]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-11-12 01:39+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-11-08 15:51-0300\n"
21 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simiao"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
40 "org"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Restaurar"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Criar novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Abrir o caminho"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:304
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiado com sucesso."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:307
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Movido com sucesso."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:310
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Link criado com sucesso."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:313
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:316
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Renomeado com sucesso."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:320
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Pasta criada."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Voltar"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:393
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Avançar"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:400
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Confirmação"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:594
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Sair %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:596
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Fechar a aba atual"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:605
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Não perguntar novamente"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:645
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:655
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
178 "realmente sair?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Abrir %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
197 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
205 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Configurar"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Nova &janela"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
233 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Nova aba"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
250 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
251 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Adicionar aos locais"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Fechar aba"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
279 "será fechada."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Isto fecha esta janela."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
298 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
299 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
300 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Recortar…"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
319 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
320 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
321 "serão removidos da sua localização inicial."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Copiar…"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
338 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
339 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Colar"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
356 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
357 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
358 "removidos da sua localização antiga."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Copiar para outra visualização"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
380 "para a visualização dividida inativa."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Mover para outra visualização"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Mover para outra visualização…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
408 "para a visualização dividida inativa."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filtrar…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Mostrar barra de filtro"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
438 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
439 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
440 "visíveis."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Ativar barra de filtro"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtrar"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
455 #, kde-format
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Pesquisar..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
475 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
476 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
477 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
478 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Pesquisar"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selecionar"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
519 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
520 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
521 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
522 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
523 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
524 "para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverter seleção"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
546 "selecionados."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
557 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
558 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
559 "recombinar as exibições."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Ocultar"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Refresh view"
577 msgstr "Atualizar visualização"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
582 msgid ""
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
587 msgstr ""
588 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
589 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
590 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
591 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
592 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Parar"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Parar o carregamento"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Localização editável"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
628 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
629 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
630 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
631 "editada."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Substituir localização"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
647 "possa inserir rapidamente um local diferente."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Reabrir a aba"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
671 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
672 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
673 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
674 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
683 msgstr ""
684 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
685 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
686 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Comparar arquivos"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
703 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
704 "emphasis> para configurá-la.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Abrir terminal"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
721 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
722 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
723
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Abrir terminal aqui"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
738 msgstr ""
739 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
740 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
741 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Focar o painel do &terminal"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
750 #, kde-format
751 msgctxt "@title:menu"
752 msgid "&Bookmarks"
753 msgstr "&Favoritos"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
767 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
768 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
769 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
770 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
771 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Ativar a aba %1"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Ativar a última aba"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Next Tab"
789 msgstr "Próxima aba"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Ativar a próxima aba"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Previous Tab"
801 msgstr "Aba anterior"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Ativar a aba anterior"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Show Target"
813 msgstr "Exibir destino"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Abrir em nova aba"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Abrir em novas abas"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Abrir em nova janela"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "Abrir em visualização dividida"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "Desbloquear painéis"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Lock Panels"
849 msgstr "Bloquear painéis"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
859 msgstr ""
860 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
861 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
862 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
863 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
866 #, kde-format
867 msgctxt "@title:window"
868 msgid "Information"
869 msgstr "Informações"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
876 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
879 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
892 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
893 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
894 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
895 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
896 "para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
909 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
910 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
911 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
912 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
913 "</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window"
918 msgid "Folders"
919 msgstr "Pastas"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 msgstr ""
929 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
930 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
931 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
940 "quick switching between any folders.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
943 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
944 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
945 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
946 "das pastas.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:window Shell terminal"
951 msgid "Terminal"
952 msgstr "Terminal"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
959 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
960 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
961 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
962 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
963 "like Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
966 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
967 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
968 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
969 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
970 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
971 "independente, como o Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
978 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
979 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
980 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
981 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
982 "Konsole.</para>"
983 msgstr ""
984 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
985 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
986 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
987 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
988 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
989 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Places"
995 msgstr "Locais"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
998 #, kde-format
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 msgstr ""
1010 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1011 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1012 "correspondente."
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1019 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1020 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1021 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1022 "type.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1025 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1026 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1027 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1028 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1045 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1046 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1047 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1048 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1049 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1050 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1051 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1052 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1053 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1054 "a mostrá-los novamente.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu View"
1059 msgid "Show Panels"
1060 msgstr "Mostrar painéis"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1067 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1068 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1069 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1070 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1073 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1074 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1075 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1076 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 msgid "Close"
1082 msgstr "Fechar"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 msgid "Close"
1094 msgstr "Fechar"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Fechar exibição à direita"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 msgid "Split"
1106 msgstr "Dividir"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Split view"
1112 msgstr "Divide a área de exibição"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1126 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1127 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1128 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1129 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1130 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1131 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1138 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1139 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1140 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1141 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1142 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1143 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1144 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1147 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1148 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1149 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1150 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1151 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1152 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1153 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1154 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1155 "ocultar seu texto.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1160 msgid ""
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1174 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1175 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1176 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1177 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1178 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1179 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1180 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1181 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1182 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1183 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1184 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1191 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1192 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1193 "be triggered this way.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1196 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1197 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1198 "ser ativados desta maneira.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1209 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1210 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1211 "Barra de ferramentas.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1218 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1219 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1220 "Handbook</interface>."
1221 msgstr ""
1222 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1223 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1224 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1225 "Dolphin</interface>."
1226
1227 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1228 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1229 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1230 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1231 #. The same might be true for any external link you translate.
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 msgid ""
1236 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1237 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1238 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1240 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1243 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1244 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1245 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1246 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1247 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1263 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1264 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1265 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1266 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1267 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1268 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1269 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1270 "tanto deste recurso.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1277 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1278 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1279 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1280 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1283 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1284 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1285 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1286 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1287 "link>.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1294 "support the continued work on this application and many other projects by "
1295 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1296 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1297 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1298 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1300 "behind the KDE community.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1303 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1304 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1305 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1306 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1307 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1308 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1309 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1316 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1317 "in your preferred language."
1318 msgstr ""
1319 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1320 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1321 "disponível no seu idioma principal."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1328 "libraries and maintainers of this application."
1329 msgstr ""
1330 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1331 "os mantenedores deste programa."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1338 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1339 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "a look!"
1341 msgstr ""
1342 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1343 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1344 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1345 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1350 msgid "Defocus Terminal Panel"
1351 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1354 #, kde-format
1355 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1356 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Empty Trash"
1362 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1365 #, kde-format
1366 msgid "Empties Trash to create free space"
1367 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:button"
1372 msgid "Add Network Folder"
1373 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu"
1378 msgid "Location Bar"
1379 msgid_plural "Location Bars"
1380 msgstr[0] "Barra de localização"
1381 msgstr[1] "Barras de localização"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:148
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type…"
1387 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:152
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Select Items Matching…"
1393 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:157
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect Items Matching…"
1399 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:163
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect All"
1405 msgstr "Desmarcar todos"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:178
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "App&lications"
1411 msgstr "&Aplicativos"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:179
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "&Network Folders"
1417 msgstr "Pastas de &rede"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:180
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Trash"
1423 msgstr "Lixeira"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:183
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Autostart"
1429 msgstr "Iniciar automaticamente"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:189
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Find File…"
1435 msgstr "Localizar arquivo..."
