]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-11-12 01:39+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
25 "Language: el\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Επαναφορά"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:304
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:307
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:310
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:313
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:316
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:320
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Μετάβαση πίσω"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:393
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:400
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr ""
137 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Επιβεβαίωση"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:594
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "Έ&ξοδος %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:596
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:605
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
162 "κλείσιμό του;"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:645
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:655
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
181 "θέλετε να το κλείσετε;"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Άνοιγμα %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
200 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
208 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Διαμόρφωση"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Νέο &παράθυρο"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
236 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Νέα καρτέλα"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
253 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
254 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
282 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
301 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
302 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
303 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
304 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
305 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "Αποκοπή…"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
323 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
324 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
325 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Copy…"
331 msgstr "Αντιγραφή…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
340 msgstr ""
341 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
342 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
343 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 msgid "Paste"
349 msgstr "Επικόλληση"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 msgid ""
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 msgstr ""
359 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
360 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
361 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
383 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
411 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Φίλτρο…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
441 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
442 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
443 "στην προβολή."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Φιλτράρισμα"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
458 #, kde-format
459 msgid "Search…"
460 msgstr "Αναζήτηση…"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
478 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
479 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
480 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
481 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
482 "των ρυθμίσεων.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Search"
494 msgstr "Αναζήτηση"
495
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
502
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Select"
509 msgstr "Επιλογή"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "items.</para>"
521 msgstr ""
522 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
523 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
524 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
525 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
526 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
527 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
549 "επιλέξει εσείς."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
560 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
561 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
562 "ανασύνθεση των προβολών."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Εκκρεμότητα"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "Ανανέωση προβολής"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
592 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
593 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
594 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
595 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu View"
600 msgid "Stop"
601 msgstr "Διακοπή"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Stop loading"
607 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
629 msgstr ""
630 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
631 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
632 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
633 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
649 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
673 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
674 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
675 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
676 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
687 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
688 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
705 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
706 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
723 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
724 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
742 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
743 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
744 "para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
770 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
771 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
772 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
773 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
774 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
775 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
776 "</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Tab %1"
782 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Last Tab"
788 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Next Tab"
794 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Next Tab"
800 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Previous Tab"
806 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Activate Previous Tab"
812 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Show Target"
818 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tab"
824 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tabs"
830 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Window"
836 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
839 #, fuzzy, kde-format
840 #| msgid "Open in application"
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in Split View"
843 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgid "Lock Panels"
855 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
865 msgstr ""
866 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
867 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
868 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
869 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Information"
875 msgstr "Πληροφορίες"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
885 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
892 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
893 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
894 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
895 "items a preview of their contents is provided.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
898 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
899 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
900 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
901 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
902 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
915 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
916 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
917 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
918 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
919 "με δεξί κλικ.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window"
924 msgid "Folders"
925 msgstr "Φάκελοι"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 msgstr ""
935 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
936 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
937 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
949 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
950 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
951 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
952 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 msgid "Terminal"
958 msgstr "Τερματικό"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
972 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
973 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
974 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
975 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
976 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
977 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
988 "Konsole.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
991 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
992 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
993 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
994 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
995 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
996 "την Konsole.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@title:window"
1001 msgid "Places"
1002 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@item:inmenu"
1007 msgid "Show Hidden Places"
1008 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1015 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1016 msgstr ""
1017 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1018 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1025 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1026 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1027 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1028 "type.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1031 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1032 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1033 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1034 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1035 "τύπου.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1042 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1043 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1044 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1045 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1046 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1047 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1048 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1049 "interface> to display it again.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1052 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1053 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1054 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1055 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1056 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1057 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1058 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1059 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1060 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgid "Show Panels"
1066 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1079 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1080 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1081 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1082 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Κλείσιμο"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1099 msgid "Close"
1100 msgstr "Κλείσιμο"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1111 msgid "Split"
1112 msgstr "Διαίρεση"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Split view"
1118 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1125 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1126 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1127 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1128 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1129 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1132 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1133 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1134 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1135 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1136 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1137 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1153 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1154 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1155 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1156 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1157 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1158 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1159 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1160 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1161 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1166 msgid ""
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1180 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1181 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1182 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1183 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1184 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1185 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1186 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1187 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1188 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1189 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1190 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1197 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1198 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1199 "be triggered this way.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1202 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1203 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1204 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1205 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1216 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1217 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1218 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1228 msgstr ""
1229 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1230 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1231 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1232 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1233
1234 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1235 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1236 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1237 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1238 #. The same might be true for any external link you translate.
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1250 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1251 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1252 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1253 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1254 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1259 msgid ""
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1270 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1271 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1272 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1273 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1274 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1275 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1276 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1277 "γίνει συνήθεια.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1290 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1291 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1292 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1293 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1310 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1311 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1312 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1313 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1314 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1315 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1316 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1317 "</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1326 msgstr ""
1327 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1328 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1329 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1337 msgstr ""
1338 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1339 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1340 "εφαρμογής."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1343 #, kde-kuit-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 msgid ""
1346 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1347 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1348 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1349 "a look!"
1350 msgstr ""
1351 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1352 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1353 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1354 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1359 msgid "Defocus Terminal Panel"
1360 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1363 #, kde-format
1364 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1365 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Empty Trash"
1371 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1374 #, kde-format
1375 msgid "Empties Trash to create free space"
1376 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:button"
1381 msgid "Add Network Folder"
1382 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu"
1387 msgid "Location Bar"
1388 msgid_plural "Location Bars"
1389 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1390 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:148
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "&Edit File Type…"
1396 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:152
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Select Items Matching…"
1402 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:157
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Unselect Items Matching…"
1408 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:163
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect All"
1414 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:178
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "App&lications"
1420 msgstr "Ε&φαρμογές"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:179
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "&Network Folders"
1426 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:180
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "Trash"
1432 msgstr "Απορρίμματα"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:183
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "Autostart"
1438 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:189
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Find File…"
1444 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:195
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Open &Terminal"
1450 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:447
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:window"
1455 msgid "Select"
1456 msgstr "Επιλογή"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:447
1459 #, kde-format
1460 msgid "Select all items matching this pattern:"
1461 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:452
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:window"
1466 msgid "Unselect"
1467 msgstr "Αποεπιλογή"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:452
1470 #, kde-format
1471 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1472 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1475 #: dolphinpart.rc:5
1476 #, kde-format
1477 msgid "&Edit"
1478 msgstr "&Επεξεργασία"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1481 #: dolphinpart.rc:15
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Selection"
1485 msgstr "Επιλογή"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (view)
1488 #: dolphinpart.rc:24
1489 #, kde-format
1490 msgid "&View"
1491 msgstr "&Προβολή"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (go)
1494 #: dolphinpart.rc:33
1495 #, kde-format
1496 msgid "&Go"
1497 msgstr "&Μετάβαση"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1500 #: dolphinpart.rc:41
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:menu"
1503 msgid "Tools"
1504 msgstr "Εργαλεία"
1505
1506 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1507 #: dolphinpart.rc:51
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Dolphin Toolbar"
1511 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1512
1513 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1514 #, kde-format
1515 msgid "Recently Closed Tabs"
1516 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1517
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1519 #, kde-format
1520 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1522
1523 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1524 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1525 #, kde-format
1526 msgid "Search for %1 in %2"
1527 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:127
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "New Tab"
1533 msgstr "Νέα καρτέλα"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:128
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Detach Tab"
1539 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:129
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Other Tabs"
1545 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:130
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Close Tab"
1551 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1552
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:498
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1558 msgid "%1 | (%2)"
1559 msgstr "%1 | (%2)"
1560
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:502
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1566 msgid "(%1) | %2"
1567 msgstr "%1 | (%2)"
1568
1569 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1570 #: dolphinui.rc:59
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@title:menu"
1573 msgid "Location Bar"
1574 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1575
1576 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1577 #: dolphinui.rc:105
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Main Toolbar"
1581 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1582
1583 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1586 msgid ""
1587 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1588 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1589 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1590 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1591 "because following these folders from left to right leads here.</"
1592 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1593 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1594 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1595 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1598 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1599 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1600 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1601 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1602 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1603 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1604 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1605 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1606 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1611 msgid ""
1612 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1613 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1614 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1615 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1616 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1617 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1618 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1619 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1620 "find an item.</item></list></para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1623 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1624 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1625 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1626 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1627 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1628 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1629 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1630 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1631 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1632 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1635 #, kde-format
1636 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1637 msgstr ""
1638 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1641 #, kde-format
1642 msgid "Search"
1643 msgstr "Αναζήτηση"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1646 #, kde-format
1647 msgid "Search for %1"
1648 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Loading folder…"
1654 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Sorting…"
1660 msgstr "Ταξινόμηση…"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info"
1665 msgid "Searching…"
1666 msgstr "Αναζήτηση…"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "No items found."
1672 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1678 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid ""
1684 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1685 msgstr ""
1686 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1687 "εφαρμογή"
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@info:status"
1692 #| msgid "Invalid protocol"
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol '%1'"
1695 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Invalid protocol"
1701 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgid ""
1706 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1707 msgstr ""
1708 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1709
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:tooltip"
1713 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1714 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1715
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1717 #, kde-format
1718 msgid "Filter…"
1719 msgstr "Φίλτρο…"
1720
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Hide Filter Bar"
1725 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1730 msgid "\"%1\""
1731 msgstr "«%1»"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1737 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1738 msgstr "«%1» και «%2»"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1744 "folders."
1745 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1746 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1754 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1760 "files/folders."
1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1762 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One Selected File"
1768 msgid_plural "%1 Selected Files"
1769 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1770 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Selected Folder"
1777 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1778 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1779 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1785 "folders."
1786 msgid "One Selected Item"
1787 msgid_plural "%1 Selected Items"
1788 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1789 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1794 msgid "One File"
1795 msgid_plural "%1 Files"
1796 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1797 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1802 msgid "One Folder"
1803 msgid_plural "%1 Folders"
1804 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1805 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1811 msgid "One Item"
1812 msgid_plural "%1 Items"
1813 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1814 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@item:intable"
1819 msgid "%1 item"
1820 msgid_plural "%1 items"
1821 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1822 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "width × height"
1827 msgid "%1 × %2"
1828 msgstr "%1 x %2"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1833 msgid "0 - 9"
1834 msgstr "0 - 9"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group"
1839 msgid "Others"
1840 msgstr "Άλλα"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Folders"
1846 msgstr "Φάκελοι"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgid "Small"
1852 msgstr "Μικρό"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Size"
1857 msgid "Medium"
1858 msgstr "Μεσαίο"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Size"
1863 msgid "Big"
1864 msgstr "Μεγάλο"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Today"
1870 msgstr "Σήμερα"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Yesterday"
1876 msgstr "Χθες"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1881 msgid "dddd"
1882 msgstr "dddd"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "One Week Ago"
1895 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Two Weeks Ago"
1901 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Three Weeks Ago"
1907 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "Earlier this Month"
1913 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1937 "current locale, and yyyy is full year number."
