]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-11-12 01:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Obnoviť"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Vytvoriť nový"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:304
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:307
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:310
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:313
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:316
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Prejsť späť"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:393
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Prejsť dopredu"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:400
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Potvrdenie"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:594
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "Ukončiť %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:596
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:605
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:645
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:655
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otvoriť %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
191 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
192 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
200 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
201 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Nastaviť"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "Nové o&kno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
229 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nová karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
246 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
247 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Pridať do miest"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zavrieť kartu"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
275 "toto zatvorí okno."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Toto zatvorí okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
294 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
295 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
296 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
315 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
316 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
319 #, fuzzy, kde-format
320 #| msgctxt "@action:inmenu"
321 #| msgid "Copy"
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Kopírovať"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
335 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
336 "umiestnenia."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Vložiť"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
353 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
354 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
380 "neaktívneho pohľadu."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
397 #, fuzzy, kde-format
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
412 "neaktívneho pohľadu."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
423 #| msgid "Filter"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 msgid "Filter…"
426 msgstr "Triediť"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "view."
442 msgstr ""
443 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
444 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
445 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:intoolbar"
456 msgid "Filter"
457 msgstr "Triediť"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
460 #, fuzzy, kde-format
461 #| msgid "Search"
462 msgid "Search…"
463 msgstr "Hľadať"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 msgid ""
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
481 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
482 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
483 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
484 "nastavenia.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Search"
496 msgstr "Hľadať"
497
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
500 #, fuzzy, kde-format
501 #| msgctxt "@info:tooltip"
502 #| msgid "Search for files and folders"
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
506
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
510 #, fuzzy, kde-format
511 #| msgctxt "@title:window"
512 #| msgid "Select"
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Vybrať"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertovať výber"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
549 "vybraté."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
560 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
561 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Úschovňa"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
576 #, fuzzy, kde-format
577 #| msgctxt "@action:inmenu"
578 #| msgid "Preview"
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Refresh view"
581 msgstr "Náhľad"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 msgid ""
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 msgstr ""
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu View"
596 msgid "Stop"
597 msgstr "Zastaviť"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "Stop loading"
603 msgstr "Zastaviť načítanie"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
625 msgstr ""
626 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
627 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
628 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
629 "potvrdením upraveného umiestnenia."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
643 msgstr ""
644 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
645 "nové umiestnenie."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
667 msgstr ""
668 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
669 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
670 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
671 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
672 "potvrdenie."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
681 msgstr ""
682 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
683 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
684 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Porovnať súbory"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
701 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
702 "pre viac nastavení.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
708 msgstr "Otvoriť terminál"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
719 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
720 "aplikácií terminálu.</para>"
721
722 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Open Terminal Here"
727 msgstr "Otvoriť terminál"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
734 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
735 "the terminal application.</para>"
736 msgstr ""
737 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
738 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
739 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Focus Terminal Panel"
745 msgstr "Zamerať panel terminálu"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 #, kde-format
749 msgctxt "@title:menu"
750 msgid "&Bookmarks"
751 msgstr "Záložky"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
758 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
759 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
760 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
761 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
762 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 msgstr ""
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Aktivovať kartu %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Ďalšia karta"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Predošlá karta"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Zobraziť cieľ"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Otvoriť v novej karte"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Otvoriť v novom okne"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
826 #, fuzzy, kde-format
827 #| msgid "Open in application"
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Odomknúť panely"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Lock Panels"
842 msgstr "Zamknúť panely"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
852 msgstr ""
853 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
854 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
855 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
856 "prehľadnejšie."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
859 #, kde-format
860 msgctxt "@title:window"
861 msgid "Information"
862 msgstr "Informácie"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| msgid ""
868 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
869 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
876 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
889 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
890 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
891 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
892 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
905 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
906 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
907 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
908 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window"
913 msgid "Folders"
914 msgstr "Priečinky"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 msgstr ""
924 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
925 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
926 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
938 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
939 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
940 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:window Shell terminal"
945 msgid "Terminal"
946 msgstr "Terminál"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
953 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
954 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
955 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
956 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
957 "like Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
960 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
961 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
962 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
963 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
964 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
965 "Konsole.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
972 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
973 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
974 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
975 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
976 "Konsole.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
979 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
980 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
981 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
982 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
983 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
986 #, kde-format
987 msgctxt "@title:window"
988 msgid "Places"
989 msgstr "Miesta"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
992 #, kde-format
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
998 #, kde-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1003 msgstr ""
1004 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1005 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1012 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1013 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1014 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "type.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1018 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1019 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1020 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1021 "typu.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1028 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1029 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1030 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1031 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1032 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1033 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1034 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1035 "interface> to display it again.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1038 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1039 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1040 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1041 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1042 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1043 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1044 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1045 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1046 "zobrazenie.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu View"
1051 msgid "Show Panels"
1052 msgstr "Zobraziť panely"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1059 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1060 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1061 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1062 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1065 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1066 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1067 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1068 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1073 msgid "Close"
1074 msgstr "Zavrieť"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Close left view"
1080 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1085 msgid "Close"
1086 msgstr "Zavrieť"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Close right view"
1092 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1097 msgid "Split"
1098 msgstr "Rozdeliť"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@info"
1103 msgid "Split view"
1104 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1107 #, fuzzy, kde-kuit-format
1108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1109 #| msgid ""
1110 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1111 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1112 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1113 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1114 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1115 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1126 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1127 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1128 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1129 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1130 "emphasis>.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1133 #, fuzzy, kde-kuit-format
1134 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1135 #| msgid ""
1136 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1139 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1140 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1141 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1142 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1143 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1144 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1148 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1149 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1150 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1151 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1152 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1153 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1154 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1157 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1158 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1159 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1160 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1161 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1162 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1163 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1164 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1165 "text.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1170 msgid ""
1171 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1172 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1173 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1174 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1175 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1176 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1177 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1178 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1179 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1180 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1181 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1184 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1185 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1186 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1187 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1188 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1189 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1190 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1191 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1192 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1193 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1200 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1201 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1202 "be triggered this way.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1205 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1206 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1209 #, fuzzy, kde-kuit-format
1210 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1211 #| msgid ""
1212 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1213 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1214 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1215 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1223 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1224 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1225 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1232 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1233 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1234 "Handbook</interface>."
1235 msgstr ""
1236 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1237 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1238 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1239
1240 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1241 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1242 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1243 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1244 #. The same might be true for any external link you translate.
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1246 #, fuzzy, kde-kuit-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1248 #| msgid ""
1249 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1250 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1251 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1252 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1262 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1263 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1264 "UserBase Wiki.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1267 #, fuzzy, kde-kuit-format
1268 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1269 #| msgid ""
1270 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1271 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1272 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1273 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1274 #| "don't get too used to this.</para>"
1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1276 msgid ""
1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1284 "windows so don't get too used to this.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1287 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1288 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1289 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1290 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1293 #, fuzzy, kde-kuit-format
1294 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1295 #| msgid ""
1296 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1297 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1298 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1302 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1303 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1304 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1305 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1306 msgstr ""
1307 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1308 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1309 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1325 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1326 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1327 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1328 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1329 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1330 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1331 "KDE komunitou.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1338 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1339 "in your preferred language."
1340 msgstr ""
1341 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1342 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1343 "preferovaný jazyk."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1350 "libraries and maintainers of this application."
1351 msgstr ""
1352 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1353 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1360 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1361 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1362 "a look!"
1363 msgstr ""
1364 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1365 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1366 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1371 msgid "Defocus Terminal Panel"
1372 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1375 #, kde-format
1376 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1377 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:button"
1382 msgid "Empty Trash"
1383 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1386 #, kde-format
1387 msgid "Empties Trash to create free space"
1388 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Add Network Folder"
1394 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1395
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu"
1399 msgid "Location Bar"
1400 msgid_plural "Location Bars"
1401 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1402 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1403 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:148
1406 #, fuzzy, kde-format
1407 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 #| msgid "&Edit File Type..."
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "&Edit File Type…"
1411 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:152
1414 #, fuzzy, kde-format
1415 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 #| msgid "Select Items Matching..."
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Select Items Matching…"
1419 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:157
1422 #, fuzzy, kde-format
1423 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Unselect Items Matching…"
1427 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:163
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Unselect All"
1433 msgstr "Odznačiť všetko"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:178
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "App&lications"
1439 msgstr "Ap&likácie"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:179
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "&Network Folders"
1445 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:180
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "Trash"
1451 msgstr "Kôš"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:183
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgid "Autostart"
1457 msgstr "Automatické spustenie"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:189
1460 #, fuzzy, kde-format
1461 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1462 #| msgid "Find File..."
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgid "Find File…"
1465 msgstr "Nájsť súbor..."
