgstr ""
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Next Tab"
782 msgstr "Nächstes Unterfenster"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Previous Tab"
794 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Show Target"
806 msgstr "Ziel anzeigen"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
827 #, fuzzy, kde-format
828 #| msgid "Open in application"
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "In Anwendung öffnen"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Seitenleisten entsperren"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Lock Panels"
843 msgstr "Seitenleisten sperren"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
853 msgstr ""
854 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
855 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
856 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
857 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Information"
863 msgstr "Informationen"
864
865 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
871 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
874 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
875 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
888 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
889 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
890 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
891 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
898 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
899 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
900 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
901 "are given here by right-clicking.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
904 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
905 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
906 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
907 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
908 "Rechtsklick einstellen.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window"
913 msgid "Folders"
914 msgstr "Ordner"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 msgstr ""
924 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
925 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
926 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
938 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
939 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
940 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
941 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 msgid "Terminal"
947 msgstr "Terminal"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
961 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
962 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
963 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
964 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
965 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
966 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
980 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
981 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
982 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
983 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
984 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
985 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Places"
991 msgstr "Orte"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
994 #, kde-format
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 msgstr ""
1006 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1007 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1008 "halbtransparent dargestellt."
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "type.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1021 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1022 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1023 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1024 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1025 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1042 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1043 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1044 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1045 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1046 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1047 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1048 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1049 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1050 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1051 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1052 "wieder einzublenden.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgid "Show Panels"
1058 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1065 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1066 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1067 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1068 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1071 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1072 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1073 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1074 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Schließen"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close left view"
1086 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1091 msgid "Close"
1092 msgstr "Schließen"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Close right view"
1098 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1103 msgid "Split"
1104 msgstr "Teilen"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@info"
1109 msgid "Split view"
1110 msgstr "Ansicht teilen"
1111
1112 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1118 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1119 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1120 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1121 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1122 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1125 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1126 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1127 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1128 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1129 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1130 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1133 #, fuzzy, kde-kuit-format
1134 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1135 #| msgid ""
1136 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1139 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1140 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1141 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1142 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1143 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1144 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1148 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1149 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1150 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1151 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1152 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1153 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1154 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1157 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1158 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1159 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1160 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1161 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1162 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1163 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1164 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1165 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1166 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1167 "auszublenden.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1172 msgid ""
1173 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1174 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1175 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1176 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1177 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1178 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1179 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1180 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1181 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1182 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1183 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1186 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1187 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1188 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1189 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1190 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1191 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1192 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1193 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1194 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1195 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1196 "Grundlagen erklärt.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1203 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1204 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1205 "be triggered this way.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1208 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1209 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1210 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1211
1212 # Control menu
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1214 #, fuzzy, kde-kuit-format
1215 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1216 #| msgid ""
1217 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1218 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1219 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1220 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1224 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1225 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1228 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1229 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1230 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1231 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1238 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1239 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1240 "Handbook</interface>."
1241 msgstr ""
1242 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1243 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1244 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1245 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1246
1247 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1248 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1249 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1250 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1251 #. The same might be true for any external link you translate.
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1253 #, fuzzy, kde-kuit-format
1254 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1255 #| msgid ""
1256 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1257 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1258 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1259 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1263 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1264 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1265 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1266 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1269 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1270 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1271 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1274 #, fuzzy, kde-kuit-format
1275 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1276 #| msgid ""
1277 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1278 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1279 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1280 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1281 #| "don't get too used to this.</para>"
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1283 msgid ""
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1294 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1295 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1296 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1297 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1298 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1301 #, fuzzy, kde-kuit-format
1302 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1303 #| msgid ""
1304 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1305 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1306 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1310 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1311 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1312 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1313 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1316 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1317 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1333 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1334 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1335 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1336 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1337 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1338 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1339 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1346 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1347 "in your preferred language."
1348 msgstr ""
1349 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1350 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1351 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1358 "libraries and maintainers of this application."
1359 msgstr ""
1360 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1361 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1368 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1369 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1370 "a look!"
1371 msgstr ""
1372 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1373 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1374 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1375 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Defocus Terminal Panel"
1381 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1384 #, kde-format
1385 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1386 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:button"
1391 msgid "Empty Trash"
1392 msgstr "Papierkorb leeren"
1393
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1395 #, kde-format
1396 msgid "Empties Trash to create free space"
1397 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1398
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:button"
1402 msgid "Add Network Folder"
1403 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1404
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu"
1408 msgid "Location Bar"
1409 msgid_plural "Location Bars"
1410 msgstr[0] "Adressleiste"
1411 msgstr[1] "Adressleisten"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:148
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:152
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:157
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:163
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:178
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1441 msgstr "&Programme"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:179
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1447 msgstr "&Netzwerkordner"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:180
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgid "Trash"
1453 msgstr "Papierkorb"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:183
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 msgid "Autostart"
1459 msgstr "Autostart"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:189
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgid "Find File…"
1465 msgstr "Dateien suchen ..."
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:195
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Terminal öff&nen"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:window"
1476 msgid "Select"
1477 msgstr "Auswählen"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1480 #, kde-format
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:window"
1487 msgid "Unselect"
1488 msgstr "Auswahl aufheben"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1491 #, kde-format
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1496 #: dolphinpart.rc:5
1497 #, kde-format
1498 msgid "&Edit"
1499 msgstr "&Bearbeiten"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Selection"
1506 msgstr "Auswahl"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1510 #, kde-format
1511 msgid "&View"
1512 msgstr "&Ansicht"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1516 #, kde-format
1517 msgid "&Go"
1518 msgstr "&Gehe zu"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Tools"
1525 msgstr "E&xtras"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1533
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1535 #, kde-format
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1538
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1540 #, kde-format
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1543
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1546 #, kde-format
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1549
1550 #: dolphintabbar.cpp:127
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "New Tab"
1554 msgstr "Neues Unterfenster"
1555
1556 #: dolphintabbar.cpp:128
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Detach Tab"
1560 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1561
1562 #: dolphintabbar.cpp:129
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1567
1568 #: dolphintabbar.cpp:130
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "Close Tab"
1572 msgstr "Unterfenster schließen"
1573
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:498
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1579 msgid "%1 | (%2)"
1580 msgstr "%1 | (%2)"
1581
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:502
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1587 msgid "(%1) | %2"
1588 msgstr "(%1) | %2"
1589
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1591 #: dolphinui.rc:59
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1595 msgstr "Adresse"
1596
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1598 #: dolphinui.rc:105
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1603
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1607 msgid ""
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1619 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1620 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1621 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1622 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1623 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1624 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1625 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1626 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1631 msgid ""
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1643 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1644 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1645 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1646 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1647 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1648 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1649 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1650 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1653 #, kde-format
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1655 msgstr ""
1656 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1657 "beachten Sie das."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search"
1662 msgstr "Suchen"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search for %1"
1667 msgstr "Suchen nach %1"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Loading folder…"
1673 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:progress"
1678 msgid "Sorting…"
1679 msgstr "Wird sortiert …"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info"
1684 msgid "Searching…"
1685 msgstr "Suchvorgang ..."
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "No items found."
1691 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1697 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid ""
1703 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1704 msgstr ""
1705 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1706 "Standardanwendung wurde gestartet."
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgctxt "@info:status"
1711 #| msgid "Invalid protocol"
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid "Invalid protocol '%1'"
1714 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1715
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:status"
1719 msgid "Invalid protocol"
1720 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1721
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1723 #, kde-kuit-format
1724 msgid ""
1725 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1726 msgstr ""
1727 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1728 "mehr zugegriffen werden."
1729
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:tooltip"
1733 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1734 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1735
1736 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1737 #, kde-format
1738 msgid "Filter…"
1739 msgstr "Filter ..."
1740
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@info:tooltip"
1744 msgid "Hide Filter Bar"
1745 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1750 msgid "\"%1\""
1751 msgstr "„%1“"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1757 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1758 msgstr "„%1“ und „%2“"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1764 "folders."
1765 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1766 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1772 "folders."
1773 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1774 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1780 "files/folders."
1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1782 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One Selected File"
1788 msgid_plural "%1 Selected Files"
1789 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1790 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1796 msgid "One Selected Folder"
1797 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1798 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1799 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1805 "folders."
1806 msgid "One Selected Item"
1807 msgid_plural "%1 Selected Items"
1808 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1809 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1814 msgid "One File"
1815 msgid_plural "%1 Files"
1816 msgstr[0] "Eine Datei"
1817 msgstr[1] "%1 Dateien"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1822 msgid "One Folder"
1823 msgid_plural "%1 Folders"
1824 msgstr[0] "Ein Ordner"
1825 msgstr[1] "%1 Ordner"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1828 #, kde-format
1829 msgctxt ""
1830 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1831 msgid "One Item"
1832 msgid_plural "%1 Items"
1833 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1834 msgstr[1] "%1 Einträge"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@item:intable"
1839 msgid "%1 item"
1840 msgid_plural "%1 items"
1841 msgstr[0] "%1 Element"
1842 msgstr[1] "%1 Elemente"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "width × height"
1847 msgid "%1 × %2"
1848 msgstr "%1 × %2"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1853 msgid "0 - 9"
1854 msgstr "0 - 9"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group"
1859 msgid "Others"
1860 msgstr "Weitere"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Size"
1865 msgid "Folders"
1866 msgstr "Ordner"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Size"
1871 msgid "Small"
1872 msgstr "Klein"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Size"
1877 msgid "Medium"
1878 msgstr "Mittel"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Size"
1883 msgid "Big"
1884 msgstr "Groß"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Today"
1890 msgstr "Heute"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Yesterday"
1896 msgstr "Gestern"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1901 msgid "dddd"
1902 msgstr "dddd"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "One Week Ago"
1915 msgstr "Vor einer Woche"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Two Weeks Ago"
1921 msgstr "Vor zwei Wochen"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Three Weeks Ago"
1927 msgstr "Vor drei Wochen"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "Earlier this Month"
1933 msgstr "Diesen Monat"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1957 "current locale, and yyyy is full year number."
1958 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1965 "@title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2002 msgid "%1"
2003 msgstr "%1"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2020 msgid "%1"
2021 msgstr "%1"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2029 "text that should not be formatted as a date"
2030 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2031 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2037 "context @title:group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2045 "and yyyy is full year number"
2046 msgid "MMMM, yyyy"
2047 msgstr "MMMM, yyyy"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2053 "group Date"
2054 msgid "%1"
2055 msgstr "%1"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 msgid "Read, "
2062 msgstr "Lesen, "
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgid "Write, "
2069 msgstr "Schreiben, "
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgid "Execute, "
2076 msgstr "Ausführen, "
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 msgid "Forbidden"
2083 msgstr "Unzulässig"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2088 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2089 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Name"
2094 msgstr "Name"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Size"
2099 msgstr "Größe"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Modified"
2104 msgstr "Geändert"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2108 msgctxt "@tooltip"
2109 msgid "The date format can be selected in settings."