1938 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1945 "@title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2011 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2025 "and yyyy is full year number"
2026 msgid "MMMM, yyyy"
2027 msgstr "MMMM, yyyy"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2033 "group Date"
2034 msgid "%1"
2035 msgstr "%1"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Read, "
2042 msgstr "Ανάγνωση, "
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Write, "
2049 msgstr "Εγγραφή, "
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Execute, "
2056 msgstr "Εκτέλεση, "
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Forbidden"
2063 msgstr "Απαγόρευση"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2068 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2069 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Name"
2074 msgstr "Όνομα"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Size"
2079 msgstr "Μέγεθος"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Modified"
2084 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2088 msgctxt "@tooltip"
2089 msgid "The date format can be selected in settings."
2090 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Created"
2095 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Accessed"
2100 msgstr "Προσπελάστηκε"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Type"
2105 msgstr "Τύπος"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Rating"
2110 msgstr "Αξιολόγηση"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Tags"
2115 msgstr "Ετικέτες"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Comment"
2120 msgstr "Σχόλιο"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Title"
2125 msgstr "Τίτλος"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Document"
2132 msgstr "Έγγραφο"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Author"
2137 msgstr "Συγγραφέας"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Publisher"
2142 msgstr "Εκδότης"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Page Count"
2147 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Word Count"
2152 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Line Count"
2157 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Date Photographed"
2162 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Image"
2169 msgstr "Εικόνα"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2172 msgctxt "@label width x height"
2173 msgid "Dimensions"
2174 msgstr "Διαστάσεις"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Width"
2179 msgstr "Πλάτος"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Height"
2184 msgstr "Υψος"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Orientation"
2189 msgstr "Προσανατολισμός"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Artist"
2194 msgstr "Καλλιτέχνης"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Audio"
2202 msgstr "Ήχος"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Genre"
2207 msgstr "Είδος"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Album"
2212 msgstr "Άλμπουμ"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Duration"
2217 msgstr "Διάρκεια"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Bitrate"
2222 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Track"
2227 msgstr "Κομμάτι"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Release Year"
2232 msgstr "Έτος έκδοσης"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Aspect Ratio"
2237 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Video"
2242 msgstr "Βίντεο"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Frame Rate"
2247 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Path"
2252 msgstr "Διαδρομή"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Other"
2260 msgstr "Άλλο"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "File Extension"
2265 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Deletion Time"
2270 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Link Destination"
2275 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Downloaded From"
2280 msgstr "Έγινε λήψη από"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Permissions"
2285 msgstr "Δικαιώματα"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2288 msgctxt "@tooltip"
2289 msgid ""
2290 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2291 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2292 msgstr ""
2293 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2294 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Owner"
2299 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "User Group"
2304 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:status"
2309 msgid "Unknown error."
2310 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2311
2312 #: main.cpp:96
2313 #, kde-format
2314 msgid "Dolphin"
2315 msgstr "Dolphin"
2316
2317 #: main.cpp:98
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title"
2320 msgid "File Manager"
2321 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2322
2323 #: main.cpp:100
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2327 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2328
2329 #: main.cpp:102
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Felix Ernst"
2333 msgstr "Felix Ernst"
2334
2335 #: main.cpp:103
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2339 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2340
2341 #: main.cpp:105
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Méven Car"
2345 msgstr "Méven Car"
2346
2347 #: main.cpp:106
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2351 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2352
2353 #: main.cpp:108
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Elvis Angelaccio"
2357 msgstr "Elvis Angelaccio"
2358
2359 #: main.cpp:109
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2363 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2364
2365 #: main.cpp:111
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Emmanuel Pescosta"
2369 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2370
2371 #: main.cpp:112
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2375 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2376
2377 #: main.cpp:114
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Frank Reininghaus"
2381 msgstr "Frank Reininghaus"
2382
2383 #: main.cpp:115
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2387 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2388
2389 #: main.cpp:117
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Peter Penz"
2393 msgstr "Peter Penz"
2394
2395 #: main.cpp:118
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2399 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2400
2401 #: main.cpp:120
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Sebastian Trüg"
2405 msgstr "Sebastian Trüg"
2406
2407 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2408 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Developer"
2412 msgstr "Προγραμματιστής"
2413
2414 #: main.cpp:121
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "David Faure"
2418 msgstr "David Faure"
2419
2420 #: main.cpp:122
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Aaron J. Seigo"
2424 msgstr "Aaron J. Seigo"
2425
2426 #: main.cpp:123
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Rafael Fernández López"
2430 msgstr "Rafael Fernández López"
2431
2432 #: main.cpp:124
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Kevin Ottens"
2436 msgstr "Kevin Ottens"
2437
2438 #: main.cpp:125
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Holger Freyther"
2442 msgstr "Holger Freyther"
2443
2444 #: main.cpp:126
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Max Blazejak"
2448 msgstr "Max Blazejak"
2449
2450 #: main.cpp:127
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Michael Austin"
2454 msgstr "Michael Austin"
2455
2456 #: main.cpp:127
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Documentation"
2460 msgstr "Τεκμηρίωση"
2461
2462 #: main.cpp:137
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2466 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2467
2468 #: main.cpp:139
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2472 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2473
2474 #: main.cpp:140
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2478 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2479
2480 #: main.cpp:142
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2484 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2485
2486 #: main.cpp:143
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Document to open"
2490 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2494 #, kde-format
2495 msgid "Hidden files shown"
2496 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2500 #, kde-format
2501 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2502 msgstr ""
2503 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2504 "εκεί"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2508 #, kde-format
2509 msgid "Automatic scrolling"
2510 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Cut"
2516 msgstr "Αποκοπή"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Copy"
2522 msgstr "Αντιγραφή"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Rename…"
2528 msgstr "Μετονομασία…"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Move to Trash"
2534 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Delete"
2540 msgstr "Διαγραφή"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Show Hidden Files"
2546 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Limit to Home Directory"
2552 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2553
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Automatic Scrolling"
2558 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2559
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Properties"
2564 msgstr "Ιδιότητες"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2568 #, kde-format
2569 msgid "Previews shown"
2570 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2574 #, kde-format
2575 msgid "Auto-Play media files"
2576 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2580 #, kde-format
2581 msgid "Show item on hover"
2582 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2586 #, kde-format
2587 msgid "Date display format"
2588 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2589
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Preview"
2594 msgstr "Προεπισκόπηση"
2595
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Auto-Play media files"
2600 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2601
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Show item on hover"
2606 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2607
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Configure…"
2612 msgstr "Διαμόρφωση…"
2613
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Condensed Date"
2618 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2619
2620 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@label::textbox"
2623 msgid "Select which data should be shown:"
2624 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2625
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "%1 item selected"
2630 msgid_plural "%1 items selected"
2631 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2632 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2633
2634 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2635 #, kde-format
2636 msgid "play"
2637 msgstr "αναπαραγωγή"
2638
2639 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2640 #, kde-format
2641 msgid "pause"
2642 msgstr "παύση"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2645 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2646 #, kde-format
2647 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2648 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2649
2650 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Configure Trash…"
2654 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2655
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2657 #, kde-format
2658 msgid ""
2659 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2660 "and then reopen the panel."
2661 msgstr ""
2662 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2663 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2664
2665 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2666 #, kde-format
2667 msgid "Install Konsole"
2668 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2669
2670 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2671 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2672 #, kde-format
2673 msgid "Location"
2674 msgstr "Τοποθεσία"
2675
2676 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2677 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2678 #, kde-format
2679 msgid "What"
2680 msgstr "Τι"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Any Type"
2686 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Folders"
2692 msgstr "Φάκελοι"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Documents"
2698 msgstr "Έγγραφα"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Images"
2704 msgstr "Εικόνες"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Audio Files"
2710 msgstr "Αρχεία ήχου"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Videos"
2716 msgstr "Βίντεο"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Any Date"
2722 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Today"
2728 msgstr "Σήμερα"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Yesterday"
2734 msgstr "Χθες"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "This Week"
2740 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "This Month"
2746 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "This Year"
2752 msgstr "Αυτό το έτος"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Any Rating"
2758 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "1 or more"
2764 msgstr "1 ή περισσότερα"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "2 or more"
2770 msgstr "2 ή περισσότερα"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "3 or more"
2776 msgstr "3 ή περισσότερα"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "4 or more"
2782 msgstr "4 ή περισσότερα"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Highest Rating"
2788 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Clear Selection"
2794 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "String list separator"
2799 msgid ", "
2800 msgstr ", "
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2805 msgid "Tag: %2"
2806 msgid_plural "Tags: %2"
2807 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2808 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:button"
2813 msgid "Add Tags"
2814 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "From Here (%1)"
2820 msgstr "Από εδώ (%1)"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2826 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2832 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:tooltip"
2837 msgid "Quit searching"
2838 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Filename"
2844 msgstr "Όνομα αρχείου"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Content"
2850 msgstr "Περιεχόμενο"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "From Here"
2856 msgstr "Από εδώ"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Your files"
2862 msgstr "Τα αρχεία σας"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Search in your home directory"
2868 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2871 #, fuzzy, kde-format
2872 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2873 #| msgid "Open %1"
2874 msgid "Open %1"
2875 msgstr "Άνοιγμα %1"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2878 #, kde-format
2879 msgctxt ""
2880 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2881 "user entered."
2882 msgid "Query Results from '%1'"
2883 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2889 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Copying"
2899 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2905 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2906
2907 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2912 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2918 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Cutting"
2925 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2931 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2932
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel"
2940 msgstr "Ακύρωση"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2946 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Duplicating"
2953 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2954
2955 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2956 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action keep short"
2960 msgid "More"
2961 msgstr "Άλλα"
2962
2963 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2968 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2969
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Moving"
2975 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2980 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2981 msgstr ""
2982 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2983 "απορρίμματα."