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:195
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:window"
1476 msgid "Select"
1477 msgstr "Vybrať"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1480 #, kde-format
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:window"
1487 msgid "Unselect"
1488 msgstr "Odznačiť"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1491 #, kde-format
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1496 #: dolphinpart.rc:5
1497 #, kde-format
1498 msgid "&Edit"
1499 msgstr "&Upraviť"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Selection"
1506 msgstr "Výber"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1510 #, kde-format
1511 msgid "&View"
1512 msgstr "&Zobraziť"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1516 #, kde-format
1517 msgid "&Go"
1518 msgstr "Pre&jsť"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Tools"
1525 msgstr "Nástroje"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Panel nástrojov"
1533
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1535 #, kde-format
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1538
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1540 #, kde-format
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1543
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1546 #, kde-format
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1549
1550 #: dolphintabbar.cpp:127
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "New Tab"
1554 msgstr "Nová karta"
1555
1556 #: dolphintabbar.cpp:128
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Detach Tab"
1560 msgstr "Odpojiť kartu"
1561
1562 #: dolphintabbar.cpp:129
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1567
1568 #: dolphintabbar.cpp:130
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "Close Tab"
1572 msgstr "Zavrieť kartu"
1573
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:498
1577 #, fuzzy, kde-format
1578 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1579 #| msgid "%1 (%2)"
1580 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1581 msgid "%1 | (%2)"
1582 msgstr "%1 (%2)"
1583
1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1586 #: dolphintabwidget.cpp:502
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1589 msgid "(%1) | %2"
1590 msgstr ""
1591
1592 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 #: dolphinui.rc:59
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgstr "Panel umiestenia"
1598
1599 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 #: dolphinui.rc:105
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Main Toolbar"
1604 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1605
1606 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1609 msgid ""
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1621 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1622 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1623 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1624 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1625 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1626 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1627 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1628 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1633 msgid ""
1634 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1635 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1636 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1637 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1638 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1639 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1640 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1641 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1642 "find an item.</item></list></para>"
1643 msgstr ""
1644 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1645 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1646 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1647 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1648 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1649 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1650 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1651 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1652 "položku.</item></list></para>"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1655 #, kde-format
1656 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1657 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search"
1662 msgstr "Hľadať"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search for %1"
1667 msgstr "Hľadám %1"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1670 #, fuzzy, kde-format
1671 #| msgctxt "@info:progress"
1672 #| msgid "Loading folder..."
1673 msgctxt "@info:progress"
1674 msgid "Loading folder…"
1675 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1678 #, fuzzy, kde-format
1679 #| msgctxt "@label:listbox"
1680 #| msgid "Sorting:"
1681 msgctxt "@info:progress"
1682 msgid "Sorting…"
1683 msgstr "Zoraďovanie:"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1686 #, fuzzy, kde-format
1687 #| msgctxt "@info"
1688 #| msgid "Searching..."
1689 msgctxt "@info"
1690 msgid "Searching…"
1691 msgstr "Hľadá sa..."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "No items found."
1697 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1703 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid ""
1709 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1710 msgstr ""
1711 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1712 "aplikácia."
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1715 #, fuzzy, kde-format
1716 #| msgctxt "@info:status"
1717 #| msgid "Invalid protocol"
1718 msgctxt "@info:status"
1719 msgid "Invalid protocol '%1'"
1720 msgstr "Neplatný protokol"
1721
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:status"
1725 msgid "Invalid protocol"
1726 msgstr "Neplatný protokol"
1727
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgid ""
1731 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:tooltip"
1737 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1738 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1739
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1741 #, fuzzy, kde-format
1742 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1743 #| msgid "Filter"
1744 msgid "Filter…"
1745 msgstr "Triediť"
1746
1747 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@info:tooltip"
1750 msgid "Hide Filter Bar"
1751 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1756 msgid "\"%1\""
1757 msgstr "\"%1\""
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1763 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1764 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1770 "folders."
1771 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1772 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1778 "folders."
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1780 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1783 #, kde-format
1784 msgctxt ""
1785 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1786 "files/folders."
1787 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1788 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1793 msgid "One Selected File"
1794 msgid_plural "%1 Selected Files"
1795 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1796 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1797 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1800 #, kde-format
1801 msgctxt ""
1802 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1803 msgid "One Selected Folder"
1804 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1805 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1806 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1807 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1813 "folders."
1814 msgid "One Selected Item"
1815 msgid_plural "%1 Selected Items"
1816 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1817 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1818 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1823 msgid "One File"
1824 msgid_plural "%1 Files"
1825 msgstr[0] "Jeden súbor"
1826 msgstr[1] "%1 súbory"
1827 msgstr[2] "%1 súborov"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1832 msgid "One Folder"
1833 msgid_plural "%1 Folders"
1834 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1835 msgstr[1] "%1 priečinky"
1836 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1842 msgid "One Item"
1843 msgid_plural "%1 Items"
1844 msgstr[0] "1 položka"
1845 msgstr[1] "%1 položky"
1846 msgstr[2] "%1 položiek"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@item:intable"
1851 msgid "%1 item"
1852 msgid_plural "%1 items"
1853 msgstr[0] "%1 položka"
1854 msgstr[1] "%1 položky"
1855 msgstr[2] "%1 položiek"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "width × height"
1860 msgid "%1 × %2"
1861 msgstr "%1 × %2"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1866 msgid "0 - 9"
1867 msgstr "0 - 9"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group"
1872 msgid "Others"
1873 msgstr "Ostatní"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Size"
1878 msgid "Folders"
1879 msgstr "Priečinky"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Size"
1884 msgid "Small"
1885 msgstr "Malá"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Size"
1890 msgid "Medium"
1891 msgstr "Stredná"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Size"
1896 msgid "Big"
1897 msgstr "Veľká"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "Today"
1903 msgstr "Dnes"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "Yesterday"
1909 msgstr "Včera"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1914 msgid "dddd"
1915 msgstr "dddd"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "One Week Ago"
1928 msgstr "Minulý týždeň"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "Two Weeks Ago"
1934 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:group Date"
1939 msgid "Three Weeks Ago"
1940 msgstr "Pred troma týždňami"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:group Date"
1945 msgid "Earlier this Month"
1946 msgstr "Skôr tento mesiac"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1970 "current locale, and yyyy is full year number."
1971 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1978 "@title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2008 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2014 "context @title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2022 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2023 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2024 "text that should not be formatted as a date"
2025 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2026 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2032 "context @title:group Date"
2033 msgid "%1"
2034 msgstr "%1"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2040 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2041 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2042 "text that should not be formatted as a date"
2043 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2044 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2050 "context @title:group Date"
2051 msgid "%1"
2052 msgstr "%1"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2058 "and yyyy is full year number"
2059 msgid "MMMM, yyyy"
2060 msgstr "MMMM, yyyy"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2066 "group Date"
2067 msgid "%1"
2068 msgstr "%1"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 msgid "Read, "
2075 msgstr "Čítanie, "
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 msgid "Write, "
2082 msgstr "Zápis, "
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2088 msgid "Execute, "
2089 msgstr "Spúšťanie, "
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 msgid "Forbidden"
2096 msgstr "Zakázané"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2101 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2102 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Name"
2107 msgstr "Názov"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Size"
2112 msgstr "Veľkosť"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Modified"
2117 msgstr "Zmenený"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2121 msgctxt "@tooltip"
2122 msgid "The date format can be selected in settings."
2123 msgstr ""
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Created"
2128 msgstr "Vytvorený"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Accessed"
2133 msgstr "Pristupovaný"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Type"
2138 msgstr "Typ"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Rating"
2143 msgstr "Hodnotenie"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Tags"
2148 msgstr "Značky"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Comment"
2153 msgstr "Komentár"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Title"
2158 msgstr "Názov"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Document"
2165 msgstr "Dokument"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Author"
2170 msgstr "Autor"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Publisher"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2178 #, fuzzy
2179 #| msgctxt "@label"
2180 #| msgid "Line Count"
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Page Count"
2183 msgstr "Počet riadkov"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Word Count"
2188 msgstr "Počet slov"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Line Count"
2193 msgstr "Počet riadkov"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Date Photographed"
2198 msgstr "Dátum fotografovania"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Image"
2205 msgstr "Obrázok"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2208 msgctxt "@label width x height"
2209 msgid "Dimensions"
2210 msgstr "Rozmery"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Width"
2215 msgstr "Šírka"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Height"
2220 msgstr "Výška"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Orientation"
2225 msgstr "Orientácia"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Artist"
2230 msgstr "Interpret"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Audio"
2238 msgstr "Zvuk"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Genre"
2243 msgstr "Žáner"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Album"
2248 msgstr "Album"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Duration"
2253 msgstr "Trvanie"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Bitrate"
2258 msgstr "Dátový tok"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Track"
2263 msgstr "Stopa"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Release Year"
2268 msgstr "Rok vydania"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Aspect Ratio"
2273 msgstr "Pomer strán"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Video"
2278 msgstr "Video"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Frame Rate"
2283 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Path"
2288 msgstr "Cesta"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Other"
2296 msgstr "Ostatné"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "File Extension"
2301 msgstr "Prípona súboru"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Deletion Time"
2306 msgstr "Čas odstránenia"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Link Destination"
2311 msgstr "Cieľ odkazu"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Downloaded From"
2316 msgstr "Stiahnuté z"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Permissions"
2321 msgstr "Práva"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2324 msgctxt "@tooltip"
2325 msgid ""
2326 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2327 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Owner"
2333 msgstr "Vlastník"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "User Group"
2338 msgstr "Skupina používateľov"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:status"
2343 msgid "Unknown error."
