]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-11-12 01:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-11-09 15:38+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 #, kde-format
34 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgid "Empty Trash"
36 msgstr "Vacua corbe"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Restore"
42 msgstr "Restabili"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
45 #, kde-format
46 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
47 msgid "Create New"
48 msgstr "Crea nove"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Open Path"
54 msgstr "Aperi percurso"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path in New Tab"
60 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
67
68 #: dolphinmainwindow.cpp:304
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info:status"
71 msgid "Successfully copied."
72 msgstr "Copiava con successo."
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:307
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully moved."
78 msgstr "Moveva con successo."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully linked."
84 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved to trash."
90 msgstr "Moveva con successo a corbe."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully renamed."
96 msgstr "Renominava con successo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Created folder."
102 msgstr "Creava dossier."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:392
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid "Go back"
108 msgstr "Vade retro"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:393
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:whatsthis go back"
113 msgid "Return to the previously viewed folder."
114 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go forward"
120 msgstr "Vade avante"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:400
123 #, kde-kuit-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
125 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
126 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "Confirmation"
132 msgstr "Confirmation"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:594
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
137 msgid "&Quit %1"
138 msgstr "&Quita %1"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596
141 #, kde-format
142 msgid "C&lose Current Tab"
143 msgstr "C&laude scheda currente"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:605
146 #, kde-format
147 msgid ""
148 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 msgstr ""
150 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
151 "quitar?"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
154 #, kde-format
155 msgid "Do not ask again"
156 msgstr "Tu non demanda de nove"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:645
159 #, kde-format
160 msgid "Show &Terminal Panel"
161 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:655
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "want to quit?"
168 msgstr ""
169 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
170 "secur que tu vole quitar?"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 msgid "Open %1"
176 msgstr "Aperi %1"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open Preferred Search Tool"
182 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
185 #, kde-format
186 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
187 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
188 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
189 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
197 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgid "Configure"
203 msgstr "Configura"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu File"
208 msgid "New &Window"
209 msgstr "Nove &fenestra"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info"
214 msgid "Open a new Dolphin window"
215 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
218 #, kde-kuit-format
219 msgctxt "@info:whatsthis"
220 msgid ""
221 "This opens a new window just like this one with the current location and "
222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 msgstr ""
224 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
225 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New Tab"
231 msgstr "Nove scheda"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
239 "items between tabs."
240 msgstr ""
241 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
242 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
243 "traher e deponer elementos inter schedas."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "Adde a Placias"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "Close Tab"
261 msgstr "Claude scheda"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
269 msgstr ""
270 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
271 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis quit"
276 msgid "This closes this window."
277 msgstr "Isto claude iste fenestra."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
284 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
285 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
286 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
287 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 msgstr ""
289 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
290 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
291 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
292 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
293 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
294 "shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Talia…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
312 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
313 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
314 "location initial."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Copia…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
331 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
332 "ab le tabuliero a un nove location."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Colla"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
349 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
350 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
351 "removite ab lor vetere location."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Copia a altere vista"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Copia a altere vista…"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
373 "vista dividite inactive."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Move a altere vista"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Move a altere vista …"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
401 "vista dividite inactive."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Move a vista dividite inactive"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter…"
413 msgstr "Filtra..."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Monstra barra de filtro"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
431 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
432 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
433 "essera mantenite in vista."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Filtro"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
448 #, kde-format
449 msgid "Search…"
450 msgstr "Cerca"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Cerca files e dossieres"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
468 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
469 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
470 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
471 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Cerca"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Selige files e dossieres"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Selige"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
512 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
513 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
514 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
515 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
516 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
517 "currentemente seligite</para>"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Inverte selection"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
539 "seligeva in vice."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
550 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
551 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
552 "recombinar le vistas."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 msgid "Stash"
558 msgstr "Stash"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info"
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgid "Refresh view"
570 msgstr "Refresca Vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
575 msgid ""
576 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
577 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
578 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
579 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 msgstr ""
581 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
582 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
583 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
584 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Stoppa"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Stoppa de cargar"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Location modificabile"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
620 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
621 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
622 "confirmar le location modificate."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Reimplacia location"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
638 "insertar un location differente."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
662 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
663 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
664 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
665 "demandera tu confirmation."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
676 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
677 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Compara files"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
694 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
695 "per configurar lo.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Aperi terminal"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
712 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
713 "in le application de terminal.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Aperi le terminal ci"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
731 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
732 "adjuta in le application de terminal.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "Marcatores de li&bro"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
758 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
759 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
760 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
761 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
762 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
763 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Activa Scheda %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Activa ultime scheda"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Proxime scheda"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Activa proxime scheda"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Previe scheda"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Activa previe scheda"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Monstra Objectivo"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Aperi in nove scheda"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Aperi in nove schedas"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Aperi in nove fenestra"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in Split View"
829 msgstr "Aperi in Vista scindite"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Disbloca pannellos"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Lock Panels"
841 msgstr "Bloca pannellos"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
851 msgstr ""
852 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
853 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
854 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
855 "blocate es insertate plus purmente."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
858 #, kde-format
859 msgctxt "@title:window"
860 msgid "Information"
861 msgstr "Information"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
871 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
884 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
885 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
886 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
887 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
888 "para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
901 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
902 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
903 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
904 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Dossieres"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
921 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
922 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
923 "emphasis>."
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
935 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
936 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
937 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
938 "</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 msgid "Terminal"
944 msgstr "Terminal"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
951 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
952 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
953 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
954 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
955 "like Konsole.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
958 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
959 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
960 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
961 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
962 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
969 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
970 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
971 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
972 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "Konsole.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
976 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
977 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
978 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
979 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
980 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Places"
986 msgstr "Placias"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
989 #, kde-format
990 msgctxt "@item:inmenu"
991 msgid "Show Hidden Places"
992 msgstr "Monstra le placias celate"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
995 #, kde-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
999 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 msgstr ""
1001 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1002 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
1003 "proprietate celate."
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "type.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1016 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1017 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1018 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1019 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1036 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1037 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1038 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1039 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1040 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1041 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1042 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1043 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1044 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1049 msgid "Show Panels"
1050 msgstr "Monstra pannellos"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1063 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1064 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1065 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1066 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Claude"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Claude vista sinistre"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 msgid "Close"
1084 msgstr "Claude"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Close right view"
1090 msgstr "Claude vista dextere"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 msgid "Split"
1096 msgstr "Scinde"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Split view"
1102 msgstr "Scinde vista"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1109 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1110 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1111 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1112 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1113 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1116 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1117 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1118 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1119 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1120 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1121 "emphasis>.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1128 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1129 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1130 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1131 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1132 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1133 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1134 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1137 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1138 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1139 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1140 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1141 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1142 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1143 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1144 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1150 msgid ""
1151 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1152 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1153 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1154 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1155 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1156 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1157 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1158 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1159 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1160 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1161 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1164 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1165 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1166 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1167 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1168 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1169 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1170 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1171 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1173 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1185 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1186 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1187 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1198 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1199 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1200 "le barra de Instrumento.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1210 msgstr ""
1211 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1212 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1213 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1214 "interface>"
1215
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1232 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1233 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1234 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1235 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1236 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1243 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1244 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1245 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1246 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1247 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1248 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1249 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1252 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1253 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1254 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1255 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1256 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1257 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1258 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1259 "troppo habituate a isto.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1272 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1273 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1274 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1275 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1276 "</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1292 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1293 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1294 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1295 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1296 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1297 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1298 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1307 msgstr ""
1308 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1309 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1310 "disponibile in tu linguage preferite."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1318 msgstr ""
1319 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1320 "usate e mentenitores de iste application."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "a look!"
1330 msgstr ""
1331 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1332 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1333 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1334 "da un reguardo!"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Vacua corbe"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Adde dossier de rete"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Barra de location"
1370 msgstr[1] "Barra de location"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:148
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type…"
1376 msgstr "&Edita typo de file ..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:152
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching…"
1382 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:157
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching…"
1388 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:163
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "De-selectionar omne"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:178
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "App&licationes"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:179
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Dossieres de rete"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:180
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Trash"
1412 msgstr "Corbe"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:183
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "Autostart"
1418 msgstr "Initio automatic"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:189
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File…"
1424 msgstr "Trova file..."
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:195
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Aperi &Terminal"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "Selige"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:447
1439 #, kde-format
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Unselect"
1447 msgstr "De-selige"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:452
1450 #, kde-format
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #: dolphinpart.rc:5
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Edit"
1458 msgstr "&Edita"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Selection"
1465 msgstr "Selection"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1469 #, kde-format
1470 msgid "&View"
1471 msgstr "&Vista"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Go"
1477 msgstr "Va&de"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Tools"
1484 msgstr "Instrumentos"
1485
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1494 #, kde-format
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1499 #, kde-format
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1504 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1505 #, kde-format
1506 msgid "Search for %1 in %2"
1507 msgstr "Cerca %1 in %2"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:127
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "New Tab"
1513 msgstr "Nove scheda"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:128
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Detach Tab"
1519 msgstr "Distacca scheda"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:129
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Other Tabs"
1525 msgstr "Claude altere schedas"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:130
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Close Tab"
1531 msgstr "Claude scheda"
1532
1533 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1534 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1535 #: dolphintabwidget.cpp:498
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1538 msgid "%1 | (%2)"
1539 msgstr "%1 | (%2)"
1540
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:502
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1546 msgid "(%1) | %2"
1547 msgstr "(%1) | %2"
1548
1549 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1550 #: dolphinui.rc:59
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Location Bar"
1554 msgstr "Barra de location"
1555
1556 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1557 #: dolphinui.rc:105
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:menu"
1560 msgid "Main Toolbar"
1561 msgstr "Barra de instrumento principal"
1562
1563 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1566 msgid ""
1567 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1568 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1569 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1570 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1571 "because following these folders from left to right leads here.</"
1572 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1573 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1574 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1575 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1578 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1579 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1580 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1581 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1582 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1583 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1584 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1585 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1590 msgid ""
1591 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1592 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1593 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1594 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1595 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1596 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1597 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1598 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1599 "find an item.</item></list></para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1602 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1603 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1604 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1605 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1606 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1607 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1608 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1609 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1610 "item></list></para>"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1613 #, kde-format
1614 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1615 msgstr ""
1616 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search"
1621 msgstr "Cerca"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1624 #, kde-format
1625 msgid "Search for %1"
1626 msgstr "Cerca %1"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Loading folder…"
1632 msgstr "Cargante dossier ..."