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2986 #, kde-kuit-format
2987 msgid ""
2988 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2989 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2990 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2991 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2992 "para>"
2993 msgstr ""
2994 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2995 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2996 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2997 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2998 "</para>"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3001 #, kde-format
3002 msgctxt ""
3003 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3004 msgid "Paste from Clipboard"
3005 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3010 msgid "Dismiss This Reminder"
3011 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3012
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3016 msgid "Don't Remind Me Again"
3017 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3018
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3022 msgid ""
3023 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3024 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3025 msgstr ""
3026 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3027 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3028
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Renaming"
3034 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3047 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3058 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3059 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3060 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3073 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Permanently Delete %2"
3084 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3085 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3086 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Duplicate %2"
3097 msgid_plural "Duplicate %2"
3098 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3099 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Move %2 to the Trash"
3110 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3111 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3112 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Rename %2"
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3125 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3128 #, kde-kuit-format
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3130 msgid ""
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3139 msgstr ""
3140 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3141 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3142 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3143 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3144 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3145 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3146 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3147 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3148 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3149
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3153 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3154 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3155
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode"
3160 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3161
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Exit Selection Mode"
3166 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@label:textbox"
3171 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3172 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@label:textbox"
3177 msgid "Search…"
3178 msgstr "Αναζήτηση…"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Download New Services…"
3184 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info"
3189 msgid ""
3190 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3191 "settings."
3192 msgstr ""
3193 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3194 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info"
3199 msgid "Restart now?"
3200 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@option:check"
3205 msgid "Delete"
3206 msgstr "Διαγραφή"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@option:check"
3211 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3212 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inmenu"
3217 msgid "%1: %2"
3218 msgstr "%1: %2"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3226 #, kde-format
3227 msgid "Use system font"
3228 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3236 #, kde-format
3237 msgid "Icon size"
3238 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3246 #, kde-format
3247 msgid "Preview size"
3248 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3252 #, kde-format
3253 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3254 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3258 #, kde-format
3259 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3260 msgstr ""
3261 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3264 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3265 #, kde-format
3266 msgid "Recursive directory size limit"
3267 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3271 #, kde-format
3272 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3273 msgstr ""
3274 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3275 "ημερομηνίες"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3279 #, kde-format
3280 msgid "Permissions style format"
3281 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3287 msgstr ""
3288 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3294 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3300 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3306 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3312 msgstr ""
3313 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3314 "στο σχετικό μενού."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3320 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3324 #, fuzzy, kde-format
3325 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3326 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3327 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3333 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3337 #, kde-format
3338 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3339 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3345 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3351 msgstr ""
3352 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3358 msgstr ""
3359 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3363 #, kde-format
3364 msgid "Position of columns"
3365 msgstr "Θέση στηλών"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3369 #, kde-format
3370 msgid "Side Padding"
3371 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3374 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3375 #, kde-format
3376 msgid "Highlight entire row"
3377 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3380 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3381 #, kde-format
3382 msgid "Expandable folders"
3383 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Hidden files shown"
3390 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3398 "will be shown in the file view."
3399 msgstr ""
3400 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3401 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Version"
3408 msgstr "Έκδοση"
3409
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3415 msgstr ""
3416 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "View Mode"
3423 msgstr "Τύπος προβολής"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3431 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3432 msgstr ""
3433 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3434 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Previews shown"
3441 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3442
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid ""
3448 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3449 "icon."
3450 msgstr ""
3451 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3452 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Grouped Sorting"
3459 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3460
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid ""
3466 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3467 msgstr ""
3468 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3469 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Sort files by"
3476 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid ""
3483 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3484 "performed on."
3485 msgstr ""
3486 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3487 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Order in which to sort files"
3494 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3501 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Show hidden files and folders last"
3508 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Visible roles"
3515 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Header column widths"
3522 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Properties last changed"
3529 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3530
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3536 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Additional Information"
3543 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3547 #, kde-format
3548 msgid "Should the URL be editable for the user"
3549 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3553 #, kde-format
3554 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3555 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3561 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3567 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3574 "instance"
3575 msgstr ""
3576 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3577 "Dolphin παραθύρου"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3581 #, kde-format
3582 msgid ""
3583 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3584 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3585 "were removed/renamed ...etc"
3586 msgstr ""
3587 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3588 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3589 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3596 "UI)"
3597 msgstr ""
3598 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3599 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3603 #, kde-format
3604 msgid "Home URL"
3605 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3609 #, kde-format
3610 msgid "Remember open folders and tabs"
3611 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3615 #, kde-format
3616 msgid "Split the view into two panes"
3617 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3621 #, kde-format
3622 msgid "Should the filter bar be shown"
3623 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3627 #, kde-format
3628 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3629 msgstr ""
3630 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3631 "φακέλους"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3635 #, kde-format
3636 msgid "Browse through archives"
3637 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3641 #, kde-format
3642 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3643 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3647 #, kde-format
3648 msgid ""
3649 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3650 "running in the Terminal panel."
3651 msgstr ""
3652 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3653 "στον πίνακα τερματικού."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3657 #, kde-format
3658 msgid "Rename inline"
3659 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show selection toggle"
3665 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3669 #, kde-format
3670 msgid ""
3671 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3672 "mode bottom bar."
3673 msgstr ""
3674 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3675 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3679 #, kde-format
3680 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3681 msgstr ""
3682 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3686 #, kde-format
3687 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3688 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3692 #, kde-format
3693 msgid "New tab will be open after last one"
3694 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show tooltips"
3700 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3704 #, kde-format
3705 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3706 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3710 #, kde-format
3711 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3712 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show the statusbar"
3718 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3724 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show the space information in the statusbar"
3730 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3734 #, kde-format
3735 msgid "Lock the layout of the panels"
3736 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3740 #, kde-format
3741 msgid "Enlarge Small Previews"
3742 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3746 #, kde-format
3747 msgid ""
3748 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3749 "items"
3750 msgstr ""
3751 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3755 #, fuzzy, kde-format
3756 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3757 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3758 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3762 #, fuzzy, kde-format
3763 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3764 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3765 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3769 #, kde-format
3770 msgid "Text width index"
3771 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3775 #, kde-format
3776 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3777 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3780 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3781 #, kde-format
3782 msgid "Enabled plugins"
3783 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:window"
3788 msgid "Configure"
3789 msgstr "Διαμόρφωση"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group Interface settings"
3794 msgid "Interface"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3798 #, fuzzy, kde-format
3799 #| msgid "&View"
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "View"
3802 msgstr "&Προβολή"
3803
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Context Menu"
3808 msgstr "Σχετικό μενού"
3809
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Trash"
3814 msgstr "Απορρίμματα"
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "User Feedback"
3820 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3823 #, kde-format
3824 msgid ""
3825 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3826 msgstr ""
3827 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3828
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3830 #, kde-format
3831 msgid "Warning"
3832 msgstr "Προειδοποίηση"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3838 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Moving files or folders to trash"
3844 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Emptying trash"
3850 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Deleting files or folders"
3856 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3862 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3867 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3868 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3874 msgstr ""
3875 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3878 #, fuzzy, kde-format
3879 #| msgctxt "@title:group"
3880 #| msgid "Open files and folders:"
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3882 msgid "Opening many folders at once"
3883 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3888 msgid "Opening many terminals at once"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "When opening an executable file:"
3895 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3898 #, kde-format
3899 msgid "Always ask"
3900 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3903 #, kde-format
3904 msgid "Open in application"
3905 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3908 #, kde-format
3909 msgid "Run script"
3910 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3913 #, fuzzy, kde-format
3914 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3915 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3916 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3917 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3918 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Select Home Location"
3924 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Use Current Location"
3930 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Use Default Location"
3936 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label:textbox"
3941 msgid "Show on startup:"
3942 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3947 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3951 #, fuzzy, kde-format
3952 #| msgctxt "@title:group"
3953 #| msgid "Open files and folders:"
3954 msgctxt "@label:checkbox"
3955 msgid "Opening Folders:"
3956 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3961 msgid "Show full path in title bar"
3962 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3965 #, fuzzy, kde-format
3966 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3967 #| msgid "New &Window"
3968 msgctxt "@label:checkbox"
3969 msgid "Window:"
3970 msgstr "Νέο &παράθυρο"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3975 #| msgid "Show filter bar"
3976 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3977 msgid "Show filter bar"
3978 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "option:radio"
3983 msgid "After current tab"
3984 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "At end of tab bar"
3990 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Open new tabs: "
3996 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "option:check split view panes"
4001 msgid "Switch between panes with Tab key"
4002 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Split view: "
4008 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Turning off split view closes active pane"
4014 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4017 #, kde-format
4018 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4019 msgstr ""
4020 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
4021 "ανενεργό πίνακα"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Begin in split view mode"
4027 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4030 #, kde-format
4031 msgid "New windows:"
4032 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info"
4037 msgid ""
4038 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4039 "be applied."
4040 msgstr ""
4041 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4042 "χρησιμοποιηθεί."
4043
4044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4045 #, fuzzy, kde-format
4046 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4047 #| msgid "Folders First"
4048 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4049 msgid "Folders && Tabs"
4050 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4051
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4053 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4056 msgid "Previews"
4057 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4058
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4063 msgid "Confirmations"
4064 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4065
4066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4067 #, fuzzy, kde-format
4068 #| msgctxt "@action:inmenu"
4069 #| msgid "Location Bar"
4070 #| msgid_plural "Location Bars"
4071 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4072 msgid "Status && Location bars"
4073 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4074
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Show previews in the view for:"
4079 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4080
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4082 #, kde-format
4083 msgid "Skip previews for local files above:"
4084 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4085
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4090 msgid " MiB"
4091 msgstr " MiB"
4092
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4094 #, kde-format
4095 msgid "No limit"
4096 msgstr "Χωρίς όριο"
4097
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Skip previews for remote files above:"
4102 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4103
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4105 #, kde-format
4106 msgid "No previews"
4107 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4108
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show status bar"
4113 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4114
4115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Show zoom slider"
4119 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4120
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Show space information"
4125 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4126
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4130 #| msgid "Status Bar"
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Status Bar: "
4133 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4134
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Make location bar editable"
4139 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4140
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4142 #, fuzzy, kde-format
4143 #| msgctxt "@action:inmenu"
4144 #| msgid "Location Bar"
4145 #| msgid_plural "Location Bars"
4146 msgid "Location bar:"
4147 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4148
4149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path inside location bar"
4153 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4154
4155 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4158 msgid "Behavior"
4159 msgstr "Συμπεριφορά"
4160
4161 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:tab"
4165 msgid "Icons"
4166 msgstr "Εικονίδια"
4167
4168 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:tab"
4172 msgid "Compact"
4173 msgstr "Σύμπτυξη"
4174
4175 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:tab"
4179 msgid "Details"
4180 msgstr "Λεπτομέρειες"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "Natural"
4186 msgstr "Φυσική"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4192 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio"
4197 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4198 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Sorting mode: "
4204 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio"
4209 msgid "Number of items"
4210 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio"
4215 msgid "Size of contents, up to "
4216 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4219 #, kde-format
4220 msgid " level deep"
4221 msgid_plural " levels deep"
4222 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4223 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Folder size displays:"
4229 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio as in relative date"
4234 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4235 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4240 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4241 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Date style:"
4247 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4252 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4253 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio as numeric style"
4258 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4259 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio as combined style"
4264 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4265 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Permissions style:"
4271 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4276 msgid "System Font"
4277 msgstr "Συστήματος"
4278
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4282 msgid "Custom Font"
4283 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4284
4285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@action:button Choose font"
4288 msgid "Choose…"
4289 msgstr "Επιλογή…"
4290
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:radio"
4294 msgid "Use common display style for all folders"
4295 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:radio"
4300 msgid "Remember display style for each folder"
4301 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@info"
4306 msgid ""
4307 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4308 "properties for."