2344 msgstr "Neznáma chyba."
2345
2346 #: main.cpp:96
2347 #, kde-format
2348 msgid "Dolphin"
2349 msgstr "Dolphin"
2350
2351 #: main.cpp:98
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title"
2354 msgid "File Manager"
2355 msgstr "Správca súborov"
2356
2357 #: main.cpp:100
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: main.cpp:102
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Felix Ernst"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: main.cpp:103
2370 #, fuzzy, kde-format
2371 #| msgctxt "@info:credit"
2372 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2375 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2376
2377 #: main.cpp:105
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Méven Car"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: main.cpp:106
2384 #, fuzzy, kde-format
2385 #| msgctxt "@info:credit"
2386 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2389 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2390
2391 #: main.cpp:108
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Elvis Angelaccio"
2395 msgstr "Elvis Angelaccio"
2396
2397 #: main.cpp:109
2398 #, fuzzy, kde-format
2399 #| msgctxt "@info:credit"
2400 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2403 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2404
2405 #: main.cpp:111
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Emmanuel Pescosta"
2409 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2410
2411 #: main.cpp:112
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2415 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2416
2417 #: main.cpp:114
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Frank Reininghaus"
2421 msgstr "Frank Reininghaus"
2422
2423 #: main.cpp:115
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2427 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2428
2429 #: main.cpp:117
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Peter Penz"
2433 msgstr "Peter Penz"
2434
2435 #: main.cpp:118
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2439 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2440
2441 #: main.cpp:120
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Sebastian Trüg"
2445 msgstr "Sebastian Trüg"
2446
2447 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2448 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Developer"
2452 msgstr "Vývojár"
2453
2454 #: main.cpp:121
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "David Faure"
2458 msgstr "David Faure"
2459
2460 #: main.cpp:122
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Aaron J. Seigo"
2464 msgstr "Aaron J. Seigo"
2465
2466 #: main.cpp:123
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Rafael Fernández López"
2470 msgstr "Rafael Fernández López"
2471
2472 #: main.cpp:124
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Kevin Ottens"
2476 msgstr "Kevin Ottens"
2477
2478 #: main.cpp:125
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Holger Freyther"
2482 msgstr "Holger Freyther"
2483
2484 #: main.cpp:126
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Max Blazejak"
2488 msgstr "Max Blazejak"
2489
2490 #: main.cpp:127
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Michael Austin"
2494 msgstr "Michael Austin"
2495
2496 #: main.cpp:127
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Documentation"
2500 msgstr "Dokumentácia"
2501
2502 #: main.cpp:137
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2506 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2507
2508 #: main.cpp:139
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2512 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2513
2514 #: main.cpp:140
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2518 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2519
2520 #: main.cpp:142
2521 #, fuzzy, kde-format
2522 #| msgctxt "@info:shell"
2523 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2524 msgctxt "@info:shell"
2525 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2526 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2527
2528 #: main.cpp:143
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:shell"
2531 msgid "Document to open"
2532 msgstr "Dokument na otvorenie"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2536 #, kde-format
2537 msgid "Hidden files shown"
2538 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2541 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2542 #, kde-format
2543 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2544 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2547 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2548 #, kde-format
2549 msgid "Automatic scrolling"
2550 msgstr "Automatický posun"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Cut"
2556 msgstr "Vystrihnúť"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Copy"
2562 msgstr "Kopírovať"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2565 #, fuzzy, kde-format
2566 #| msgctxt "@action:inmenu"
2567 #| msgid "Rename..."
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Rename…"
2570 msgstr "Premenovať..."
2571
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Move to Trash"
2576 msgstr "Presunúť do koša"
2577
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Delete"
2582 msgstr "Odstrániť"
2583
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Show Hidden Files"
2588 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2589
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Limit to Home Directory"
2594 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2595
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Automatic Scrolling"
2600 msgstr "Automatický posun"
2601
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Properties"
2606 msgstr "Vlastnosti"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2609 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2610 #, kde-format
2611 msgid "Previews shown"
2612 msgstr "Náhľady zobrazené"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2615 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2616 #, kde-format
2617 msgid "Auto-Play media files"
2618 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2622 #, fuzzy, kde-format
2623 #| msgctxt "@info:tooltip"
2624 #| msgid "Show Filter Bar"
2625 msgid "Show item on hover"
2626 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2629 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2630 #, kde-format
2631 msgid "Date display format"
2632 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2633
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Preview"
2638 msgstr "Náhľad"
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Auto-Play media files"
2644 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2645
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2647 #, fuzzy, kde-format
2648 #| msgctxt "@info:tooltip"
2649 #| msgid "Show Filter Bar"
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Show item on hover"
2652 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2653
2654 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2655 #, fuzzy, kde-format
2656 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2657 #| msgid "Configure"
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Configure…"
2660 msgstr "Nastaviť"
2661
2662 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Condensed Date"
2666 msgstr "Zhustený dátum"
2667
2668 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@label::textbox"
2671 msgid "Select which data should be shown:"
2672 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2673
2674 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "%1 item selected"
2678 msgid_plural "%1 items selected"
2679 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2680 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2681 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2682
2683 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2684 #, kde-format
2685 msgid "play"
2686 msgstr "prehrať"
2687
2688 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2689 #, kde-format
2690 msgid "pause"
2691 msgstr "pozastaviť"
2692
2693 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2694 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2695 #, kde-format
2696 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2697 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2698
2699 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Configure Trash…"
2703 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2704
2705 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2706 #, kde-format
2707 msgid ""
2708 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2709 "and then reopen the panel."
2710 msgstr ""
2711 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2712 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2713
2714 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2715 #, kde-format
2716 msgid "Install Konsole"
2717 msgstr "Inštalovať Konsole"
2718
2719 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2720 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2721 #, kde-format
2722 msgid "Location"
2723 msgstr "Umiestnenie"
2724
2725 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2726 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2727 #, kde-format
2728 msgid "What"
2729 msgstr "Čo"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Any Type"
2735 msgstr "Akýkoľvek typ"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Folders"
2741 msgstr "Priečinky"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Documents"
2747 msgstr "Dokumenty"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Images"
2753 msgstr "Obrázky"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Audio Files"
2759 msgstr "Audio súbory"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Videos"
2765 msgstr "Videá"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "Any Date"
2771 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "Today"
2777 msgstr "Dnes"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "Yesterday"
2783 msgstr "Včera"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "This Week"
2789 msgstr "Tento týždeň"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "This Month"
2795 msgstr "Tento mesiac"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "This Year"
2801 msgstr "Tento rok"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgid "Any Rating"
2807 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgid "1 or more"
2813 msgstr "1 alebo viac"
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@item:inlistbox"
2818 msgid "2 or more"
2819 msgstr "2 alebo viac"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 msgid "3 or more"
2825 msgstr "3 alebo viac"
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 msgid "4 or more"
2831 msgstr "4 alebo viac"
2832
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 msgid "Highest Rating"
2837 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2838
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Clear Selection"
2843 msgstr "Vymazať výber"
2844
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "String list separator"
2848 msgid ", "
2849 msgstr ", "
2850
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2854 msgid "Tag: %2"
2855 msgid_plural "Tags: %2"
2856 msgstr[0] "Značka: %2"
2857 msgstr[1] "Značky: %2"
2858 msgstr[2] "Značky: %2"
2859
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Add Tags"
2864 msgstr "Pridať značky"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "From Here (%1)"
2870 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2876 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2882 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:tooltip"
2887 msgid "Quit searching"
2888 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "action:button"
2893 msgid "Filename"
2894 msgstr "Názov súboru"
2895
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "action:button"
2899 msgid "Content"
2900 msgstr "Obsah"
2901
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "action:button"
2905 msgid "From Here"
2906 msgstr "Odtiaľto"
2907
2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "action:button"
2911 msgid "Your files"
2912 msgstr "Vaše súbory"
2913
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "action:button"
2917 msgid "Search in your home directory"
2918 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2919
2920 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2921 #, fuzzy, kde-format
2922 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2923 #| msgid "Open %1"
2924 msgid "Open %1"
2925 msgstr "Otvoriť %1"
2926
2927 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2928 #, kde-format
2929 msgctxt ""
2930 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2931 "user entered."