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Sorting…"
1638 msgstr "Ordinante..."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info"
1643 msgid "Searching…"
1644 msgstr "On initia cerca..."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "No items found."
1650 msgstr "Trovava nulle elementos."
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1656 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid ""
1662 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1663 msgstr ""
1664 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1665 "lanceate"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol '%1'"
1671 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Protocollo invalide"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgid ""
1682 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1683 msgstr ""
1684 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1685
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:tooltip"
1689 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1690 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1691
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1693 #, kde-format
1694 msgid "Filter…"
1695 msgstr "Filtra..."
1696
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:tooltip"
1700 msgid "Hide Filter Bar"
1701 msgstr "Cela barra de filtro"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1706 msgid "\"%1\""
1707 msgstr "\"%1\""
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1713 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1714 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1720 "folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1722 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1728 "folders."
1729 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1730 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1736 "files/folders."
1737 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1738 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1743 msgid "One Selected File"
1744 msgid_plural "%1 Selected Files"
1745 msgstr[0] "Un file selectionate"
1746 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Selected Folder"
1753 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1754 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1755 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1761 "folders."
1762 msgid "One Selected Item"
1763 msgid_plural "%1 Selected Items"
1764 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1765 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1770 msgid "One File"
1771 msgid_plural "%1 Files"
1772 msgstr[0] "Un File"
1773 msgstr[1] "%1 Files"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1778 msgid "One Folder"
1779 msgid_plural "%1 Folders"
1780 msgstr[0] "Un Dossier"
1781 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1787 msgid "One Item"
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "Un elemento"
1790 msgstr[1] "%1 elementos"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@item:intable"
1795 msgid "%1 item"
1796 msgid_plural "%1 items"
1797 msgstr[0] "%1 elemento"
1798 msgstr[1] "%1 elementos"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "width × height"
1803 msgid "%1 × %2"
1804 msgstr "%1 × %2"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1809 msgid "0 - 9"
1810 msgstr "0 - 9"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group"
1815 msgid "Others"
1816 msgstr "Alteres"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Folders"
1822 msgstr "Dossieres"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Small"
1828 msgstr "Parve"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Medium"
1834 msgstr "Medie"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Big"
1840 msgstr "Grande"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Today"
1846 msgstr "Hodie"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Yesterday"
1852 msgstr "Heri"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1857 msgid "dddd"
1858 msgstr "dddd"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1864 msgid "%1"
1865 msgstr "%1"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "One Week Ago"
1871 msgstr "Un septimana retro"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Two Weeks Ago"
1877 msgstr "Duo septimanas retro"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Three Weeks Ago"
1883 msgstr "Tres septimanas retro"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Earlier this Month"
1889 msgstr "Al initio de iste mense"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1913 "current locale, and yyyy is full year number."
1914 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1921 "@title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1987 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2001 "and yyyy is full year number"
2002 msgid "MMMM, yyyy"
2003 msgstr "MMMM, yyyy"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2009 "group Date"
2010 msgid "%1"
2011 msgstr "%1"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Read, "
2018 msgstr "Lege,"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Write, "
2025 msgstr "Scribe,"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgid "Execute, "
2032 msgstr "Executa,"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Forbidden"
2039 msgstr "Prohibite"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2044 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2045 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Name"
2050 msgstr "Nomine"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Size"
2055 msgstr "Grandor"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Modified"
2060 msgstr "Modificate"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2064 msgctxt "@tooltip"
2065 msgid "The date format can be selected in settings."
2066 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Created"
2071 msgstr "Create"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Accessed"
2076 msgstr "Accessite"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Type"
2081 msgstr "Typo"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Rating"
2086 msgstr "Evalutation"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Tags"
2091 msgstr "Etiquettas"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Comment"
2096 msgstr "Commento"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Title"
2101 msgstr "Titulo"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Document"
2108 msgstr "Documento"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Author"
2113 msgstr "Autor"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Publisher"
2118 msgstr "Editor (Publisher)"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Page Count"
2123 msgstr "Computo de pagina"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Word Count"
2128 msgstr "Computo de parola"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Line Count"
2133 msgstr "Computo de linea"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Date Photographed"
2138 msgstr "Data fotografate"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Image"
2145 msgstr "Imagine"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2148 msgctxt "@label width x height"
2149 msgid "Dimensions"
2150 msgstr "Dimensiones"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Width"
2155 msgstr "Largessa"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Height"
2160 msgstr "Altessa"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Orientation"
2165 msgstr "Orientation"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Artist"
2170 msgstr "Artista"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Audio"
2178 msgstr "Audio"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Genre"
2183 msgstr "Genere"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Album"
2188 msgstr "Album"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Duration"
2193 msgstr "Duration"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Bitrate"
2198 msgstr "Frequentia de bit"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Track"
2203 msgstr "Tracia"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Release Year"
2208 msgstr "Anno de liberation"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Aspect Ratio"
2213 msgstr "Proportiones"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Video"
2218 msgstr "Video"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Frame Rate"
2223 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Path"
2228 msgstr "Percurso"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Other"
2236 msgstr "Altere"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "File Extension"
2241 msgstr "Extension de file"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Deletion Time"
2246 msgstr "Tempore de deletion"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Link Destination"
2251 msgstr "Destination de ligamine"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Downloaded From"
2256 msgstr "Discargate ex"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Permissions"
2261 msgstr "Permissiones"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2264 msgctxt "@tooltip"
2265 msgid ""
2266 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2267 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2268 msgstr ""
2269 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2270 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Owner"
2275 msgstr "Proprietario"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "User Group"
2280 msgstr "Gruppo de Usator"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:status"
2285 msgid "Unknown error."
2286 msgstr "Error incognite."
2287
2288 #: main.cpp:96
2289 #, kde-format
2290 msgid "Dolphin"
2291 msgstr "Dolphin"
2292
2293 #: main.cpp:98
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title"
2296 msgid "File Manager"
2297 msgstr "Gerente de file"
2298
2299 #: main.cpp:100
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2303 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2304
2305 #: main.cpp:102
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Felix Ernst"
2309 msgstr "Felix Ernst"
2310
2311 #: main.cpp:103
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2315 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2316
2317 #: main.cpp:105
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Méven Car"
2321 msgstr "Méven Car"
2322
2323 #: main.cpp:106
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2327 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2328
2329 #: main.cpp:108
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Elvis Angelaccio"
2333 msgstr "Elvis Angelaccio"
2334
2335 #: main.cpp:109
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2339 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2340
2341 #: main.cpp:111
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Emmanuel Pescosta"
2345 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2346
2347 #: main.cpp:112
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2351 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2352
2353 #: main.cpp:114
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Frank Reininghaus"
2357 msgstr "Frank Reininghaus"
2358
2359 #: main.cpp:115
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2363 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2364
2365 #: main.cpp:117
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Peter Penz"
2369 msgstr "Peter Penz"
2370
2371 #: main.cpp:118
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2375 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2376
2377 #: main.cpp:120
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Sebastian Trüg"
2381 msgstr "Sebastian Trueg"
2382
2383 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2384 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Developer"
2388 msgstr "Developpator"
2389
2390 #: main.cpp:121
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "David Faure"
2394 msgstr "David Faure"
2395
2396 #: main.cpp:122
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Aaron J. Seigo"
2400 msgstr "Aaron J. Seigo"
2401
2402 #: main.cpp:123
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Rafael Fernández López"
2406 msgstr "Rafael Fernández López"
2407
2408 #: main.cpp:124
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Kevin Ottens"
2412 msgstr "Kevin Ottens"
2413
2414 #: main.cpp:125
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Holger Freyther"
2418 msgstr "Holger Freyther"
2419
2420 #: main.cpp:126
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Max Blazejak"
2424 msgstr "Max Blazejak"
2425
2426 #: main.cpp:127
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Michael Austin"
2430 msgstr "Michael Austin"
2431
2432 #: main.cpp:127
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Documentation"
2436 msgstr "Documentation"
2437
2438 #: main.cpp:137
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2442 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2443
2444 #: main.cpp:139
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2448 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2449
2450 #: main.cpp:140
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2454 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2455
2456 #: main.cpp:142
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2460 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2461
2462 #: main.cpp:143
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Document to open"
2466 msgstr "Documento de aperir"
2467
2468 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2470 #, kde-format
2471 msgid "Hidden files shown"
2472 msgstr "Files celate monstrate"
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2476 #, kde-format
2477 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2478 msgstr ""
2479 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2480 "o domo"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2484 #, kde-format
2485 msgid "Automatic scrolling"
2486 msgstr "Rolar automatic"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Cut"
2492 msgstr "Talia"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Copy"
2498 msgstr "Copia"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Rename…"
2504 msgstr "Renomina…"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Move to Trash"
2510 msgstr "Move al corbe"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Delete"
2516 msgstr "Dele"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Show Hidden Files"
2522 msgstr "Monstra le files celate"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Limit to Home Directory"
2528 msgstr "Limita a directorio principal"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Automatic Scrolling"
2534 msgstr "Rolar Automatic"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Properties"
2540 msgstr "Proprietates"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2544 #, kde-format
2545 msgid "Previews shown"
2546 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2550 #, kde-format
2551 msgid "Auto-Play media files"
2552 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2556 #, kde-format
2557 msgid "Show item on hover"
2558 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2562 #, kde-format
2563 msgid "Date display format"
2564 msgstr "Formato de como monstrar data"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Preview"
2570 msgstr "Vista preliminar"
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Auto-Play media files"
2576 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Show item on hover"
2582 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Configure…"
2588 msgstr "Configura..."