4309 msgstr ""
4310 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4311 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4312
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4314 #, fuzzy, kde-format
4315 #| msgctxt "@title:window"
4316 #| msgid "View Display Style"
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Display style: "
4319 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4320
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Open archives as folder"
4325 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4326
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:check"
4330 msgid "Open folders during drag operations"
4331 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4332
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Browsing: "
4337 msgstr ""
4338
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show tooltips"
4343 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
4344
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Miscellaneous: "
4350 msgstr "Διάφορα: "
4351
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show selection marker"
4356 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4357
4358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:check"
4361 msgid "Rename inline"
4362 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "@title:group General settings"
4367 #| msgid "General"
4368 msgctxt "@title:tab General View settings"
4369 msgid "General"
4370 msgstr "Γενικά"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4375 msgid "Content Display"
4376 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label:listbox"
4381 msgid "Default icon size:"
4382 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "Preview icon size:"
4388 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Label font:"
4394 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4399 msgid "Small"
4400 msgstr "Μικρό"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4405 msgid "Medium"
4406 msgstr "Μεσαίο"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4411 msgid "Large"
4412 msgstr "Μεγάλο"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4417 msgid "Huge"
4418 msgstr "Τεράστιο"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgid "Label width:"
4424 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4429 msgid "Unlimited"
4430 msgstr "Απεριόριστο"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4435 msgid "1"
4436 msgstr "1"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4441 msgid "2"
4442 msgstr "2"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4447 msgid "3"
4448 msgstr "3"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4453 msgid "4"
4454 msgstr "4"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4459 msgid "5"
4460 msgstr "5"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label:listbox"
4465 msgid "Maximum lines:"
4466 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4471 msgid "Unlimited"
4472 msgstr "Απεριόριστο"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4477 msgid "Small"
4478 msgstr "Μικρό"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4483 msgid "Medium"
4484 msgstr "Μεσαίο"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4489 msgid "Large"
4490 msgstr "Μεγάλο"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label:listbox"
4495 msgid "Maximum width:"
4496 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Expandable"
4502 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label:checkbox"
4507 msgid "Folders:"
4508 msgstr "Φάκελοι:"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4513 msgid "By clicking anywhere on the row"
4514 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4519 msgid "By clicking on icon or name"
4520 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4521
4522 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Open files and folders:"
4527 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4528
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info:tooltip"
4533 msgid "Size: 1 pixel"
4534 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4535 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4536 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:window"
4541 msgid "View Display Style"
4542 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox"
4547 msgid "Icons"
4548 msgstr "Εικονίδια"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox"
4553 msgid "Compact"
4554 msgstr "Σύμπτυξη"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox"
4559 msgid "Details"
4560 msgstr "Λεπτομέρειες"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4565 msgid "Ascending"
4566 msgstr "Αύξουσα"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4571 msgid "Descending"
4572 msgstr "Φθίνουσα"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show folders first"
4578 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show hidden files last"
4584 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show preview"
4590 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show in groups"
4596 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show hidden files"
4602 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Additional Information"
4608 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4611 #, kde-format
4612 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4613 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@label:listbox"
4618 msgid "View mode:"
4619 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@label:listbox"
4624 msgid "Sorting:"
4625 msgstr "Ταξινόμηση:"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4628 #, kde-format
4629 msgid "View options:"
4630 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4635 msgid "Current folder"
4636 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4641 msgid "Current folder and sub-folders"
4642 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4647 msgid "All folders"
4648 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Apply to:"
4654 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Use as default view settings"
4660 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info"
4665 msgid ""
4666 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4667 "continue?"
4668 msgstr ""
4669 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4670 "συνέχεια;"
4671
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info"
4675 msgid ""
4676 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4677 msgstr ""
4678 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4679 "συνεχίσετε;"
4680
4681 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:window"
4684 msgid "Applying View Properties"
4685 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4686
4687 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:progress"
4690 msgid "Counting folders: %1"
4691 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4692
4693 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:progress"
4696 msgid "Folders: %1"
4697 msgstr "Φάκελοι: %1"
4698
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4702 msgid "Zoom:"
4703 msgstr "Ζουμ:"
4704
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4706 #, kde-format
4707 msgid "Zoom"
4708 msgstr "Ζουμ"
4709
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4713 msgid "Sets the size of the file icons."
4714 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4715
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4717 #, kde-format
4718 msgid "Stop"
4719 msgstr "Διακοπή"
4720
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@tooltip"
4724 msgid "Stop loading"
4725 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4726
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4728 #, kde-kuit-format
4729 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4730 msgid ""
4731 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4732 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4733 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4734 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4735 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4736 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4737 "device.</item></list></para>"
4738 msgstr ""
4739 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4740 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4741 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4742 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4743 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4744 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4745 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4746 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4747
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Show Zoom Slider"
4752 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4753
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Show Space Information"
4758 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4759
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4761 #, kde-format
4762 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4766 #, kde-format
4767 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4771 #, kde-format
4772 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4776 #, kde-format
4777 msgid "KDiskFree"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status Free disk space"
4783 msgid "%1 free"
4784 msgstr "%1 ελεύθερα"
4785
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4789 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4790 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4791
4792 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4793 #, kde-format
4794 msgid "Trash Emptied"
4795 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4796
4797 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4798 #, kde-format
4799 msgid "The Trash was emptied."
4800 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4801
4802 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4805 msgid "Places"
4806 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4807
4808 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4811 msgid "Count of available Network Shares"
4812 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4813
4814 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4817 msgid "Settings"
4818 msgstr "Ρυθμίσεις"
4819
4820 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4823 msgid "A subset of Dolphin settings."
4824 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4825
4826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4827 #, kde-format
4828 msgid "Select Remote Charset"
4829 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4830
4831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4832 #, kde-format
4833 msgid "Default"
4834 msgstr "Προκαθορισμένο"
4835
4836 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4837 #, kde-format
4838 msgid "Reload"
4839 msgstr "Επαναφόρτωση"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:643
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "1 Folder selected"
4845 msgid_plural "%1 Folders selected"
4846 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4847 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:644
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info:status"
4852 msgid "1 File selected"
4853 msgid_plural "%1 Files selected"
4854 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4855 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:646
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "1 Folder"
4861 msgid_plural "%1 Folders"
4862 msgstr[0] "1 φάκελος"
4863 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:647
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "1 File"
4869 msgid_plural "%1 Files"
4870 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4871 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:651
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4876 msgid "%1, %2 (%3)"
4877 msgstr "%1, %2 (%3)"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:653
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status files (size)"
4882 msgid "%1 (%2)"
4883 msgstr "%1 (%2)"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:657
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "0 Folders, 0 Files"
4889 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "<filename> copy"
4894 msgid "%1 copy"
4895 msgstr "%1 αντίγραφο"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:1063
4898 #, kde-format
4899 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4900 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4901 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4902 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:1068
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:button"
4907 msgid "Open %1 Item"
4908 msgid_plural "Open %1 Items"
4909 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4910 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:1199
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:inmenu"
4915 msgid "Side Padding"
4916 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:1203
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:inmenu"
4921 msgid "Automatic Column Widths"
4922 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:1208
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:inmenu"
4927 msgid "Custom Column Widths"
4928 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:1823
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:status"
4933 msgid "Trash operation completed."
4934 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1833
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:status"
4939 msgid "Delete operation completed."
4940 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:1989
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:button"
4945 msgid "Rename and Hide"
4946 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:1993
4949 #, kde-format
4950 msgid ""
4951 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4952 "Do you still want to rename it?"
4953 msgstr ""
4954 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4955 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4956 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:1995
4959 #, kde-format
4960 msgid ""
4961 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4962 "Do you still want to rename it?"
4963 msgstr ""
4964 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4965 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4966 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:1997
4969 #, kde-format
4970 msgid "Hide this File?"
4971 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:1997
4974 #, kde-format
4975 msgid "Hide this Folder?"
4976 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2047
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:status"
4981 msgid "The location is empty."
4982 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2049
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@info:status"
4987 msgid "The location '%1' is invalid."
4988 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2310
4991 #, kde-format
4992 msgid "Loading…"
4993 msgstr "Φόρτωση…"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:2329
4996 #, kde-format
4997 msgid "Loading canceled"
4998 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2331
5001 #, kde-format
5002 msgid "No items matching the filter"
5003 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2333
5006 #, kde-format
5007 msgid "No items matching the search"
5008 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:2335
5011 #, kde-format
5012 msgid "Trash is empty"
5013 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:2338
5016 #, kde-format
5017 msgid "No tags"
5018 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:2341
5021 #, kde-format
5022 msgid "No files tagged with \"%1\""
5023 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2345
5026 #, kde-format
5027 msgid "No recently used items"
5028 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:2347
5031 #, kde-format
5032 msgid "No shared folders found"
5033 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:2349
5036 #, kde-format
5037 msgid "No relevant network resources found"
5038 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:2351
5041 #, kde-format
5042 msgid "No MTP-compatible devices found"
5043 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:2353
5046 #, kde-format
5047 msgid "No Apple devices found"
5048 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:2355
5051 #, kde-format
5052 msgid "No Bluetooth devices found"
5053 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:2357
5056 #, kde-format
5057 msgid "Folder is empty"
5058 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action"
5063 msgid "Create Folder…"
5064 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 msgid ""
5070 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5071 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5072 msgstr ""
5073 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5074 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5077 #, kde-kuit-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis"
5079 msgid ""
5080 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5081 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5082 "from if disk space is needed."