2110 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Created"
2115 msgstr "Erstellt"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Accessed"
2120 msgstr "Letzter Zugriff"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Type"
2125 msgstr "Typ"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Rating"
2130 msgstr "Bewertung"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Tags"
2135 msgstr "Stichwörter"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Comment"
2140 msgstr "Kommentar"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Title"
2145 msgstr "Titel"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Document"
2152 msgstr "Dokument"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Author"
2157 msgstr "Autor"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Publisher"
2162 msgstr "Herausgeber"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Page Count"
2167 msgstr "Seitenanzahl"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Word Count"
2172 msgstr "Wortanzahl"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Line Count"
2177 msgstr "Zeilenanzahl"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Date Photographed"
2182 msgstr "Datum der Aufnahme"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Image"
2189 msgstr "Bild"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2192 msgctxt "@label width x height"
2193 msgid "Dimensions"
2194 msgstr "Abmessungen"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Width"
2199 msgstr "Breite"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Height"
2204 msgstr "Höhe"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Orientation"
2209 msgstr "Ausrichtung"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Artist"
2214 msgstr "Künstler"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Audio"
2222 msgstr "Audio"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Genre"
2227 msgstr "Genre"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Album"
2232 msgstr "Album"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Duration"
2237 msgstr "Dauer"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Bitrate"
2242 msgstr "Bitrate"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Track"
2247 msgstr "Stück"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Release Year"
2252 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Aspect Ratio"
2257 msgstr "Seitenverhältnis"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Video"
2262 msgstr "Video"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Frame Rate"
2267 msgstr "Bildwiederholrate"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Pfad"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Other"
2280 msgstr "Weitere"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "File Extension"
2285 msgstr "Dateierweiterung"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Deletion Time"
2290 msgstr "Löschzeitpunkt"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Link Destination"
2295 msgstr "Verknüpfungsziel"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Downloaded From"
2300 msgstr "Heruntergeladen von"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Permissions"
2305 msgstr "Berechtigungen"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2308 msgctxt "@tooltip"
2309 msgid ""
2310 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2311 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Owner"
2317 msgstr "Eigentümer"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "User Group"
2322 msgstr "Benutzergruppe"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:status"
2327 msgid "Unknown error."
2328 msgstr "Unbekannter Fehler."
2329
2330 #: main.cpp:96
2331 #, kde-format
2332 msgid "Dolphin"
2333 msgstr "Dolphin"
2334
2335 #: main.cpp:98
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title"
2338 msgid "File Manager"
2339 msgstr "Dateiverwaltung"
2340
2341 #: main.cpp:100
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2345 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2346
2347 #: main.cpp:102
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Felix Ernst"
2351 msgstr "Felix Ernst"
2352
2353 #: main.cpp:103
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2357 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2358
2359 #: main.cpp:105
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Méven Car"
2363 msgstr "Méven Car"
2364
2365 #: main.cpp:106
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2369 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2370
2371 #: main.cpp:108
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Elvis Angelaccio"
2375 msgstr "Elvis Angelaccio"
2376
2377 #: main.cpp:109
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2381 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2382
2383 #: main.cpp:111
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Emmanuel Pescosta"
2387 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2388
2389 #: main.cpp:112
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2393 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2394
2395 #: main.cpp:114
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Frank Reininghaus"
2399 msgstr "Frank Reininghaus"
2400
2401 #: main.cpp:115
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2405 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2406
2407 #: main.cpp:117
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Peter Penz"
2411 msgstr "Peter Penz"
2412
2413 #: main.cpp:118
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2417 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2418
2419 #: main.cpp:120
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Sebastian Trüg"
2423 msgstr "Sebastian Trüg"
2424
2425 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2426 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Developer"
2430 msgstr "Entwickler"
2431
2432 #: main.cpp:121
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "David Faure"
2436 msgstr "David Faure"
2437
2438 #: main.cpp:122
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Aaron J. Seigo"
2442 msgstr "Aaron J. Seigo"
2443
2444 #: main.cpp:123
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Rafael Fernández López"
2448 msgstr "Rafael Fernández López"
2449
2450 #: main.cpp:124
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Kevin Ottens"
2454 msgstr "Kevin Ottens"
2455
2456 #: main.cpp:125
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Holger Freyther"
2460 msgstr "Holger Freyther"
2461
2462 #: main.cpp:126
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Max Blazejak"
2466 msgstr "Max Blazejak"
2467
2468 #: main.cpp:127
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Michael Austin"
2472 msgstr "Michael Austin"
2473
2474 #: main.cpp:127
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Documentation"
2478 msgstr "Dokumentation"
2479
2480 #: main.cpp:137
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2484 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2485
2486 #: main.cpp:139
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2490 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2491
2492 #: main.cpp:140
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2496 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2497
2498 #: main.cpp:142
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2502 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2503
2504 #: main.cpp:143
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Document to open"
2508 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2511 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2512 #, kde-format
2513 msgid "Hidden files shown"
2514 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2518 #, kde-format
2519 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2520 msgstr ""
2521 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2522 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2526 #, kde-format
2527 msgid "Automatic scrolling"
2528 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Cut"
2534 msgstr "Ausschneiden"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Copy"
2540 msgstr "Kopieren"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Rename…"
2546 msgstr "Umbenennen ..."
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Move to Trash"
2552 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2553
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Delete"
2558 msgstr "Löschen"
2559
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Show Hidden Files"
2564 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2565
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Limit to Home Directory"
2570 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2571
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Automatic Scrolling"
2576 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2577
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Properties"
2582 msgstr "Eigenschaften"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2586 #, kde-format
2587 msgid "Previews shown"
2588 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2592 #, kde-format
2593 msgid "Auto-Play media files"
2594 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2597 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2598 #, kde-format
2599 msgid "Show item on hover"
2600 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2603 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2604 #, kde-format
2605 msgid "Date display format"
2606 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2607
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Preview"
2612 msgstr "Vorschau"
2613
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Auto-Play media files"
2618 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2619
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Show item on hover"
2624 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2625
2626 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Configure…"
2630 msgstr "Einrichten ..."
2631
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Condensed Date"
2636 msgstr "Abgekürztes Datum"
2637
2638 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@label::textbox"
2641 msgid "Select which data should be shown:"
2642 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2643
2644 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "%1 item selected"
2648 msgid_plural "%1 items selected"
2649 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2650 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2651
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2653 #, kde-format
2654 msgid "play"
2655 msgstr "Abspielen"
2656
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2658 #, kde-format
2659 msgid "pause"
2660 msgstr "Anhalten"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2663 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2664 #, kde-format
2665 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2666 msgstr ""
2667 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2668
2669 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Configure Trash…"
2673 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2674
2675 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2676 #, kde-format
2677 msgid ""
2678 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2679 "and then reopen the panel."
2680 msgstr ""
2681 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2682 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2683 "leiste erneut."
2684
2685 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2686 #, kde-format
2687 msgid "Install Konsole"
2688 msgstr "Konsole installieren"
2689
2690 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2691 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2692 #, kde-format
2693 msgid "Location"
2694 msgstr "Adresse"
2695
2696 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2698 #, kde-format
2699 msgid "What"
2700 msgstr "Was"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Any Type"
2706 msgstr "Jeder Typ"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Folders"
2712 msgstr "Ordner"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Documents"
2718 msgstr "Dokumente"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Images"
2724 msgstr "Bilder"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Audio Files"
2730 msgstr "Audio-Dateien"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Videos"
2736 msgstr "Videos"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Any Date"
2742 msgstr "Jedes Datum"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Today"
2748 msgstr "Heute"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Yesterday"
2754 msgstr "Gestern"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "This Week"
2760 msgstr "Diese Woche"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "This Month"
2766 msgstr "Diesen Monat"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "This Year"
2772 msgstr "Dieses Jahr"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "Any Rating"
2778 msgstr "Beliebige Bewertung"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "1 or more"
2784 msgstr "1 oder mehr"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "2 or more"
2790 msgstr "2 oder mehr"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "3 or more"
2796 msgstr "3 oder mehr"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "4 or more"
2802 msgstr "4 oder mehr"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "Highest Rating"
2808 msgstr "Höchste Bewertung"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Clear Selection"
2814 msgstr "Auswahl aufheben"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "String list separator"
2819 msgid ", "
2820 msgstr ", "
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2825 msgid "Tag: %2"
2826 msgid_plural "Tags: %2"
2827 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2828 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button"
2833 msgid "Add Tags"
2834 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "From Here (%1)"
2840 msgstr "Ab hier (%1)"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2846 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2852 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:tooltip"
2857 msgid "Quit searching"
2858 msgstr "Suche beenden"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Filename"
2864 msgstr "Dateiname"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Content"
2870 msgstr "Inhalt"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "From Here"
2876 msgstr "Ab hier"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Your files"
2882 msgstr "Ihre Dateien"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "action:button"
2887 msgid "Search in your home directory"
2888 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2891 #, fuzzy, kde-format
2892 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2893 #| msgid "Open %1"
2894 msgid "Open %1"
2895 msgstr "%1 öffnen"
2896
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2898 #, kde-format
2899 msgctxt ""
2900 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2901 "user entered."
2902 msgid "Query Results from '%1'"
2903 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2909 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Copying"
2919 msgstr "Kopieren abbrechen"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2925 msgstr ""
2926 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2927
2928 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2933 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2939 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2940
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Cutting"
2946 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2952 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel"
2961 msgstr "Abbrechen"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2967 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2968
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Duplicating"
2974 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2975
2976 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2977 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action keep short"
2981 msgid "More"
2982 msgstr "Mehr"
2983
2984 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2988 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2989 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2990
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Moving"
2996 msgstr "Verschieben abbrechen"
2997
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3001 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3002 msgstr ""
3003 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3004
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3006 #, kde-kuit-format
3007 msgid ""
3008 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3009 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3010 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3011 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3012 "para>"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3016 #, kde-format
3017 msgctxt ""
3018 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3019 msgid "Paste from Clipboard"
3020 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3025 msgid "Dismiss This Reminder"
3026 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3031 msgid "Don't Remind Me Again"
3032 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3037 msgid ""
3038 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3039 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3040 msgstr ""
3041 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3042 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3043
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Renaming"
3049 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3062 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3075 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3086 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3088 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Permanently Delete %2"
3099 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3100 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3101 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3102
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Duplicate %2"
3112 msgid_plural "Duplicate %2"
3113 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3114 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3115
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Move %2 to the Trash"
3125 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3126 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3127 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3128
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action"
3137 msgid "Rename %2"
3138 msgid_plural "Rename %2"
3139 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3140 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3141
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3143 #, kde-kuit-format
3144 msgctxt "@info:whatsthis"
3145 msgid ""
3146 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3147 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3148 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3149 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3150 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3151 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3152 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3153 "the current selection.</para>"
3154 msgstr ""
3155 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3156 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3157 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3158 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3159 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3160 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3161 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3162 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3163 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3164
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3169 msgstr ""
3170 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3171 "Auswahl aufzuheben."
3172
3173 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3176 msgid "Selection Mode"
3177 msgstr "Auswahlmodus"
3178
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Exit Selection Mode"
3183 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@label:textbox"
3188 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3189 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@label:textbox"
3194 msgid "Search…"
3195 msgstr "Suchen ..."
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Download New Services…"
3201 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info"
3206 msgid ""
3207 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3208 "settings."
3209 msgstr ""
3210 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3211 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info"
3216 msgid "Restart now?"
3217 msgstr "Jetzt neu starten?"