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:195
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Abrir &terminal"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:447
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Select"
1447 msgstr "Selecionar"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:447
1450 #, kde-format
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:452
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:window"
1457 msgid "Unselect"
1458 msgstr "Desmarcar"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:452
1461 #, kde-format
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1466 #: dolphinpart.rc:5
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr "&Editar"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Selection"
1476 msgstr "Seleção"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1480 #, kde-format
1481 msgid "&View"
1482 msgstr "E&xibir"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1486 #, kde-format
1487 msgid "&Go"
1488 msgstr "&Ir"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Tools"
1495 msgstr "Ferramentas"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1503
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1505 #, kde-format
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1508
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1510 #, kde-format
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1513
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1515 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1516 #, kde-format
1517 msgid "Search for %1 in %2"
1518 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:127
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "New Tab"
1524 msgstr "Nova aba"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:128
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Detach Tab"
1530 msgstr "Desanexar aba"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:129
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Other Tabs"
1536 msgstr "Fechar as outras abas"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:130
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Tab"
1542 msgstr "Fechar aba"
1543
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:498
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1549 msgid "%1 | (%2)"
1550 msgstr "%1 | (%2)"
1551
1552 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1553 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1554 #: dolphintabwidget.cpp:502
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1557 msgid "(%1) | %2"
1558 msgstr "(%1) | %2"
1559
1560 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1561 #: dolphinui.rc:59
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:menu"
1564 msgid "Location Bar"
1565 msgstr "Barra de localização"
1566
1567 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1568 #: dolphinui.rc:105
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:menu"
1571 msgid "Main Toolbar"
1572 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1573
1574 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1577 msgid ""
1578 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1579 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1580 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1581 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1582 "because following these folders from left to right leads here.</"
1583 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1584 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1585 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1586 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1589 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1590 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1591 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1592 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1593 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1594 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1595 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1596 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1601 msgid ""
1602 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1603 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1604 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1605 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1606 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1607 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1608 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1609 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1610 "find an item.</item></list></para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1613 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1614 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1615 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1616 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1617 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1618 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1619 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1620 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1621 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1624 #, kde-format
1625 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1626 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1629 #, kde-format
1630 msgid "Search"
1631 msgstr "Pesquisar"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1634 #, kde-format
1635 msgid "Search for %1"
1636 msgstr "Pesquisar por %1"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Loading folder…"
1642 msgstr "Carregando pasta..."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:progress"
1647 msgid "Sorting…"
1648 msgstr "Ordenação..."
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info"
1653 msgid "Searching…"
1654 msgstr "Pesquisando..."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Nenhum item encontrado."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 msgstr ""
1667 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid ""
1673 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1674 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Invalid protocol '%1'"
1680 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Invalid protocol"
1686 msgstr "Protocolo inválido"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgid ""
1691 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1692 msgstr ""
1693 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1699 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1700
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1702 #, kde-format
1703 msgid "Filter…"
1704 msgstr "Filtrar..."
1705
1706 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info:tooltip"
1709 msgid "Hide Filter Bar"
1710 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1715 msgid "\"%1\""
1716 msgstr "\"%1\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1722 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1723 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1731 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1737 "folders."
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1739 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1745 "files/folders."
1746 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1747 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1752 msgid "One Selected File"
1753 msgid_plural "%1 Selected Files"
1754 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1755 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid "One Selected Folder"
1762 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1763 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1764 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1770 "folders."
1771 msgid "One Selected Item"
1772 msgid_plural "%1 Selected Items"
1773 msgstr[0] "Um item selecionado"
1774 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1779 msgid "One File"
1780 msgid_plural "%1 Files"
1781 msgstr[0] "Um arquivo"
1782 msgstr[1] "%1 arquivos"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid "One Folder"
1788 msgid_plural "%1 Folders"
1789 msgstr[0] "Uma pasta"
1790 msgstr[1] "%1 pastas"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1796 msgid "One Item"
1797 msgid_plural "%1 Items"
1798 msgstr[0] "Um item"
1799 msgstr[1] "%1 itens"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@item:intable"
1804 msgid "%1 item"
1805 msgid_plural "%1 items"
1806 msgstr[0] "%1 item"
1807 msgstr[1] "%1 itens"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "width × height"
1812 msgid "%1 × %2"
1813 msgstr "%1 × %2"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1818 msgid "0 - 9"
1819 msgstr "0 - 9"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group"
1824 msgid "Others"
1825 msgstr "Outros"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Folders"
1831 msgstr "Pastas"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Small"
1837 msgstr "Pequeno"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Medium"
1843 msgstr "Médio"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Big"
1849 msgstr "Grande"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Today"
1855 msgstr "Hoje"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Yesterday"
1861 msgstr "Ontem"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1866 msgid "dddd"
1867 msgstr "dddd"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1873 msgid "%1"
1874 msgstr "%1"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "One Week Ago"
1880 msgstr "Uma semana atrás"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Two Weeks Ago"
1886 msgstr "Duas semanas atrás"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Three Weeks Ago"
1892 msgstr "Três semanas atrás"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Earlier this Month"
1898 msgstr "No início deste mês"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1922 "current locale, and yyyy is full year number."
1923 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1930 "@title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1996 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2002 "context @title:group Date"
2003 msgid "%1"
2004 msgstr "%1"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2010 "and yyyy is full year number"
2011 msgid "MMMM, yyyy"
2012 msgstr "MMMM, yyyy"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2018 "group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Read, "
2027 msgstr "Leitura, "
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgid "Write, "
2034 msgstr "Gravação, "
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 msgid "Execute, "
2041 msgstr "Execução, "
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2047 msgid "Forbidden"
2048 msgstr "Proibida"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2053 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2054 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Name"
2059 msgstr "Nome"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Size"
2064 msgstr "Tamanho"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Modified"
2069 msgstr "Modificado"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2073 msgctxt "@tooltip"
2074 msgid "The date format can be selected in settings."
2075 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Created"
2080 msgstr "Criado em"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Accessed"
2085 msgstr "Acessado"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Type"
2090 msgstr "Tipo"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Rating"
2095 msgstr "Avaliação"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Tags"
2100 msgstr "Etiquetas"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Comment"
2105 msgstr "Comentário"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Title"
2110 msgstr "Título"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Document"
2117 msgstr "Documento"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Author"
2122 msgstr "Autor"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Publisher"
2127 msgstr "Editor"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Page Count"
2132 msgstr "Número de páginas"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Word Count"
2137 msgstr "Número de palavras"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Line Count"
2142 msgstr "Número de linhas"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Date Photographed"
2147 msgstr "Data fotografada"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Image"
2154 msgstr "Imagem"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2157 msgctxt "@label width x height"
2158 msgid "Dimensions"
2159 msgstr "Dimensões"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Width"
2164 msgstr "Largura"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Height"
2169 msgstr "Altura"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Orientation"
2174 msgstr "Orientação"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Artist"
2179 msgstr "Artista"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Audio"
2187 msgstr "Áudio"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Genre"
2192 msgstr "Gênero"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Album"
2197 msgstr "Álbum"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Duration"
2202 msgstr "Duração"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Bitrate"
2207 msgstr "Taxa de bits"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Track"
2212 msgstr "Faixa"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Release Year"
2217 msgstr "Ano de lançamento"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Aspect Ratio"
2222 msgstr "Taxa de proporção"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Video"
2227 msgstr "Vídeo"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Frame Rate"
2232 msgstr "Taxa de quadros"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Path"
2237 msgstr "Caminho"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Other"
2245 msgstr "Outros"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "File Extension"
2250 msgstr "Extensão de arquivo"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Deletion Time"
2255 msgstr "Data de exclusão"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Link Destination"
2260 msgstr "Destino do link"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Downloaded From"
2265 msgstr "Baixado de"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Permissions"
2270 msgstr "Permissões"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2273 msgctxt "@tooltip"
2274 msgid ""
2275 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2276 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2277 msgstr ""
2278 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2279 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Owner"
2284 msgstr "Proprietário"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "User Group"
2289 msgstr "Grupo do usuário"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:status"
2294 msgid "Unknown error."