5083 msgstr ""
5084 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5085 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5086 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5087 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 msgid ""
5093 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5094 "recovered by normal means."
5095 msgstr ""
5096 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5097 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5102 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5103 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu File"
5108 msgid "Duplicate Here"
5109 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu File"
5114 msgid "Properties"
5115 msgstr "Ιδιότητες"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5120 msgid ""
5121 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5122 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5123 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5124 "there like managing read- and write-permissions."
5125 msgstr ""
5126 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5127 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5128 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5129 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:incontextmenu"
5134 msgid "Copy Location"
5135 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5140 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5141 msgstr ""
5142 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5143 "πρόχειρο."
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu File"
5148 msgid "Move to Trash…"
5149 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu File"
5154 msgid "Delete…"
5155 msgstr "Διαγραφή…"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5160 msgid "Duplicate Here…"
5161 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:incontextmenu"
5166 msgid "Copy Location…"
5167 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5170 #, kde-kuit-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5172 msgid ""
5173 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5174 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5175 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5176 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5177 "interface> option is enabled.</para>"
5178 msgstr ""
5179 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5180 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5181 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5182 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5183 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5184 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5187 #, kde-kuit-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5189 msgid ""
5190 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5191 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5192 "the overview in folders with many items.</para>"
5193 msgstr ""
5194 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5195 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5196 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5197 "αντικείμενα.</para>"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5200 #, kde-kuit-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5202 msgid ""
5203 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5204 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5205 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5206 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5207 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5208 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5209 "of multiple folders in the same list.</para>"
5210 msgstr ""
5211 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5212 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5213 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5214 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5215 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5216 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5217 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5218 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:intoolbar"
5223 msgid "View Mode"
5224 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5229 msgid "This increases the icon size."
5230 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Reset Zoom Level"
5236 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5239 #, kde-format
5240 msgid "Zoom To Default"
5241 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5246 msgid "This resets the icon size to default."
5247 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5252 msgid "This reduces the icon size."
5253 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5258 msgid "Zoom"
5259 msgstr "Ζουμ"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:intoolbar"
5264 msgid "Show Previews"
5265 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info"
5270 msgid "Show preview of files and folders"
5271 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5274 #, kde-kuit-format
5275 msgctxt "@info:whatsthis"
5276 msgid ""
5277 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5278 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5279 "the images."
5280 msgstr ""
5281 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5282 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5283 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5288 msgid "Folders First"
5289 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5294 msgid "Hidden Files Last"
5295 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu View"
5300 msgid "Sort By"
5301 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu View"
5306 msgid "Show Additional Information"
5307 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu View"
5312 msgid "Show in Groups"
5313 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:whatsthis"
5318 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5319 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu View"
5324 msgid "Show Hidden Files"
5325 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5328 #, kde-kuit-format
5329 msgctxt "@info:whatsthis"
5330 msgid ""
5331 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5332 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5333 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5334 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5335 "hidden.</para>"
5336 msgstr ""
5337 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5338 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5339 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5340 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5341 "είναι και κρυφά.</para>"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:inmenu View"
5346 msgid "Adjust View Display Style…"
5347 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:whatsthis"
5352 msgid ""
5353 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5354 msgstr ""
5355 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5356 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5361 msgid "Icons"
5362 msgstr "Εικονίδια"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info"
5367 msgid "Icons view mode"
5368 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5373 msgid "Compact"
5374 msgstr "Σύμπτυξη"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info"
5379 msgid "Compact view mode"
5380 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5385 msgid "Details"
5386 msgstr "Λεπτομέρειες"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info"
5391 msgid "Details view mode"
5392 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "Sort descending"
5397 msgid "Z-A"
5398 msgstr "Ω-Α"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "Sort ascending"
5403 msgid "A-Z"
5404 msgstr "Α-Ω"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "Sort descending"
5409 msgid "Largest First"
5410 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "Sort ascending"
5415 msgid "Smallest First"
5416 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Sort descending"
5421 msgid "Newest First"
5422 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "Sort ascending"
5427 msgid "Oldest First"
5428 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "Sort descending"
5433 msgid "Highest First"
5434 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "Sort ascending"
5439 msgid "Lowest First"
5440 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "Sort descending"
5445 msgid "Descending"
5446 msgstr "Φθίνουσα"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "Sort ascending"
5451 msgid "Ascending"
5452 msgstr "Αύξουσα"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5455 #, kde-format
5456 msgctxt ""
5457 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5458 "selection is empty when this text is shown."
5459 msgid "Actions for Current View"
5460 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5461
5462 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5463 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5466 #. and a fallback will be used.
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5468 #, kde-format
5469 msgid "Actions for %1"
5470 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5473 #, kde-format
5474 msgctxt ""
5475 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5476 "of selected files/folders."
5477 msgid "Actions for One Selected Item"
5478 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5479 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5480 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5481
5482 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "Updating version information…"
5486 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5487
5488 #~ msgid "More Search Tools"
5489 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
5490
5491 #~ msgctxt "@title:window"
5492 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5493 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
5494
5495 #~ msgctxt "@title:group"
5496 #~ msgid "Startup"
5497 #~ msgstr "Εκκίνηση"
5498
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5500 #~ msgid "View Modes"
5501 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
5502
5503 #~ msgctxt "@title:group"
5504 #~ msgid "Navigation"
5505 #~ msgstr "Πλοήγηση"
5506
5507 #~ msgctxt "@title:group"
5508 #~ msgid "View: "
5509 #~ msgstr "Προβολή: "
5510
5511 #~ msgctxt "@title:group"
5512 #~ msgid "General: "
5513 #~ msgstr "Γενικά: "
5514
5515 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5516 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5517 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
5518
5519 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5520 #~ msgid "General:"
5521 #~ msgstr "Γενικά:"
5522
5523 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5524 #~ msgid "Filter..."
5525 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5526
5527 #~ msgid "Search..."
5528 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5529
5530 #~ msgctxt "@info:progress"
5531 #~ msgid "Sorting..."
5532 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5533
5534 #~ msgid "Filter..."
5535 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5536
5537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5538 #~ msgid "Configure..."
5539 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5540
5541 #~ msgctxt "@label:textbox"
5542 #~ msgid "Search..."
5543 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5544
5545 #~ msgctxt "@info"
5546 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5547 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5548
5549 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5552 #~ "εφαρμογή."
5553
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5556 #~ "\"%2\"</application>."
5557 #~ msgid_plural ""
5558 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5559 #~ "<application>%2</application>."
5560 #~ msgstr[0] ""
5561 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5562 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5563 #~ msgstr[1] ""
5564 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5565 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5566
5567 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5568 #~ msgid ", "
5569 #~ msgstr ", "
5570
5571 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5572 #~ msgid ""
5573 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5574 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5575 #~ "commands and configuration options."
5576 #~ msgstr ""
5577 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5578 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5579 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5580
5581 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5584 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5585 #~ msgstr ""
5586 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5587 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5588
5589 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5592 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5595 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5596 #~ "Wiki.</para>"
5597
5598 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5601 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5602 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5603 #~ "help is available for a spot.</para>"
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5606 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5607 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5608 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5609 #~ "βοήθεια.</para>"
5610
5611 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5614 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5615 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5616 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5617 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5618 #~ "used to this.</para>"
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5621 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5622 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5623 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5624 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5625 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5626
5627 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5630 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5633 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5634 #~ "</para>"
5635
5636 #~ msgctxt "@info:credit"
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5639 #~ "Angelaccio"
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5642 #~ "Angelaccio"
5643
5644 #~ msgid "Font family"
5645 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5646
5647 #~ msgid "Font size"
5648 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5649
5650 #~ msgid "Italic"
5651 #~ msgstr "Πλάγια"
5652
5653 #~ msgid "Font weight"
5654 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5655
5656 #~ msgid ""
5657 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5660 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5661
5662 #~ msgctxt "@item"
5663 #~ msgid "Eject"
5664 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5665
5666 #~ msgctxt "@item"
5667 #~ msgid "Release"
5668 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5669
5670 #~ msgctxt "@item"
5671 #~ msgid "Safely Remove"
5672 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5673
5674 #~ msgctxt "@item"
5675 #~ msgid "Unmount"
5676 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5677
5678 #~ msgctxt "@info"
5679 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5680 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5681
5682 #~ msgctxt "@info"
5683 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5684 #~ msgstr ""
5685 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5686 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5687
5688 #~ msgctxt "@info"
5689 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5690 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5691
5692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5693 #~ msgid "Open in New Tab"
5694 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5695
5696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5697 #~ msgid "Open in New Window"
5698 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5699
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5701 #~ msgid "Mount"
5702 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5705 #~ msgid "Edit..."
5706 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5707
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5709 #~ msgid "Remove"
5710 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Hide"
5714 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5715
5716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5717 #~ msgid "Add Entry..."
5718 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5719
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5721 #~ msgid "Icon Size"
5722 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5723
5724 #~ msgctxt "Small icon size"
5725 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5726 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5727
5728 #~ msgctxt "Medium icon size"
5729 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5730 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5731
5732 #~ msgctxt "Large icon size"
5733 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5734 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5735
5736 #~ msgctxt "Huge icon size"
5737 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5738 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5741 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5742 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5743
5744 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5745 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5746 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5747
5748 #~ msgctxt "@title:window"
5749 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5750 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5753 #~ msgid "Sett&ings"
5754 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5757 #~ msgid "Control"
5758 #~ msgstr "Έλεγχος"
5759
5760 #~ msgctxt "@action"
5761 #~ msgid "Show menu"
5762 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5763
5764 #~ msgctxt "@title:group"
5765 #~ msgid "Services"
5766 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5767
5768 #~ msgctxt "@title"
5769 #~ msgid "Dolphin Part"
5770 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5771
5772 #, fuzzy
5773 #~| msgctxt "@title:group"
5774 #~| msgid "Navigation"
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgid "Url Navigator"
5777 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5778 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5779 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5780
5781 #~ msgctxt "@item:intable"
5782 #~ msgid "Unknown"
5783 #~ msgstr "Άγνωστο"
5784
5785 #~ msgctxt "@info"
5786 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5787 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5788
5789 #~ msgctxt "@info:status"
5790 #~ msgid "Unknown size"
5791 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5792
5793 #~ msgctxt "@label:textbox"
5794 #~ msgid "Start in:"
5795 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5796
5797 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5798 #~ msgid "Window options:"
5799 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5800
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5802 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5803 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5804
5805 #~ msgctxt "@title:window"
5806 #~ msgid "Rename Items"
5807 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5808
5809 #~ msgctxt "@label:textbox"
5810 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5811 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5812
5813 #~ msgctxt "@info:status"
5814 #~ msgid "New name #"
5815 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5816
5817 #~ msgctxt "@label:textbox"
5818 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5819 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5820 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5821 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5822
5823 #~ msgctxt "@info"
5824 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5825 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5826
5827 #~ msgctxt "@title:window"
5828 #~ msgid "View Properties"
5829 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5830
5831 #~ msgid "Show facets widget"
5832 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5833
5834 #~ msgctxt "@action:button"
5835 #~ msgid "Fewer Options"
5836 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5837
5838 #~ msgctxt "@action:button"
5839 #~ msgid "More Options"
5840 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5841
5842 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5843 #~ msgid ""
5844 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5845 #~ "service is disabled."