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@option:check"
3222 msgid "Delete"
3223 msgstr "Löschen"
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@option:check"
3228 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3229 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3230
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inmenu"
3234 msgid "%1: %2"
3235 msgstr "%1: %2"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3243 #, kde-format
3244 msgid "Use system font"
3245 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3253 #, kde-format
3254 msgid "Icon size"
3255 msgstr "Symbolgröße"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3263 #, kde-format
3264 msgid "Preview size"
3265 msgstr "Vorschaugröße"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3269 #, kde-format
3270 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3271 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3275 #, kde-format
3276 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3277 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3281 #, kde-format
3282 msgid "Recursive directory size limit"
3283 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3286 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3287 #, kde-format
3288 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3289 msgstr ""
3290 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3291 "kurzes"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3295 #, kde-format
3296 msgid "Permissions style format"
3297 msgstr "Berechtigungen-Format"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3303 msgstr ""
3304 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3310 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3316 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3322 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3328 msgstr ""
3329 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3330 "im Kontextmenü anzeigen."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3336 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3340 #, fuzzy, kde-format
3341 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3342 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3343 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3349 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3355 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3361 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3367 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3371 #, kde-format
3372 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3373 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3377 #, kde-format
3378 msgid "Position of columns"
3379 msgstr "Position der Spalten"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3383 #, kde-format
3384 msgid "Side Padding"
3385 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3389 #, kde-format
3390 msgid "Highlight entire row"
3391 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3395 #, kde-format
3396 msgid "Expandable folders"
3397 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Hidden files shown"
3404 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid ""
3411 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3412 "will be shown in the file view."
3413 msgstr ""
3414 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3415 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Version"
3422 msgstr "Version"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3429 msgstr ""
3430 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3431 "fest."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "View Mode"
3438 msgstr "Ansichtsmodus"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3446 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3447 msgstr ""
3448 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3449 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Previews shown"
3456 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3457
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid ""
3463 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3464 "icon."
3465 msgstr ""
3466 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3467 "als Dateisymbol angezeigt."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Grouped Sorting"
3474 msgstr "In Gruppen sortieren"
3475
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 msgid ""
3481 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3482 msgstr ""
3483 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3484 "Gruppen zusammengefasst."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Sort files by"
3491 msgstr "Dateien sortieren nach"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid ""
3498 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3499 "performed on."
3500 msgstr ""
3501 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3502 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label"
3508 msgid "Order in which to sort files"
3509 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3516 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label"
3522 msgid "Show hidden files and folders last"
3523 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Visible roles"
3530 msgstr "Sichtbare Rollen"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label"
3536 msgid "Header column widths"
3537 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label"
3543 msgid "Properties last changed"
3544 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3545
3546 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info:whatsthis"
3550 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3551 msgstr ""
3552 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3553 "geändert wurden."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label"
3559 msgid "Additional Information"
3560 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the URL be editable for the user"
3566 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3570 #, kde-format
3571 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3572 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3576 #, kde-format
3577 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3578 msgstr ""
3579 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3580 "soll."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3584 #, kde-format
3585 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3586 msgstr ""
3587 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3591 #, kde-format
3592 msgid ""
3593 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3594 "instance"
3595 msgstr ""
3596 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3597 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3601 #, kde-format
3602 msgid ""
3603 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3604 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3605 "were removed/renamed ...etc"
3606 msgstr ""
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3613 "UI)"
3614 msgstr ""
3615 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3616 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3620 #, kde-format
3621 msgid "Home URL"
3622 msgstr "Startordner"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3626 #, kde-format
3627 msgid "Remember open folders and tabs"
3628 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3632 #, kde-format
3633 msgid "Split the view into two panes"
3634 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3638 #, kde-format
3639 msgid "Should the filter bar be shown"
3640 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3644 #, kde-format
3645 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3646 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3650 #, kde-format
3651 msgid "Browse through archives"
3652 msgstr "Archive durchsehen"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3656 #, kde-format
3657 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3658 msgstr ""
3659 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3660 "werden."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3664 #, kde-format
3665 msgid ""
3666 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3667 "running in the Terminal panel."
3668 msgstr ""
3669 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3670 "geschlossen werden."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3674 #, kde-format
3675 msgid "Rename inline"
3676 msgstr "Direktes Umbenennen"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show selection toggle"
3682 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3686 #, kde-format
3687 msgid ""
3688 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3689 "mode bottom bar."
3690 msgstr ""
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3694 #, kde-format
3695 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3696 msgstr ""
3697 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3701 #, kde-format
3702 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3703 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3707 #, kde-format
3708 msgid "New tab will be open after last one"
3709 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show tooltips"
3715 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3719 #, kde-format
3720 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3721 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3725 #, kde-format
3726 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3727 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show the statusbar"
3733 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3739 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show the space information in the statusbar"
3745 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3749 #, kde-format
3750 msgid "Lock the layout of the panels"
3751 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3755 #, kde-format
3756 msgid "Enlarge Small Previews"
3757 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3761 #, kde-format
3762 msgid ""
3763 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3764 "items"
3765 msgstr ""
3766 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3767 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3771 #, fuzzy, kde-format
3772 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3773 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3774 msgstr ""
3775 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3776 "werden."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3780 #, fuzzy, kde-format
3781 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3782 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3783 msgstr ""
3784 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3785 "werden."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3789 #, kde-format
3790 msgid "Text width index"
3791 msgstr "Text mit Index"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3795 #, kde-format
3796 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3797 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3800 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3801 #, kde-format
3802 msgid "Enabled plugins"
3803 msgstr "Aktivierte Module"
3804
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:window"
3808 msgid "Configure"
3809 msgstr "Einrichten"
3810
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3812 #, fuzzy, kde-format
3813 #| msgctxt "@label"
3814 #| msgid "Interlace Mode"
3815 msgctxt "@title:group Interface settings"
3816 msgid "Interface"
3817 msgstr "Verflechtungsmodus"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3820 #, fuzzy, kde-format
3821 #| msgid "&View"
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "View"
3824 msgstr "&Ansicht"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Context Menu"
3830 msgstr "Kontextmenü"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Trash"
3836 msgstr "Papierkorb"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "User Feedback"
3842 msgstr "Benutzer-Feedback"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3845 #, kde-format
3846 msgid ""
3847 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3848 msgstr ""
3849 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3850 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3853 #, kde-format
3854 msgid "Warning"
3855 msgstr "Achtung"
3856
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3861 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Moving files or folders to trash"
3867 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3868
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Emptying trash"
3873 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Deleting files or folders"
3879 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3885 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3890 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3891 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3897 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3900 #, fuzzy, kde-format
3901 #| msgctxt "@title:group"
3902 #| msgid "Open files and folders:"
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3904 msgid "Opening many folders at once"
3905 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3910 msgid "Opening many terminals at once"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "When opening an executable file:"
3917 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3918
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3920 #, kde-format
3921 msgid "Always ask"
3922 msgstr "Immer nachfragen"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3925 #, kde-format
3926 msgid "Open in application"
3927 msgstr "In Anwendung öffnen"
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3930 #, kde-format
3931 msgid "Run script"
3932 msgstr "Skript ausführen"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3935 #, fuzzy, kde-format
3936 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3937 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3938 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3939 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3940 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Select Home Location"
3946 msgstr "Startordner auswählen"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Use Current Location"
3952 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Use Default Location"
3958 msgstr "Standardadresse verwenden"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label:textbox"
3963 msgid "Show on startup:"
3964 msgstr "Beim Start anzeigen"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3969 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgctxt "@title:group"
3975 #| msgid "Open files and folders:"
3976 msgctxt "@label:checkbox"
3977 msgid "Opening Folders:"
3978 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3983 msgid "Show full path in title bar"
3984 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3987 #, fuzzy, kde-format
3988 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3989 #| msgid "New &Window"
3990 msgctxt "@label:checkbox"
3991 msgid "Window:"
3992 msgstr "Neues &Fenster"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3997 #| msgid "Show filter bar"
3998 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3999 msgid "Show filter bar"
4000 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "option:radio"
4005 msgid "After current tab"
4006 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "At end of tab bar"
4012 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Open new tabs: "
4018 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "option:check split view panes"
4023 msgid "Switch between panes with Tab key"
4024 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:group"
4029 msgid "Split view: "
4030 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "option:check"
4035 msgid "Turning off split view closes active pane"
4036 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4039 #, kde-format
4040 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4041 msgstr ""
4042 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
4043 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
4044
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4048 msgid "Begin in split view mode"
4049 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4052 #, kde-format
4053 msgid "New windows:"
4054 msgstr "Neue Fenster:"
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@info"
4059 msgid ""
4060 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4061 "be applied."
4062 msgstr ""
4063 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4064
4065 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4066 #, fuzzy, kde-format
4067 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4068 #| msgid "Folders First"
4069 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4070 msgid "Folders && Tabs"
4071 msgstr "Ordner zuerst"
4072
4073 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4074 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4077 msgid "Previews"
4078 msgstr "Vorschauen"
4079
4080 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4081 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4084 msgid "Confirmations"
4085 msgstr "Bestätigungen"
4086
4087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4088 #, fuzzy, kde-format
4089 #| msgctxt "@action:inmenu"
4090 #| msgid "Location Bar"
4091 #| msgid_plural "Location Bars"
4092 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4093 msgid "Status && Location bars"
4094 msgstr "Adressleiste"
4095
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Show previews in the view for:"
4100 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4101
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4103 #, kde-format
4104 msgid "Skip previews for local files above:"
4105 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4106
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4111 msgid " MiB"
4112 msgstr " MiB"
4113
4114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4115 #, kde-format
4116 msgid "No limit"
4117 msgstr "Keine Begrenzung"
4118
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Skip previews for remote files above:"
4123 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4124
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4126 #, kde-format
4127 msgid "No previews"
4128 msgstr "Kein Vorschauen"
4129
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show status bar"
4134 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4135
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Show zoom slider"
4140 msgstr "Größenregler anzeigen"
4141
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "Show space information"
4146 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4147
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4151 #| msgid "Status Bar"
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Status Bar: "
4154 msgstr "Statusleiste"
4155
4156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Make location bar editable"
4160 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4161
4162 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4163 #, fuzzy, kde-format
4164 #| msgctxt "@action:inmenu"
4165 #| msgid "Location Bar"
4166 #| msgid_plural "Location Bars"
4167 msgid "Location bar:"
4168 msgstr "Adressleiste"
4169
4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Show full path inside location bar"
4174 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4175
4176 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4179 msgid "Behavior"
4180 msgstr "Verhalten"
4181
4182 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:tab"
4186 msgid "Icons"
4187 msgstr "Symbole"
4188
4189 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:tab"
4193 msgid "Compact"
4194 msgstr "Kompakt"
4195
4196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:tab"
4200 msgid "Details"
4201 msgstr "Details"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Natural"
4207 msgstr "Natürlich"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4213 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4219 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Sorting mode: "
4225 msgstr "Sortiermodus:"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "Number of items"
4231 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:radio"
4236 msgid "Size of contents, up to "
4237 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4240 #, kde-format
4241 msgid " level deep"
4242 msgid_plural " levels deep"
4243 msgstr[0] " Ebene tief"
4244 msgstr[1] " Ebenen tief"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Folder size displays:"
4250 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio as in relative date"
4255 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4256 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4261 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4262 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Date style:"
4268 msgstr "Datumsstil:"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4273 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4274 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:radio as numeric style"
4279 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4280 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4281
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio as combined style"
4285 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4286 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4287
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Permissions style:"
4292 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4297 msgid "System Font"
4298 msgstr "Systemschrift"
4299
4300 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4303 msgid "Custom Font"
4304 msgstr "Benutzerdefiniert"
4305
4306 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@action:button Choose font"
4309 msgid "Choose…"
4310 msgstr "Auswählen ..."
4311
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:radio"
4315 msgid "Use common display style for all folders"
4316 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4317
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:radio"
4321 msgid "Remember display style for each folder"
4322 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4323
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info"
4327 msgid ""
4328 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4329 "properties for."