2589
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Condensed Date"
2594 msgstr "Data Condensate"
2595
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@label::textbox"
2599 msgid "Select which data should be shown:"
2600 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2601
2602 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "%1 item selected"
2606 msgid_plural "%1 items selected"
2607 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2608 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2609
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2611 #, kde-format
2612 msgid "play"
2613 msgstr "reproduce"
2614
2615 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2616 #, kde-format
2617 msgid "pause"
2618 msgstr "pausa"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2621 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2622 #, kde-format
2623 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2624 msgstr ""
2625 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2626
2627 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure Trash…"
2631 msgstr "Configura corbe..."
2632
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2634 #, kde-format
2635 msgid ""
2636 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2637 "and then reopen the panel."
2638 msgstr ""
2639 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2640 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2641
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2643 #, kde-format
2644 msgid "Install Konsole"
2645 msgstr "Installa Konsole"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2649 #, kde-format
2650 msgid "Location"
2651 msgstr "Location"
2652
2653 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2654 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2655 #, kde-format
2656 msgid "What"
2657 msgstr "Qual"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Any Type"
2663 msgstr "Omne Typo"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Folders"
2669 msgstr "Dossieres"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Documents"
2675 msgstr "Documentos"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Images"
2681 msgstr "Images"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Audio Files"
2687 msgstr "Files Audio"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Videos"
2693 msgstr "Videos"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Any Date"
2699 msgstr "Omne Data"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Today"
2705 msgstr "Hodie"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Yesterday"
2711 msgstr "Heri"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Week"
2717 msgstr "Iste septimana"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Month"
2723 msgstr "Iste mense"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "This Year"
2729 msgstr "Iste anno"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Any Rating"
2735 msgstr "Omne evalutation o classification"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "1 or more"
2741 msgstr "1 o plus"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "2 or more"
2747 msgstr "2 o plus"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "3 or more"
2753 msgstr "3 o plus"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "4 or more"
2759 msgstr "4 o plus"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Highest Rating"
2765 msgstr "Le classification plus alte"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Clear Selection"
2771 msgstr "Netta selection"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "String list separator"
2776 msgid ", "
2777 msgstr ", "
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2782 msgid "Tag: %2"
2783 msgid_plural "Tags: %2"
2784 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2785 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:button"
2790 msgid "Add Tags"
2791 msgstr "Adde etiquettas"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "From Here (%1)"
2797 msgstr "Ex ci (%1)"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2803 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2809 msgstr ""
2810 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:tooltip"
2815 msgid "Quit searching"
2816 msgstr "Abandona cerca"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Filename"
2822 msgstr "Nomine de file"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Content"
2828 msgstr "Contento"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "From Here"
2834 msgstr "Ex ci"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Your files"
2840 msgstr "Tu files"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Search in your home directory"
2846 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2849 #, kde-format
2850 msgid "Open %1"
2851 msgstr "Aperi %1"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2854 #, kde-format
2855 msgctxt ""
2856 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2857 "user entered."
2858 msgid "Query Results from '%1'"
2859 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2865 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Copying"
2875 msgstr "Cancella copiar"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2881 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2882
2883 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2888 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2894 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Cutting"
2901 msgstr "Cancella Taliar"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2907 msgstr ""
2908 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel"
2917 msgstr "Cancella"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2923 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Duplicating"
2930 msgstr "Cancella duplicar"
2931
2932 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2933 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action keep short"
2937 msgid "More"
2938 msgstr "Plus"
2939
2940 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2945 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Moving"
2952 msgstr "Cancella Mover"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2958 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2961 #, kde-kuit-format
2962 msgid ""
2963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2967 "para>"
2968 msgstr ""
2969 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2970 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2971 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2972 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2973 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2976 #, kde-format
2977 msgctxt ""
2978 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2979 msgid "Paste from Clipboard"
2980 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2985 msgid "Dismiss This Reminder"
2986 msgstr "Dimitte iste memento"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2991 msgid "Don't Remind Me Again"
2992 msgstr "Non memorar a me de nove"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2997 msgid ""
2998 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2999 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3000 msgstr ""
3001 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3002 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3003
3004 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:button"
3008 msgid "Cancel Renaming"
3009 msgstr "Cencella Renominar"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3022 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3035 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3048 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Permanently Delete %2"
3059 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3060 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3061 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Duplicate %2"
3072 msgid_plural "Duplicate %2"
3073 msgstr[0] "Duplica %2"
3074 msgstr[1] "Duplica %2"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Move %2 to the Trash"
3085 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3086 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3087 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Rename %2"
3098 msgid_plural "Rename %2"
3099 msgstr[0] "Renomina %2"
3100 msgstr[1] "Renomina %2"
3101
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3103 #, kde-kuit-format
3104 msgctxt "@info:whatsthis"
3105 msgid ""
3106 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3107 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3108 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3109 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3110 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3111 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3112 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3113 "the current selection.</para>"
3114 msgstr ""
3115 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3116 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3117 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3118 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3119 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3120 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3121 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3122 "in dependentia del selection currente.</para>"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3127 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3128 msgstr ""
3129 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3130 "los."
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3135 msgid "Selection Mode"
3136 msgstr "Modo de Selection"
3137
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Exit Selection Mode"
3142 msgstr "Exita Modo de Selection"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label:textbox"
3147 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3148 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label:textbox"
3153 msgid "Search…"
3154 msgstr "Cerca..."
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Download New Services…"
3160 msgstr "Discarga nove servicios..."
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info"
3165 msgid ""
3166 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3167 "settings."
3168 msgstr ""
3169 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3170 "del systema de controlo de version"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info"
3175 msgid "Restart now?"
3176 msgstr "Re-Initia nunc?"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "Delete"
3182 msgstr "Dele"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@option:check"
3187 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3188 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inmenu"
3193 msgid "%1: %2"
3194 msgstr "%1:%2"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3202 #, kde-format
3203 msgid "Use system font"
3204 msgstr "Usa le font de systema"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3212 #, kde-format
3213 msgid "Icon size"
3214 msgstr "Grandor de icone"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3222 #, kde-format
3223 msgid "Preview size"
3224 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3228 #, kde-format
3229 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3230 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3234 #, kde-format
3235 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3236 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3240 #, kde-format
3241 msgid "Recursive directory size limit"
3242 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3246 #, kde-format
3247 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3248 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3252 #, kde-format
3253 msgid "Permissions style format"
3254 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3260 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3266 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3272 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3278 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3284 msgstr ""
3285 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3297 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3303 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3309 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3315 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3321 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3327 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3331 #, kde-format
3332 msgid "Position of columns"
3333 msgstr "Position de columnas"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3337 #, kde-format
3338 msgid "Side Padding"
3339 msgstr "Borrar lateral"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3343 #, kde-format
3344 msgid "Highlight entire row"
3345 msgstr "Evidentia rando complete"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3349 #, kde-format
3350 msgid "Expandable folders"
3351 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Hidden files shown"
3358 msgstr "Files celate monstrate"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3366 "will be shown in the file view."
3367 msgstr ""
3368 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3369 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Version"
3376 msgstr "Version"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3383 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "View Mode"
3390 msgstr "Modo de vista"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid ""
3397 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3398 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3399 msgstr ""
3400 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3401 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Previews shown"
3408 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3409
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid ""
3415 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3416 "icon."
3417 msgstr ""
3418 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3419 "es monstrate como un icone."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Grouped Sorting"
3426 msgstr "Classification gruppate"
3427
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid ""
3433 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3434 msgstr ""
3435 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3436 "gruppos"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Sort files by"
3443 msgstr "Ordina files per"
3444
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid ""
3450 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3451 "performed on."
3452 msgstr ""
3453 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3454 "on realisa le ordine"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Order in which to sort files"
3461 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3468 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Show hidden files and folders last"
3475 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Visible roles"
3482 msgstr "Rolos visibile"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Header column widths"
3489 msgstr "Largessas de columna de capite"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Properties last changed"
3496 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3497
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3503 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label"
3509 msgid "Additional Information"
3510 msgstr "Information additional"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3514 #, kde-format
3515 msgid "Should the URL be editable for the user"
3516 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3520 #, kde-format
3521 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3522 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3528 msgstr ""
3529 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3535 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3539 #, kde-format
3540 msgid ""
3541 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3542 "instance"
3543 msgstr ""
3544 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3545 "instantia existente de Dolphin"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3552 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3553 "were removed/renamed ...etc"
3554 msgstr ""
3555 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3556 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3557 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3564 "UI)"
3565 msgstr ""
3566 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3567 "monstrate in le UI)"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3571 #, kde-format
3572 msgid "Home URL"
3573 msgstr "URL Domo o principal"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3577 #, kde-format
3578 msgid "Remember open folders and tabs"
3579 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3583 #, kde-format
3584 msgid "Split the view into two panes"
3585 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the filter bar be shown"
3591 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3597 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3601 #, kde-format
3602 msgid "Browse through archives"
3603 msgstr "Naviga per le archivos"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3607 #, kde-format
3608 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3609 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3616 "running in the Terminal panel."
3617 msgstr ""
3618 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3619 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3623 #, kde-format
3624 msgid "Rename inline"
3625 msgstr "Cambia nomine in linea"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show selection toggle"
3631 msgstr "Monstra commutator de selection"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3638 "mode bottom bar."