2932 msgid "Query Results from '%1'"
2933 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2936 #, fuzzy, kde-format
2937 #| msgctxt "@info:shell"
2938 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2941 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Copying"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2957 msgstr ""
2958
2959 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2961 #, fuzzy, kde-format
2962 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2963 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2966 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2969 #, fuzzy, kde-format
2970 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2971 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2974 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Cutting"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2984 #, fuzzy, kde-format
2985 #| msgctxt "@info:shell"
2986 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2988 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2989 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2990
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:button"
2997 msgid "Cancel"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3001 #, fuzzy, kde-format
3002 #| msgctxt "@info:shell"
3003 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3006 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3007
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Duplicating"
3013 msgstr ""
3014
3015 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3016 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action keep short"
3020 msgid "More"
3021 msgstr ""
3022
3023 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3027 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3028 msgstr ""
3029
3030 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:button"
3034 msgid "Cancel Moving"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3041 msgstr ""
3042
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3044 #, kde-kuit-format
3045 msgid ""
3046 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3047 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3048 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3049 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3050 "para>"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3054 #, kde-format
3055 msgctxt ""
3056 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3057 msgid "Paste from Clipboard"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3063 msgid "Dismiss This Reminder"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3069 msgid "Don't Remind Me Again"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3075 msgid ""
3076 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3077 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3078 msgstr ""
3079
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Cancel Renaming"
3085 msgstr ""
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] ""
3098 msgstr[1] ""
3099 msgstr[2] ""
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3110 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3111 msgstr[0] ""
3112 msgstr[1] ""
3113 msgstr[2] ""
3114
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action"
3123 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3124 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3125 msgstr[0] ""
3126 msgstr[1] ""
3127 msgstr[2] ""
3128
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action"
3137 msgid "Permanently Delete %2"
3138 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3139 msgstr[0] ""
3140 msgstr[1] ""
3141 msgstr[2] ""
3142
3143 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3144 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3145 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3146 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3147 #. and a fallback will be used.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3149 #, fuzzy, kde-format
3150 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3151 #| msgid "Duplicate Here"
3152 msgctxt "@action"
3153 msgid "Duplicate %2"
3154 msgid_plural "Duplicate %2"
3155 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3156 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3157 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3158
3159 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3160 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3161 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3162 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3163 #. and a fallback will be used.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3165 #, fuzzy, kde-format
3166 #| msgctxt "@action:inmenu"
3167 #| msgid "Move to Trash"
3168 msgctxt "@action"
3169 msgid "Move %2 to the Trash"
3170 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3171 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3172 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3173 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3174
3175 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3176 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3177 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3178 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3179 #. and a fallback will be used.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3181 #, fuzzy, kde-format
3182 #| msgctxt "@action:button"
3183 #| msgid "&Rename"
3184 msgctxt "@action"
3185 msgid "Rename %2"
3186 msgid_plural "Rename %2"
3187 msgstr[0] "P&remenovať"
3188 msgstr[1] "P&remenovať"
3189 msgstr[2] "P&remenovať"
3190
3191 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3192 #, kde-kuit-format
3193 msgctxt "@info:whatsthis"
3194 msgid ""
3195 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3196 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3197 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3198 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3199 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3200 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3201 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3202 "the current selection.</para>"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3208 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3209 msgstr ""
3210
3211 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3212 #, fuzzy, kde-format
3213 #| msgctxt "@title:menu"
3214 #| msgid "Selection"
3215 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3216 msgid "Selection Mode"
3217 msgstr "Výber"
3218
3219 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgctxt "@title:menu"
3222 #| msgid "Selection"
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Exit Selection Mode"
3225 msgstr "Výber"
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@label:textbox"
3230 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3231 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3232
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3234 #, fuzzy, kde-format
3235 #| msgid "Search"
3236 msgctxt "@label:textbox"
3237 msgid "Search…"
3238 msgstr "Hľadať"
3239
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3241 #, fuzzy, kde-format
3242 #| msgctxt "@action:button"
3243 #| msgid "Download New Services..."
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Download New Services…"
3246 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3247
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info"
3251 msgid ""
3252 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3253 "settings."
3254 msgstr ""
3255 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3256 "pre správu verzií."
3257
3258 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info"
3261 msgid "Restart now?"
3262 msgstr "Reštartovať teraz?"
3263
3264 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@option:check"
3267 msgid "Delete"
3268 msgstr "Odstrániť"
3269
3270 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@option:check"
3273 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3274 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3275
3276 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inmenu"
3279 msgid "%1: %2"
3280 msgstr "%1: %2"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3288 #, kde-format
3289 msgid "Use system font"
3290 msgstr "Použiť systémové písmo"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3293 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3294 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3298 #, kde-format
3299 msgid "Icon size"
3300 msgstr "Veľkosť ikony"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3303 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3304 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3305 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3308 #, kde-format
3309 msgid "Preview size"
3310 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3313 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3314 #, kde-format
3315 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3316 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3320 #, kde-format
3321 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3322 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3326 #, kde-format
3327 msgid "Recursive directory size limit"
3328 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3332 #, kde-format
3333 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3334 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3337 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3338 #, fuzzy, kde-format
3339 #| msgctxt "@label"
3340 #| msgid "Permissions"
3341 msgid "Permissions style format"
3342 msgstr "Práva"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3348 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3352 #, kde-format
3353 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3354 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3360 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3366 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3372 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3378 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3382 #, fuzzy, kde-format
3383 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3384 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3385 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3389 #, kde-format
3390 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3391 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3395 #, kde-format
3396 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3397 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3401 #, kde-format
3402 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3403 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3407 #, fuzzy, kde-format
3408 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3409 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3410 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3414 #, fuzzy, kde-format
3415 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3416 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3417 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3421 #, kde-format
3422 msgid "Position of columns"
3423 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3427 #, kde-format
3428 msgid "Side Padding"
3429 msgstr "Bočná výplň"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3432 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3433 #, kde-format
3434 msgid "Highlight entire row"
3435 msgstr ""
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3438 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3439 #, kde-format
3440 msgid "Expandable folders"
3441 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Hidden files shown"
3448 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3449
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid ""
3455 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3456 "will be shown in the file view."
3457 msgstr ""
3458 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3459 "viditeľné."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Version"
3466 msgstr "Verzia"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3473 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "View Mode"
3480 msgstr "Režim zobrazenia"
3481
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 msgid ""
3487 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3488 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3489 msgstr ""
3490 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3491 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Previews shown"
3498 msgstr "Náhľady zobrazené"
3499
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 msgid ""
3505 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3506 "icon."
3507 msgstr ""
3508 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3509 "ikony."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Grouped Sorting"
3516 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3517
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 msgid ""
3523 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3524 msgstr ""
3525 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Sort files by"
3532 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3533
3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info:whatsthis"
3538 msgid ""
3539 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3540 "performed on."
3541 msgstr ""
3542 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3543 "vykoná zoradenie."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Order in which to sort files"
3550 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3557 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label"
3563 msgid "Show hidden files and folders last"
3564 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label"
3570 msgid "Visible roles"
3571 msgstr "Viditeľné role"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@label"
3577 msgid "Header column widths"
3578 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@label"
3584 msgid "Properties last changed"
3585 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3586
3587 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@info:whatsthis"
3591 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3592 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@label"
3598 msgid "Additional Information"
3599 msgstr "Ďalšie informácie"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3603 #, kde-format
3604 msgid "Should the URL be editable for the user"
3605 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3609 #, kde-format
3610 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3611 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3615 #, kde-format
3616 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3617 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3621 #, kde-format
3622 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3623 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3630 "instance"
3631 msgstr ""
3632 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3633 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3640 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3641 "were removed/renamed ...etc"
3642 msgstr ""
3643 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3644 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3645 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3649 #, kde-format
3650 msgid ""
3651 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3652 "UI)"
3653 msgstr ""
3654 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3658 #, kde-format
3659 msgid "Home URL"
3660 msgstr "Domovská URL"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3664 #, kde-format
3665 msgid "Remember open folders and tabs"
3666 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3670 #, kde-format
3671 msgid "Split the view into two panes"
3672 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3676 #, kde-format
3677 msgid "Should the filter bar be shown"
3678 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3682 #, kde-format
3683 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3684 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3688 #, kde-format
3689 msgid "Browse through archives"
3690 msgstr "Prechádzať archívy"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3694 #, kde-format
3695 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3696 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3700 #, kde-format
3701 msgid ""
3702 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3703 "running in the Terminal panel."
3704 msgstr ""
3705 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3706 "paneli terminálu."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3710 #, kde-format
3711 msgid "Rename inline"
3712 msgstr "Premenovať v riadku"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show selection toggle"
3718 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3722 #, kde-format
3723 msgid ""
3724 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3725 "mode bottom bar."