2295 msgstr "Erro desconhecido."
2296
2297 #: main.cpp:96
2298 #, kde-format
2299 msgid "Dolphin"
2300 msgstr "Dolphin"
2301
2302 #: main.cpp:98
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title"
2305 msgid "File Manager"
2306 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2307
2308 #: main.cpp:100
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2312 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2313
2314 #: main.cpp:102
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Felix Ernst"
2318 msgstr "Felix Ernst"
2319
2320 #: main.cpp:103
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2324 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2325
2326 #: main.cpp:105
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Méven Car"
2330 msgstr "Méven Car"
2331
2332 #: main.cpp:106
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2336 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2337
2338 #: main.cpp:108
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Elvis Angelaccio"
2342 msgstr "Elvis Angelaccio"
2343
2344 #: main.cpp:109
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2348 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2349
2350 #: main.cpp:111
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Emmanuel Pescosta"
2354 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2355
2356 #: main.cpp:112
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2360 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2361
2362 #: main.cpp:114
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Frank Reininghaus"
2366 msgstr "Frank Reininghaus"
2367
2368 #: main.cpp:115
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2372 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2373
2374 #: main.cpp:117
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Peter Penz"
2378 msgstr "Peter Penz"
2379
2380 #: main.cpp:118
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2384 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2385
2386 #: main.cpp:120
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Sebastian Trüg"
2390 msgstr "Sebastian Trüg"
2391
2392 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2393 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Developer"
2397 msgstr "Desenvolvedor"
2398
2399 #: main.cpp:121
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "David Faure"
2403 msgstr "David Faure"
2404
2405 #: main.cpp:122
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Aaron J. Seigo"
2409 msgstr "Aaron J. Seigo"
2410
2411 #: main.cpp:123
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Rafael Fernández López"
2415 msgstr "Rafael Fernández López"
2416
2417 #: main.cpp:124
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Kevin Ottens"
2421 msgstr "Kevin Ottens"
2422
2423 #: main.cpp:125
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Holger Freyther"
2427 msgstr "Holger Freyther"
2428
2429 #: main.cpp:126
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Max Blazejak"
2433 msgstr "Max Blazejak"
2434
2435 #: main.cpp:127
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Michael Austin"
2439 msgstr "Michael Austin"
2440
2441 #: main.cpp:127
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Documentation"
2445 msgstr "Documentação"
2446
2447 #: main.cpp:137
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2451 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2452
2453 #: main.cpp:139
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2457 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2458
2459 #: main.cpp:140
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2463 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2464
2465 #: main.cpp:142
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2469 msgstr ""
2470 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2471
2472 #: main.cpp:143
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Document to open"
2476 msgstr "Documento para abrir"
2477
2478 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2480 #, kde-format
2481 msgid "Hidden files shown"
2482 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2486 #, kde-format
2487 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2488 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2492 #, kde-format
2493 msgid "Automatic scrolling"
2494 msgstr "Rolagem automática"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Cut"
2500 msgstr "Recortar"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Copy"
2506 msgstr "Copiar"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Rename…"
2512 msgstr "Renomear..."
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Move to Trash"
2518 msgstr "Mover para a Lixeira"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Delete"
2524 msgstr "Excluir"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Show Hidden Files"
2530 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Limit to Home Directory"
2536 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Automatic Scrolling"
2542 msgstr "Rolagem automática"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Properties"
2548 msgstr "Propriedades"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2552 #, kde-format
2553 msgid "Previews shown"
2554 msgstr "Visualizações exibidas"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2558 #, kde-format
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2564 #, kde-format
2565 msgid "Show item on hover"
2566 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2570 #, kde-format
2571 msgid "Date display format"
2572 msgstr "Formato de exibição de data"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Preview"
2578 msgstr "Visualizar"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Auto-Play media files"
2584 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Show item on hover"
2590 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Configure…"
2596 msgstr "Configurar..."
2597
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Condensed Date"
2602 msgstr "Data condensada"
2603
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@label::textbox"
2607 msgid "Select which data should be shown:"
2608 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2609
2610 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "%1 item selected"
2614 msgid_plural "%1 items selected"
2615 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2616 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2617
2618 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2620 #, kde-format
2621 msgid "play"
2622 msgstr "Reproduzir"
2623
2624 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2625 #, kde-format
2626 msgid "pause"
2627 msgstr "pausar"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2630 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2631 #, kde-format
2632 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2633 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2634
2635 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Configure Trash…"
2639 msgstr "Configurar Lixeira..."
2640
2641 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2642 #, kde-format
2643 msgid ""
2644 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2645 "and then reopen the panel."
2646 msgstr ""
2647 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2648 "e reabra o painel."
2649
2650 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2651 #, kde-format
2652 msgid "Install Konsole"
2653 msgstr "Instalar Konsole"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2657 #, kde-format
2658 msgid "Location"
2659 msgstr "Localização"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2662 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2663 #, kde-format
2664 msgid "What"
2665 msgstr "O quê"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Any Type"
2671 msgstr "Qualquer tipo"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Folders"
2677 msgstr "Pastas"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Documents"
2683 msgstr "Documentos"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Images"
2689 msgstr "Imagens"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Audio Files"
2695 msgstr "Arquivos de áudio"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Videos"
2701 msgstr "Vídeos"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Any Date"
2707 msgstr "Qualquer data"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Today"
2713 msgstr "Hoje"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Yesterday"
2719 msgstr "Ontem"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Week"
2725 msgstr "Esta semana"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Month"
2731 msgstr "Este mês"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "This Year"
2737 msgstr "Este ano"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Any Rating"
2743 msgstr "Qualquer avaliação"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "1 or more"
2749 msgstr "1 ou mais"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "2 or more"
2755 msgstr "2 ou mais"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "3 or more"
2761 msgstr "3 ou mais"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "4 or more"
2767 msgstr "4 ou mais"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Highest Rating"
2773 msgstr "Avaliação mais alta"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Clear Selection"
2779 msgstr "Limpar seleção"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "String list separator"
2784 msgid ", "
2785 msgstr ", "
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2790 msgid "Tag: %2"
2791 msgid_plural "Tags: %2"
2792 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2793 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:button"
2798 msgid "Add Tags"
2799 msgstr "Adicionar etiquetas"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "From Here (%1)"
2805 msgstr "A partir daqui (%1)"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2811 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2817 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:tooltip"
2822 msgid "Quit searching"
2823 msgstr "Sair da pesquisa"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Filename"
2829 msgstr "Nome do arquivo"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Content"
2835 msgstr "Conteúdo"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here"
2841 msgstr "A partir daqui"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Your files"
2847 msgstr "Seus arquivos"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Search in your home directory"
2853 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2856 #, fuzzy, kde-format
2857 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2858 #| msgid "Open %1"
2859 msgid "Open %1"
2860 msgstr "Abrir %1"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2863 #, kde-format
2864 msgctxt ""
2865 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2866 "user entered."