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5848 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5849
5850 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5851 #~ msgid ""
5852 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5853 #~ "indexed."
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5856 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5857
5858 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5859 #~ msgid ""
5860 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5861 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5864 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5865
5866 #~ msgctxt "@option:check"
5867 #~ msgid "Any"
5868 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5869
5870 #~ msgctxt "@option:check"
5871 #~ msgid "Folders"
5872 #~ msgstr "Φάκελοι"
5873
5874 #~ msgctxt "@option:option"
5875 #~ msgid "Anytime"
5876 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5877
5878 #~ msgctxt "@option:option"
5879 #~ msgid "Today"
5880 #~ msgstr "Σήμερα"
5881
5882 #~ msgctxt "@option:option"
5883 #~ msgid "Yesterday"
5884 #~ msgstr "Χθες"
5885
5886 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5887 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5888 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5889
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5891 #~ msgid "Go"
5892 #~ msgstr "Μετάβαση"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~ msgid "Tools"
5896 #~ msgstr "Εργαλεία"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5899 #~ msgid "Panels"
5900 #~ msgstr "Πίνακες"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5903 #~ msgid "Preview"
5904 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5905
5906 #~ msgid "stop"
5907 #~ msgstr "διακοπή"
5908
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5910 #~ msgid "Add to Places"
5911 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5912
5913 #, fuzzy
5914 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5916 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5917 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5920 #~ msgid "Descending"
5921 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5922
5923 #~ msgctxt "@title:window"
5924 #~ msgid "Configure Shown Data"
5925 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5926
5927 #~ msgctxt "@label::textbox"
5928 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5929 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5930
5931 #~ msgctxt "action:button"
5932 #~ msgid "Everywhere"
5933 #~ msgstr "Παντού"
5934
5935 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5936 #~ msgid "Unchanged"
5937 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5938
5939 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5940 #~ msgid "Horizontally flipped"
5941 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5942
5943 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5944 #~ msgid "180° rotated"
5945 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5946
5947 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5948 #~ msgid "Vertically flipped"
5949 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5950
5951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5952 #~ msgid "Transposed"
5953 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5954
5955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5956 #~ msgid "90° rotated"
5957 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5958
5959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5960 #~ msgid "Transversed"
5961 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5962
5963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5964 #~ msgid "270° rotated"
5965 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5966
5967 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5968 #~ msgid "%1/s"
5969 #~ msgstr "%1/s"
5970
5971 #~ msgctxt "@label"
5972 #~ msgid "Label:"
5973 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5974
5975 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5976 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5977
5978 #~ msgctxt "@label"
5979 #~ msgid "Location:"
5980 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5981
5982 #~ msgctxt "@label"
5983 #~ msgid "Choose an icon:"
5984 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5985
5986 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5987 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5988
5989 #~ msgctxt "@title:window"
5990 #~ msgid "Add Places Entry"
5991 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5992
5993 #~ msgctxt "@title:window"
5994 #~ msgid "Edit Places Entry"
5995 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5996
5997 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5998 #~ msgid "Show All Entries"
5999 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6000
6001 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgid "Properties"
6003 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgctxt "@title:window"
6007 #~| msgid "Additional Information"
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Additional Information Shown"
6010 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6011
6012 #~ msgctxt "@title:group"
6013 #~ msgid "Apply View Properties To"
6014 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6015
6016 #~ msgctxt "@option:check"
6017 #~ msgid "Use these view properties as default"
6018 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6019
6020 #~ msgctxt "option:check"
6021 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
6024 #~ "διαιρεμένης προβολής"
6025
6026 #~ msgctxt "@label:textbox"
6027 #~ msgid "Location:"
6028 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6029
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Icon Size"
6032 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6033
6034 #~ msgctxt "@label:listbox"
6035 #~ msgid "Preview:"
6036 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Text"
6040 #~ msgstr "Κείμενο"
6041
6042 #~ msgctxt "@label:listbox"
6043 #~ msgid "Font:"
6044 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6045
6046 #~ msgctxt "@label:listbox"
6047 #~ msgid "Width:"
6048 #~ msgstr "Πλάτος:"
6049
6050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6051 #~ msgid "Small"
6052 #~ msgstr "Μικρό"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6055 #~ msgid "Medium"
6056 #~ msgstr "Μεσαίο"
6057
6058 #~ msgctxt "@option:check"
6059 #~ msgid "Expandable folders"
6060 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6061
6062 #~ msgctxt "@label"
6063 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6064 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6065
6066 #~ msgctxt "@action:button"
6067 #~ msgid "Additional Information"
6068 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6071 #~ msgid "Select All"
6072 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6075 #~ msgid "Reload"
6076 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6077
6078 #~ msgctxt "@label"
6079 #~ msgid "Image Size"
6080 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6081
6082 #~ msgctxt "@item"
6083 #~ msgid "Places"
6084 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6085
6086 #~ msgctxt "@item"
6087 #~ msgid "Recently Saved"
6088 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6089
6090 #~ msgctxt "@item"
6091 #~ msgid "Search For"
6092 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6093
6094 #~ msgctxt "@item"
6095 #~ msgid "Devices"
6096 #~ msgstr "Συσκευές"
6097
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgid "Home"
6100 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6101
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6103 #~ msgid "Network"
6104 #~ msgstr "Δίκτυο"
6105
6106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6107 #~ msgid "Root"
6108 #~ msgstr "Ριζικός"
6109
6110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6111 #~ msgid "Trash"
6112 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6113
6114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6115 #~ msgid "Today"
6116 #~ msgstr "Σήμερα"
6117
6118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6119 #~ msgid "Yesterday"
6120 #~ msgstr "Χθες"
6121
6122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6123 #~ msgid "This Month"
6124 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6125
6126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6127 #~ msgid "Last Month"
6128 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6129
6130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6131 #~ msgid "Documents"
6132 #~ msgstr "Έγγραφα"
6133
6134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6135 #~ msgid "Images"
6136 #~ msgstr "Εικόνες"
6137
6138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6139 #~ msgid "Audio Files"
6140 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6141
6142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6143 #~ msgid "Videos"
6144 #~ msgstr "Βίντεο"
6145
6146 #, fuzzy
6147 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6148 #~| msgid "Empty Trash"
6149 #~ msgid "Empty Search"
6150 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6151
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "&Delete"
6154 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "&Move to Trash"
6158 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6161 #~ msgid "Rename..."
6162 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Help"
6166 #~ msgstr "Βοήθεια"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6170 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6173 #~ msgid "Remove '%1'"
6174 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6175
6176 #~ msgctxt "@label"
6177 #~ msgid "Date"
6178 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6179
6180 #~ msgctxt "option:check"
6181 #~ msgid "Natural sorting of items"
6182 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6186 #~| msgid "Current folder"
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6188 #~ msgid "%1 - current folder"
6189 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6190
6191 #, fuzzy
6192 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6193 #~| msgid "Current folder"
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6195 #~ msgid "%1 - current device"
6196 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6197
6198 #, fuzzy
6199 #~| msgctxt "@item"
6200 #~| msgid "Devices"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6202 #~ msgid "%1 - all devices"
6203 #~ msgstr "Συσκευές"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Paste Into Folder"
6207 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6208
6209 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6210 #~ msgid "%A"
6211 #~ msgstr "%A"
6212
6213 #~ msgctxt ""
6214 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6215 #~ "locale, and %Y is full year number"
6216 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6217 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6218
6219 #~ msgctxt ""
6220 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6221 #~ "and %Y is full year number"
6222 #~ msgid "%B, %Y"
6223 #~ msgstr "%B, %Y"
6224
6225 #~ msgctxt "@info"
6226 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6229 #~ "διαγραφούν."
6230
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "Mouse"
6233 #~ msgstr "Ποντίκι"
6234
6235 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6236 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6237 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6238
6239 #~ msgctxt "@info:status"
6240 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6241 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6242
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6244 #~ msgid "Paste"
6245 #~ msgstr "Επικόλληση"
6246
6247 #~ msgctxt "@label:textbox"
6248 #~ msgid "Find:"
6249 #~ msgstr "Εύρεση:"
6250
6251 #~ msgctxt "@info:status"
6252 #~ msgid "Update of version information failed."