3726 msgstr ""
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3730 #, kde-format
3731 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3732 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3736 #, kde-format
3737 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3738 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3742 #, kde-format
3743 msgid "New tab will be open after last one"
3744 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show tooltips"
3750 msgstr "Zobrazovať popisky"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3754 #, kde-format
3755 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3756 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3760 #, kde-format
3761 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3762 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show the statusbar"
3768 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3774 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show the space information in the statusbar"
3780 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3784 #, kde-format
3785 msgid "Lock the layout of the panels"
3786 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3790 #, kde-format
3791 msgid "Enlarge Small Previews"
3792 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3796 #, kde-format
3797 msgid ""
3798 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3799 "items"
3800 msgstr ""
3801 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3802 "veľkosť písmen."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3806 #, fuzzy, kde-format
3807 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3808 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3809 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3815 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3816 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3819 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3820 #, kde-format
3821 msgid "Text width index"
3822 msgstr "Text s indexom"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3825 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3826 #, kde-format
3827 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3828 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3831 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3832 #, kde-format
3833 msgid "Enabled plugins"
3834 msgstr "Povolené moduly"
3835
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:window"
3839 msgid "Configure"
3840 msgstr "Nastavenie"
3841
3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group Interface settings"
3845 msgid "Interface"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3849 #, fuzzy, kde-format
3850 #| msgid "&View"
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "View"
3853 msgstr "&Zobraziť"
3854
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Context Menu"
3859 msgstr "Kontextová ponuka"
3860
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Trash"
3865 msgstr "Kôš"
3866
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "User Feedback"
3871 msgstr "Používateľská odozva"
3872
3873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3874 #, kde-format
3875 msgid ""
3876 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3877 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3878
3879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3880 #, kde-format
3881 msgid "Warning"
3882 msgstr "Upozornenie"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3888 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3889
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Moving files or folders to trash"
3894 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3895
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Emptying trash"
3900 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Deleting files or folders"
3906 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3907
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3912 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3917 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3918 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3923 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3924 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3925
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgctxt "@info:tooltip"
3929 #| msgid "Search for files and folders"
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3931 msgid "Opening many folders at once"
3932 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
3933
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3937 msgid "Opening many terminals at once"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "When opening an executable file:"
3944 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3945
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3947 #, kde-format
3948 msgid "Always ask"
3949 msgstr "Vždy sa pýtať"
3950
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3952 #, kde-format
3953 msgid "Open in application"
3954 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3955
3956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3957 #, kde-format
3958 msgid "Run script"
3959 msgstr "Spustiť skript"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3962 #, fuzzy, kde-format
3963 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3964 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3965 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3966 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3967 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Select Home Location"
3973 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action:button"
3978 msgid "Use Current Location"
3979 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Use Default Location"
3985 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label:textbox"
3990 msgid "Show on startup:"
3991 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3996 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgctxt "@info:tooltip"
4002 #| msgid "Search for files and folders"
4003 msgctxt "@label:checkbox"
4004 msgid "Opening Folders:"
4005 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4006
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4010 msgid "Show full path in title bar"
4011 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4016 #| msgid "New &Window"
4017 msgctxt "@label:checkbox"
4018 msgid "Window:"
4019 msgstr "Nové o&kno"
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4022 #, fuzzy, kde-format
4023 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4024 #| msgid "Show filter bar"
4025 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4026 msgid "Show filter bar"
4027 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "After current tab"
4033 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4034
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "At end of tab bar"
4039 msgstr "Na konci panelu kariet"
4040
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Open new tabs: "
4045 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4046
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4048 #, fuzzy, kde-format
4049 #| msgctxt "option:check"
4050 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4051 msgctxt "option:check split view panes"
4052 msgid "Switch between panes with Tab key"
4053 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4056 #, fuzzy, kde-format
4057 #| msgctxt "@info"
4058 #| msgid "Split view"
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Split view: "
4061 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
4062
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "option:check"
4066 msgid "Turning off split view closes active pane"
4067 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4068
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4070 #, kde-format
4071 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4072 msgstr ""
4073 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Begin in split view mode"
4079 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4080
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4082 #, kde-format
4083 msgid "New windows:"
4084 msgstr "Nové okná:"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@info"
4089 msgid ""
4090 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4091 "be applied."
4092 msgstr ""
4093 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4094 "použité."
4095
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4097 #, fuzzy, kde-format
4098 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4099 #| msgid "Folders First"
4100 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4101 msgid "Folders && Tabs"
4102 msgstr "Najskôr priečinky"
4103
4104 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4105 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4108 msgid "Previews"
4109 msgstr "Náhľady"
4110
4111 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4112 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4115 msgid "Confirmations"
4116 msgstr "Potvrdenia"
4117
4118 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4119 #, fuzzy, kde-format
4120 #| msgctxt "@action:inmenu"
4121 #| msgid "Location Bar"
4122 #| msgid_plural "Location Bars"
4123 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4124 msgid "Status && Location bars"
4125 msgstr "Panel umiestnenia"
4126
4127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Show previews in the view for:"
4131 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4132
4133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4134 #, kde-format
4135 msgid "Skip previews for local files above:"
4136 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4137
4138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4142 msgid " MiB"
4143 msgstr " MiB"
4144
4145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4146 #, kde-format
4147 msgid "No limit"
4148 msgstr "Bez obmedzenia"
4149
4150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label"
4153 msgid "Skip previews for remote files above:"
4154 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4155
4156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4157 #, kde-format
4158 msgid "No previews"
4159 msgstr "Žiadne ukážky"
4160
4161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check"
4164 msgid "Show status bar"
4165 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4166
4167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check"
4170 msgid "Show zoom slider"
4171 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4172
4173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check"
4176 msgid "Show space information"
4177 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4178
4179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4180 #, fuzzy, kde-format
4181 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4182 #| msgid "Status Bar"
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Status Bar: "
4185 msgstr "Stavový riadok"
4186
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Make location bar editable"
4191 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4192
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgctxt "@action:inmenu"
4196 #| msgid "Location Bar"
4197 #| msgid_plural "Location Bars"
4198 msgid "Location bar:"
4199 msgstr "Panel umiestnenia"
4200
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4204 msgid "Show full path inside location bar"
4205 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4206
4207 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4210 msgid "Behavior"
4211 msgstr "Správanie"
4212
4213 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:tab"
4217 msgid "Icons"
4218 msgstr "Ikony"
4219
4220 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:tab"
4224 msgid "Compact"
4225 msgstr "Kompaktný"
4226
4227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:tab"
4231 msgid "Details"
4232 msgstr "Podrobnosti"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "Natural"
4238 msgstr "Prirodzené"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4244 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4250 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Sorting mode: "
4256 msgstr "Režim zoraďovania: "
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "Number of items"
4262 msgstr "Počet položiek"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "Size of contents, up to "
4268 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4271 #, kde-format
4272 msgid " level deep"
4273 msgid_plural " levels deep"
4274 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4275 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4276 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4277
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Folder size displays:"
4282 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4283
4284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio as in relative date"
4287 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4288 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4289
4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4293 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4294 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4295
4296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Date style:"
4300 msgstr "Štýl dátumu:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4305 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:radio as numeric style"
4311 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio as combined style"
4317 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4321 #, fuzzy, kde-format
4322 #| msgctxt "@label"
4323 #| msgid "Permissions"
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Permissions style:"
4326 msgstr "Práva"
4327
4328 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4331 msgid "System Font"
4332 msgstr "Systémové písmo"
4333
4334 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4337 msgid "Custom Font"
4338 msgstr "Vlastné písmo"
4339
4340 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4343 #| msgid "Choose..."
4344 msgctxt "@action:button Choose font"
4345 msgid "Choose…"
4346 msgstr "Vybrať..."
4347
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:radio"
4351 msgid "Use common display style for all folders"
4352 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4353
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:radio"
4357 msgid "Remember display style for each folder"
4358 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4359
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@info"
4363 msgid ""
4364 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4365 "properties for."
4366 msgstr ""
4367 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4368 "nastavenia zobrazenia."