3639 msgstr ""
3640 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3641 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3645 #, kde-format
3646 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3647 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3651 #, kde-format
3652 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3653 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3657 #, kde-format
3658 msgid "New tab will be open after last one"
3659 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show tooltips"
3665 msgstr "Monstra consilios"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3669 #, kde-format
3670 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3671 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3675 #, kde-format
3676 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3677 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show the statusbar"
3683 msgstr "Monstra le barra de stato"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3689 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show the space information in the statusbar"
3695 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3699 #, kde-format
3700 msgid "Lock the layout of the panels"
3701 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3705 #, kde-format
3706 msgid "Enlarge Small Previews"
3707 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3711 #, kde-format
3712 msgid ""
3713 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3714 "items"
3715 msgstr ""
3716 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3717 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3718 "minusculas"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3722 #, kde-format
3723 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3724 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3728 #, kde-format
3729 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3730 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3734 #, kde-format
3735 msgid "Text width index"
3736 msgstr "Indice de largessa de texto"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3740 #, kde-format
3741 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3742 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3745 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3746 #, kde-format
3747 msgid "Enabled plugins"
3748 msgstr "Plugins habilitate"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:window"
3753 msgid "Configure"
3754 msgstr "Configura"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group Interface settings"
3759 msgid "Interface"
3760 msgstr "Interfacie"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "View"
3766 msgstr "Vista"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Context Menu"
3772 msgstr "Menu de contexto"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Trash"
3778 msgstr "Corbe"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "User Feedback"
3784 msgstr "Responsa del usator"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3787 #, kde-format
3788 msgid ""
3789 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3790 msgstr ""
3791 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3792 "abandonar illos?"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3795 #, kde-format
3796 msgid "Warning"
3797 msgstr "Aviso"
3798
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3803 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3808 msgid "Moving files or folders to trash"
3809 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Emptying trash"
3815 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Deleting files or folders"
3821 msgstr "Delente files o dossieres"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3827 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3833 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3839 msgstr ""
3840 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3845 msgid "Opening many folders at once"
3846 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3851 msgid "Opening many terminals at once"
3852 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "When opening an executable file:"
3858 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3861 #, kde-format
3862 msgid "Always ask"
3863 msgstr "Demanda sempre"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3866 #, kde-format
3867 msgid "Open in application"
3868 msgstr "Aperi in applicationes"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3871 #, kde-format
3872 msgid "Run script"
3873 msgstr "Exeque Script"
3874
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3878 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3879 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
3880
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Select Home Location"
3885 msgstr "Selige le location domo o initial"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Use Current Location"
3891 msgstr "Usa le location currente"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Use Default Location"
3897 msgstr "Usa le location predefinite"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label:textbox"
3902 msgid "Show on startup:"
3903 msgstr "Monstra quando il initia:"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3908 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3909 msgstr ""
3910 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label:checkbox"
3915 msgid "Opening Folders:"
3916 msgstr "Aperir dossieres:"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3921 msgid "Show full path in title bar"
3922 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label:checkbox"
3927 msgid "Window:"
3928 msgstr "Fenestra:"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3933 msgid "Show filter bar"
3934 msgstr "Monstra le barra de filtro"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "option:radio"
3939 msgid "After current tab"
3940 msgstr "Post scheda currente"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "option:radio"
3945 msgid "At end of tab bar"
3946 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:group"
3951 msgid "Open new tabs: "
3952 msgstr "Aperi nove schedas:"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "option:check split view panes"
3957 msgid "Switch between panes with Tab key"
3958 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Split view: "
3964 msgstr "Scinde vista: "
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "option:check"
3969 msgid "Turning off split view closes active pane"
3970 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3973 #, kde-format
3974 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3975 msgstr ""
3976 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3981 msgid "Begin in split view mode"
3982 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3985 #, kde-format
3986 msgid "New windows:"
3987 msgstr "Nove fenestras:"
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info"
3992 msgid ""
3993 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3994 "be applied."
3995 msgstr ""
3996 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
3997 "applicate."
3998
3999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4002 msgid "Folders && Tabs"
4003 msgstr "Dossieres && Schedas"
4004
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4009 msgid "Previews"
4010 msgstr "Vistas preliminar"
4011
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4016 msgid "Confirmations"
4017 msgstr "Confirmationes"
4018
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4022 msgid "Status && Location bars"
4023 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4024
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Show previews in the view for:"
4029 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4032 #, kde-format
4033 msgid "Skip previews for local files above:"
4034 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4035
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4040 msgid " MiB"
4041 msgstr "MiB"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4044 #, kde-format
4045 msgid "No limit"
4046 msgstr "Necun limite"
4047
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Skip previews for remote files above:"
4052 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4053
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4055 #, kde-format
4056 msgid "No previews"
4057 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4058
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Show status bar"
4063 msgstr "Monstra barra de stato"
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show zoom slider"
4069 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show space information"
4075 msgstr "Monstra information de spatio"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Status Bar: "
4081 msgstr "Barra de stato: "
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Make location bar editable"
4087 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4090 #, kde-format
4091 msgid "Location bar:"
4092 msgstr "Barra de Location:"
4093
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show full path inside location bar"
4098 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4099
4100 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4103 msgid "Behavior"
4104 msgstr "Comportamento"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:tab"
4110 msgid "Icons"
4111 msgstr "Icones"
4112
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:tab"
4117 msgid "Compact"
4118 msgstr "Compacte"
4119
4120 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:tab"
4124 msgid "Details"
4125 msgstr "Detalios"
4126
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Natural"
4131 msgstr "Natural"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4137 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4143 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Sorting mode: "
4149 msgstr "Modo de ordinar: "
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Number of items"
4155 msgstr "Numero de elementos:"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Size of contents, up to "
4161 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4164 #, kde-format
4165 msgid " level deep"
4166 msgid_plural " levels deep"
4167 msgstr[0] "profunde de nivello"
4168 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Folder size displays:"
4174 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio as in relative date"
4179 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4180 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4185 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Date style:"
4192 msgstr "Stilo de Data:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4197 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4198 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as numeric style"
4203 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4204 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as combined style"
4209 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4210 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Permissions style:"
4216 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4221 msgid "System Font"
4222 msgstr "Font de systema"
4223
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 msgid "Custom Font"
4228 msgstr "Font personalisate"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@action:button Choose font"
4233 msgid "Choose…"
4234 msgstr "Elige..."
4235
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:radio"
4239 msgid "Use common display style for all folders"
4240 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4241
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:radio"
4245 msgid "Remember display style for each folder"
4246 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@info"
4251 msgid ""
4252 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4253 "properties for."
4254 msgstr ""
4255 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4256 "modifica le vista."
4257
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Display style: "
4262 msgstr "Stilo de monstrator: "
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Open archives as folder"
4268 msgstr "Aperi files como dossieres"
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:check"
4273 msgid "Open folders during drag operations"
4274 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Browsing: "
4280 msgstr "Navigante: "
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Show tooltips"
4286 msgstr "Monstra consilios"
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Miscellaneous: "
4293 msgstr "Miscellanea: "
4294
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show selection marker"
4299 msgstr "Monstra marcator de selection"
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "option:check"
4304 msgid "Rename inline"
4305 msgstr "Cambia nomine in linea"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:tab General View settings"
4310 msgid "General"
4311 msgstr "General"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4316 msgid "Content Display"
4317 msgstr "Monstrator de Contento"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Default icon size:"
4323 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Preview icon size:"
4329 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Label font:"
4335 msgstr "Font de Etiquetta:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4340 msgid "Small"
4341 msgstr "Parve"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 msgid "Medium"
4347 msgstr "Medie"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 msgid "Large"
4353 msgstr "Grande (Large)"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 msgid "Huge"
4359 msgstr "Ponderose (Huge)"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgid "Label width:"
4365 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 msgid "Unlimited"
4371 msgstr "Sin limite"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 msgid "1"
4377 msgstr "1"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "2"
4383 msgstr "2"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "3"
4389 msgstr "3"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "4"
4395 msgstr "4"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 msgid "5"
4401 msgstr "5"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Maximum lines:"
4407 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4412 msgid "Unlimited"
4413 msgstr "Sin limite"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 msgid "Small"
4419 msgstr "Parve"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 msgid "Medium"
4425 msgstr "Medie"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 msgid "Large"
4431 msgstr "Grande"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgid "Maximum width:"
4437 msgstr "Largessa maxime"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Expandable"
4443 msgstr "Expandebile"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label:checkbox"
4448 msgid "Folders:"
4449 msgstr "Dossieres:"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4454 msgid "By clicking anywhere on the row"
4455 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4460 msgid "By clicking on icon or name"
4461 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4462
4463 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Open files and folders:"
4468 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info:tooltip"
4474 msgid "Size: 1 pixel"
4475 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4476 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4477 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:window"
4482 msgid "View Display Style"
4483 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox"
4488 msgid "Icons"
4489 msgstr "Icones"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox"
4494 msgid "Compact"
4495 msgstr "Compacte"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4500 msgid "Details"
4501 msgstr "Detalios"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4506 msgid "Ascending"
4507 msgstr "Ascendente"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4512 msgid "Descending"
4513 msgstr "Descendente"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show folders first"
4519 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show hidden files last"
4525 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show preview"
4531 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show in groups"
4537 msgstr "Monstra in gruppos"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show hidden files"
4543 msgstr "Monstra files celate"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Additional Information"
4549 msgstr "Information additional"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4552 #, kde-format
4553 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4554 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:listbox"
4559 msgid "View mode:"
4560 msgstr "Modo de vista:"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:listbox"
4565 msgid "Sorting:"
4566 msgstr "Ordine:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4569 #, kde-format
4570 msgid "View options:"
4571 msgstr "Optiones de vista:"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4576 msgid "Current folder"
4577 msgstr "Dossier currente"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4582 msgid "Current folder and sub-folders"
4583 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgid "All folders"
4589 msgstr "Omne dossieres"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Apply to:"
4595 msgstr "Applica a:"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Use as default view settings"
4601 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info"
4606 msgid ""
4607 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4608 "continue?"
4609 msgstr ""
4610 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4611 "continuar?"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4618 msgstr ""
4619 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4620 "continuar?"
4621
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:window"
4625 msgid "Applying View Properties"
4626 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4627
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:progress"
4631 msgid "Counting folders: %1"
4632 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4633
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:progress"
4637 msgid "Folders: %1"
4638 msgstr "Dossieres: %1"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4643 msgid "Zoom:"
4644 msgstr "Zoom: "
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4647 #, kde-format
4648 msgid "Zoom"
4649 msgstr "Zoom"
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4654 msgid "Sets the size of the file icons."
4655 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4658 #, kde-format
4659 msgid "Stop"
4660 msgstr "Stoppa"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@tooltip"
4665 msgid "Stop loading"
4666 msgstr "Stoppa de cargar"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4669 #, kde-kuit-format
4670 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4671 msgid ""
4672 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4673 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4674 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4675 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4676 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4677 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4678 "device.</item></list></para>"
4679 msgstr ""
4680 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4681 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4682 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4683 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4684 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4685 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4686 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4687 "list></para>"
4688
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@action:inmenu"
4692 msgid "Show Zoom Slider"
4693 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4694
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Show Space Information"
4699 msgstr "Monstra information de spatio"
4700
4701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4702 #, kde-format
4703 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4704 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
4705
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4707 #, kde-format
4708 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4709 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
4710
4711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4712 #, kde-format
4713 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4714 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
4715
4716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4717 #, kde-format
4718 msgid "KDiskFree"
4719 msgstr "KDiskFree"
4720
4721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status Free disk space"
4724 msgid "%1 free"
4725 msgstr "%1 libere"
4726
4727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4730 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4731 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4732
4733 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4734 #, kde-format
4735 msgid "Trash Emptied"
4736 msgstr "Corbe vacuate"
4737
4738 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4739 #, kde-format
4740 msgid "The Trash was emptied."