4330 msgstr ""
4331 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4332 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "@title:window"
4337 #| msgid "View Display Style"
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Display style: "
4340 msgstr "Anzeigestil"
4341
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Open archives as folder"
4346 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4347
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:check"
4351 msgid "Open folders during drag operations"
4352 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4353
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Browsing: "
4358 msgstr ""
4359
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show tooltips"
4364 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
4365
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Miscellaneous: "
4371 msgstr "Verschiedenes: "
4372
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show selection marker"
4377 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4378
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:check"
4382 msgid "Rename inline"
4383 msgstr "Direktes Umbenennen"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4386 #, fuzzy, kde-format
4387 #| msgctxt "@title:group General settings"
4388 #| msgid "General"
4389 msgctxt "@title:tab General View settings"
4390 msgid "General"
4391 msgstr "Allgemein"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4394 #, fuzzy, kde-format
4395 #| msgctxt "action:button"
4396 #| msgid "Content"
4397 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4398 msgid "Content Display"
4399 msgstr "Inhalt"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:listbox"
4404 msgid "Default icon size:"
4405 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgid "Preview icon size:"
4411 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "Label font:"
4417 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4422 msgid "Small"
4423 msgstr "Klein"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4428 msgid "Medium"
4429 msgstr "Mittel"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4434 msgid "Large"
4435 msgstr "Groß"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4440 msgid "Huge"
4441 msgstr "Riesig"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgid "Label width:"
4447 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4452 msgid "Unlimited"
4453 msgstr "Unbegrenzt"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4458 msgid "1"
4459 msgstr "1"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4464 msgid "2"
4465 msgstr "2"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4470 msgid "3"
4471 msgstr "3"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4476 msgid "4"
4477 msgstr "4"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4482 msgid "5"
4483 msgstr "5"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Maximum lines:"
4489 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4494 msgid "Unlimited"
4495 msgstr "Unbegrenzt"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4500 msgid "Small"
4501 msgstr "Schmal"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4506 msgid "Medium"
4507 msgstr "Mittel"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4512 msgid "Large"
4513 msgstr "Breit"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label:listbox"
4518 msgid "Maximum width:"
4519 msgstr "Maximale Breite:"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Expandable"
4525 msgstr "Aufklappbar"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:checkbox"
4530 msgid "Folders:"
4531 msgstr "Ordner:"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4536 msgid "By clicking anywhere on the row"
4537 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4542 msgid "By clicking on icon or name"
4543 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4544
4545 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:group"
4549 msgid "Open files and folders:"
4550 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4551
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@info:tooltip"
4556 msgid "Size: 1 pixel"
4557 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4558 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4559 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:window"
4564 msgid "View Display Style"
4565 msgstr "Anzeigestil"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@item:inlistbox"
4570 msgid "Icons"
4571 msgstr "Symbole"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox"
4576 msgid "Compact"
4577 msgstr "Kompakt"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@item:inlistbox"
4582 msgid "Details"
4583 msgstr "Details"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4588 msgid "Ascending"
4589 msgstr "Aufsteigend"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4594 msgid "Descending"
4595 msgstr "Absteigend"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show folders first"
4601 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show hidden files last"
4607 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show preview"
4613 msgstr "Vorschau anzeigen"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show in groups"
4619 msgstr "Elemente gruppieren"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show hidden files"
4625 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Additional Information"
4631 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4634 #, kde-format
4635 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4636 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@label:listbox"
4641 msgid "View mode:"
4642 msgstr "Ansichtsmodus:"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@label:listbox"
4647 msgid "Sorting:"
4648 msgstr "Sortierung:"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4651 #, kde-format
4652 msgid "View options:"
4653 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4654
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4658 msgid "Current folder"
4659 msgstr "Aktueller Ordner"
4660
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4664 msgid "Current folder and sub-folders"
4665 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4666
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4670 msgid "All folders"
4671 msgstr "Alle Ordner"
4672
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Apply to:"
4677 msgstr "Anwenden auf:"
4678
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Use as default view settings"
4683 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4684
4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info"
4688 msgid ""
4689 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4690 "continue?"
4691 msgstr ""
4692 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info"
4697 msgid ""
4698 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4699 msgstr ""
4700 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4701
4702 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:window"
4705 msgid "Applying View Properties"
4706 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4707
4708 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:progress"
4711 msgid "Counting folders: %1"
4712 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4713
4714 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:progress"
4717 msgid "Folders: %1"
4718 msgstr "Ordner: %1"
4719
4720 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4723 msgid "Zoom:"
4724 msgstr "Vergrößerung:"
4725
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4727 #, kde-format
4728 msgid "Zoom"
4729 msgstr "Vergrößerung"
4730
4731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4734 msgid "Sets the size of the file icons."
4735 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4736
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4738 #, kde-format
4739 msgid "Stop"
4740 msgstr "Stopp"
4741
4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@tooltip"
4745 msgid "Stop loading"
4746 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4747
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4749 #, kde-kuit-format
4750 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4751 msgid ""
4752 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4753 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4754 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4755 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4756 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4757 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4758 "device.</item></list></para>"
4759 msgstr ""
4760 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4761 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4762 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4763 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4764 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4765 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4766 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4767 "Speichergerät.</item></list></para>"
4768
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@action:inmenu"
4772 msgid "Show Zoom Slider"
4773 msgstr "Größenregler anzeigen"
4774
4775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:inmenu"
4778 msgid "Show Space Information"
4779 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4780
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4782 #, kde-format
4783 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4787 #, kde-format
4788 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4792 #, kde-format
4793 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4797 #, kde-format
4798 msgid "KDiskFree"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status Free disk space"
4804 msgid "%1 free"
4805 msgstr "%1 frei"
4806
4807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4810 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4811 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4812
4813 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4814 #, kde-format
4815 msgid "Trash Emptied"
4816 msgstr "Papierkorb geleert"
4817
4818 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4819 #, kde-format
4820 msgid "The Trash was emptied."
4821 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4822
4823 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4826 msgid "Places"
4827 msgstr "Orte"
4828
4829 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4832 msgid "Count of available Network Shares"
4833 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4834
4835 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4838 msgid "Settings"
4839 msgstr "Einstellungen"
4840
4841 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4844 msgid "A subset of Dolphin settings."
4845 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4846
4847 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4848 #, kde-format
4849 msgid "Select Remote Charset"
4850 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4851
4852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4853 #, kde-format
4854 msgid "Default"
4855 msgstr "Standard"
4856
4857 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4858 #, kde-format
4859 msgid "Reload"
4860 msgstr "Aktualisieren"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:643
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "1 Folder selected"
4866 msgid_plural "%1 Folders selected"
4867 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4868 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:644
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info:status"
4873 msgid "1 File selected"
4874 msgid_plural "%1 Files selected"
4875 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4876 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:646
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "1 Folder"
4882 msgid_plural "%1 Folders"
4883 msgstr[0] "1 Ordner"
4884 msgstr[1] "%1 Ordner"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:647
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "1 File"
4890 msgid_plural "%1 Files"
4891 msgstr[0] "1 Datei"
4892 msgstr[1] "%1 Dateien"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:651
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4897 msgid "%1, %2 (%3)"
4898 msgstr "%1, %2 (%3)"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:653
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:status files (size)"
4903 msgid "%1 (%2)"
4904 msgstr "%1 (%2)"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:657
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:status"
4909 msgid "0 Folders, 0 Files"
4910 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "<filename> copy"
4915 msgid "%1 copy"
4916 msgstr "%1 Kopie"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:1063
4919 #, kde-format
4920 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4921 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4922 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4923 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:1068
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:button"
4928 msgid "Open %1 Item"
4929 msgid_plural "Open %1 Items"
4930 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4931 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:1199
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:inmenu"
4936 msgid "Side Padding"
4937 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:1203
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:inmenu"
4942 msgid "Automatic Column Widths"
4943 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:1208
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action:inmenu"
4948 msgid "Custom Column Widths"
4949 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:1823
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info:status"
4954 msgid "Trash operation completed."
4955 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:1833
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:status"
4960 msgid "Delete operation completed."
4961 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:1989
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:button"
4966 msgid "Rename and Hide"
4967 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:1993
4970 #, kde-format
4971 msgid ""
4972 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4973 "Do you still want to rename it?"
4974 msgstr ""
4975 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4976 "ausgeblendet.\n"
4977 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:1995
4980 #, kde-format
4981 msgid ""
4982 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4983 "Do you still want to rename it?"
4984 msgstr ""
4985 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4986 "ausgeblendet.\n"
4987 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:1997
4990 #, kde-format
4991 msgid "Hide this File?"
4992 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:1997
4995 #, kde-format
4996 msgid "Hide this Folder?"
4997 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2047
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info:status"
5002 msgid "The location is empty."
5003 msgstr "Die Adresse ist leer."
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2049
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info:status"
5008 msgid "The location '%1' is invalid."
5009 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2310
5012 #, kde-format
5013 msgid "Loading…"
5014 msgstr "Wird geladen ..."
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:2329
5017 #, kde-format
5018 msgid "Loading canceled"
5019 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2331
5022 #, kde-format
5023 msgid "No items matching the filter"
5024 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2333
5027 #, kde-format
5028 msgid "No items matching the search"
5029 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2335
5032 #, kde-format
5033 msgid "Trash is empty"
5034 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:2338
5037 #, kde-format
5038 msgid "No tags"
5039 msgstr "Keine Stichwörter"
5040
5041 #: views/dolphinview.cpp:2341
5042 #, kde-format
5043 msgid "No files tagged with \"%1\""
5044 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:2345
5047 #, kde-format
5048 msgid "No recently used items"
5049 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:2347
5052 #, kde-format
5053 msgid "No shared folders found"
5054 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:2349
5057 #, kde-format
5058 msgid "No relevant network resources found"
5059 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5060
5061 #: views/dolphinview.cpp:2351
5062 #, kde-format
5063 msgid "No MTP-compatible devices found"
5064 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:2353
5067 #, kde-format
5068 msgid "No Apple devices found"
5069 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5070
5071 #: views/dolphinview.cpp:2355
5072 #, kde-format
5073 msgid "No Bluetooth devices found"
5074 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5075
5076 #: views/dolphinview.cpp:2357
5077 #, kde-format
5078 msgid "Folder is empty"
5079 msgstr "Der Ordner ist leer"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action"
5084 msgid "Create Folder…"
5085 msgstr "Ordner erstellen ..."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5088 #, kde-kuit-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 msgid ""
5091 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5092 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5093 msgstr ""
5094 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5095 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5096 "fortlaufenden Nummer."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5099 #, kde-kuit-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 msgid ""
5102 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5103 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5104 "from if disk space is needed."
5105 msgstr ""
5106 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5107 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5108 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5111 #, kde-kuit-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5113 msgid ""
5114 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5115 "recovered by normal means."
5116 msgstr ""
5117 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5118 "wiederhergestellt werden."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5123 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5124 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu File"
5129 msgid "Duplicate Here"
5130 msgstr "Hier duplizieren"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu File"
5135 msgid "Properties"
5136 msgstr "Eigenschaften"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5141 msgid ""
5142 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5143 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5144 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5145 "there like managing read- and write-permissions."
5146 msgstr ""
5147 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5148 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5149 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5150 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5151 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:incontextmenu"
5156 msgid "Copy Location"
5157 msgstr "Adresse kopieren"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5162 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5163 msgstr ""
5164 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5165 "Zwischenablage."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu File"
5170 msgid "Move to Trash…"
5171 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu File"
5176 msgid "Delete…"
5177 msgstr "Löschen ..."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu File"
5182 msgid "Duplicate Here…"
5183 msgstr "Hier duplizieren ..."