4369
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgctxt "@title:window"
4373 #| msgid "View Display Style"
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Display style: "
4376 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4377
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Open archives as folder"
4382 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4383
4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:check"
4387 msgid "Open folders during drag operations"
4388 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4389
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Browsing: "
4394 msgstr ""
4395
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show tooltips"
4400 msgstr "Zobrazovať popisky"
4401
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Miscellaneous: "
4407 msgstr "Rôzne: "
4408
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show selection marker"
4413 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4414
4415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "option:check"
4418 msgid "Rename inline"
4419 msgstr "Premenovať v riadku"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4422 #, fuzzy, kde-format
4423 #| msgctxt "@title:group General settings"
4424 #| msgid "General"
4425 msgctxt "@title:tab General View settings"
4426 msgid "General"
4427 msgstr "Všeobecné"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgctxt "action:button"
4432 #| msgid "Content"
4433 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4434 msgid "Content Display"
4435 msgstr "Obsah"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label:listbox"
4440 msgid "Default icon size:"
4441 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgid "Preview icon size:"
4447 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgid "Label font:"
4453 msgstr "Písmo popisku:"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4458 msgid "Small"
4459 msgstr "Malá"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4464 msgid "Medium"
4465 msgstr "Stredná"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4470 msgid "Large"
4471 msgstr "Veľká"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4476 msgid "Huge"
4477 msgstr "Obrovská"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Label width:"
4483 msgstr "Šírka popisku:"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4488 msgid "Unlimited"
4489 msgstr "Neobmedzená"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4494 msgid "1"
4495 msgstr "1"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4500 msgid "2"
4501 msgstr "2"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4506 msgid "3"
4507 msgstr "3"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4512 msgid "4"
4513 msgstr "4"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4518 msgid "5"
4519 msgstr "5"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@label:listbox"
4524 msgid "Maximum lines:"
4525 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4530 msgid "Unlimited"
4531 msgstr "Neobmedzená"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4536 msgid "Small"
4537 msgstr "Malé"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4542 msgid "Medium"
4543 msgstr "Stredné"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4548 msgid "Large"
4549 msgstr "Veľké"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:listbox"
4554 msgid "Maximum width:"
4555 msgstr "Maximálna šírka:"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Expandable"
4561 msgstr "Rozšíriteľné"
4562
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4566 msgid "Folders:"
4567 msgstr "Priečinky:"
4568
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4572 msgid "By clicking anywhere on the row"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4578 msgid "By clicking on icon or name"
4579 msgstr ""
4580
4581 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4583 #, fuzzy, kde-format
4584 #| msgctxt "@info:tooltip"
4585 #| msgid "Search for files and folders"
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Open files and folders:"
4588 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4589
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info:tooltip"
4594 msgid "Size: 1 pixel"
4595 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4596 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4597 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4598 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:window"
4603 msgid "View Display Style"
4604 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@item:inlistbox"
4609 msgid "Icons"
4610 msgstr "Ikony"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@item:inlistbox"
4615 msgid "Compact"
4616 msgstr "Kompaktný"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@item:inlistbox"
4621 msgid "Details"
4622 msgstr "Podrobnosti"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4627 msgid "Ascending"
4628 msgstr "Vzostupne"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4633 msgid "Descending"
4634 msgstr "Zostupne"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show folders first"
4640 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show hidden files last"
4646 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show preview"
4652 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show in groups"
4658 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show hidden files"
4664 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4665
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Additional Information"
4670 msgstr "Ďalšie informácie"
4671
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4673 #, kde-format
4674 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4675 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@label:listbox"
4680 msgid "View mode:"
4681 msgstr "Režim zobrazenia:"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@label:listbox"
4686 msgid "Sorting:"
4687 msgstr "Zoraďovanie:"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4690 #, kde-format
4691 msgid "View options:"
4692 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4697 msgid "Current folder"
4698 msgstr "Aktuálny priečinok"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4703 msgid "Current folder and sub-folders"
4704 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4705
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4709 msgid "All folders"
4710 msgstr "Všetky priečinky"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Apply to:"
4716 msgstr "Použiť na:"
4717
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Use as default view settings"
4722 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4723
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info"
4727 msgid ""
4728 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4729 "continue?"
4730 msgstr ""
4731 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4732
4733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info"
4736 msgid ""
4737 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4738 msgstr ""
4739 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4740
4741 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:window"
4744 msgid "Applying View Properties"
4745 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4746
4747 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:progress"
4750 msgid "Counting folders: %1"
4751 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4752
4753 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:progress"
4756 msgid "Folders: %1"
4757 msgstr "Priečinky: %1"
4758
4759 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4762 msgid "Zoom:"
4763 msgstr "Priblíženie:"
4764
4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4766 #, kde-format
4767 msgid "Zoom"
4768 msgstr "Lupa"
4769
4770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4773 msgid "Sets the size of the file icons."
4774 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4775
4776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4777 #, kde-format
4778 msgid "Stop"
4779 msgstr "Zastaviť"
4780
4781 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@tooltip"
4784 msgid "Stop loading"
4785 msgstr "Zastaviť načítanie"
4786
4787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4788 #, kde-kuit-format
4789 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4790 msgid ""
4791 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4792 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4793 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4794 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4795 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4796 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4797 "device.</item></list></para>"
4798 msgstr ""
4799 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4800 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4801 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4802 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4803 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4804 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4805 "úložiska.</item></list></para>"
4806
4807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Show Zoom Slider"
4811 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4812
4813 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:inmenu"
4816 msgid "Show Space Information"
4817 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4818
4819 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4820 #, kde-format
4821 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4825 #, kde-format
4826 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4830 #, kde-format
4831 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4835 #, kde-format
4836 msgid "KDiskFree"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info:status Free disk space"
4842 msgid "%1 free"
4843 msgstr "%1 voľných"
4844
4845 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4848 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4849 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4850
4851 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4852 #, kde-format
4853 msgid "Trash Emptied"
4854 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4855
4856 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4857 #, kde-format
4858 msgid "The Trash was emptied."
4859 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4860
4861 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4864 msgid "Places"
4865 msgstr "Miesta"
4866
4867 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4870 msgid "Count of available Network Shares"
4871 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4872
4873 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4876 msgid "Settings"
4877 msgstr "Nastavenia"
4878
4879 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4882 msgid "A subset of Dolphin settings."
4883 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4884
4885 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4886 #, kde-format
4887 msgid "Select Remote Charset"
4888 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4889
4890 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4891 #, kde-format
4892 msgid "Default"
4893 msgstr "Predvolené"
4894
4895 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4896 #, kde-format
4897 msgid "Reload"
4898 msgstr "Obnoviť"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:643
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:status"
4903 msgid "1 Folder selected"
4904 msgid_plural "%1 Folders selected"
4905 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4906 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4907 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:644
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "1 File selected"
4913 msgid_plural "%1 Files selected"
4914 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4915 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4916 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:646
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "1 Folder"
4922 msgid_plural "%1 Folders"
4923 msgstr[0] "1 priečinok"
4924 msgstr[1] "%1 priečinky"
4925 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:647
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "1 File"
4931 msgid_plural "%1 Files"
4932 msgstr[0] "1 súbor"
4933 msgstr[1] "%1 súbory"
4934 msgstr[2] "%1 súborov"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:651
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4939 msgid "%1, %2 (%3)"
4940 msgstr "%1, %2 (%3)"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:653
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info:status files (size)"
4945 msgid "%1 (%2)"
4946 msgstr "%1 (%2)"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:657
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "0 Folders, 0 Files"
4952 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "<filename> copy"
4957 msgid "%1 copy"
4958 msgstr "%1 - kópia"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:1063
4961 #, kde-format
4962 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4963 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4964 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4965 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4966 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:1068
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:button"
4971 msgid "Open %1 Item"
4972 msgid_plural "Open %1 Items"
4973 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4974 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4975 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:1199
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu"
4980 msgid "Side Padding"
4981 msgstr "Bočná výplň"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:1203
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:inmenu"
4986 msgid "Automatic Column Widths"
4987 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:1208
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu"
4992 msgid "Custom Column Widths"
4993 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:1823
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:status"
4998 msgid "Trash operation completed."
4999 msgstr "Odstránenie dokončené."
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:1833
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info:status"
5004 msgid "Delete operation completed."
5005 msgstr "Odstránenie dokončené."
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:1989
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:button"
5010 msgid "Rename and Hide"
5011 msgstr "Premenovať a skryť"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:1993
5014 #, kde-format
5015 msgid ""
5016 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5017 "Do you still want to rename it?"
5018 msgstr ""
5019 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5020 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:1995
5023 #, kde-format
5024 msgid ""
5025 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5026 "Do you still want to rename it?"
5027 msgstr ""
5028 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5029 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:1997
5032 #, kde-format
5033 msgid "Hide this File?"
5034 msgstr "Skryť tento súbor?"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:1997
5037 #, kde-format
5038 msgid "Hide this Folder?"
5039 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5040
5041 #: views/dolphinview.cpp:2047
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info:status"
5044 msgid "The location is empty."
5045 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5046
5047 #: views/dolphinview.cpp:2049
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:status"
5050 msgid "The location '%1' is invalid."
5051 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2310
5054 #, fuzzy, kde-format
5055 #| msgid "Loading..."
5056 msgid "Loading…"
5057 msgstr "Načítava sa..."
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:2329
5060 #, kde-format
5061 msgid "Loading canceled"
5062 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:2331
5065 #, kde-format
5066 msgid "No items matching the filter"
5067 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:2333
5070 #, kde-format
5071 msgid "No items matching the search"
5072 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:2335
5075 #, kde-format
5076 msgid "Trash is empty"
5077 msgstr "Kôš je prázdny"
5078
5079 #: views/dolphinview.cpp:2338
5080 #, kde-format
5081 msgid "No tags"
5082 msgstr "Žiadne značky"
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:2341
5085 #, kde-format
5086 msgid "No files tagged with \"%1\""
5087 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:2345
5090 #, kde-format
5091 msgid "No recently used items"
5092 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:2347
5095 #, kde-format
5096 msgid "No shared folders found"
5097 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5098
5099 #: views/dolphinview.cpp:2349
5100 #, kde-format
5101 msgid "No relevant network resources found"
5102 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:2351
5105 #, kde-format
5106 msgid "No MTP-compatible devices found"
5107 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:2353
5110 #, fuzzy, kde-format
5111 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5112 msgid "No Apple devices found"
5113 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:2355
5116 #, kde-format
5117 msgid "No Bluetooth devices found"
5118 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5119
5120 #: views/dolphinview.cpp:2357
5121 #, kde-format
5122 msgid "Folder is empty"
5123 msgstr "Priečinok je prázdny"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5126 #, fuzzy, kde-format
5127 #| msgctxt "@action"
5128 #| msgid "Create Folder..."