2867 msgid "Query Results from '%1'"
2868 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2874 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2875
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Copying"
2884 msgstr "Cancelar cópia"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2890 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
2891
2892 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2897 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2903 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Cutting"
2910 msgstr "Cancelar copiar"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2916 msgstr ""
2917 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel"
2926 msgstr "Cancelar"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2932 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Duplicating"
2939 msgstr "Cancelar duplicação"
2940
2941 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2942 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action keep short"
2946 msgid "More"
2947 msgstr "Mais"
2948
2949 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2954 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
2955
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel Moving"
2961 msgstr "Cancelar mover"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2967 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2970 #, kde-kuit-format
2971 msgid ""
2972 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2973 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2974 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2975 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2976 "para>"
2977 msgstr ""
2978 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
2979 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2980 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
2981 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
2982 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2985 #, kde-format
2986 msgctxt ""
2987 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2988 msgid "Paste from Clipboard"
2989 msgstr "Colar da área de transferência"
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2994 msgid "Dismiss This Reminder"
2995 msgstr "Descartar lembrete"
2996
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3000 msgid "Don't Remind Me Again"
3001 msgstr "Não perguntar novamente"
3002
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3006 msgid ""
3007 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3008 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3009 msgstr ""
3010 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3011 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3012
3013 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:button"
3017 msgid "Cancel Renaming"
3018 msgstr "Cancelar renomear"
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3029 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3030 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3031 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3032
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action"
3041 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3042 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3043 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3044 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3055 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3056 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3057 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Permanently Delete %2"
3068 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3069 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3070 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Duplicate %2"
3081 msgid_plural "Duplicate %2"
3082 msgstr[0] "Duplicar %2"
3083 msgstr[1] "Duplicar %2"
3084
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action"
3093 msgid "Move %2 to the Trash"
3094 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3095 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3096 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3097
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Rename %2"
3107 msgid_plural "Rename %2"
3108 msgstr[0] "Renomear %2"
3109 msgstr[1] "Renomear %2"
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3112 #, kde-kuit-format
3113 msgctxt "@info:whatsthis"
3114 msgid ""
3115 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3116 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3117 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3118 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3119 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3120 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3121 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3122 "the current selection.</para>"
3123 msgstr ""
3124 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3125 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3126 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3127 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3128 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3129 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3130 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3131 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3132
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3136 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3137 msgstr ""
3138 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3139 "desmarcá-los."
3140
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3144 msgid "Selection Mode"
3145 msgstr "Modo de seleção"
3146
3147 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Exit Selection Mode"
3151 msgstr "Sair do modo de seleção"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@label:textbox"
3156 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3157 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@label:textbox"
3162 msgid "Search…"
3163 msgstr "Pesquisar..."
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Download New Services…"
3169 msgstr "Baixar novos serviços..."
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info"
3174 msgid ""
3175 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3176 "settings."
3177 msgstr ""
3178 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3179 "do sistema de controle de versão."
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info"
3184 msgid "Restart now?"
3185 msgstr "Reiniciar agora?"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@option:check"
3190 msgid "Delete"
3191 msgstr "Excluir"
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@option:check"
3196 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3197 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3198
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inmenu"
3202 msgid "%1: %2"
3203 msgstr "%1: %2"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3211 #, kde-format
3212 msgid "Use system font"
3213 msgstr "Usar fonte do sistema"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3221 #, kde-format
3222 msgid "Icon size"
3223 msgstr "Tamanho do ícone"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3230 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3231 #, kde-format
3232 msgid "Preview size"
3233 msgstr "Tamanho da visualização"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3237 #, kde-format
3238 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3239 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3243 #, kde-format
3244 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3245 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3248 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3249 #, kde-format
3250 msgid "Recursive directory size limit"
3251 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3254 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3255 #, kde-format
3256 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3257 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3261 #, kde-format
3262 msgid "Permissions style format"
3263 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3269 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3275 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3281 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3287 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3293 msgstr ""
3294 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3300 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3304 #, fuzzy, kde-format
3305 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3306 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3307 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3313 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3319 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3325 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3331 msgstr ""
3332 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3338 msgstr ""
3339 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3343 #, kde-format
3344 msgid "Position of columns"
3345 msgstr "Posição das colunas"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3349 #, kde-format
3350 msgid "Side Padding"
3351 msgstr "Preenchimento lateral"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3355 #, kde-format
3356 msgid "Highlight entire row"
3357 msgstr "Destacar linha inteira"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3361 #, kde-format
3362 msgid "Expandable folders"
3363 msgstr "Pastas expansíveis"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Hidden files shown"
3370 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3378 "will be shown in the file view."
3379 msgstr ""
3380 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3381 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Version"
3388 msgstr "Versão"
3389
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3395 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "View Mode"
3402 msgstr "Modo de exibição"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3410 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3411 msgstr ""
3412 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3413 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Previews shown"
3420 msgstr "Visualizações exibidas "
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid ""
3427 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3428 "icon."
3429 msgstr ""
3430 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3431 "arquivo é exibida como um ícone."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Grouped Sorting"
3438 msgstr "Ordenação agrupada"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3446 msgstr ""
3447 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3448 "categoria."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Sort files by"
3455 msgstr "Ordenar arquivos por"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid ""
3462 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3463 "performed on."
3464 msgstr ""
3465 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3466 "é realizada."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Order in which to sort files"
3473 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3480 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Show hidden files and folders last"
3487 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Visible roles"
3494 msgstr "Papéis visíveis"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Header column widths"
3501 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Properties last changed"
3508 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3509
3510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3515 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Additional Information"
3522 msgstr "Informações adicionais"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the URL be editable for the user"
3528 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3532 #, kde-format
3533 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3534 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3538 #, kde-format
3539 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3540 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3544 #, kde-format
3545 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3546 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3553 "instance"
3554 msgstr ""
3555 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3556 "instância existente do Dolphin"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3563 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3564 "were removed/renamed ...etc"
3565 msgstr ""
3566 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3567 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3568 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3575 "UI)"
3576 msgstr ""
3577 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3578 "mostrada na interface gráfica)"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3582 #, kde-format
3583 msgid "Home URL"
3584 msgstr "URL da pasta pessoal"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3588 #, kde-format
3589 msgid "Remember open folders and tabs"
3590 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3594 #, kde-format
3595 msgid "Split the view into two panes"
3596 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3600 #, kde-format
3601 msgid "Should the filter bar be shown"
3602 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3606 #, kde-format
3607 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3608 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3612 #, kde-format
3613 msgid "Browse through archives"
3614 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3618 #, kde-format
3619 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3620 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3627 "running in the Terminal panel."