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:incontextmenu"
5188 msgid "Copy Location…"
5189 msgstr "Adresse kopieren ..."
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5192 #, kde-kuit-format
5193 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5194 msgid ""
5195 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5196 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5197 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5198 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5199 "interface> option is enabled.</para>"
5200 msgstr ""
5201 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5202 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5203 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5204 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5205 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5208 #, kde-kuit-format
5209 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5210 msgid ""
5211 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5212 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5213 "the overview in folders with many items.</para>"
5214 msgstr ""
5215 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5216 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5217 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5220 #, kde-kuit-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5222 msgid ""
5223 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5224 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5225 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5226 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5227 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5228 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5229 "of multiple folders in the same list.</para>"
5230 msgstr ""
5231 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5232 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5233 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5234 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5235 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5236 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5237 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5238 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:intoolbar"
5243 msgid "View Mode"
5244 msgstr "Ansichtsmodus"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5249 msgid "This increases the icon size."
5250 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Reset Zoom Level"
5256 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5259 #, kde-format
5260 msgid "Zoom To Default"
5261 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5266 msgid "This resets the icon size to default."
5267 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5272 msgid "This reduces the icon size."
5273 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5278 msgid "Zoom"
5279 msgstr "Zoom"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:intoolbar"
5284 msgid "Show Previews"
5285 msgstr "Vorschau anzeigen"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info"
5290 msgid "Show preview of files and folders"
5291 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5294 #, kde-kuit-format
5295 msgctxt "@info:whatsthis"
5296 msgid ""
5297 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5298 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5299 "the images."
5300 msgstr ""
5301 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5302 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5303 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5308 msgid "Folders First"
5309 msgstr "Ordner zuerst"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5314 msgid "Hidden Files Last"
5315 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Sort By"
5321 msgstr "Sortieren nach"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu View"
5326 msgid "Show Additional Information"
5327 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu View"
5332 msgid "Show in Groups"
5333 msgstr "Elemente gruppieren"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:whatsthis"
5338 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5339 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:inmenu View"
5344 msgid "Show Hidden Files"
5345 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5348 #, kde-kuit-format
5349 msgctxt "@info:whatsthis"
5350 msgid ""
5351 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5352 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5353 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5354 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5355 "hidden.</para>"
5356 msgstr ""
5357 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5358 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5359 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5360 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5361 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu View"
5366 msgid "Adjust View Display Style…"
5367 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info:whatsthis"
5372 msgid ""
5373 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5374 msgstr ""
5375 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5376 "angepasst werden können."
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5381 msgid "Icons"
5382 msgstr "Symbole"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid "Icons view mode"
5388 msgstr "Symbolansicht"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5393 msgid "Compact"
5394 msgstr "Kompakt"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid "Compact view mode"
5400 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5405 msgid "Details"
5406 msgstr "Details"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info"
5411 msgid "Details view mode"
5412 msgstr "Detailansicht"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "Sort descending"
5417 msgid "Z-A"
5418 msgstr "Z-A"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "Sort ascending"
5423 msgid "A-Z"
5424 msgstr "A-Z"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Sort descending"
5429 msgid "Largest First"
5430 msgstr "Größte zuerst"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Sort ascending"
5435 msgid "Smallest First"
5436 msgstr "Kleinste zuerst"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "Sort descending"
5441 msgid "Newest First"
5442 msgstr "Neueste zuerst"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort ascending"
5447 msgid "Oldest First"
5448 msgstr "Älteste zuerst"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "Sort descending"
5453 msgid "Highest First"
5454 msgstr "Höchste zuerst"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "Sort ascending"
5459 msgid "Lowest First"
5460 msgstr "Niedrigste zuerst"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "Sort descending"
5465 msgid "Descending"
5466 msgstr "Absteigend"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Sort ascending"
5471 msgid "Ascending"
5472 msgstr "Aufsteigend"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5475 #, kde-format
5476 msgctxt ""
5477 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5478 "selection is empty when this text is shown."
5479 msgid "Actions for Current View"
5480 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5481
5482 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5483 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5486 #. and a fallback will be used.
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5488 #, kde-format
5489 msgid "Actions for %1"
5490 msgstr "Aktionen für „%1“"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5493 #, kde-format
5494 msgctxt ""
5495 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5496 "of selected files/folders."
5497 msgid "Actions for One Selected Item"
5498 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5499 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5500 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5501
5502 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "Updating version information…"
5506 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5507
5508 #~ msgid "More Search Tools"
5509 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
5510
5511 #~ msgctxt "@title:window"
5512 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5513 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
5514
5515 #~ msgctxt "@title:group"
5516 #~ msgid "Startup"
5517 #~ msgstr "Start"
5518
5519 #~ msgctxt "@title:group"
5520 #~ msgid "View Modes"
5521 #~ msgstr "Ansichten"
5522
5523 #~ msgctxt "@title:group"
5524 #~ msgid "Navigation"
5525 #~ msgstr "Navigation"
5526
5527 #~ msgctxt "@title:group"
5528 #~ msgid "View: "
5529 #~ msgstr "Ansicht:"
5530
5531 #~ msgctxt "@title:group"
5532 #~ msgid "General: "
5533 #~ msgstr "Allgemein:"
5534
5535 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5536 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5537 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
5538
5539 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5540 #~ msgid "General:"
5541 #~ msgstr "Allgemein:"
5542
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5544 #~ msgid "Filter..."
5545 #~ msgstr "Filter ..."
5546
5547 #~ msgid "Search..."
5548 #~ msgstr "Suchen ..."
5549
5550 #~ msgctxt "@info:progress"
5551 #~ msgid "Sorting..."
5552 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5553
5554 #~ msgid "Filter..."
5555 #~ msgstr "Filter ..."
5556
5557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5558 #~ msgid "Configure..."
5559 #~ msgstr "Einrichten ..."
5560
5561 #~ msgctxt "@label:textbox"
5562 #~ msgid "Search..."
5563 #~ msgstr "Suchen ..."
5564
5565 #~ msgctxt "@info"
5566 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5567 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5568
5569 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5572
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5575 #~ "\"%2\"</application>."
5576 #~ msgid_plural ""
5577 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5578 #~ "<application>%2</application>."
5579 #~ msgstr[0] ""
5580 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5581 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5582 #~ msgstr[1] ""
5583 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5584 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5585
5586 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5587 #~ msgid ", "
5588 #~ msgstr ", "
5589
5590 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5591 #~ msgid ""
5592 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5593 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5594 #~ "commands and configuration options."
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5597 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5598 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5599
5600 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5601 #~ msgid ""
5602 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5603 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5606 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5607 #~ "para>"
5608
5609 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5610 #~ msgid ""
5611 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5612 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5615 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5616 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5617
5618 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5619 #~ msgid ""
5620 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5621 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5622 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5623 #~ "help is available for a spot.</para>"
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5626 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5627 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5628 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5629 #~ "Stelle gibt.</para>"
5630
5631 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5634 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5635 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5636 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5637 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5638 #~ "used to this.</para>"
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5641 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5642 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5643 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5644 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5645 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5646 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5647
5648 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5651 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5654 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5655
5656 #~ msgctxt "@info:credit"
5657 #~ msgid ""
5658 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5659 #~ "Angelaccio"
5660 #~ msgstr ""
5661 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5662 #~ "und Elvis Angelaccio"
5663
5664 #~ msgid "Font family"
5665 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5666
5667 #~ msgid "Font size"
5668 #~ msgstr "Schriftgröße"
5669
5670 #~ msgid "Italic"
5671 #~ msgstr "Kursiv"
5672
5673 #~ msgid "Font weight"
5674 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5675
5676 #~ msgid ""
5677 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5678 #~ msgstr ""
5679 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5680 #~ "Fehlerbehebung"
5681
5682 #~ msgctxt "@item"
5683 #~ msgid "Eject"
5684 #~ msgstr "Auswerfen"
5685
5686 #~ msgctxt "@item"
5687 #~ msgid "Release"
5688 #~ msgstr "Freigeben"
5689
5690 #~ msgctxt "@item"
5691 #~ msgid "Safely Remove"
5692 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5693
5694 #~ msgctxt "@item"
5695 #~ msgid "Unmount"
5696 #~ msgstr "Aushängen"
5697
5698 #~ msgctxt "@info"
5699 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5702
5703 #~ msgctxt "@info"
5704 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5707
5708 #~ msgctxt "@info"
5709 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5710 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Open in New Tab"
5714 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5717 #~ msgid "Open in New Window"
5718 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5719
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5721 #~ msgid "Mount"
5722 #~ msgstr "Einhängen"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgid "Edit..."
5726 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5727
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgid "Remove"
5730 #~ msgstr "Entfernen"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Hide"
5734 #~ msgstr "Ausblenden"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Add Entry..."