4741 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4742
4743 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4746 msgid "Places"
4747 msgstr "Placias"
4748
4749 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4752 msgid "Count of available Network Shares"
4753 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4754
4755 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4758 msgid "Settings"
4759 msgstr "Preferentias"
4760
4761 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4764 msgid "A subset of Dolphin settings."
4765 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4766
4767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4768 #, kde-format
4769 msgid "Select Remote Charset"
4770 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4771
4772 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4773 #, kde-format
4774 msgid "Default"
4775 msgstr "Predefinite"
4776
4777 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4778 #, kde-format
4779 msgid "Reload"
4780 msgstr "Recarga"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:643
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "1 Folder selected"
4786 msgid_plural "%1 Folders selected"
4787 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4788 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:644
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "1 File selected"
4794 msgid_plural "%1 Files selected"
4795 msgstr[0] "1 File selectionate"
4796 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:646
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "1 Folder"
4802 msgid_plural "%1 Folders"
4803 msgstr[0] "1 Dossier"
4804 msgstr[1] "%1 dossieres"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:647
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info:status"
4809 msgid "1 File"
4810 msgid_plural "%1 Files"
4811 msgstr[0] "1 File"
4812 msgstr[1] "%1 Files"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:651
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4817 msgid "%1, %2 (%3)"
4818 msgstr "%1, %2 (%3)"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:653
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:status files (size)"
4823 msgid "%1 (%2)"
4824 msgstr "%1, (%2)"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:657
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "0 Folders, 0 Files"
4830 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "<filename> copy"
4835 msgid "%1 copy"
4836 msgstr "%1 copia"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1063
4839 #, kde-format
4840 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4841 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4842 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4843 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1068
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:button"
4848 msgid "Open %1 Item"
4849 msgid_plural "Open %1 Items"
4850 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4851 msgstr[1] "Aperi %1"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:1199
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action:inmenu"
4856 msgid "Side Padding"
4857 msgstr "Borrar lateral"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:1203
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action:inmenu"
4862 msgid "Automatic Column Widths"
4863 msgstr "Largessas de columna automatic"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:1208
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action:inmenu"
4868 msgid "Custom Column Widths"
4869 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:1823
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info:status"
4874 msgid "Trash operation completed."
4875 msgstr "Operation de deler completate."
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1833
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "Delete operation completed."
4881 msgstr "Operation de deler completate."
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1989
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:button"
4886 msgid "Rename and Hide"
4887 msgstr "Cambia nomine e cela"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1993
4890 #, kde-format
4891 msgid ""
4892 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4893 "Do you still want to rename it?"
4894 msgstr ""
4895 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4896 "Tu ancora vole renominar lo?"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1995
4899 #, kde-format
4900 msgid ""
4901 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4902 "Do you still want to rename it?"
4903 msgstr ""
4904 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4905 "Tu ancora vole renominar lo?"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1997
4908 #, kde-format
4909 msgid "Hide this File?"
4910 msgstr "Cela iste file?"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:1997
4913 #, kde-format
4914 msgid "Hide this Folder?"
4915 msgstr "Cela iste dossier?"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2047
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info:status"
4920 msgid "The location is empty."
4921 msgstr "Le location es vacue."
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2049
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:status"
4926 msgid "The location '%1' is invalid."
4927 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2310
4930 #, kde-format
4931 msgid "Loading…"
4932 msgstr "Cargante..."
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2329
4935 #, kde-format
4936 msgid "Loading canceled"
4937 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2331
4940 #, kde-format
4941 msgid "No items matching the filter"
4942 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2333
4945 #, kde-format
4946 msgid "No items matching the search"
4947 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2335
4950 #, kde-format
4951 msgid "Trash is empty"
4952 msgstr "Le corbe es vacue."
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2338
4955 #, kde-format
4956 msgid "No tags"
4957 msgstr "Nulle etiquettas"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2341
4960 #, kde-format
4961 msgid "No files tagged with \"%1\""
4962 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2345
4965 #, kde-format
4966 msgid "No recently used items"
4967 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2347
4970 #, kde-format
4971 msgid "No shared folders found"
4972 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2349
4975 #, kde-format
4976 msgid "No relevant network resources found"
4977 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2351
4980 #, kde-format
4981 msgid "No MTP-compatible devices found"
4982 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2353
4985 #, kde-format
4986 msgid "No Apple devices found"
4987 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2355
4990 #, kde-format
4991 msgid "No Bluetooth devices found"
4992 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2357
4995 #, kde-format
4996 msgid "Folder is empty"
4997 msgstr "Dossier es vacue"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action"
5002 msgid "Create Folder…"
5003 msgstr "Crea dossier ..."
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5006 #, kde-kuit-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis"
5008 msgid ""
5009 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5010 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5011 msgstr ""
5012 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5013 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis"
5018 msgid ""
5019 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5020 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5021 "from if disk space is needed."
5022 msgstr ""
5023 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
5024 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
5025 "ab si il necessita de spatio de disco."
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis"
5030 msgid ""
5031 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5032 "recovered by normal means."
5033 msgstr ""
5034 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
5035 "pote esser recuperate per medios normal."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5040 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5041 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Duplicate Here"
5047 msgstr "Duplica hic"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Properties"
5053 msgstr "Proprietates"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5056 #, kde-kuit-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5058 msgid ""
5059 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5060 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5061 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5062 "there like managing read- and write-permissions."
5063 msgstr ""
5064 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5065 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5066 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5067 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:incontextmenu"
5072 msgid "Copy Location"
5073 msgstr "Copia location"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5078 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5079 msgstr ""
5080 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5081 "transferentia."
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu File"
5086 msgid "Move to Trash…"
5087 msgstr "Move a corbe…"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu File"
5092 msgid "Delete…"
5093 msgstr "Dele…"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu File"
5098 msgid "Duplicate Here…"
5099 msgstr "Duplica hic…"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:incontextmenu"
5104 msgid "Copy Location…"
5105 msgstr "Copia location…"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5110 msgid ""
5111 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5112 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5113 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5114 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5115 "interface> option is enabled.</para>"
5116 msgstr ""
5117 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5118 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5119 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5120 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5121 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5124 #, kde-kuit-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5126 msgid ""
5127 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5128 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5129 "the overview in folders with many items.</para>"
5130 msgstr ""
5131 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5132 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5133 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5136 #, kde-kuit-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5138 msgid ""
5139 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5140 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5141 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5142 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5143 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5144 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5145 "of multiple folders in the same list.</para>"
5146 msgstr ""
5147 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5148 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5149 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5150 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5151 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5152 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5153 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5154 "</para> "
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:intoolbar"
5159 msgid "View Mode"
5160 msgstr "Modo de vista"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5165 msgid "This increases the icon size."
5166 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu View"
5171 msgid "Reset Zoom Level"
5172 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5175 #, kde-format
5176 msgid "Zoom To Default"
5177 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5182 msgid "This resets the icon size to default."
5183 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5188 msgid "This reduces the icon size."
5189 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5194 msgid "Zoom"
5195 msgstr "Zoom"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:intoolbar"
5200 msgid "Show Previews"
5201 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info"
5206 msgid "Show preview of files and folders"
5207 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5210 #, kde-kuit-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis"
5212 msgid ""
5213 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5214 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5215 "the images."
5216 msgstr ""
5217 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5218 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5219 "reducite del images."
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5224 msgid "Folders First"
5225 msgstr "Prime le dossieres"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5230 msgid "Hidden Files Last"
5231 msgstr "Files celate per ultime"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Sort By"
5237 msgstr "Ordinar per"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Show Additional Information"
5243 msgstr "Monstra Information additional"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Show in Groups"
5249 msgstr "Monstra in gruppos"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:whatsthis"
5254 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5255 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Show Hidden Files"
5261 msgstr "Monstra files celate"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5264 #, kde-kuit-format
5265 msgctxt "@info:whatsthis"
5266 msgid ""
5267 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5268 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5269 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5270 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5271 "hidden.</para>"
5272 msgstr ""
5273 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5274 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5275 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5276 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5277 "qual es proque illos es celate.</para>"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:inmenu View"
5282 msgid "Adjust View Display Style…"
5283 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:whatsthis"
5288 msgid ""
5289 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5290 msgstr ""
5291 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5292 "adaptate."
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5297 msgid "Icons"
5298 msgstr "Icones"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info"
5303 msgid "Icons view mode"
5304 msgstr "Modo de vista a icones"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5309 msgid "Compact"
5310 msgstr "Compacte"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info"
5315 msgid "Compact view mode"
5316 msgstr "Modo de vista a compacte"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5321 msgid "Details"
5322 msgstr "Detalios"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info"
5327 msgid "Details view mode"
5328 msgstr "Modo de vista a detalios"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "Sort descending"
5333 msgid "Z-A"
5334 msgstr "Z-A"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Sort ascending"
5339 msgid "A-Z"
5340 msgstr "A-Z"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort descending"
5345 msgid "Largest First"
5346 msgstr "Le plus grande prime"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Sort ascending"
5351 msgid "Smallest First"
5352 msgstr "Le plus parve prime"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Sort descending"
5357 msgid "Newest First"
5358 msgstr "Le plus nove prime"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "Sort ascending"
5363 msgid "Oldest First"
5364 msgstr "Le plus vetule prime"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Sort descending"
5369 msgid "Highest First"
5370 msgstr "Le plus alte prime"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Sort ascending"
5375 msgid "Lowest First"
5376 msgstr "Le plus basse prime"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Sort descending"
5381 msgid "Descending"
5382 msgstr "Descendente"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Sort ascending"
5387 msgid "Ascending"
5388 msgstr "Ascendente"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5391 #, kde-format
5392 msgctxt ""
5393 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5394 "selection is empty when this text is shown."