5129 msgctxt "@action"
5130 msgid "Create Folder…"
5131 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5134 #, kde-kuit-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 msgid ""
5137 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5138 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5139 msgstr ""
5140 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5141 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5144 #, kde-kuit-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis"
5146 msgid ""
5147 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5148 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5149 "from if disk space is needed."
5150 msgstr ""
5151 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5152 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5153 "na disku."
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5156 #, kde-kuit-format
5157 msgctxt "@info:whatsthis"
5158 msgid ""
5159 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5160 "recovered by normal means."
5161 msgstr ""
5162 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5163 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5168 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5169 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu File"
5174 msgid "Duplicate Here"
5175 msgstr "Duplikovať sem"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu File"
5180 msgid "Properties"
5181 msgstr "Vlastnosti"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5184 #, kde-kuit-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5186 msgid ""
5187 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5188 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5189 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5190 "there like managing read- and write-permissions."
5191 msgstr ""
5192 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5193 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5194 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5195 "čítanie a zápis."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:incontextmenu"
5200 msgid "Copy Location"
5201 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5206 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5207 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5210 #, fuzzy, kde-format
5211 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5212 #| msgid "Move to Trash"
5213 msgctxt "@action:inmenu File"
5214 msgid "Move to Trash…"
5215 msgstr "Presunúť do koša"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5218 #, fuzzy, kde-format
5219 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5220 #| msgid "Delete"
5221 msgctxt "@action:inmenu File"
5222 msgid "Delete…"
5223 msgstr "Odstrániť"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5226 #, fuzzy, kde-format
5227 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5228 #| msgid "Duplicate Here"
5229 msgctxt "@action:inmenu File"
5230 msgid "Duplicate Here…"
5231 msgstr "Duplikovať sem"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5234 #, fuzzy, kde-format
5235 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5236 #| msgid "Copy Location"
5237 msgctxt "@action:incontextmenu"
5238 msgid "Copy Location…"
5239 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5242 #, kde-kuit-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5244 msgid ""
5245 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5246 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5247 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5248 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5249 "interface> option is enabled.</para>"
5250 msgstr ""
5251 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5252 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5253 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5254 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5255 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5258 #, kde-kuit-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5260 msgid ""
5261 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5262 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5263 "the overview in folders with many items.</para>"
5264 msgstr ""
5265 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5266 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5267 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5270 #, kde-kuit-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5272 msgid ""
5273 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5274 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5275 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5276 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5277 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5278 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5279 "of multiple folders in the same list.</para>"
5280 msgstr ""
5281 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5282 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5283 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5284 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5285 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5286 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5287 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5288 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:intoolbar"
5293 msgid "View Mode"
5294 msgstr "Režim zobrazenia"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5299 msgid "This increases the icon size."
5300 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:inmenu View"
5305 msgid "Reset Zoom Level"
5306 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5309 #, kde-format
5310 msgid "Zoom To Default"
5311 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5316 msgid "This resets the icon size to default."
5317 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5322 msgid "This reduces the icon size."
5323 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5328 msgid "Zoom"
5329 msgstr "Priblíženie"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:intoolbar"
5334 msgid "Show Previews"
5335 msgstr "Zobraziť náhľady"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info"
5340 msgid "Show preview of files and folders"
5341 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5344 #, kde-kuit-format
5345 msgctxt "@info:whatsthis"
5346 msgid ""
5347 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5348 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5349 "the images."
5350 msgstr ""
5351 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5352 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5353 "týchto obrázkov."
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5358 msgid "Folders First"
5359 msgstr "Najskôr priečinky"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5364 msgid "Hidden Files Last"
5365 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu View"
5370 msgid "Sort By"
5371 msgstr "Zoradiť podľa"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu View"
5376 msgid "Show Additional Information"
5377 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:inmenu View"
5382 msgid "Show in Groups"
5383 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:whatsthis"
5388 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5389 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:inmenu View"
5394 msgid "Show Hidden Files"
5395 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5398 #, kde-kuit-format
5399 msgctxt "@info:whatsthis"
5400 msgid ""
5401 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5402 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5403 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5404 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5405 "hidden.</para>"
5406 msgstr ""
5407 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5408 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5409 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5410 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5411 "aj skryté.</para>"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5414 #, fuzzy, kde-format
5415 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5416 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5418 msgid "Adjust View Display Style…"
5419 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5424 msgid ""
5425 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5426 msgstr ""
5427 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5428 "priečinkov."
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5433 msgid "Icons"
5434 msgstr "Ikony"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info"
5439 msgid "Icons view mode"
5440 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5445 msgid "Compact"
5446 msgstr "Kompaktný"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info"
5451 msgid "Compact view mode"
5452 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5457 msgid "Details"
5458 msgstr "Podrobnosti"
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info"
5463 msgid "Details view mode"
5464 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "Sort descending"
5469 msgid "Z-A"
5470 msgstr "Z-A"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "Sort ascending"
5475 msgid "A-Z"
5476 msgstr "A-Z"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "Sort descending"
5481 msgid "Largest First"
5482 msgstr "Najskôr najväčšie"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "Sort ascending"
5487 msgid "Smallest First"
5488 msgstr "Najskôr najmenšie"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "Sort descending"
5493 msgid "Newest First"
5494 msgstr "Najskôr najnovšie"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "Sort ascending"
5499 msgid "Oldest First"
5500 msgstr "Najskôr najstaršie"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "Sort descending"
5505 msgid "Highest First"
5506 msgstr "Najskôr najvyššie"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "Sort ascending"
5511 msgid "Lowest First"
5512 msgstr "Najskôr najnižšie"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Sort descending"
5517 msgid "Descending"
5518 msgstr "Zostupne"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "Sort ascending"
5523 msgid "Ascending"
5524 msgstr "Vzostupne"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5527 #, kde-format
5528 msgctxt ""
5529 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5530 "selection is empty when this text is shown."
5531 msgid "Actions for Current View"
5532 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5533
5534 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5535 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5538 #. and a fallback will be used.
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5540 #, kde-format
5541 msgid "Actions for %1"
5542 msgstr "Akcie pre %1"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5545 #, kde-format
5546 msgctxt ""
5547 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5548 "of selected files/folders."
5549 msgid "Actions for One Selected Item"
5550 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5551 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5552 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5553 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5554
5555 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5556 #, fuzzy, kde-format
5557 #| msgctxt "@info:status"
5558 #| msgid "Updating version information..."
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "Updating version information…"
5561 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5562
5563 #~ msgid "More Search Tools"
5564 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
5565
5566 #~ msgctxt "@title:window"
5567 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5568 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5569
5570 #~ msgctxt "@title:group"
5571 #~ msgid "Startup"
5572 #~ msgstr "Pri spustení"
5573
5574 #~ msgctxt "@title:group"
5575 #~ msgid "View Modes"
5576 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5577
5578 #~ msgctxt "@title:group"
5579 #~ msgid "Navigation"
5580 #~ msgstr "Navigácia"
5581
5582 #~ msgctxt "@title:group"
5583 #~ msgid "View: "
5584 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5585
5586 #~ msgctxt "@title:group"
5587 #~ msgid "General: "
5588 #~ msgstr "Všeobecné: "
5589
5590 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5591 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5592 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5593
5594 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5595 #~ msgid "General:"
5596 #~ msgstr "Všeobecné:"
5597
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5599 #~ msgid "Filter..."
5600 #~ msgstr "Triediť..."
5601
5602 #~ msgid "Search..."
5603 #~ msgstr "Hľadať..."
5604
5605 #~ msgctxt "@info:progress"
5606 #~ msgid "Sorting..."
5607 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5608
5609 #~ msgid "Filter..."
5610 #~ msgstr "Filtrovať..."
5611
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5613 #~ msgid "Configure..."
5614 #~ msgstr "Nastaviť..."
5615
5616 #~ msgctxt "@label:textbox"
5617 #~ msgid "Search..."
5618 #~ msgstr "Hľadať..."
5619
5620 #~ msgctxt "@info"
5621 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5622 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5623
5624 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5627
5628 #~ msgid ""
5629 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5630 #~ "\"%2\"</application>."
5631 #~ msgid_plural ""
5632 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5633 #~ "<application>%2</application>."
5634 #~ msgstr[0] ""
5635 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5636 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5637 #~ msgstr[1] ""
5638 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5639 #~ "<application>%2</application>."
5640 #~ msgstr[2] ""
5641 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5642 #~ "<application>%2</application>."
5643
5644 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5645 #~ msgid ", "
5646 #~ msgstr ", "
5647
5648 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5651 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5652 #~ "commands and configuration options."