5738 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5739
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Icon Size"
5742 #~ msgstr "Symbolgröße"
5743
5744 #~ msgctxt "Small icon size"
5745 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5746 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5747
5748 #~ msgctxt "Medium icon size"
5749 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5750 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5751
5752 #~ msgctxt "Large icon size"
5753 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5754 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5755
5756 #~ msgctxt "Huge icon size"
5757 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5758 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5762 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5763
5764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5765 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5766 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5767
5768 #~ msgctxt "@title:window"
5769 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5770 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5771
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5773 #~ msgid "Sett&ings"
5774 #~ msgstr "&Einstellungen"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5777 #~ msgid "Control"
5778 #~ msgstr "Einstellungen"
5779
5780 #~ msgctxt "@action"
5781 #~ msgid "Show menu"
5782 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5783
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgid "Services"
5786 #~ msgstr "Dienste"
5787
5788 #~ msgctxt "@title"
5789 #~ msgid "Dolphin Part"
5790 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5791
5792 #, fuzzy
5793 #~| msgctxt "@title:group"
5794 #~| msgid "Navigation"
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5796 #~ msgid "Url Navigator"
5797 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5798 #~ msgstr[0] "Navigation"
5799 #~ msgstr[1] "Navigation"
5800
5801 #~ msgctxt "@item:intable"
5802 #~ msgid "Unknown"
5803 #~ msgstr "Unbekannt"
5804
5805 #~ msgctxt "@info"
5806 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5807 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5808
5809 #~ msgctxt "@info:status"
5810 #~ msgid "Unknown size"
5811 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5812
5813 #~ msgctxt "@label:textbox"
5814 #~ msgid "Start in:"
5815 #~ msgstr "Starten in:"
5816
5817 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5818 #~ msgid "Window options:"
5819 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5820
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5822 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5823 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5824
5825 #~ msgctxt "@title:window"
5826 #~ msgid "Rename Items"
5827 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5828
5829 #~ msgctxt "@label:textbox"
5830 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5831 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5832
5833 #~ msgctxt "@info:status"
5834 #~ msgid "New name #"
5835 #~ msgstr "Neuer Name #"
5836
5837 #~ msgctxt "@label:textbox"
5838 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5839 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5840 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5841 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5842
5843 #~ msgctxt "@info"
5844 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5845 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5846
5847 #~ msgctxt "@title:window"
5848 #~ msgid "View Properties"
5849 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5850
5851 #~ msgid "Show facets widget"
5852 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:button"
5855 #~ msgid "Fewer Options"
5856 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:button"
5859 #~ msgid "More Options"
5860 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5861
5862 #~ msgctxt "@option:check"
5863 #~ msgid "Any"
5864 #~ msgstr "Beliebig"
5865
5866 #~ msgctxt "@option:check"
5867 #~ msgid "Folders"
5868 #~ msgstr "Ordner"
5869
5870 #~ msgctxt "@option:option"
5871 #~ msgid "Anytime"
5872 #~ msgstr "Irgendwann"
5873
5874 #~ msgctxt "@option:option"
5875 #~ msgid "Today"
5876 #~ msgstr "Heute"
5877
5878 #~ msgctxt "@option:option"
5879 #~ msgid "Yesterday"
5880 #~ msgstr "Gestern"
5881
5882 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5883 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5884 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgid "Go"
5888 #~ msgstr "Gehe zu"
5889
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5891 #~ msgid "Tools"
5892 #~ msgstr "Extras"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5895 #~ msgid "Panels"
5896 #~ msgstr "Seitenleisten"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5899 #~ msgid "Preview"
5900 #~ msgstr "Vorschau"
5901
5902 #~ msgid "stop"
5903 #~ msgstr "Anhalten"
5904
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5906 #~ msgid "Add to Places"
5907 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5908
5909 #, fuzzy
5910 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5912 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5913 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5916 #~ msgid "Descending"
5917 #~ msgstr "Absteigend"
5918
5919 #~ msgctxt "@title:window"
5920 #~ msgid "Configure Shown Data"
5921 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5922
5923 #~ msgctxt "@label::textbox"
5924 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5927
5928 #~ msgctxt "action:button"
5929 #~ msgid "Everywhere"
5930 #~ msgstr "Überall"
5931
5932 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5933 #~ msgid "Unchanged"
5934 #~ msgstr "Unverändert"
5935
5936 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5937 #~ msgid "Horizontally flipped"
5938 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5939
5940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5941 #~ msgid "180° rotated"
5942 #~ msgstr "180° gedreht"
5943
5944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5945 #~ msgid "Vertically flipped"
5946 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5947
5948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5949 #~ msgid "Transposed"
5950 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5951
5952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5953 #~ msgid "90° rotated"
5954 #~ msgstr "90° gedreht"
5955
5956 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5957 #~ msgid "Transversed"
5958 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5959
5960 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5961 #~ msgid "270° rotated"
5962 #~ msgstr "270° gedreht"
5963
5964 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5965 #~ msgid "%1/s"
5966 #~ msgstr "%1/s"
5967
5968 #~ msgctxt "@label"
5969 #~ msgid "Label:"
5970 #~ msgstr "Name:"
5971
5972 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5973 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5974
5975 #~ msgctxt "@label"
5976 #~ msgid "Location:"
5977 #~ msgstr "Ort:"
5978
5979 #~ msgctxt "@label"
5980 #~ msgid "Choose an icon:"
5981 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5982
5983 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5984 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5985
5986 #~ msgctxt "@title:window"
5987 #~ msgid "Add Places Entry"
5988 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5989
5990 #~ msgctxt "@title:window"
5991 #~ msgid "Edit Places Entry"
5992 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5993
5994 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5995 #~ msgid "Show All Entries"
5996 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5997
5998 #~ msgctxt "@title:group"
5999 #~ msgid "Properties"
6000 #~ msgstr "Eigenschaften"
6001
6002 #, fuzzy
6003 #~| msgctxt "@title:window"
6004 #~| msgid "Additional Information"
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "Additional Information Shown"
6007 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6008
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "Apply View Properties To"
6011 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6012
6013 #~ msgctxt "@option:check"
6014 #~ msgid "Use these view properties as default"
6015 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6016
6017 #~ msgctxt "option:check"
6018 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6021 #~ "verwenden"
6022
6023 #~ msgctxt "@label:textbox"
6024 #~ msgid "Location:"
6025 #~ msgstr "Adresse:"
6026
6027 #~ msgctxt "@title:group"
6028 #~ msgid "Icon Size"
6029 #~ msgstr "Symbolgröße"
6030
6031 #~ msgctxt "@label:listbox"
6032 #~ msgid "Preview:"
6033 #~ msgstr "Vorschau:"
6034
6035 #~ msgctxt "@title:group"
6036 #~ msgid "Text"
6037 #~ msgstr "Text"
6038
6039 #~ msgctxt "@label:listbox"
6040 #~ msgid "Font:"
6041 #~ msgstr "Schriftart:"
6042
6043 #~ msgctxt "@label:listbox"
6044 #~ msgid "Width:"
6045 #~ msgstr "Breite:"
6046
6047 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6048 #~ msgid "Small"
6049 #~ msgstr "Kurz"
6050
6051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6052 #~ msgid "Medium"
6053 #~ msgstr "Mittel"
6054
6055 #~ msgctxt "@option:check"
6056 #~ msgid "Expandable folders"
6057 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6058
6059 #~ msgctxt "@label"
6060 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6063
6064 #~ msgctxt "@action:button"
6065 #~ msgid "Additional Information"
6066 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6069 #~ msgid "Select All"
6070 #~ msgstr "Alle auswählen"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6073 #~ msgid "Reload"
6074 #~ msgstr "Aktualisieren"
6075
6076 #~ msgctxt "@label"
6077 #~ msgid "Image Size"
6078 #~ msgstr "Bildgröße"
6079
6080 #~ msgctxt "@item"
6081 #~ msgid "Places"
6082 #~ msgstr "Orte"
6083
6084 #~ msgctxt "@item"
6085 #~ msgid "Recently Saved"
6086 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6087
6088 #~ msgctxt "@item"
6089 #~ msgid "Search For"
6090 #~ msgstr "Suchen nach"
6091
6092 #~ msgctxt "@item"
6093 #~ msgid "Devices"
6094 #~ msgstr "Geräte"
6095
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6097 #~ msgid "Home"
6098 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6099
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6101 #~ msgid "Network"
6102 #~ msgstr "Netzwerk"
6103
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6105 #~ msgid "Root"
6106 #~ msgstr "Basisordner"
6107
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6109 #~ msgid "Trash"
6110 #~ msgstr "Papierkorb"
6111
6112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6113 #~ msgid "Today"
6114 #~ msgstr "Heute"
6115
6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgid "Yesterday"
6118 #~ msgstr "Gestern"
6119
6120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6121 #~ msgid "This Month"
6122 #~ msgstr "Diesen Monat"
6123
6124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~ msgid "Last Month"
6126 #~ msgstr "Letzten Monat"
6127
6128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgid "Documents"
6130 #~ msgstr "Dokumente"
6131
6132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6133 #~ msgid "Images"
6134 #~ msgstr "Bilder"
6135
6136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6137 #~ msgid "Audio Files"
6138 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6139
6140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6141 #~ msgid "Videos"
6142 #~ msgstr "Videos"
6143
6144 #~ msgid "Empty Search"
6145 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6146
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6148 #~ msgid "&Delete"
6149 #~ msgstr "&Löschen"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~ msgid "&Move to Trash"
6153 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6156 #~ msgid "Rename..."
6157 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6158
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgid "Help"
6161 #~ msgstr "Hilfe"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6164 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6165 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6166
6167 #~ msgctxt "@label"
6168 #~ msgid "Date"
6169 #~ msgstr "Datum"
6170
6171 #~ msgctxt "option:check"
6172 #~ msgid "Natural sorting of items"
6173 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6176 #~ msgid "%1 - current folder"
6177 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6180 #~ msgid "%1 - current device"
6181 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6182
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6184 #~ msgid "%1 - all devices"
6185 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6189 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6190
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6193 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Paste Into Folder"
6197 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6198
6199 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6200 #~ msgid "%A"
6201 #~ msgstr "%A"
6202
6203 #~ msgctxt ""
6204 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6205 #~ "locale, and %Y is full year number"
6206 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6207 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6208
6209 #~ msgctxt ""
6210 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6211 #~ "and %Y is full year number"
6212 #~ msgid "%B, %Y"
6213 #~ msgstr "%B, %Y"
6214
6215 #~ msgctxt "@info"
6216 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6219 #~ "gelöscht."
6220
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "Mouse"
6223 #~ msgstr "Maus"
6224
6225 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6226 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6227 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6228
6229 #~ msgctxt "@info:status"
6230 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6231 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6232
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~ msgid "Paste"
6235 #~ msgstr "Einfügen"
6236
6237 #~ msgctxt "@label:textbox"
6238 #~ msgid "Find:"
6239 #~ msgstr "Suchen:"
6240
6241 #~ msgctxt "@info:status"
6242 #~ msgid "Update of version information failed."