5395 msgid "Actions for Current View"
5396 msgstr "Actiones per vista currente"
5397
5398 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5399 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5402 #. and a fallback will be used.
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5404 #, kde-format
5405 msgid "Actions for %1"
5406 msgstr "Actiones pro %1"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5409 #, kde-format
5410 msgctxt ""
5411 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5412 "of selected files/folders."
5413 msgid "Actions for One Selected Item"
5414 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5415 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5416 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5417
5418 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "Updating version information…"
5422 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5423
5424 #~ msgid "More Search Tools"
5425 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
5426
5427 #~ msgctxt "@title:window"
5428 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5429 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
5430
5431 #~ msgctxt "@title:group"
5432 #~ msgid "Startup"
5433 #~ msgstr "Pone in marcha"
5434
5435 #~ msgctxt "@title:group"
5436 #~ msgid "View Modes"
5437 #~ msgstr "Modos de vistas"
5438
5439 #~ msgctxt "@title:group"
5440 #~ msgid "Navigation"
5441 #~ msgstr "Navigation"
5442
5443 #~ msgctxt "@title:group"
5444 #~ msgid "View: "
5445 #~ msgstr "Vista: "
5446
5447 #~ msgctxt "@title:group"
5448 #~ msgid "General: "
5449 #~ msgstr "General: "
5450
5451 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5452 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5453 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5454
5455 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5456 #~ msgid "General:"
5457 #~ msgstr "General:"
5458
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5460 #~ msgid "Filter..."
5461 #~ msgstr "Filtro..."
5462
5463 #~ msgid "Search..."
5464 #~ msgstr "Cerca..."
5465
5466 #~ msgctxt "@info:progress"
5467 #~ msgid "Sorting..."
5468 #~ msgstr "Ordinante..."
5469
5470 #~ msgid "Filter..."
5471 #~ msgstr "Filtro..."
5472
5473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5474 #~ msgid "Configure..."
5475 #~ msgstr "Configura..."
5476
5477 #~ msgctxt "@label:textbox"
5478 #~ msgid "Search..."
5479 #~ msgstr "Cerca..."
5480
5481 #~ msgctxt "@info"
5482 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5483 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5484
5485 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5488
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5491 #~ "\"%2\"</application>."
5492 #~ msgid_plural ""
5493 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5494 #~ "<application>%2</application>."
5495 #~ msgstr[0] ""
5496 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5497 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5498 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5499
5500 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5501 #~ msgid ", "
5502 #~ msgstr ", "
5503
5504 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5507 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5508 #~ "commands and configuration options."
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5511 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5512 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5513
5514 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5517 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5518 #~ msgstr ""
5519 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5520 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5521
5522 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5525 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5528 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5529 #~ "para>"
5530
5531 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5534 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5535 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5536 #~ "help is available for a spot.</para>"
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5539 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5540 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5541 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5542 #~ "identification.</para>"
5543
5544 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5547 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5548 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5549 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5550 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5551 #~ "used to this.</para>"
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5554 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5555 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5556 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5557 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5558 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5559 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5560
5561 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5564 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5567 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5568
5569 #~ msgctxt "@info:credit"
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5572 #~ "Angelaccio"
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5575 #~ "Angelaccio"
5576
5577 #~ msgid "Font family"
5578 #~ msgstr "Familia de font"
5579
5580 #~ msgid "Font size"
5581 #~ msgstr "Dimension de font"
5582
5583 #~ msgid "Italic"
5584 #~ msgstr "Italic"
5585
5586 #~ msgid "Font weight"
5587 #~ msgstr "Peso del font"
5588
5589 #~ msgid ""
5590 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5591 #~ msgstr ""
5592 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5593
5594 #~ msgid "Leading Column Padding"
5595 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5596
5597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5598 #~ msgid "Leading Column Padding"
5599 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5600
5601 #~ msgctxt "width x height"
5602 #~ msgid "%1 x %2"
5603 #~ msgstr "%1 x %2"
5604
5605 #~ msgctxt "@item"
5606 #~ msgid "Eject"
5607 #~ msgstr "Expelle "
5608
5609 #~ msgctxt "@item"
5610 #~ msgid "Release"
5611 #~ msgstr "Liberation "
5612
5613 #~ msgctxt "@item"
5614 #~ msgid "Safely Remove"
5615 #~ msgstr "Remove con securitate"
5616
5617 #~ msgctxt "@item"
5618 #~ msgid "Unmount"
5619 #~ msgstr "Dismonta"
5620
5621 #~ msgctxt "@info"
5622 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5623 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5624
5625 #~ msgctxt "@info"
5626 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5627 #~ msgstr ""
5628 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5629 #~ "%2"
5630
5631 #~ msgctxt "@info"
5632 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5633 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Open in New Tab"
5637 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5640 #~ msgid "Open in New Window"
5641 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5642
5643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5644 #~ msgid "Mount"
5645 #~ msgstr "Monta"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5648 #~ msgid "Edit..."
5649 #~ msgstr "Modifica ..."
5650
5651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5652 #~ msgid "Remove"
5653 #~ msgstr "Remove"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgid "Hide"
5657 #~ msgstr "Cela"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5660 #~ msgid "Add Entry..."
5661 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5662
5663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5664 #~ msgid "Icon Size"
5665 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5666
5667 #~ msgctxt "Small icon size"
5668 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5669 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5670
5671 #~ msgctxt "Medium icon size"
5672 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5673 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5674
5675 #~ msgctxt "Large icon size"
5676 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5677 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5678
5679 #~ msgctxt "Huge icon size"
5680 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5681 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5682
5683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5684 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5685 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5686
5687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5688 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5689 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5690
5691 #~ msgctxt "@title:window"
5692 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5693 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5694
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5696 #~ msgid "Sett&ings"
5697 #~ msgstr "Preferent&ias"
5698
5699 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5700 #~ msgid "Control"
5701 #~ msgstr "Controlo"
5702
5703 #~ msgctxt "@action"
5704 #~ msgid "Show menu"
5705 #~ msgstr "Monstra menu"
5706
5707 #~ msgctxt "@title:group"
5708 #~ msgid "Services"
5709 #~ msgstr "Servicios"
5710
5711 #~ msgctxt "@title"
5712 #~ msgid "Dolphin Part"
5713 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5714
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5716 #~ msgid "Url Navigator"
5717 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5718 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5719 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:intable"
5722 #~ msgid "Unknown"
5723 #~ msgstr "Incognite"
5724
5725 #~ msgctxt "@info"
5726 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5727 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5728
5729 #~ msgctxt "@info:status"
5730 #~ msgid "Unknown size"
5731 #~ msgstr "Grandor incognite"
5732
5733 #~ msgctxt "@label:textbox"
5734 #~ msgid "Start in:"
5735 #~ msgstr "Initia in:"
5736
5737 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5738 #~ msgid "Window options:"
5739 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5740
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5742 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5743 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5744
5745 #~ msgctxt "@title:window"
5746 #~ msgid "Rename Items"
5747 #~ msgstr "Renomina elementos "
5748
5749 #~ msgctxt "@label:textbox"
5750 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5751 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5752
5753 #~ msgctxt "@info:status"
5754 #~ msgid "New name #"
5755 #~ msgstr "Nove nomine #"
5756
5757 #~ msgctxt "@label:textbox"
5758 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5759 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5760 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5761 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5762
5763 #~ msgctxt "@info"
5764 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5765 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5766
5767 #~ msgctxt "@title:window"
5768 #~ msgid "View Properties"