3628 msgstr ""
3629 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3630 "execução no painel do terminal."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3634 #, kde-format
3635 msgid "Rename inline"
3636 msgstr "Renomear de forma integrada"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show selection toggle"
3642 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3649 "mode bottom bar."
3650 msgstr ""
3651 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3652 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3656 #, kde-format
3657 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3658 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3662 #, kde-format
3663 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3664 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3668 #, kde-format
3669 msgid "New tab will be open after last one"
3670 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show tooltips"
3676 msgstr "Mostrar dicas"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3680 #, kde-format
3681 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3682 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3686 #, kde-format
3687 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3688 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show the statusbar"
3694 msgstr "Mostrar barra de status"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3700 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show the space information in the statusbar"
3706 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3710 #, kde-format
3711 msgid "Lock the layout of the panels"
3712 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3716 #, kde-format
3717 msgid "Enlarge Small Previews"
3718 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3722 #, kde-format
3723 msgid ""
3724 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3725 "items"
3726 msgstr ""
3727 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3728 "maiúsculas e minúsculas"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3732 #, fuzzy, kde-format
3733 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3734 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3735 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3739 #, fuzzy, kde-format
3740 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3741 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3742 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3746 #, kde-format
3747 msgid "Text width index"
3748 msgstr "Índice de largura do texto"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3752 #, kde-format
3753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3754 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3758 #, kde-format
3759 msgid "Enabled plugins"
3760 msgstr "Plugins habilitados"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:window"
3765 msgid "Configure"
3766 msgstr "Configurar"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group Interface settings"
3771 msgid "Interface"
3772 msgstr "Interface"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "View"
3778 msgstr "Exibir"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Context Menu"
3784 msgstr "Menu de contexto"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "Trash"
3790 msgstr "Lixeira"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "User Feedback"
3796 msgstr "Comentários do usuário"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3799 #, kde-format
3800 msgid ""
3801 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3802 msgstr ""
3803 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3804 "descartá-las?"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3807 #, kde-format
3808 msgid "Warning"
3809 msgstr "Aviso"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3815 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3816
3817 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Moving files or folders to trash"
3822 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3823
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3827 msgid "Emptying trash"
3828 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Deleting files or folders"
3834 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3840 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3845 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3846 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3852 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Opening many folders at once"
3858 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Opening many terminals at once"
3864 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "When opening an executable file:"
3870 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 #, kde-format
3874 msgid "Always ask"
3875 msgstr "Sempre perguntar"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 #, kde-format
3879 msgid "Open in application"
3880 msgstr "Abrir no aplicativo"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3883 #, kde-format
3884 msgid "Run script"
3885 msgstr "Executar script"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3890 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3891 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Select Home Location"
3897 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@action:button"
3902 msgid "Use Current Location"
3903 msgstr "Usar localização atual"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Use Default Location"
3909 msgstr "Usar localização padrão"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label:textbox"
3914 msgid "Show on startup:"
3915 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3920 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgctxt "@title:group"
3926 #| msgid "Open files and folders:"
3927 msgctxt "@label:checkbox"
3928 msgid "Opening Folders:"
3929 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3934 msgid "Show full path in title bar"
3935 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label:checkbox"
3940 msgid "Window:"
3941 msgstr "Janela:"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3946 msgid "Show filter bar"
3947 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "option:radio"
3952 msgid "After current tab"
3953 msgstr "Após a aba atual"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "option:radio"
3958 msgid "At end of tab bar"
3959 msgstr "No fim da barra de abas"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "Open new tabs: "
3965 msgstr "Abrir novas abas:"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "option:check split view panes"
3970 msgid "Switch between panes with Tab key"
3971 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Split view: "
3977 msgstr "Divide a área de exibição"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "option:check"
3982 msgid "Turning off split view closes active pane"
3983 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3986 #, kde-format
3987 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3988 msgstr ""
3989 "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3994 msgid "Begin in split view mode"
3995 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3998 #, kde-format
3999 msgid "New windows:"
4000 msgstr "Novas janelas:"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info"
4005 msgid ""
4006 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4007 "be applied."
4008 msgstr ""
4009 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4010 "será aplicada."
4011
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4015 msgid "Folders && Tabs"
4016 msgstr "Pastas e abas"
4017
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4022 msgid "Previews"
4023 msgstr "Visualizações"
4024
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4026 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4029 msgid "Confirmations"
4030 msgstr "Confirmações"
4031
4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4035 msgid "Status && Location bars"
4036 msgstr "Barras de localização e status"
4037
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Show previews in the view for:"
4042 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4043
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4045 #, kde-format
4046 msgid "Skip previews for local files above:"
4047 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4053 msgid " MiB"
4054 msgstr " MiB"
4055
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4057 #, kde-format
4058 msgid "No limit"
4059 msgstr "Sem limite"
4060
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Skip previews for remote files above:"
4065 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4066
4067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4068 #, kde-format
4069 msgid "No previews"
4070 msgstr "Sem visualizações"
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show status bar"
4076 msgstr "Mostrar barra de status"
4077
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show zoom slider"
4082 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4083
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check"
4087 msgid "Show space information"
4088 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4089
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Status Bar: "
4094 msgstr "Barra de status: "
4095
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Make location bar editable"
4100 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4101
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4103 #, kde-format
4104 msgid "Location bar:"
4105 msgstr "Barra de localização:"
4106
4107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show full path inside location bar"
4111 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4112
4113 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4116 msgid "Behavior"
4117 msgstr "Comportamento"
4118
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab"
4123 msgid "Icons"
4124 msgstr "Ícones"
4125
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:tab"
4130 msgid "Compact"
4131 msgstr "Compacto"
4132
4133 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:tab"
4137 msgid "Details"
4138 msgstr "Detalhes"
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Natural"
4144 msgstr "Natural"
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4150 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4156 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Sorting mode: "
4162 msgstr "Modo de ordenação: "
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Number of items"
4168 msgstr "Número de itens"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio"
4173 msgid "Size of contents, up to "
4174 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4177 #, kde-format
4178 msgid " level deep"
4179 msgid_plural " levels deep"
4180 msgstr[0] " nível de profundidade"
4181 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Folder size displays:"
4187 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio as in relative date"
4192 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4193 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4198 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4199 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Date style:"
4205 msgstr "Estilo de data:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4210 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4211 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio as numeric style"
4216 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4217 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio as combined style"
4222 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4223 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Permissions style:"
4229 msgstr "Estilo de permissões:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4234 msgid "System Font"
4235 msgstr "Fonte do sistema"
4236
4237 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4240 msgid "Custom Font"
4241 msgstr "Fonte personalizada"
4242
4243 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@action:button Choose font"
4246 msgid "Choose…"
4247 msgstr "Escolher..."
4248
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:radio"
4252 msgid "Use common display style for all folders"
4253 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4254
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:radio"
4258 msgid "Remember display style for each folder"
4259 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4260
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@info"
4264 msgid ""
4265 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4266 "properties for."