6243 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6244
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6246 #~ msgid "Copy Text"
6247 #~ msgstr "Text kopieren"
6248
6249 #~ msgctxt "@info:status"
6250 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6251 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group Date"
6254 #~ msgid "Last Week"
6255 #~ msgstr "Letzte Woche"
6256
6257 #~ msgctxt ""
6258 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6259 #~ "full year number"
6260 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6261 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6262
6263 #~ msgid "Zoom slider"
6264 #~ msgstr "Größenregler"
6265
6266 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6267 #~ msgid "Today"
6268 #~ msgstr "Heute"
6269
6270 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6271 #~ msgid "Yesterday"
6272 #~ msgstr "Gestern"
6273
6274 #~ msgctxt "@label"
6275 #~ msgid "Trash"
6276 #~ msgstr "Papierkorb"
6277
6278 #~| msgctxt "@label:listbox"
6279 #~| msgid "Maximum lines:"
6280 #~ msgctxt "@option:option"
6281 #~ msgid "Maximum Rating"
6282 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "Music"
6286 #~ msgstr "Musik"
6287
6288 #, fuzzy
6289 #~| msgctxt "@label"
6290 #~| msgid "Music"
6291 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6292 #~ msgid "Music"
6293 #~ msgstr "Musik"
6294
6295 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6296 #~ msgid "Small"
6297 #~ msgstr "Klein"
6298
6299 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6300 #~ msgid "Medium"
6301 #~ msgstr "Mittel"
6302
6303 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6304 #~ msgid "Large"
6305 #~ msgstr "Groß"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Copy Information Message"
6309 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Copy Error Message"
6313 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6314
6315 #~ msgctxt "@item:intable"
6316 #~ msgid "No destination"
6317 #~ msgstr "Kein Ziel"
6318
6319 #~ msgctxt "@option:check"
6320 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6321 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6322
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6324 #~ msgid "Do not create previews for"
6325 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6326
6327 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6328 #~ msgid "Local files above:"
6329 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6330
6331 #~ msgctxt "@title:group"
6332 #~ msgid "Version Control Systems"
6333 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6334
6335 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6336 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6337 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6338
6339 #~ msgctxt "@item:intable"
6340 #~ msgid "items"
6341 #~ msgstr "Element"
6342
6343 #~ msgctxt "@item:intable"
6344 #~ msgid "Name"
6345 #~ msgstr "Name"
6346
6347 #~ msgctxt "@item:intable"
6348 #~ msgid "Size"
6349 #~ msgstr "Größe"
6350
6351 #~ msgctxt "@item:intable"
6352 #~ msgid "Date"
6353 #~ msgstr "Datum"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:intable"
6356 #~ msgid "Permissions"
6357 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6358
6359 #~ msgctxt "@item:intable"
6360 #~ msgid "Owner"
6361 #~ msgstr "Eigentümer"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:intable"
6364 #~ msgid "Group"
6365 #~ msgstr "Gruppe"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:intable"
6368 #~ msgid "Type"
6369 #~ msgstr "Typ"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgid "Destination"
6373 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:intable"
6376 #~ msgid "Path"
6377 #~ msgstr "Pfad"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6380 #~ msgid "By Name"
6381 #~ msgstr "Nach Namen"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6384 #~ msgid "By Size"
6385 #~ msgstr "Nach Größe"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6388 #~ msgid "By Permissions"
6389 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6392 #~ msgid "By Owner"
6393 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6396 #~ msgid "By Group"
6397 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6400 #~ msgid "By Link Destination"
6401 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6404 #~ msgid "By Path"
6405 #~ msgstr "Nach Pfad"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6408 #~ msgid "Name"
6409 #~ msgstr "Name"
6410
6411 #~ msgctxt "@label"
6412 #~ msgid "Additional information"
6413 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6414
6415 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6416 #~ msgid "%1 (%2)"
6417 #~ msgstr "%1 (%2)"
6418
6419 #~ msgctxt "@option:check"
6420 #~ msgid "Rename inline"
6421 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6422
6423 #~ msgctxt "@info:status"
6424 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6425 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6426
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6429 #~ "the UI)"
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6432 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:tab"
6435 #~ msgid "Column"
6436 #~ msgstr "Spalten"
6437
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "Grid"
6440 #~ msgstr "Raster"
6441
6442 #~ msgctxt "@label:listbox"
6443 #~ msgid "Arrangement:"
6444 #~ msgstr "Anordnung:"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6447 #~ msgid "Columns"
6448 #~ msgstr "Spalten"
6449
6450 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6451 #~ msgid "Rows"
6452 #~ msgstr "Zeilen"
6453
6454 #~ msgctxt "@label:listbox"
6455 #~ msgid "Grid spacing:"
6456 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6457
6458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6459 #~ msgid "None"
6460 #~ msgstr "Keiner"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6463 #~ msgid "Small"
6464 #~ msgstr "Klein"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6467 #~ msgid "Medium"
6468 #~ msgstr "Mittel"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6471 #~ msgid "Large"
6472 #~ msgstr "Groß"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6475 #~ msgid "Column"
6476 #~ msgstr "Spalten"
6477
6478 #~ msgctxt "@option:check"
6479 #~ msgid "Expandable Folders"
6480 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6481
6482 #~ msgctxt "@title:menu"
6483 #~ msgid "Columns"
6484 #~ msgstr "Spalten"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6487 #~ msgid "Columns"
6488 #~ msgstr "Spalten"
6489
6490 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6491 #~ msgid "Resize column"
6492 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6493
6494 #~ msgctxt "@title:group Name"
6495 #~ msgid "Others"
6496 #~ msgstr "Weitere"
6497
6498 #~ msgctxt "@title::column"
6499 #~ msgid "Link Destination"
6500 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6501
6502 #~ msgctxt "@title::column"
6503 #~ msgid "Path"
6504 #~ msgstr "Pfad"
6505
6506 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6507 #~ msgid "Deselect Item"
6508 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6509
6510 #~ msgctxt "@label"
6511 #~ msgid "Show hidden files"
6512 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "Show preview"
6516 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6517
6518 #~ msgctxt "@label"
6519 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6522 #~ "werden)"
6523
6524 #~ msgid "Arrangement"
6525 #~ msgstr "Anordnung"
6526
6527 #~ msgid "Item height"
6528 #~ msgstr "Elementhöhe"
6529
6530 #~ msgid "Item width"
6531 #~ msgstr "Elementbreite"
6532
6533 #~ msgid "Grid spacing"
6534 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6535
6536 #~ msgid "Number of textlines"
6537 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:button"
6540 #~ msgid "Configure..."
6541 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6542
6543 #~ msgctxt "@label::textbox"
6544 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6547
6548 #, fuzzy
6549 #~| msgctxt "@info"
6550 #~| msgid "Remove search option"
6551 #~ msgid "Remove folder restriction"
6552 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6553
6554 #~ msgctxt "@title:group"
6555 #~ msgid "Tag"
6556 #~ msgstr "Stichwort"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:button"
6559 #~ msgid "Today"
6560 #~ msgstr "Heute"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:button"
6563 #~ msgid "Yesterday"
6564 #~ msgstr "Gestern"
6565
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgid "Date"
6568 #~ msgstr "Datum"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6571 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6572 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6573
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6579 #~ "Zeichen ein."
6580
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6583 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6584
6585 #~ msgctxt "@info"
6586 #~ msgid "Close"
6587 #~ msgstr "Schließen"
6588
6589 #~ msgctxt "@title:menu"
6590 #~ msgid "View Mode"
6591 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6592
6593 #~ msgctxt "@label"
6594 #~ msgid "No Tags Available"
6595 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6596
6597 #~ msgctxt "@label"
6598 #~ msgid "Byte"
6599 #~ msgstr "Byte"
6600
6601 #~ msgctxt "@label"
6602 #~ msgid "KByte"
6603 #~ msgstr "KByte"
6604
6605 #~ msgctxt "@label"
6606 #~ msgid "MByte"
6607 #~ msgstr "MByte"
6608
6609 #~ msgctxt "@label"
6610 #~ msgid "GByte"
6611 #~ msgstr "GByte"
6612
6613 #~ msgctxt "@label"
6614 #~ msgid "All"
6615 #~ msgstr "Alle"
6616
6617 #~ msgctxt "@label"
6618 #~ msgid "Text"
6619 #~ msgstr "Text"
6620
6621 #~ msgctxt "@label"
6622 #~ msgid "Filenames"
6623 #~ msgstr "Dateinamen"
6624
6625 #~ msgctxt "@label"
6626 #~ msgid "Search:"
6627 #~ msgstr "Suchen:"
6628
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "What:"
6631 #~ msgstr "Was:"
6632
6633 #~ msgctxt "@info"
6634 #~ msgid "Add search option"
6635 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:button"
6638 #~ msgid "Save"
6639 #~ msgstr "Speichern"
6640
6641 #~ msgctxt "@info"
6642 #~ msgid "Save search options"
6643 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:button"
6646 #~ msgid "Close"
6647 #~ msgstr "Schließen"
6648
6649 #~ msgctxt "@info"
6650 #~ msgid "Close search options"
6651 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6652
6653 #~ msgctxt "@label"
6654 #~ msgid "Greater Than"
6655 #~ msgstr "Größer als"
6656
6657 #~ msgctxt "@label"
6658 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6659 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6660
6661 #~ msgctxt "@label"
6662 #~ msgid "Less Than"
6663 #~ msgstr "Kleiner als"
6664
6665 #~ msgctxt "@label"
6666 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6667 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6668
6669 #~ msgctxt "@label"
6670 #~ msgid "Size:"
6671 #~ msgstr "Größe:"
6672
6673 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6674 #~ msgid "All"
6675 #~ msgstr "Alle"
6676
6677 #~ msgctxt "@label"
6678 #~ msgid "Equal to"
6679 #~ msgstr "Gleich"
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "Not Equal to"
6683 #~ msgstr "Nicht gleich"
6684
6685 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6686 #~ msgid "Any"
6687 #~ msgstr "Beliebig"
6688
6689 #~ msgctxt "@label"
6690 #~ msgid "Rating:"
6691 #~ msgstr "Bewertung:"
6692
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "Name:"
6695 #~ msgstr "Name:"
6696
6697 #~ msgctxt "@title:window"
6698 #~ msgid "Save Search Options"
6699 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6700
6701 #~ msgid "Criteria"
6702 #~ msgstr "Kriterien"
6703
6704 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6705 #~ msgid "Size"
6706 #~ msgstr "Größe"
6707
6708 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6709 #~ msgid "Date"
6710 #~ msgstr "Datum"
6711
6712 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6713 #~ msgid "Permissions"
6714 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6715
6716 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6717 #~ msgid "Owner"
6718 #~ msgstr "Eigentümer"
6719
6720 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6721 #~ msgid "Group"
6722 #~ msgstr "Gruppe"
6723
6724 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6725 #~ msgid "Type"
6726 #~ msgstr "Typ"
6727
6728 #~ msgctxt "@item::intable"
6729 #~ msgid "Normal"
6730 #~ msgstr "Normal"
6731
6732 #~ msgctxt "@item::intable"
6733 #~ msgid "Update required"
6734 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6735
6736 #~ msgctxt "@item::intable"
6737 #~ msgid "Locally modified"
6738 #~ msgstr "Lokal geändert"
6739
6740 #~ msgctxt "@item::intable"
6741 #~ msgid "Added"
6742 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6745 #~ msgid "Size"
6746 #~ msgstr "Größe"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6749 #~ msgid "Date"
6750 #~ msgstr "Datum"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6753 #~ msgid "Permissions"
6754 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6757 #~ msgid "Owner"
6758 #~ msgstr "Eigentümer"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6761 #~ msgid "Group"
6762 #~ msgstr "Gruppe"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6765 #~ msgid "Type"
6766 #~ msgstr "Typ"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6769 #~ msgid "Size"
6770 #~ msgstr "Größe"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6773 #~ msgid "Date"
6774 #~ msgstr "Datum"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6777 #~ msgid "Permissions"
6778 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6781 #~ msgid "Owner"
6782 #~ msgstr "Eigentümer"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6785 #~ msgid "Group"
6786 #~ msgstr "Gruppe"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6789 #~ msgid "Type"
6790 #~ msgstr "Typ"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:menu"
6793 #~ msgid "Additional Information"
6794 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6795
6796 #~ msgctxt "@option:check"
6797 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6798 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6801 #~ msgid "SVN Update"
6802 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6806 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6809 #~ msgid "SVN Commit..."
6810 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6813 #~ msgid "SVN Add"
6814 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6817 #~ msgid "SVN Delete"
6818 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6819
6820 #~ msgctxt "@info:status"
6821 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6822 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6823
6824 #~ msgctxt "@info:status"
6825 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6826 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6827
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6829 #~ msgid "Updated SVN repository."
6830 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6831
6832 #~ msgctxt "@title:window"
6833 #~ msgid "SVN Commit"
6834 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:button"
6837 #~ msgid "Commit"
6838 #~ msgstr "Einspielen"
6839
6840 #~ msgctxt "@info:status"
6841 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6842 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6843
6844 #~ msgctxt "@info:status"
6845 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6846 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6847
6848 #~ msgctxt "@info:status"
6849 #~ msgid "Committed SVN changes."
6850 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6851
6852 #~ msgctxt "@info:status"
6853 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6854 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6855
6856 #~ msgctxt "@info:status"
6857 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6858 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6859
6860 #~ msgctxt "@info:status"
6861 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6862 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6863
6864 #~ msgctxt "@info:status"
6865 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6866 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6867
6868 #~ msgctxt "@info:status"
6869 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6870 #~ msgstr ""
6871 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6872
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6875 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6876
6877 #~ msgctxt "@label"
6878 #~ msgid "Folder"
6879 #~ msgstr "Ordner"
6880
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "Total Size:"
6883 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6884
6885 #~ msgctxt "@label file type"
6886 #~ msgid "Type"
6887 #~ msgstr "Typ"
6888
6889 #~ msgctxt "@title:window"
6890 #~ msgid "Change Tags"
6891 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6892
6893 #~ msgctxt "@label:textbox"
6894 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6895 #~ msgstr ""
6896 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6897
6898 #~ msgctxt "@label"
6899 #~ msgid "Create new tag:"
6900 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6901
6902 #~ msgctxt "@info"
6903 #~ msgid "Delete tag"
6904 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6905
6906 #~ msgctxt "@info"
6907 #~ msgid ""
6908 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6911 #~ "werden?"
6912
6913 #~ msgctxt "@title"
6914 #~ msgid "Delete tag"
6915 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:button"
6918 #~ msgid "Delete"
6919 #~ msgstr "Löschen"
6920
6921 #~ msgctxt "@label"
6922 #~ msgid "Add Tags..."