5769 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5770
5771 #~ msgid "Show facets widget"
5772 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5773
5774 #, fuzzy
5775 #~| msgctxt "action:button"
5776 #~| msgid "Fewer Options"
5777 #~ msgctxt "@action:button"
5778 #~ msgid "Fewer Options"
5779 #~ msgstr "Minus Optiones"
5780
5781 #, fuzzy
5782 #~| msgctxt "action:button"
5783 #~| msgid "More Options"
5784 #~ msgctxt "@action:button"
5785 #~ msgid "More Options"
5786 #~ msgstr "Altere optiones"
5787
5788 #~ msgctxt "@option:check"
5789 #~ msgid "Any"
5790 #~ msgstr "Qualcunque"
5791
5792 #~ msgctxt "@option:check"
5793 #~ msgid "Folders"
5794 #~ msgstr "Dossieres"
5795
5796 #~ msgctxt "@option:option"
5797 #~ msgid "Anytime"
5798 #~ msgstr "In omne tempore"
5799
5800 #~ msgctxt "@option:option"
5801 #~ msgid "Today"
5802 #~ msgstr "Hodie"
5803
5804 #~ msgctxt "@option:option"
5805 #~ msgid "Yesterday"
5806 #~ msgstr "Heri"
5807
5808 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5809 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5810 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5813 #~ msgid "Go"
5814 #~ msgstr "Vade"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5817 #~ msgid "Tools"
5818 #~ msgstr "Instrumentos"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5821 #~ msgid "Panels"
5822 #~ msgstr "Pannellos"
5823
5824 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5825 #~ msgid "Preview"
5826 #~ msgstr "Vista preliminar"
5827
5828 #~ msgid "stop"
5829 #~ msgstr "stoppa"
5830
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5832 #~ msgid "Add to Places"
5833 #~ msgstr "Adde a placias"
5834
5835 #, fuzzy
5836 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5837 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5838 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5839 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5840
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5842 #~ msgid "Descending"
5843 #~ msgstr "Descendente"
5844
5845 #~ msgctxt "@title:window"
5846 #~ msgid "Configure Shown Data"
5847 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5848
5849 #~ msgctxt "@label::textbox"
5850 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5851 #~ msgstr ""
5852 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5853
5854 #~ msgctxt "action:button"
5855 #~ msgid "Everywhere"
5856 #~ msgstr "Ubique"
5857
5858 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5859 #~ msgid "Unchanged"
5860 #~ msgstr "Non modificate"
5861
5862 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5863 #~ msgid "Horizontally flipped"
5864 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5865
5866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5867 #~ msgid "180° rotated"
5868 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5869
5870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5871 #~ msgid "Vertically flipped"
5872 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5873
5874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5875 #~ msgid "Transposed"
5876 #~ msgstr "Transponite"
5877
5878 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5879 #~ msgid "90° rotated"
5880 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5881
5882 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5883 #~ msgid "Transversed"
5884 #~ msgstr "De modo oblique"
5885
5886 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5887 #~ msgid "270° rotated"
5888 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5889
5890 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5891 #~ msgid "%1/s"
5892 #~ msgstr "%1/s"
5893
5894 #~ msgctxt "@label"
5895 #~ msgid "Label:"
5896 #~ msgstr "Etiquetta:"
5897
5898 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5899 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5900
5901 #~ msgctxt "@label"
5902 #~ msgid "Location:"
5903 #~ msgstr "Location:"
5904
5905 #~ msgctxt "@label"
5906 #~ msgid "Choose an icon:"
5907 #~ msgstr "Selige un icone:"
5908
5909 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5910 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5911
5912 #~ msgctxt "@title:window"
5913 #~ msgid "Add Places Entry"
5914 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:window"
5917 #~ msgid "Edit Places Entry"
5918 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5919
5920 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5921 #~ msgid "Show All Entries"
5922 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5923
5924 #~ msgctxt "@title:group"
5925 #~ msgid "Properties"
5926 #~ msgstr "Proprietates"
5927
5928 #, fuzzy
5929 #~| msgctxt "@title:window"
5930 #~| msgid "Additional Information"
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5932 #~ msgid "Additional Information Shown"
5933 #~ msgstr "Information additional"
5934
5935 #~ msgctxt "@title:group"
5936 #~ msgid "Apply View Properties To"
5937 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5938
5939 #~ msgctxt "@option:check"
5940 #~ msgid "Use these view properties as default"
5941 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5942
5943 #~ msgctxt "option:check"
5944 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5945 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5946
5947 #~ msgctxt "@label:textbox"
5948 #~ msgid "Location:"
5949 #~ msgstr "Location:"
5950
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "Icon Size"
5953 #~ msgstr "Grandor de icone"
5954
5955 #~ msgctxt "@label:listbox"
5956 #~ msgid "Preview:"
5957 #~ msgstr "Vista preliminar:"
5958
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgid "Text"
5961 #~ msgstr "Texto"
5962
5963 #~ msgctxt "@label:listbox"
5964 #~ msgid "Font:"
5965 #~ msgstr "Font:"
5966
5967 #~ msgctxt "@label:listbox"
5968 #~ msgid "Width:"
5969 #~ msgstr "Largessa:"
5970
5971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5972 #~ msgid "Small"
5973 #~ msgstr "Parve (Small)"
5974
5975 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5976 #~ msgid "Medium"
5977 #~ msgstr "Medie"
5978
5979 #~ msgctxt "@option:check"
5980 #~ msgid "Expandable folders"
5981 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5982
5983 #~ msgctxt "@label"
5984 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5985 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5986
5987 #~ msgctxt "@action:button"
5988 #~ msgid "Additional Information"
5989 #~ msgstr "Information additional"
5990
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5992 #~ msgid "Select All"
5993 #~ msgstr "Selectiona tote"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5996 #~ msgid "Reload"
5997 #~ msgstr "Recarga"
5998
5999 #~ msgctxt "@label"
6000 #~ msgid "Image Size"
6001 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6002
6003 #~ msgctxt "@item"
6004 #~ msgid "Places"
6005 #~ msgstr "Placias"
6006
6007 #~ msgctxt "@item"
6008 #~ msgid "Recently Saved"
6009 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6010
6011 #~ msgctxt "@item"
6012 #~ msgid "Search For"
6013 #~ msgstr "Cerca"
6014
6015 #~ msgctxt "@item"
6016 #~ msgid "Devices"
6017 #~ msgstr "Dispositivos"
6018
6019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6020 #~ msgid "Home"
6021 #~ msgstr "Domo"
6022
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6024 #~ msgid "Network"
6025 #~ msgstr "Rete"
6026
6027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgid "Root"
6029 #~ msgstr "Radice"
6030
6031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgid "Trash"
6033 #~ msgstr "Corbe"
6034
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgid "Today"
6037 #~ msgstr "Hodie"
6038
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6040 #~ msgid "Yesterday"
6041 #~ msgstr "Heri"
6042
6043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 #~ msgid "This Month"
6045 #~ msgstr "Iste mense"
6046
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgid "Last Month"
6049 #~ msgstr "Ultime mense"
6050
6051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6052 #~ msgid "Documents"
6053 #~ msgstr "Documentos"
6054
6055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6056 #~ msgid "Images"
6057 #~ msgstr "Images"
6058
6059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6060 #~ msgid "Audio Files"
6061 #~ msgstr "Files Audio"
6062
6063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6064 #~ msgid "Videos"
6065 #~ msgstr "Videos"
6066
6067 #, fuzzy
6068 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~| msgid "Empty Trash"
6070 #~ msgid "Empty Search"
6071 #~ msgstr "Vacua corbe"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "&Delete"
6075 #~ msgstr "&Dele"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "&Move to Trash"
6079 #~ msgstr "&Move a corbe"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6082 #~ msgid "Rename..."
6083 #~ msgstr "Il renomina..."
6084
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "Help"
6087 #~ msgstr "Adjuta"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6090 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6091 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6094 #~ msgid "Remove '%1'"
6095 #~ msgstr "Remove '%1'"
6096
6097 #~ msgctxt "@label"
6098 #~ msgid "Date"
6099 #~ msgstr "Data"
6100
6101 #~ msgctxt "option:check"
6102 #~ msgid "Natural sorting of items"
6103 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6104
6105 #, fuzzy
6106 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6107 #~| msgid "Current folder"
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6109 #~ msgid "%1 - current folder"
6110 #~ msgstr "Dossier currente"
6111
6112 #, fuzzy
6113 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6114 #~| msgid "Current folder"
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6116 #~ msgid "%1 - current device"
6117 #~ msgstr "Dossier currente"
6118
6119 #, fuzzy
6120 #~| msgctxt "@item"
6121 #~| msgid "Devices"
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6123 #~ msgid "%1 - all devices"
6124 #~ msgstr "Dispositivos"
6125
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6127 #~ msgid "Paste Into Folder"
6128 #~ msgstr "Colla al dossier"
6129
6130 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6131 #~ msgid "%A"
6132 #~ msgstr "%A"
6133
6134 #~ msgctxt ""
6135 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6136 #~ "locale, and %Y is full year number"
6137 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6138 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6139
6140 #~ msgctxt ""
6141 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6142 #~ "and %Y is full year number"
6143 #~ msgid "%B, %Y"
6144 #~ msgstr "%B, %Y"
6145
6146 #~ msgctxt "@info"
6147 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6150
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "Mouse"
6153 #~ msgstr "Mus"
6154
6155 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6156 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6157 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6158
6159 #~ msgctxt "@info:status"
6160 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6161 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6162
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "Paste"
6165 #~ msgstr "Colla"
6166
6167 #~ msgctxt "@label:textbox"
6168 #~ msgid "Find:"
6169 #~ msgstr "Trova:"
6170
6171 #~ msgctxt "@info:status"
6172 #~ msgid "Update of version information failed."