4267 msgstr ""
4268 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4269 "alterar as propriedades da exibição."
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Display style: "
4275 msgstr "Estilo de exibição: "
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Open archives as folder"
4281 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:check"
4286 msgid "Open folders during drag operations"
4287 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4288
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Browsing: "
4293 msgstr "Navegação: "
4294
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show tooltips"
4299 msgstr "Mostrar dicas"
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Miscellaneous: "
4306 msgstr "Diversos: "
4307
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show selection marker"
4312 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4313
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:check"
4317 msgid "Rename inline"
4318 msgstr "Renomear de forma integrada"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:tab General View settings"
4323 msgid "General"
4324 msgstr "Geral"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4329 msgid "Content Display"
4330 msgstr "Exibição de conteúdo"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Default icon size:"
4336 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Preview icon size:"
4342 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgid "Label font:"
4348 msgstr "Fonte da legenda:"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 msgid "Small"
4354 msgstr "Pequena"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4359 msgid "Medium"
4360 msgstr "Média"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4365 msgid "Large"
4366 msgstr "Grande"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4371 msgid "Huge"
4372 msgstr "Enorme"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Label width:"
4378 msgstr "Largura da legenda:"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "Unlimited"
4384 msgstr "Ilimitado"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 msgid "1"
4390 msgstr "1"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 msgid "2"
4396 msgstr "2"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 msgid "3"
4402 msgstr "3"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 msgid "4"
4408 msgstr "4"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 msgid "5"
4414 msgstr "5"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Maximum lines:"
4420 msgstr "Máximo de linhas:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 msgid "Unlimited"
4426 msgstr "Ilimitada"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4431 msgid "Small"
4432 msgstr "Pequena"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4437 msgid "Medium"
4438 msgstr "Média"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4443 msgid "Large"
4444 msgstr "Grande"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "Maximum width:"
4450 msgstr "Largura máxima:"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Expandable"
4456 msgstr "Expansível"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4461 msgid "Folders:"
4462 msgstr "Pastas:"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4467 msgid "By clicking anywhere on the row"
4468 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4473 msgid "By clicking on icon or name"
4474 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4475
4476 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Open files and folders:"
4481 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:tooltip"
4487 msgid "Size: 1 pixel"
4488 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4489 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4490 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:window"
4495 msgid "View Display Style"
4496 msgstr "Estilo de exibição"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 msgid "Icons"
4502 msgstr "Ícones"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox"
4507 msgid "Compact"
4508 msgstr "Compacto"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox"
4513 msgid "Details"
4514 msgstr "Detalhes"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4519 msgid "Ascending"
4520 msgstr "Crescente"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4525 msgid "Descending"
4526 msgstr "Decrescente"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show folders first"
4532 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show hidden files last"
4538 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show preview"
4544 msgstr "Mostrar visualização"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show in groups"
4550 msgstr "Mostrar em grupos"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show hidden files"
4556 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Additional Information"
4562 msgstr "Informações adicionais"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4565 #, kde-format
4566 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4567 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:listbox"
4572 msgid "View mode:"
4573 msgstr "Modo de exibição:"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:listbox"
4578 msgid "Sorting:"
4579 msgstr "Ordenação:"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4582 #, kde-format
4583 msgid "View options:"
4584 msgstr "Opções de exibição:"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4589 msgid "Current folder"
4590 msgstr "Pasta atual"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4595 msgid "Current folder and sub-folders"
4596 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4601 msgid "All folders"
4602 msgstr "Todas as pastas"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Apply to:"
4608 msgstr "Aplicar em:"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use as default view settings"
4614 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info"
4619 msgid ""
4620 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4621 "continue?"
4622 msgstr ""
4623 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4624 "continuar?"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info"
4629 msgid ""
4630 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4631 msgstr ""
4632 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4633 "continuar?"
4634
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:window"
4638 msgid "Applying View Properties"
4639 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4640
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:progress"
4644 msgid "Counting folders: %1"
4645 msgstr "Contando pastas: %1"
4646
4647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:progress"
4650 msgid "Folders: %1"
4651 msgstr "Pastas: %1"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4656 msgid "Zoom:"
4657 msgstr "Zoom:"
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4660 #, kde-format
4661 msgid "Zoom"
4662 msgstr "Zoom"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4667 msgid "Sets the size of the file icons."
4668 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4671 #, kde-format
4672 msgid "Stop"
4673 msgstr "Parar"
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@tooltip"
4678 msgid "Stop loading"
4679 msgstr "Parar o carregamento"
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4682 #, kde-kuit-format
4683 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4684 msgid ""
4685 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4686 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4687 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4688 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4689 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4690 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4691 "device.</item></list></para>"
4692 msgstr ""
4693 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4694 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4695 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4696 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4697 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4698 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4699 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4700 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4701
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@action:inmenu"
4705 msgid "Show Zoom Slider"
4706 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4707
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@action:inmenu"
4711 msgid "Show Space Information"
4712 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4713
4714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4715 #, kde-format
4716 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4720 #, kde-format
4721 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4725 #, kde-format
4726 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4730 #, kde-format
4731 msgid "KDiskFree"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status Free disk space"
4737 msgid "%1 free"
4738 msgstr "%1 livres"
4739
4740 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4743 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4744 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4745
4746 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4747 #, kde-format
4748 msgid "Trash Emptied"
4749 msgstr "Lixeira vazia"
4750
4751 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4752 #, kde-format
4753 msgid "The Trash was emptied."
4754 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4755
4756 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4759 msgid "Places"
4760 msgstr "Locais"
4761
4762 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4765 msgid "Count of available Network Shares"
4766 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4767
4768 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4771 msgid "Settings"
4772 msgstr "Configurações"
4773
4774 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4777 msgid "A subset of Dolphin settings."
4778 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4779
4780 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4781 #, kde-format
4782 msgid "Select Remote Charset"
4783 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4784
4785 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4786 #, kde-format
4787 msgid "Default"
4788 msgstr "Padrão"
4789
4790 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4791 #, kde-format
4792 msgid "Reload"
4793 msgstr "Recarregar"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:643
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "1 Folder selected"
4799 msgid_plural "%1 Folders selected"
4800 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4801 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:644
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info:status"
4806 msgid "1 File selected"
4807 msgid_plural "%1 Files selected"
4808 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4809 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:646
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:status"
4814 msgid "1 Folder"
4815 msgid_plural "%1 Folders"
4816 msgstr[0] "1 pasta"
4817 msgstr[1] "%1 pastas"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:647
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "1 File"
4823 msgid_plural "%1 Files"
4824 msgstr[0] "1 arquivo"
4825 msgstr[1] "%1 arquivos"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:651
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4830 msgid "%1, %2 (%3)"
4831 msgstr "%1, %2 (%3)"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:653
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status files (size)"
4836 msgid "%1 (%2)"
4837 msgstr "%1 (%2)"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:657
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "0 Folders, 0 Files"
4843 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "<filename> copy"
4848 msgid "%1 copy"
4849 msgstr "%1 copia"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1063
4852 #, kde-format
4853 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4854 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4855 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4856 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:1068
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@action:button"
4861 msgid "Open %1 Item"
4862 msgid_plural "Open %1 Items"
4863 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4864 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:1199
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@action:inmenu"
4869 msgid "Side Padding"
4870 msgstr "Preenchimento lateral"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:1203
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:inmenu"
4875 msgid "Automatic Column Widths"
4876 msgstr "Colunas com largura automática"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:1208
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:inmenu"
4881 msgid "Custom Column Widths"
4882 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:1823
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "Trash operation completed."