6253 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6254
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgid "Copy Text"
6257 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6258
6259 #~ msgctxt "@info:status"
6260 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6261 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6262
6263 #~ msgctxt "@title:group Date"
6264 #~ msgid "Last Week"
6265 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6266
6267 #~ msgctxt ""
6268 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6269 #~ "full year number"
6270 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6271 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6272
6273 #~ msgid "Zoom slider"
6274 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6275
6276 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6277 #~ msgid "Today"
6278 #~ msgstr "Σήμερα"
6279
6280 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6281 #~ msgid "Yesterday"
6282 #~ msgstr "Χθες"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "Trash"
6286 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6287
6288 #~ msgctxt "@option:option"
6289 #~ msgid "Maximum Rating"
6290 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6291
6292 #~ msgctxt "@label"
6293 #~ msgid "Music"
6294 #~ msgstr "Μουσική"
6295
6296 #, fuzzy
6297 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6298 #~ msgid "Music"
6299 #~ msgstr "Μουσική"
6300
6301 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6302 #~ msgid "Small"
6303 #~ msgstr "Μικρό"
6304
6305 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6306 #~ msgid "Medium"
6307 #~ msgstr "Μεσαίο"
6308
6309 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6310 #~ msgid "Large"
6311 #~ msgstr "Μεγάλο"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6314 #~ msgid "Copy Information Message"
6315 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgid "Copy Error Message"
6319 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:intable"
6322 #~ msgid "No destination"
6323 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6324
6325 #~ msgctxt "@option:check"
6326 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6327 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6328
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgid "Do not create previews for"
6331 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6332
6333 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6334 #~ msgid "Local files above:"
6335 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6336
6337 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgid "Version Control Systems"
6339 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6342 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6343 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:intable"
6346 #~ msgid "items"
6347 #~ msgstr "αντικείμενα"
6348
6349 #~ msgctxt "@item:intable"
6350 #~ msgid "Name"
6351 #~ msgstr "Όνομα"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:intable"
6354 #~ msgid "Size"
6355 #~ msgstr "Μέγεθος"
6356
6357 #~ msgctxt "@item:intable"
6358 #~ msgid "Date"
6359 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:intable"
6362 #~ msgid "Permissions"
6363 #~ msgstr "Άδειες"
6364
6365 #~ msgctxt "@item:intable"
6366 #~ msgid "Owner"
6367 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:intable"
6370 #~ msgid "Group"
6371 #~ msgstr "Ομάδα"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:intable"
6374 #~ msgid "Type"
6375 #~ msgstr "Τύπος"
6376
6377 #~ msgctxt "@item:intable"
6378 #~ msgid "Destination"
6379 #~ msgstr "Προορισμός"
6380
6381 #~ msgctxt "@item:intable"
6382 #~ msgid "Path"
6383 #~ msgstr "Διαδρομή"
6384
6385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6386 #~ msgid "By Name"
6387 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6388
6389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6390 #~ msgid "By Size"
6391 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6394 #~ msgid "By Permissions"
6395 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6396
6397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6398 #~ msgid "By Owner"
6399 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6400
6401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6402 #~ msgid "By Group"
6403 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6404
6405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6406 #~ msgid "By Link Destination"
6407 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6410 #~ msgid "Name"
6411 #~ msgstr "Όνομα"
6412
6413 #~ msgctxt "@label"
6414 #~ msgid "Additional information"
6415 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6416
6417 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6418 #~ msgid "%1 (%2)"
6419 #~ msgstr "%1 (%2)"
6420
6421 #~ msgctxt "@option:check"
6422 #~ msgid "Rename inline"
6423 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6424
6425 #~ msgctxt "@info:status"
6426 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6427 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6432 #~ "the UI)"
6433 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:tab"
6436 #~ msgid "Column"
6437 #~ msgstr "Στήλη"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "Grid"
6441 #~ msgstr "Κάνναβος"
6442
6443 #~ msgctxt "@label:listbox"
6444 #~ msgid "Arrangement:"
6445 #~ msgstr "Διάταξη:"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6448 #~ msgid "Columns"
6449 #~ msgstr "Στήλες"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6452 #~ msgid "Rows"
6453 #~ msgstr "Γραμμές"
6454
6455 #~ msgctxt "@label:listbox"
6456 #~ msgid "Grid spacing:"
6457 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6460 #~ msgid "None"
6461 #~ msgstr "Κανένα"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6464 #~ msgid "Small"
6465 #~ msgstr "Μικρό"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6468 #~ msgid "Medium"
6469 #~ msgstr "Μεσαίο"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6472 #~ msgid "Large"
6473 #~ msgstr "Μεγάλο"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6476 #~ msgid "Column"
6477 #~ msgstr "Στήλη"
6478
6479 #~ msgctxt "@option:check"
6480 #~ msgid "Expandable Folders"
6481 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6482
6483 #~ msgctxt "@title:menu"
6484 #~ msgid "Columns"
6485 #~ msgstr "Στήλες"
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6488 #~ msgid "Columns"
6489 #~ msgstr "Στήλες"
6490
6491 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6492 #~ msgid "Resize column"
6493 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6494
6495 #~ msgctxt "@title::column"
6496 #~ msgid "Link Destination"
6497 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6498
6499 #~ msgctxt "@title::column"
6500 #~ msgid "Path"
6501 #~ msgstr "Διαδρομή"
6502
6503 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6504 #~ msgid "Deselect Item"
6505 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6506
6507 #~ msgctxt "@label"
6508 #~ msgid "Show hidden files"
6509 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6510
6511 #~ msgctxt "@label"
6512 #~ msgid "Show preview"
6513 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6514
6515 #~ msgid "Arrangement"
6516 #~ msgstr "Διάταξη"
6517
6518 #~ msgid "Item height"
6519 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6520
6521 #~ msgid "Item width"
6522 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6523
6524 #~ msgid "Grid spacing"
6525 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6526
6527 #~ msgid "Number of textlines"
6528 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:button"
6531 #~ msgid "Configure..."
6532 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6533
6534 #, fuzzy
6535 #~ msgctxt "@label::textbox"
6536 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6537 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6538
6539 #, fuzzy
6540 #~ msgid "Remove folder restriction"
6541 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6542
6543 #, fuzzy
6544 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgid "Tag"
6546 #~ msgstr "Ετικέτα"
6547
6548 #, fuzzy
6549 #~ msgctxt "@action:button"
6550 #~ msgid "Today"
6551 #~ msgstr "Σήμερα"
6552
6553 #, fuzzy
6554 #~ msgctxt "@action:button"
6555 #~ msgid "Yesterday"
6556 #~ msgstr "Χθες"
6557
6558 #, fuzzy
6559 #~ msgctxt "@title:group"
6560 #~ msgid "Date"
6561 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6566 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6567
6568 #~ msgctxt "@info:status"
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6573 #~ "χαρακτήρα."
6574
6575 #~ msgctxt "@info:status"
6576 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6577 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6578
6579 #, fuzzy
6580 #~ msgctxt "@info"
6581 #~ msgid "Close"
6582 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6583
6584 #~ msgctxt "@title:menu"
6585 #~ msgid "View Mode"
6586 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6587
6588 #~ msgctxt "@label"
6589 #~ msgid "No Tags Available"
6590 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6591
6592 #~ msgctxt "@label"
6593 #~ msgid "Byte"
6594 #~ msgstr "Byte"
6595
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "KByte"
6598 #~ msgstr "KByte"
6599
6600 #~ msgctxt "@label"
6601 #~ msgid "MByte"
6602 #~ msgstr "MByte"
6603
6604 #~ msgctxt "@label"
6605 #~ msgid "GByte"
6606 #~ msgstr "GByte"
6607
6608 #~ msgctxt "@label"
6609 #~ msgid "All"
6610 #~ msgstr "Όλα"
6611
6612 #~ msgctxt "@label"
6613 #~ msgid "Text"
6614 #~ msgstr "Κείμενο"
6615
6616 #~ msgctxt "@label"
6617 #~ msgid "Filenames"
6618 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6619
6620 #~ msgctxt "@label"
6621 #~ msgid "Search:"
6622 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6623
6624 #~ msgctxt "@label"
6625 #~ msgid "What:"
6626 #~ msgstr "Τι:"
6627
6628 #~ msgctxt "@info"
6629 #~ msgid "Add search option"
6630 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:button"
6633 #~ msgid "Save"
6634 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6635
6636 #~ msgctxt "@info"
6637 #~ msgid "Save search options"
6638 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:button"
6641 #~ msgid "Close"
6642 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6643
6644 #~ msgctxt "@info"
6645 #~ msgid "Close search options"
6646 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6647
6648 #~ msgctxt "@label"
6649 #~ msgid "Greater Than"
6650 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6651
6652 #~ msgctxt "@label"
6653 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6654 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6655
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "Less Than"
6658 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6659
6660 #~ msgctxt "@label"
6661 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6662 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6663
6664 #~ msgctxt "@label"
6665 #~ msgid "Size:"
6666 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6667
6668 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6669 #~ msgid "All"
6670 #~ msgstr "Όλα"
6671
6672 #~ msgctxt "@label"
6673 #~ msgid "Equal to"
6674 #~ msgstr "Ίση με"
6675
6676 #~ msgctxt "@label"
6677 #~ msgid "Not Equal to"
6678 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6679
6680 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6681 #~ msgid "Any"
6682 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6683
6684 #~ msgctxt "@label"
6685 #~ msgid "Rating:"
6686 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6687
6688 #~ msgctxt "@label"
6689 #~ msgid "Name:"
6690 #~ msgstr "Όνομα:"
6691
6692 #~ msgctxt "@title:window"
6693 #~ msgid "Save Search Options"
6694 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6695
6696 #~ msgid "Criteria"
6697 #~ msgstr "Κριτήρια"
6698
6699 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6700 #~ msgid "Size"
6701 #~ msgstr "Μέγεθος"
6702
6703 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6704 #~ msgid "Date"
6705 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6706
6707 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6708 #~ msgid "Permissions"
6709 #~ msgstr "Άδειες"
6710
6711 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6712 #~ msgid "Owner"
6713 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6714
6715 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6716 #~ msgid "Group"
6717 #~ msgstr "Ομάδα"
6718
6719 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6720 #~ msgid "Type"
6721 #~ msgstr "Τύπος"
6722
6723 #~ msgctxt "@item::intable"
6724 #~ msgid "Normal"
6725 #~ msgstr "Κανονικό"
6726
6727 #~ msgctxt "@item::intable"
6728 #~ msgid "Update required"
6729 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6730
6731 #~ msgctxt "@item::intable"
6732 #~ msgid "Locally modified"
6733 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6734
6735 #~ msgctxt "@item::intable"
6736 #~ msgid "Added"
6737 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6740 #~ msgid "Size"
6741 #~ msgstr "Μέγεθος"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6744 #~ msgid "Date"
6745 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6746
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6748 #~ msgid "Permissions"
6749 #~ msgstr "Άδειες"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6752 #~ msgid "Owner"
6753 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6756 #~ msgid "Group"
6757 #~ msgstr "Ομάδα"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6760 #~ msgid "Type"
6761 #~ msgstr "Τύπος"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6764 #~ msgid "Size"
6765 #~ msgstr "Μέγεθος"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6768 #~ msgid "Date"
6769 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6772 #~ msgid "Permissions"
6773 #~ msgstr "Άδειες"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6776 #~ msgid "Owner"
6777 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6780 #~ msgid "Group"
6781 #~ msgstr "Ομάδα"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6784 #~ msgid "Type"
6785 #~ msgstr "Τύπος"
6786
6787 #~ msgctxt "@title:menu"
6788 #~ msgid "Additional Information"
6789 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6790
6791 #~ msgctxt "@option:check"
6792 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6793 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6796 #~ msgid "SVN Update"
6797 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6800 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6801 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6804 #~ msgid "SVN Commit..."