6173 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~ msgid "Copy Text"
6177 #~ msgstr "Copia texto"
6178
6179 #~ msgctxt "@info:status"
6180 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6181 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6182
6183 #~ msgctxt "@title:group Date"
6184 #~ msgid "Last Week"
6185 #~ msgstr "Septimana passate"
6186
6187 #~ msgctxt ""
6188 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6189 #~ "full year number"
6190 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6191 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6192
6193 #~ msgid "Zoom slider"
6194 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6195
6196 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6197 #~ msgid "Today"
6198 #~ msgstr "Hodie"
6199
6200 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6201 #~ msgid "Yesterday"
6202 #~ msgstr "Heri"
6203
6204 #~ msgctxt "@label"
6205 #~ msgid "Trash"
6206 #~ msgstr "Corbe"
6207
6208 #~ msgctxt "@option:option"
6209 #~ msgid "Maximum Rating"
6210 #~ msgstr "Maxime valutation"
6211
6212 #~ msgctxt "@label"
6213 #~ msgid "Music"
6214 #~ msgstr "Musica"
6215
6216 #, fuzzy
6217 #~| msgctxt "@label"
6218 #~| msgid "Music"
6219 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6220 #~ msgid "Music"
6221 #~ msgstr "Musica"
6222
6223 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6224 #~ msgid "Small"
6225 #~ msgstr "Parve"
6226
6227 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6228 #~ msgid "Medium"
6229 #~ msgstr "Medie"
6230
6231 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6232 #~ msgid "Large"
6233 #~ msgstr "Grande"
6234
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~ msgid "Copy Information Message"
6237 #~ msgstr "Copia message de information"
6238
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Copy Error Message"
6241 #~ msgstr "Copia message de error"
6242
6243 #~ msgctxt "@item:intable"
6244 #~ msgid "No destination"
6245 #~ msgstr "Nulle destination"
6246
6247 #~ msgctxt "@option:check"
6248 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6249 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6250
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6252 #~ msgid "Do not create previews for"
6253 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6254
6255 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6256 #~ msgid "Local files above:"
6257 #~ msgstr "Files local de supra:"
6258
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgid "Version Control Systems"
6261 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6262
6263 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6264 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6265 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6266
6267 #~ msgctxt "@item:intable"
6268 #~ msgid "items"
6269 #~ msgstr "elementos"
6270
6271 #~ msgctxt "@item:intable"
6272 #~ msgid "Name"
6273 #~ msgstr "Nomine"
6274
6275 #~ msgctxt "@item:intable"
6276 #~ msgid "Size"
6277 #~ msgstr "Dimension"
6278
6279 #~ msgctxt "@item:intable"
6280 #~ msgid "Date"
6281 #~ msgstr "Data"
6282
6283 #~ msgctxt "@item:intable"
6284 #~ msgid "Permissions"
6285 #~ msgstr "Permissiones"
6286
6287 #~ msgctxt "@item:intable"
6288 #~ msgid "Owner"
6289 #~ msgstr "Proprietario"
6290
6291 #~ msgctxt "@item:intable"
6292 #~ msgid "Group"
6293 #~ msgstr "Gruppo"
6294
6295 #~ msgctxt "@item:intable"
6296 #~ msgid "Type"
6297 #~ msgstr "Typo"
6298
6299 #~ msgctxt "@item:intable"
6300 #~ msgid "Destination"
6301 #~ msgstr "Destination"
6302
6303 #~ msgctxt "@item:intable"
6304 #~ msgid "Path"
6305 #~ msgstr "Percurso"
6306
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6308 #~ msgid "By Name"
6309 #~ msgstr "Per nomine"
6310
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6312 #~ msgid "By Size"
6313 #~ msgstr "Per dimension"
6314
6315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6316 #~ msgid "By Permissions"
6317 #~ msgstr "per Permissiones"
6318
6319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6320 #~ msgid "By Owner"
6321 #~ msgstr "per Proprietario"
6322
6323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6324 #~ msgid "By Group"
6325 #~ msgstr "per Gruppo"
6326
6327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6328 #~ msgid "By Link Destination"
6329 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6332 #~ msgid "Name"
6333 #~ msgstr "Nomine"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "Additional information"
6337 #~ msgstr "Information additional"
6338
6339 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6340 #~ msgid "%1 (%2)"
6341 #~ msgstr "%1 (%2)"
6342
6343 #~ msgctxt "@option:check"
6344 #~ msgid "Rename inline"
6345 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6346
6347 #~ msgctxt "@info:status"
6348 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6349 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:group"
6352 #~ msgid "Numerics"
6353 #~ msgstr "Characteres numeric"
6354
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6357 #~ "the UI)"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6360 #~ "monstrate in le UI)"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:tab"
6363 #~ msgid "Column"
6364 #~ msgstr "Columna"
6365
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "Grid"
6368 #~ msgstr "Grillia"
6369
6370 #~ msgctxt "@label:listbox"
6371 #~ msgid "Arrangement:"
6372 #~ msgstr "Collocation:"
6373
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6375 #~ msgid "Columns"
6376 #~ msgstr "Columnas"
6377
6378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6379 #~ msgid "Rows"
6380 #~ msgstr "Lineas"
6381
6382 #~ msgctxt "@label:listbox"
6383 #~ msgid "Grid spacing:"
6384 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6385
6386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6387 #~ msgid "None"
6388 #~ msgstr "Nemo"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6391 #~ msgid "Small"
6392 #~ msgstr "Parve"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6395 #~ msgid "Medium"
6396 #~ msgstr "Medie"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6399 #~ msgid "Large"
6400 #~ msgstr "Grande"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6403 #~ msgid "Column"
6404 #~ msgstr "Columna"
6405
6406 #~ msgctxt "@option:check"
6407 #~ msgid "Expandable Folders"
6408 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6409
6410 #~ msgctxt "@title:menu"
6411 #~ msgid "Columns"
6412 #~ msgstr "Columnas"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6415 #~ msgid "Columns"
6416 #~ msgstr "Columnas"
6417
6418 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6419 #~ msgid "Resize column"
6420 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6421
6422 #~ msgctxt "@title::column"
6423 #~ msgid "Link Destination"
6424 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6425
6426 #~ msgctxt "@title::column"
6427 #~ msgid "Path"
6428 #~ msgstr "Percurso"
6429
6430 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6431 #~ msgid "Deselect Item"
6432 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6433
6434 #~ msgctxt "@label"
6435 #~ msgid "Show hidden files"
6436 #~ msgstr "Monstra files celate"
6437
6438 #~ msgctxt "@label"
6439 #~ msgid "Show preview"
6440 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6441
6442 #~ msgctxt "@label"
6443 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6446
6447 #~ msgid "Arrangement"
6448 #~ msgstr "Collocation"
6449
6450 #~ msgid "Item height"
6451 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6452
6453 #~ msgid "Item width"
6454 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6455
6456 #~ msgid "Grid spacing"
6457 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6458
6459 #~ msgid "Number of textlines"
6460 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:button"
6463 #~ msgid "Configure..."
6464 #~ msgstr "Configura..."
6465
6466 #~ msgctxt "@label::textbox"
6467 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6470
6471 #~ msgid "Remove folder restriction"
6472 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6473
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "Tag"
6476 #~ msgstr "Etiquetta"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:button"
6479 #~ msgid "Today"
6480 #~ msgstr "Hodie"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:button"
6483 #~ msgid "Yesterday"
6484 #~ msgstr "Heri"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:group"
6487 #~ msgid "Date"
6488 #~ msgstr "Data"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6492 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6493
6494 #~ msgctxt "@info:status"
6495 #~ msgid ""
6496 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6499 #~ "entrate."
6500
6501 #~ msgctxt "@info:status"
6502 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6503 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6504
6505 #~ msgctxt "@info"
6506 #~ msgid "Close"
6507 #~ msgstr "Claude"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:menu"
6510 #~ msgid "View Mode"
6511 #~ msgstr "Modo de Vista"
6512
6513 #~ msgctxt "@info:credit"
6514 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6515 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6516
6517 #~ msgctxt "@label"
6518 #~ msgid "No Tags Available"
6519 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6520
6521 #~ msgctxt "@label"
6522 #~ msgid "Byte"
6523 #~ msgstr "Byte"
6524
6525 #~ msgctxt "@label"
6526 #~ msgid "KByte"
6527 #~ msgstr "KByte"
6528
6529 #~ msgctxt "@label"
6530 #~ msgid "MByte"
6531 #~ msgstr "MByte"
6532
6533 #~ msgctxt "@label"
6534 #~ msgid "GByte"
6535 #~ msgstr "GByte"
6536
6537 #~ msgctxt "@label"
6538 #~ msgid "All"
6539 #~ msgstr "Omne"
6540
6541 #~ msgctxt "@label"
6542 #~ msgid "Text"
6543 #~ msgstr "Texto"
6544
6545 #~ msgctxt "@label"
6546 #~ msgid "Search:"
6547 #~ msgstr "Cerca:"
6548
6549 #~ msgctxt "@label"
6550 #~ msgid "What:"
6551 #~ msgstr "Qual:"
6552
6553 #~ msgctxt "@info"
6554 #~ msgid "Add search option"
6555 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:button"
6558 #~ msgid "Save"
6559 #~ msgstr "Salva"
6560
6561 #~ msgctxt "@info"
6562 #~ msgid "Save search options"
6563 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:button"
6566 #~ msgid "Close"
6567 #~ msgstr "Claude"
6568
6569 #~ msgctxt "@info"
6570 #~ msgid "Close search options"
6571 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6572
6573 #~ msgctxt "@label"
6574 #~ msgid "Greater Than"
6575 #~ msgstr "Major que"
6576
6577 #~ msgctxt "@label"
6578 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6579 #~ msgstr "Major o equal que"
6580
6581 #~ msgctxt "@label"
6582 #~ msgid "Less Than"
6583 #~ msgstr "Minor que"
6584
6585 #~ msgctxt "@label"
6586 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6587 #~ msgstr "Minor o equal que"
6588
6589 #~ msgctxt "@label"
6590 #~ msgid "Size:"
6591 #~ msgstr "Dimension:"
6592
6593 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6594 #~ msgid "All"
6595 #~ msgstr "Omne"
6596
6597 #~ msgctxt "@label"
6598 #~ msgid "Equal to"
6599 #~ msgstr "Equal a"
6600
6601 #~ msgctxt "@label"
6602 #~ msgid "Not Equal to"
6603 #~ msgstr "Non equal a"
6604
6605 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6606 #~ msgid "Any"
6607 #~ msgstr "Qualcunque"
6608
6609 #~ msgctxt "@label"
6610 #~ msgid "Name:"
6611 #~ msgstr "Nomine:"
6612
6613 #~ msgctxt "@title:window"
6614 #~ msgid "Save Search Options"
6615 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6616
6617 #~ msgid "Criteria"
6618 #~ msgstr "Criterios"
6619
6620 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6621 #~ msgid "Size"
6622 #~ msgstr "Dimension"
6623
6624 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6625 #~ msgid "Date"
6626 #~ msgstr "Data"
6627
6628 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6629 #~ msgid "Permissions"
6630 #~ msgstr "Permissiones"
6631
6632 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6633 #~ msgid "Owner"
6634 #~ msgstr "Proprietario"
6635
6636 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6637 #~ msgid "Group"
6638 #~ msgstr "Gruppo"
6639
6640 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6641 #~ msgid "Type"
6642 #~ msgstr "Typo"
6643
6644 #~ msgctxt "@item::intable"
6645 #~ msgid "Normal"
6646 #~ msgstr "Normal"
6647
6648 #~ msgctxt "@item::intable"
6649 #~ msgid "Update required"
6650 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6651
6652 #~ msgctxt "@item::intable"
6653 #~ msgid "Locally modified"
6654 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6655
6656 #~ msgctxt "@item::intable"
6657 #~ msgid "Added"
6658 #~ msgstr "Addite"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6661 #~ msgid "Size"
6662 #~ msgstr "Dimension"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6665 #~ msgid "Date"
6666 #~ msgstr "Data"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6669 #~ msgid "Permissions"
6670 #~ msgstr "Permissiones"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6673 #~ msgid "Owner"
6674 #~ msgstr "Proprietario"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6677 #~ msgid "Group"
6678 #~ msgstr "Gruppo"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6681 #~ msgid "Type"
6682 #~ msgstr "Typo"
6683
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6685 #~ msgid "Size"
6686 #~ msgstr "Dimension"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6689 #~ msgid "Date"
6690 #~ msgstr "Data"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6693 #~ msgid "Permissions"
6694 #~ msgstr "Permissiones"
6695
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6697 #~ msgid "Owner"
6698 #~ msgstr "Proprietario"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6701 #~ msgid "Group"
6702 #~ msgstr "Gruppo"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6705 #~ msgid "Type"
6706 #~ msgstr "Typo"
6707
6708 #~ msgctxt "@title:menu"
6709 #~ msgid "Additional Information"
6710 #~ msgstr "Information Additional"