4888 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:1833
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "Delete operation completed."
4894 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:1989
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:button"
4899 msgid "Rename and Hide"
4900 msgstr "Renomear e ocultar"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:1993
4903 #, kde-format
4904 msgid ""
4905 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4906 "Do you still want to rename it?"
4907 msgstr ""
4908 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4909 "Ainda quer renomear?"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:1995
4912 #, kde-format
4913 msgid ""
4914 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4915 "Do you still want to rename it?"
4916 msgstr ""
4917 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4918 "Ainda quer renomear?"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:1997
4921 #, kde-format
4922 msgid "Hide this File?"
4923 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:1997
4926 #, kde-format
4927 msgid "Hide this Folder?"
4928 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2047
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:status"
4933 msgid "The location is empty."
4934 msgstr "A localização está vazia."
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2049
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:status"
4939 msgid "The location '%1' is invalid."
4940 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2310
4943 #, kde-format
4944 msgid "Loading…"
4945 msgstr "Carregando..."
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2329
4948 #, kde-format
4949 msgid "Loading canceled"
4950 msgstr "Carregamento cancelado"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2331
4953 #, kde-format
4954 msgid "No items matching the filter"
4955 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2333
4958 #, kde-format
4959 msgid "No items matching the search"
4960 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2335
4963 #, kde-format
4964 msgid "Trash is empty"
4965 msgstr "A Lixeira está vazia"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:2338
4968 #, kde-format
4969 msgid "No tags"
4970 msgstr "Sem etiquetas"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2341
4973 #, kde-format
4974 msgid "No files tagged with \"%1\""
4975 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2345
4978 #, kde-format
4979 msgid "No recently used items"
4980 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2347
4983 #, kde-format
4984 msgid "No shared folders found"
4985 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2349
4988 #, kde-format
4989 msgid "No relevant network resources found"
4990 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:2351
4993 #, kde-format
4994 msgid "No MTP-compatible devices found"
4995 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:2353
4998 #, kde-format
4999 msgid "No Apple devices found"
5000 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2355
5003 #, kde-format
5004 msgid "No Bluetooth devices found"
5005 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:2357
5008 #, kde-format
5009 msgid "Folder is empty"
5010 msgstr "A pasta está vazia"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action"
5015 msgid "Create Folder…"
5016 msgstr "Criar pasta..."
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5019 #, kde-kuit-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis"
5021 msgid ""
5022 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5023 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5024 msgstr ""
5025 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5026 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5029 #, kde-kuit-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis"
5031 msgid ""
5032 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5033 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5034 "from if disk space is needed."
5035 msgstr ""
5036 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5037 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5038 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5041 #, kde-kuit-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis"
5043 msgid ""
5044 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5045 "recovered by normal means."
5046 msgstr ""
5047 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5048 "mais ser recuperados por meios normais."
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5053 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5054 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu File"
5059 msgid "Duplicate Here"
5060 msgstr "Duplicar aqui"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu File"
5065 msgid "Properties"
5066 msgstr "Propriedades"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5069 #, kde-kuit-format
5070 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5071 msgid ""
5072 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5073 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5074 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5075 "there like managing read- and write-permissions."
5076 msgstr ""
5077 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5078 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5079 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5080 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:incontextmenu"
5085 msgid "Copy Location"
5086 msgstr "Copiar localização"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5091 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5092 msgstr ""
5093 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5094 "transferência."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu File"
5099 msgid "Move to Trash…"
5100 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgid "Delete…"
5106 msgstr "Excluir…"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5111 msgid "Duplicate Here…"
5112 msgstr "Duplicar aqui…"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:incontextmenu"
5117 msgid "Copy Location…"
5118 msgstr "Copiar localização…"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5121 #, kde-kuit-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5123 msgid ""
5124 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5125 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5126 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5127 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5128 "interface> option is enabled.</para>"
5129 msgstr ""
5130 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5131 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5132 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5133 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5134 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5139 msgid ""
5140 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5141 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5142 "the overview in folders with many items.</para>"
5143 msgstr ""
5144 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5145 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5146 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5149 #, kde-kuit-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5151 msgid ""
5152 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5153 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5154 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5155 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5156 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5157 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5158 "of multiple folders in the same list.</para>"
5159 msgstr ""
5160 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5161 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5162 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5163 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5164 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5165 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5166 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:intoolbar"
5171 msgid "View Mode"
5172 msgstr "Modo de exibição"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5177 msgid "This increases the icon size."
5178 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Reset Zoom Level"
5184 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5187 #, kde-format
5188 msgid "Zoom To Default"
5189 msgstr "Zoom padrão"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5194 msgid "This resets the icon size to default."
5195 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5200 msgid "This reduces the icon size."
5201 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5206 msgid "Zoom"
5207 msgstr "Zoom"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:intoolbar"
5212 msgid "Show Previews"
5213 msgstr "Mostrar visualizações"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid "Show preview of files and folders"
5219 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5222 #, kde-kuit-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis"
5224 msgid ""
5225 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5226 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5227 "the images."
5228 msgstr ""
5229 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5230 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5231 "dessas mesmas imagens."
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5236 msgid "Folders First"
5237 msgstr "Primeiro as pastas"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5242 msgid "Hidden Files Last"
5243 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Sort By"
5249 msgstr "Ordenar por"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgid "Show Additional Information"
5255 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Show in Groups"
5261 msgstr "Mostrar em grupos"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:whatsthis"
5266 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5267 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Show Hidden Files"
5273 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5276 #, kde-kuit-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis"
5278 msgid ""
5279 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5280 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5281 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5282 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5283 "hidden.</para>"
5284 msgstr ""
5285 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5286 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5287 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5288 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5289 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu View"
5294 msgid "Adjust View Display Style…"
5295 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:whatsthis"
5300 msgid ""
5301 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5302 msgstr ""
5303 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5304 "ser ajustadas."
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5309 msgid "Icons"
5310 msgstr "Ícones"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info"
5315 msgid "Icons view mode"
5316 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5321 msgid "Compact"
5322 msgstr "Compacto"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info"
5327 msgid "Compact view mode"
5328 msgstr "Modo de exibição compacto"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5333 msgid "Details"
5334 msgstr "Detalhes"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info"
5339 msgid "Details view mode"
5340 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort descending"
5345 msgid "Z-A"
5346 msgstr "Z-A"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Sort ascending"
5351 msgid "A-Z"
5352 msgstr "A-Z"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Sort descending"
5357 msgid "Largest First"
5358 msgstr "Primeiro os maiores"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "Sort ascending"
5363 msgid "Smallest First"
5364 msgstr "Primeiro os menores"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Sort descending"
5369 msgid "Newest First"
5370 msgstr "Primeiro os mais novos"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Sort ascending"
5375 msgid "Oldest First"
5376 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Sort descending"
5381 msgid "Highest First"
5382 msgstr "Primeiro os mais altos"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Sort ascending"
5387 msgid "Lowest First"
5388 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "Sort descending"
5393 msgid "Descending"
5394 msgstr "Decrescente"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "Sort ascending"
5399 msgid "Ascending"
5400 msgstr "Crescente"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5403 #, kde-format
5404 msgctxt ""
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5406 "selection is empty when this text is shown."