6805 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6808 #~ msgid "SVN Add"
6809 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6812 #~ msgid "SVN Delete"
6813 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6814
6815 #~ msgctxt "@info:status"
6816 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6817 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6818
6819 #~ msgctxt "@info:status"
6820 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6821 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6822
6823 #~ msgctxt "@info:status"
6824 #~ msgid "Updated SVN repository."
6825 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6826
6827 #~ msgctxt "@title:window"
6828 #~ msgid "SVN Commit"
6829 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:button"
6832 #~ msgid "Commit"
6833 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6834
6835 #~ msgctxt "@info:status"
6836 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6837 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6838
6839 #~ msgctxt "@info:status"
6840 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6841 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6842
6843 #~ msgctxt "@info:status"
6844 #~ msgid "Committed SVN changes."
6845 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6846
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6849 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6850
6851 #~ msgctxt "@info:status"
6852 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6853 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6854
6855 #~ msgctxt "@info:status"
6856 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6857 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6858
6859 #~ msgctxt "@info:status"
6860 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6861 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6862
6863 #~ msgctxt "@info:status"
6864 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6865 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6866
6867 #~ msgctxt "@info:status"
6868 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6869 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6870
6871 #~ msgctxt "@label"
6872 #~ msgid "Folder"
6873 #~ msgstr "Φάκελος"
6874
6875 #~ msgctxt "@label"
6876 #~ msgid "Total Size:"
6877 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6878
6879 #~ msgctxt "@label file type"
6880 #~ msgid "Type"
6881 #~ msgstr "Τύπος"
6882
6883 #~ msgctxt "@title:window"
6884 #~ msgid "Change Tags"
6885 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6886
6887 #~ msgctxt "@label:textbox"
6888 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6889 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6890
6891 #~ msgctxt "@label"
6892 #~ msgid "Create new tag:"
6893 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6894
6895 #~ msgctxt "@info"
6896 #~ msgid "Delete tag"
6897 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6898
6899 #~ msgctxt "@info"
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6904 #~ "όλα τα αρχεία;"
6905
6906 #~ msgctxt "@title"
6907 #~ msgid "Delete tag"
6908 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:button"
6911 #~ msgid "Delete"
6912 #~ msgstr "Διαγραφή"
6913
6914 #~ msgctxt "@label"
6915 #~ msgid "Add Tags..."
6916 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6917
6918 #~ msgctxt "@label"
6919 #~ msgid "Change..."
6920 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6921
6922 #~ msgctxt "@info:progress"
6923 #~ msgid "Changing annotations"
6924 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6925
6926 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6927 #~ msgid "Type"
6928 #~ msgstr "Τύπος"
6929
6930 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6931 #~ msgid "Size"
6932 #~ msgstr "Μέγεθος"
6933
6934 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6935 #~ msgid "Modified"
6936 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6937
6938 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6939 #~ msgid "Owner"
6940 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6941
6942 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6943 #~ msgid "Permissions"
6944 #~ msgstr "Άδειες"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:window"
6947 #~ msgid "Change Comment"
6948 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:window"
6951 #~ msgid "Add Comment"
6952 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6953
6954 #~ msgctxt "@label file content size"
6955 #~ msgid "Size"
6956 #~ msgstr "Μέγεθος"
6957
6958 #~ msgctxt "@label file depends from"
6959 #~ msgid "Depends"
6960 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6961
6962 #~ msgctxt "@label parent directory"
6963 #~ msgid "Part of"
6964 #~ msgstr "Τμήμα του"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6968 #~ msgid "Modified"
6969 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~ msgctxt "@label"
6973 #~ msgid "MIME Type"
6974 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~ msgctxt "@label file URL"
6978 #~ msgid "Location"
6979 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~ msgctxt "@label"
6983 #~ msgid "Creator"
6984 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~ msgctxt "@label"
6988 #~ msgid "Channels"
6989 #~ msgstr "Ακύρωση"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~ msgctxt "@label number of lines"
6993 #~ msgid "Lines"
6994 #~ msgstr "Γραμμές:"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~ msgctxt "@label EXIF"
6998 #~ msgid "Model"
6999 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7000
7001 #~ msgctxt "@label image width and height"
7002 #~ msgid "Width x Height"
7003 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7004
7005 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7006 #~ msgid "Rating"
7007 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7008
7009 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7010 #~ msgid "Tags"
7011 #~ msgstr "Ετικέτες"
7012
7013 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7014 #~ msgid "Comment"
7015 #~ msgstr "Σχόλιο"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "File Name"
7020 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7021
7022 #~ msgctxt "@label"
7023 #~ msgid "Type:"
7024 #~ msgstr "Τύπος:"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "Modified:"
7028 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7029
7030 #~ msgctxt "@label"
7031 #~ msgid "Owner:"
7032 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7033
7034 #~ msgctxt "@label"
7035 #~ msgid "Tags:"
7036 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7037
7038 #~ msgctxt "@label"
7039 #~ msgid "Comment:"
7040 #~ msgstr "Σχόλιο:"
7041
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7043 #~ msgid "Get Service Menu..."
7044 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7045
7046 #~ msgctxt "@title:menu"
7047 #~ msgid "Navigation Bar"
7048 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7049
7050 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7051 #~ msgid "Click to begin the search"
7052 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~ msgctxt "@label"
7056 #~ msgid "Date Modified"
7057 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7058
7059 #~ msgctxt "@info:status"
7060 #~ msgid "Copy operation completed."
7061 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7062
7063 #~ msgctxt "@info:status"
7064 #~ msgid "Move operation completed."
7065 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7066
7067 #~ msgctxt "@info:status"
7068 #~ msgid "Link operation completed."
7069 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7070
7071 #~ msgctxt "@info:status"
7072 #~ msgid "Renaming operation completed."
7073 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~ msgctxt "label"
7077 #~ msgid "Texts"
7078 #~ msgstr "Κείμενο"
7079
7080 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7081 #~ msgid "with optional icon and description"
7082 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7083
7084 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7085 #~ msgid "No Tags"
7086 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7087
7088 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7089 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7090
7091 #~ msgctxt "@label"
7092 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7093 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7094
7095 #, fuzzy
7096 #~ msgctxt "@item::intable"
7097 #~ msgid "Editing"
7098 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7099
7100 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7101 #~ msgid "Not yet tagged"
7102 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7103
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgid "Move To Trash"
7106 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7110 #~ msgid "&Rename..."
7111 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7115 #~ msgid "&Properties"
7116 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7117
7118 #, fuzzy
7119 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7120 #~ msgid "P&review"
7121 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7122
7123 #, fuzzy
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7125 #~ msgid "Des&cending"
7126 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7127
7128 #, fuzzy
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7130 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7131 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7132
7133 #, fuzzy
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7135 #~ msgid "&Size"
7136 #~ msgstr "Μέγεθος"
7137
7138 #, fuzzy
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7140 #~ msgid "D&ate"
7141 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7142
7143 #, fuzzy
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7145 #~ msgid "Pe&rmissions"
7146 #~ msgstr "Άδειες"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7150 #~ msgid "&Owner"
7151 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7155 #~ msgid "Gro&up"
7156 #~ msgstr "Ομάδα"
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7160 #~ msgid "&Type"
7161 #~ msgstr "Τύπος"
7162
7163 #, fuzzy
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7165 #~ msgid "&Size"
7166 #~ msgstr "Μέγεθος"
7167
7168 #, fuzzy
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7170 #~ msgid "&Date"
7171 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7172
7173 #, fuzzy
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7175 #~ msgid "Pe&rmissions"
7176 #~ msgstr "Άδειες"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7180 #~ msgid "&Owner"
7181 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7185 #~ msgid "&Group"
7186 #~ msgstr "Ομάδα"
7187
7188 #, fuzzy
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7190 #~ msgid "&Type"
7191 #~ msgstr "Τύπος"
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7195 #~ msgid "&Icons"
7196 #~ msgstr "Εικονίδια"
7197
7198 #, fuzzy
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7200 #~ msgid "Det&ails"
7201 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7202
7203 #, fuzzy
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7205 #~ msgid "Col&umns"
7206 #~ msgstr "Στήλες"
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7209 #~ msgid "Quick View"
7210 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7211
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgid "Paste One Folder"
7214 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7215
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~ msgid "Paste One Item"
7218 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7219 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7220 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7221
7222 #~ msgctxt "@option:check"
7223 #~ msgid "Browse through archives"
7224 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7225
7226 #~ msgctxt "@info"
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7231 #~ "συνέχεια;"
7232
7233 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7234 #~ msgid "General"
7235 #~ msgstr "Γενικά"
7236
7237 #~ msgctxt "@info:status"
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7240 #~ "<filename>%2</filename>"
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7243 #~ "<filename>%2</filename>"
7244
7245 #~ msgctxt "@info:status"
7246 #~ msgid ""
7247 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7250
7251 #~ msgctxt "@info:status"
7252 #~ msgid "Protocol not supported"
7253 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7254
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7256 #~ msgid "Show Full Location"
7257 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7258
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7260 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7261 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7262
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7264 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7265 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7266
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7268 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7269 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7272 #~ msgid "Cancel"
7273 #~ msgstr "Ακύρωση"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7276 #~ msgid "Left to Right"
7277 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7278
7279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7280 #~ msgid "Top to Bottom"
7281 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7282
7283 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7284 #~ msgid "Small"
7285 #~ msgstr "Μικρό"
7286
7287 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7288 #~ msgid "Large"
7289 #~ msgstr "Μεγάλο"
7290
7291 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7292 #~ msgid "Small"
7293 #~ msgstr "Μικρό"
7294
7295 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7296 #~ msgid "Medium"
7297 #~ msgstr "Μεσαίο"
7298
7299 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7300 #~ msgid "Large"
7301 #~ msgstr "Μεγάλο"
7302
7303 #~ msgctxt "@action:button"
7304 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7305 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7306
7307 #~ msgctxt "@title:window"
7308 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7309 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7310
7311 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7312 #~ msgid "Small"
7313 #~ msgstr "Μικρό"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7316 #~ msgid "Large"
7317 #~ msgstr "Μεγάλο"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7320 #~ msgid "Small"
7321 #~ msgstr "Μικρό"
7322
7323 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7324 #~ msgid "Large"
7325 #~ msgstr "Μεγάλο"
7326
7327 #~ msgctxt "@info:status"
7328 #~ msgid "Getting size..."
7329 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7330
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7332 #~ msgid "Properties"
7333 #~ msgstr "Ιδιότητες"