6923 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6924
6925 #~ msgctxt "@label"
6926 #~ msgid "Change..."
6927 #~ msgstr "Ändern ..."
6928
6929 #~ msgctxt "@info:progress"
6930 #~ msgid "Changing annotations"
6931 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6932
6933 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6934 #~ msgid "Type"
6935 #~ msgstr "Typ"
6936
6937 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6938 #~ msgid "Size"
6939 #~ msgstr "Größe"
6940
6941 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6942 #~ msgid "Modified"
6943 #~ msgstr "Geändert"
6944
6945 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6946 #~ msgid "Owner"
6947 #~ msgstr "Eigentümer"
6948
6949 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6950 #~ msgid "Permissions"
6951 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6952
6953 #~ msgctxt "@title:window"
6954 #~ msgid "Change Comment"
6955 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6956
6957 #~ msgctxt "@title:window"
6958 #~ msgid "Add Comment"
6959 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6960
6961 #~ msgctxt "@label file content size"
6962 #~ msgid "Size"
6963 #~ msgstr "Größe"
6964
6965 #~ msgctxt "@label file depends from"
6966 #~ msgid "Depends"
6967 #~ msgstr "Benötigt"
6968
6969 #~ msgctxt "@label parent directory"
6970 #~ msgid "Part of"
6971 #~ msgstr "Teil von"
6972
6973 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6974 #~ msgid "Modified"
6975 #~ msgstr "Geändert"
6976
6977 #~ msgctxt "@label"
6978 #~ msgid "MIME Type"
6979 #~ msgstr "MIME-Typ"
6980
6981 #~ msgctxt "@label file URL"
6982 #~ msgid "Location"
6983 #~ msgstr "Adresse"
6984
6985 #~ msgctxt "@label"
6986 #~ msgid "Creator"
6987 #~ msgstr "Ersteller"
6988
6989 #~ msgctxt "@label"
6990 #~ msgid "Channels"
6991 #~ msgstr "Kanäle"
6992
6993 #~ msgctxt "@label number of characters"
6994 #~ msgid "Characters"
6995 #~ msgstr "Zeichen"
6996
6997 #~ msgctxt "@label"
6998 #~ msgid "Codec"
6999 #~ msgstr "Kodierung"
7000
7001 #~ msgctxt "@label"
7002 #~ msgid "Color Depth"
7003 #~ msgstr "Farbtiefe"
7004
7005 #~ msgctxt "@label number of lines"
7006 #~ msgid "Lines"
7007 #~ msgstr "Zeilen"
7008
7009 #~ msgctxt "@label"
7010 #~ msgid "Programming Language"
7011 #~ msgstr "Programmiersprache"
7012
7013 #~ msgctxt "@label number of words"
7014 #~ msgid "Words"
7015 #~ msgstr "Wörter"
7016
7017 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7018 #~ msgid "Aperture"
7019 #~ msgstr "Blende"
7020
7021 #~ msgctxt "@label EXIF"
7022 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7023 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7024
7025 #~ msgctxt "@label EXIF"
7026 #~ msgid "Exposure Time"
7027 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7028
7029 #~ msgctxt "@label EXIF"
7030 #~ msgid "Flash"
7031 #~ msgstr "Blitz"
7032
7033 #~ msgctxt "@label EXIF"
7034 #~ msgid "Focal Length"
7035 #~ msgstr "Brennweite"
7036
7037 #~ msgctxt "@label EXIF"
7038 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7039 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7040
7041 #~ msgctxt "@label EXIF"
7042 #~ msgid "Model"
7043 #~ msgstr "Modell"
7044
7045 #~ msgctxt "@label EXIF"
7046 #~ msgid "White Balance"
7047 #~ msgstr "Weißabgleich"
7048
7049 #~ msgctxt "@label image width and height"
7050 #~ msgid "Width x Height"
7051 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7052
7053 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7054 #~ msgid "Rating"
7055 #~ msgstr "Bewertung"
7056
7057 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7058 #~ msgid "Tags"
7059 #~ msgstr "Schlagwörter"
7060
7061 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7062 #~ msgid "Comment"
7063 #~ msgstr "Kommentar"
7064
7065 #~ msgctxt "@label"
7066 #~ msgid "File Name"
7067 #~ msgstr "Dateiname"
7068
7069 #~ msgctxt "@label"
7070 #~ msgid "Type:"
7071 #~ msgstr "Typ:"
7072
7073 #~ msgctxt "@label"
7074 #~ msgid "Modified:"
7075 #~ msgstr "Geändert:"
7076
7077 #~ msgctxt "@label"
7078 #~ msgid "Owner:"
7079 #~ msgstr "Eigentümer:"
7080
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "Tags:"
7083 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7084
7085 #~ msgctxt "@label"
7086 #~ msgid "Comment:"
7087 #~ msgstr "Kommentar:"
7088
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7090 #~ msgid "Get Service Menu..."
7091 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7092
7093 #~ msgctxt "@title:menu"
7094 #~ msgid "Navigation Bar"
7095 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7096
7097 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7098 #~ msgid "Click to begin the search"
7099 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7100
7101 #~ msgctxt "@label"
7102 #~ msgid "Date Modified"
7103 #~ msgstr "Geändert am"
7104
7105 #~ msgctxt "@info:status"
7106 #~ msgid "Copy operation completed."
7107 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7108
7109 #~ msgctxt "@info:status"
7110 #~ msgid "Move operation completed."
7111 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7112
7113 #~ msgctxt "@info:status"
7114 #~ msgid "Link operation completed."
7115 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7116
7117 #~ msgctxt "@info:status"
7118 #~ msgid "Renaming operation completed."
7119 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgctxt "@title:group"
7123 #~| msgid "Text"
7124 #~ msgctxt "label"
7125 #~ msgid "Texts"
7126 #~ msgstr "Text"
7127
7128 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7129 #~ msgid "with optional icon and description"
7130 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7131
7132 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7133 #~ msgid "No Tags"
7134 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7135
7136 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7137 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7138
7139 #~ msgctxt "@label"
7140 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7141 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7142
7143 #, fuzzy
7144 #~| msgid "&Edit"
7145 #~ msgctxt "@item::intable"
7146 #~ msgid "Editing"
7147 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7148
7149 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7150 #~ msgid "Not yet tagged"
7151 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "Move To Trash"
7155 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "Paste One Folder"
7159 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7160
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7162 #~ msgid "Paste One Item"
7163 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7164 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7165 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7166
7167 #~ msgctxt "@option:check"
7168 #~ msgid "Browse through archives"
7169 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7170
7171 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7172 #~ msgid "General"
7173 #~ msgstr "Allgemein"
7174
7175 #~ msgctxt "@info"
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7180 #~ "Sie fortfahren?"
7181
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7183 #~ msgid "Quick View"
7184 #~ msgstr "Schnellansicht"
7185
7186 #~ msgctxt "@info:status"
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7189 #~ "<filename>%2</filename>"
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7192 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7193
7194 #~ msgctxt "@info:status"
7195 #~ msgid ""
7196 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7199 #~ "<filename>%1</filename>."
7200
7201 #~ msgctxt "@info:status"
7202 #~ msgid "Protocol not supported"
7203 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7204
7205 #~ msgctxt "@info:status"
7206 #~ msgid "Getting size..."
7207 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7208
7209 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7210 #~ msgid "Small"
7211 #~ msgstr "Schmal"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7214 #~ msgid "Large"
7215 #~ msgstr "Weit"
7216
7217 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7218 #~ msgid "Small"
7219 #~ msgstr "Klein"
7220
7221 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7222 #~ msgid "Medium"
7223 #~ msgstr "Mittel"
7224
7225 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7226 #~ msgid "Large"
7227 #~ msgstr "Groß"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:button"
7230 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7231 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7234 #~ msgid "Left to Right"
7235 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7238 #~ msgid "Top to Bottom"
7239 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7242 #~ msgid "Properties"
7243 #~ msgstr "Eigenschaften"
7244
7245 #~ msgctxt "@title:window"
7246 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7247 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7250 #~ msgid "Small"
7251 #~ msgstr "Klein"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7254 #~ msgid "Large"
7255 #~ msgstr "Groß"
7256
7257 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7258 #~ msgid "Small"
7259 #~ msgstr "Klein"
7260
7261 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7262 #~ msgid "Large"
7263 #~ msgstr "Groß"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7267 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7270 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7271 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7274 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7275 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7276
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7278 #~ msgid "Cancel"
7279 #~ msgstr "Abbrechen"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7282 #~ msgid "&Other..."
7283 #~ msgstr "&Weitere ..."
7284
7285 #~ msgctxt "@title:menu"
7286 #~ msgid "Open With..."
7287 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7288
7289 #~ msgctxt "@action:button"
7290 #~ msgid "Paste"
7291 #~ msgstr "Einfügen"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~| msgctxt "@title:group"
7295 #~| msgid "General"
7296 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7297 #~ msgid "General"
7298 #~ msgstr "Allgemein"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7302 #~| msgid "Cancel"
7303 #~ msgctxt "@label"
7304 #~ msgid "Cancel"
7305 #~ msgstr "Abbrechen"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7308 #~ msgid "Descending"
7309 #~ msgstr "Absteigend"
7310
7311 #~ msgctxt "@title:tab"
7312 #~ msgid "General"
7313 #~ msgstr "Allgemein"
7314
7315 #~ msgctxt "@label"
7316 #~ msgid "Bold"
7317 #~ msgstr "Fett"
7318
7319 #~ msgctxt "@option:check"
7320 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7321 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7322
7323 #~ msgctxt "@label"
7324 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7325 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7326
7327 #~ msgctxt "@title:group Name"
7328 #~ msgid "Uncategorized"
7329 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7332 #~ msgid "By Tags"
7333 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7334
7335 #~ msgctxt "@label:listbox"
7336 #~ msgid "Additional information:"
7337 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7340 #~ msgid "Type"
7341 #~ msgstr "Typ"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7344 #~ msgid "Size"
7345 #~ msgstr "Größe"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7348 #~ msgid "Date"
7349 #~ msgstr "Datum"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7352 #~ msgid "Type, Size"
7353 #~ msgstr "Typ, Größe"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7356 #~ msgid "Type, Date"
7357 #~ msgstr "Typ, Datum"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7360 #~ msgid "Size, Date"
7361 #~ msgstr "Größe, Datum"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7364 #~ msgid "Type, Size, Date"
7365 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7366
7367 #~ msgctxt "@title:group"
7368 #~ msgid "Columns"
7369 #~ msgstr "Spalten"
7370
7371 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7372 #~ msgid "Date"
7373 #~ msgstr "Datum"
7374
7375 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7376 #~ msgid "Type"
7377 #~ msgstr "Typ"
7378
7379 #~ msgctxt "@info:status"
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7384 #~ "werden deaktiviert."
7385
7386 #~ msgctxt "@label"
7387 #~ msgid "Show group"
7388 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7389
7390 #~ msgctxt "@title:group Date"
7391 #~ msgid "Less than a month"
7392 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7393
7394 #~ msgctxt "@title:group Date"
7395 #~ msgid "More than a year"
7396 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7397
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7399 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7400 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7401
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7403 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7404 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7405
7406 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7407 #~ msgid "Join"
7408 #~ msgstr "Verbinden"
7409
7410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7411 #~ msgid "Toggle Views"
7412 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7413
7414 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7415 #~ msgid "Small"
7416 #~ msgstr "Klein"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7419 #~ msgid "Large"
7420 #~ msgstr "Groß"