5407 msgid "Actions for Current View"
5408 msgstr "Ações para a visualização atual"
5409
5410 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5411 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5414 #. and a fallback will be used.
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5416 #, kde-format
5417 msgid "Actions for %1"
5418 msgstr "Ações para %1"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5421 #, kde-format
5422 msgctxt ""
5423 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5424 "of selected files/folders."
5425 msgid "Actions for One Selected Item"
5426 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5427 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5428 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5429
5430 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "Updating version information…"
5434 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5435
5436 #~ msgid "More Search Tools"
5437 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
5438
5439 #~ msgctxt "@title:window"
5440 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5441 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
5442
5443 #~ msgctxt "@title:group"
5444 #~ msgid "Startup"
5445 #~ msgstr "Inicialização"
5446
5447 #~ msgctxt "@title:group"
5448 #~ msgid "View Modes"
5449 #~ msgstr "Modos de exibição"
5450
5451 #~ msgctxt "@title:group"
5452 #~ msgid "Navigation"
5453 #~ msgstr "Navegação"
5454
5455 #~ msgctxt "@title:group"
5456 #~ msgid "View: "
5457 #~ msgstr "Exibir: "
5458
5459 #~ msgctxt "@title:group"
5460 #~ msgid "General: "
5461 #~ msgstr "Geral: "
5462
5463 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5464 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5465 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5466
5467 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5468 #~ msgid "General:"
5469 #~ msgstr "Geral:"
5470
5471 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5472 #~ msgid "Filter..."
5473 #~ msgstr "Filtrar..."
5474
5475 #~ msgid "Search..."
5476 #~ msgstr "Pesquisar..."
5477
5478 #~ msgctxt "@info:progress"
5479 #~ msgid "Sorting..."
5480 #~ msgstr "Ordenando..."
5481
5482 #~ msgid "Filter..."
5483 #~ msgstr "Filtrar..."
5484
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5486 #~ msgid "Configure..."
5487 #~ msgstr "Configurar..."
5488
5489 #~ msgctxt "@label:textbox"
5490 #~ msgid "Search..."
5491 #~ msgstr "Pesquisar..."
5492
5493 #~ msgctxt "@info"
5494 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5495 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5496
5497 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5500
5501 #~ msgid ""
5502 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5503 #~ "\"%2\"</application>."
5504 #~ msgid_plural ""
5505 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5506 #~ "<application>%2</application>."
5507 #~ msgstr[0] ""
5508 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5509 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5510 #~ msgstr[1] ""
5511 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5512 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5513
5514 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5515 #~ msgid ", "
5516 #~ msgstr ", "
5517
5518 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5521 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5522 #~ "commands and configuration options."
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5525 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5526 #~ "e opções de configuração."
5527
5528 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5529 #~ msgid ""
5530 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5531 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5534 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5535
5536 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5537 #~ msgid ""
5538 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5539 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5540 #~ msgstr ""
5541 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5542 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5543
5544 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5547 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5548 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5549 #~ "help is available for a spot.</para>"
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5552 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5553 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5554 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5555
5556 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5557 #~ msgid ""
5558 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5559 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5560 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5561 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5562 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5563 #~ "used to this.</para>"
5564 #~ msgstr ""
5565 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5566 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5567 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5568 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5569 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5570 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5571
5572 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5575 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5576 #~ msgstr ""
5577 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5578 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5579
5580 #~ msgctxt "@info:credit"
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5583 #~ "Angelaccio"
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5586 #~ "Angelaccio"
5587
5588 #~ msgid "Font family"
5589 #~ msgstr "Família da fonte"
5590
5591 #~ msgid "Font size"
5592 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5593
5594 #~ msgid "Italic"
5595 #~ msgstr "Itálico"
5596
5597 #~ msgid "Font weight"
5598 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5599
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5604 #~ "correções de erros."
5605
5606 #~ msgid "Leading Column Padding"
5607 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5608
5609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5610 #~ msgid "Leading Column Padding"
5611 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5612
5613 #~ msgctxt "@item"
5614 #~ msgid "Eject"
5615 #~ msgstr "Ejetar"
5616
5617 #~ msgctxt "@item"
5618 #~ msgid "Release"
5619 #~ msgstr "Liberar"
5620
5621 #~ msgctxt "@item"
5622 #~ msgid "Safely Remove"
5623 #~ msgstr "Remover com segurança"
5624
5625 #~ msgctxt "@item"
5626 #~ msgid "Unmount"
5627 #~ msgstr "Desmontar"
5628
5629 #~ msgctxt "@info"
5630 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5631 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5632
5633 #~ msgctxt "@info"
5634 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5635 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5636
5637 #~ msgctxt "@info"
5638 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5639 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5640
5641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5642 #~ msgid "Open in New Tab"
5643 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5644
5645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5646 #~ msgid "Open in New Window"
5647 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5648
5649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5650 #~ msgid "Mount"
5651 #~ msgstr "Montar"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5654 #~ msgid "Edit..."
5655 #~ msgstr "Editar..."
5656
5657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5658 #~ msgid "Remove"
5659 #~ msgstr "Remover"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5662 #~ msgid "Hide"
5663 #~ msgstr "Ocultar"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5666 #~ msgid "Add Entry..."
5667 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5668
5669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5670 #~ msgid "Icon Size"
5671 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5672
5673 #~ msgctxt "Small icon size"
5674 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5675 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5676
5677 #~ msgctxt "Medium icon size"
5678 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5679 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5680
5681 #~ msgctxt "Large icon size"
5682 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5683 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5684
5685 #~ msgctxt "Huge icon size"
5686 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5687 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5688
5689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5690 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5691 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5692
5693 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5694 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5695 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5696
5697 #~ msgctxt "@title:window"
5698 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5699 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5700
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5702 #~ msgid "Sett&ings"
5703 #~ msgstr "&Configurações"
5704
5705 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5706 #~ msgid "Control"
5707 #~ msgstr "Controle"
5708
5709 #~ msgctxt "@action"
5710 #~ msgid "Show menu"
5711 #~ msgstr "Mostrar menu"
5712
5713 #~ msgctxt "@title:group"
5714 #~ msgid "Services"
5715 #~ msgstr "Serviços"
5716
5717 #~ msgctxt "@title"
5718 #~ msgid "Dolphin Part"
5719 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5720
5721 #, fuzzy
5722 #~| msgctxt "@title:group"
5723 #~| msgid "Navigation"
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5725 #~ msgid "Url Navigator"
5726 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5727 #~ msgstr[0] "Navegação"
5728 #~ msgstr[1] "Navegação"
5729
5730 #~ msgctxt "@item:intable"
5731 #~ msgid "Unknown"
5732 #~ msgstr "Desconhecido"
5733
5734 #~ msgctxt "@info"
5735 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5736 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"