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5655 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5656 #~ "a možnosti nastavení."
5657
5658 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5659 #~ msgid ""
5660 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5661 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5664 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5665
5666 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5667 #~ msgid ""
5668 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5669 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5670 #~ msgstr ""
5671 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5672 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5673
5674 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5675 #~ msgid ""
5676 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5677 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5678 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5679 #~ "help is available for a spot.</para>"
5680 #~ msgstr ""
5681 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5682 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5683 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5684 #~ "pre tento prvok."
5685
5686 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5687 #~ msgid ""
5688 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5689 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5690 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5691 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5692 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5693 #~ "used to this.</para>"
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5696 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5697 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5698 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5699 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5700 #~ "para>"
5701
5702 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5703 #~ msgid ""
5704 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5705 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5706 #~ msgstr ""
5707 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5708 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5709
5710 #~ msgctxt "@info:credit"
5711 #~ msgid ""
5712 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5713 #~ "Angelaccio"
5714 #~ msgstr ""
5715 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5716 #~ "Angelaccio"
5717
5718 #~ msgid "Font family"
5719 #~ msgstr "Rodina písma"
5720
5721 #~ msgid "Font size"
5722 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5723
5724 #~ msgid "Italic"
5725 #~ msgstr "Kurzíva"
5726
5727 #~ msgid "Font weight"
5728 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5729
5730 #~ msgid ""
5731 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5734 #~ "opravu chýb"
5735
5736 #~ msgid "Leading Column Padding"
5737 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5738
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5740 #~ msgid "Leading Column Padding"
5741 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5742
5743 #~ msgctxt "width x height"
5744 #~ msgid "%1 x %2"
5745 #~ msgstr "%1 x %2"
5746
5747 #~ msgctxt "@item"
5748 #~ msgid "Eject"
5749 #~ msgstr "Vysunúť"
5750
5751 #~ msgctxt "@item"
5752 #~ msgid "Release"
5753 #~ msgstr "Uvoľniť"
5754
5755 #~ msgctxt "@item"
5756 #~ msgid "Safely Remove"
5757 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5758
5759 #~ msgctxt "@item"
5760 #~ msgid "Unmount"
5761 #~ msgstr "Odpojiť"
5762
5763 #~ msgctxt "@info"
5764 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5765 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5766
5767 #~ msgctxt "@info"
5768 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5769 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5770
5771 #~ msgctxt "@info"
5772 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5773 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5774
5775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5776 #~ msgid "Open in New Tab"
5777 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5778
5779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5780 #~ msgid "Open in New Window"
5781 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5782
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5784 #~ msgid "Mount"
5785 #~ msgstr "Pripojiť"
5786
5787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5788 #~ msgid "Edit..."
5789 #~ msgstr "Upraviť..."
5790
5791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5792 #~ msgid "Remove"
5793 #~ msgstr "Odstrániť"
5794
5795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5796 #~ msgid "Hide"
5797 #~ msgstr "Skryť"
5798
5799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5800 #~ msgid "Add Entry..."
5801 #~ msgstr "Pridať položku..."
5802
5803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5804 #~ msgid "Icon Size"
5805 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5806
5807 #~ msgctxt "Small icon size"
5808 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5809 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5810
5811 #~ msgctxt "Medium icon size"
5812 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5813 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5814
5815 #~ msgctxt "Large icon size"
5816 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5817 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5818
5819 #~ msgctxt "Huge icon size"
5820 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5821 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5822
5823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5824 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5825 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5826
5827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5828 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5829 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5830
5831 #~ msgctxt "@title:window"
5832 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5833 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5834
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5836 #~ msgid "Sett&ings"
5837 #~ msgstr "N&astavenia"
5838
5839 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5840 #~ msgid "Control"
5841 #~ msgstr "Ovládanie"
5842
5843 #~ msgctxt "@action"
5844 #~ msgid "Show menu"
5845 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5846
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgid "Services"
5849 #~ msgstr "Služby"
5850
5851 #~ msgctxt "@title"
5852 #~ msgid "Dolphin Part"
5853 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5854
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Url Navigator"
5857 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5858 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5859 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5860 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5861
5862 #~ msgctxt "@item:intable"
5863 #~ msgid "Unknown"
5864 #~ msgstr "Neznáme"
5865
5866 #~ msgctxt "@info"
5867 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5868 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5869
5870 #~ msgctxt "@info:status"
5871 #~ msgid "Unknown size"
5872 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5873
5874 #~ msgctxt "@label:textbox"
5875 #~ msgid "Start in:"
5876 #~ msgstr "Spustiť v:"
5877
5878 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5879 #~ msgid "Window options:"
5880 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5881
5882 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5883 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5884 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5887 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5888 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5889
5890 #~ msgctxt "@title:window"
5891 #~ msgid "Rename Items"
5892 #~ msgstr "Premenovať položky"
5893
5894 #~ msgctxt "@label:textbox"
5895 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5896 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5897
5898 #~ msgctxt "@info:status"
5899 #~ msgid "New name #"
5900 #~ msgstr "Nový názov #"
5901
5902 #~ msgctxt "@label:textbox"
5903 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5904 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5905 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5906 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5907 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5908
5909 #~ msgctxt "@info"
5910 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5911 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5912
5913 #~ msgctxt "@title:window"
5914 #~ msgid "View Properties"
5915 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5916
5917 #~ msgid "Show facets widget"
5918 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:button"
5921 #~ msgid "Fewer Options"
5922 #~ msgstr "Menej možností"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:button"
5925 #~ msgid "More Options"
5926 #~ msgstr "Viac možností"
5927
5928 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5931 #~ "service is disabled."
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5934 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5935
5936 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5939 #~ "indexed."
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5942 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5943
5944 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5947 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5950 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5951
5952 #~ msgctxt "@option:check"
5953 #~ msgid "Any"
5954 #~ msgstr "Každý"
5955
5956 #~ msgctxt "@option:check"
5957 #~ msgid "Folders"
5958 #~ msgstr "Priečinky"
5959
5960 #~ msgctxt "@option:option"
5961 #~ msgid "Anytime"
5962 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5963
5964 #~ msgctxt "@option:option"
5965 #~ msgid "Today"
5966 #~ msgstr "Dnes"
5967
5968 #~ msgctxt "@option:option"
5969 #~ msgid "Yesterday"
5970 #~ msgstr "Včera"
5971
5972 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5973 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5974 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5975
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5977 #~ msgid "Go"
5978 #~ msgstr "&Choď"
5979
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgid "Tools"
5982 #~ msgstr "Nástroje"
5983
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5985 #~ msgid "Panels"
5986 #~ msgstr "Panely"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5989 #~ msgid "Preview"
5990 #~ msgstr "Náhľad"
5991
5992 #~ msgid "stop"
5993 #~ msgstr "zastaviť"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5996 #~ msgid "Add to Places"
5997 #~ msgstr "Pridať do miest"
5998
5999 #, fuzzy
6000 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6002 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6003 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6006 #~ msgid "Descending"
6007 #~ msgstr "Zostupne"
6008
6009 #~ msgctxt "@title:window"
6010 #~ msgid "Configure Shown Data"
6011 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6012
6013 #~ msgctxt "@label::textbox"
6014 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6015 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6016
6017 #~ msgctxt "action:button"
6018 #~ msgid "Everywhere"
6019 #~ msgstr "Všade"
6020
6021 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6022 #~ msgid "Unchanged"
6023 #~ msgstr "Nezmenené"
6024
6025 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6026 #~ msgid "Horizontally flipped"
6027 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6028
6029 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6030 #~ msgid "180° rotated"
6031 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6032
6033 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6034 #~ msgid "Vertically flipped"
6035 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6036
6037 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6038 #~ msgid "Transposed"
6039 #~ msgstr "Krížové"
6040
6041 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6042 #~ msgid "90° rotated"
6043 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6044
6045 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6046 #~ msgid "Transversed"
6047 #~ msgstr "Priečne"
6048
6049 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6050 #~ msgid "270° rotated"
6051 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6052
6053 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6054 #~ msgid "%1/s"
6055 #~ msgstr "%1/s"
6056
6057 #~ msgctxt "@label"
6058 #~ msgid "Label:"
6059 #~ msgstr "Štítok:"
6060
6061 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6062 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6063
6064 #~ msgctxt "@label"
6065 #~ msgid "Location:"
6066 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6067
6068 #~ msgctxt "@label"
6069 #~ msgid "Choose an icon:"
6070 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6071
6072 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6073 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6074
6075 #~ msgctxt "@title:window"
6076 #~ msgid "Add Places Entry"
6077 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6078
6079 #~ msgctxt "@title:window"
6080 #~ msgid "Edit Places Entry"
6081 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6084 #~ msgid "Show All Entries"
6085 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6086
6087 #~ msgctxt "@title:group"
6088 #~ msgid "Properties"
6089 #~ msgstr "Vlastnosti"
6090
6091 #, fuzzy
6092 #~| msgctxt "@title:window"
6093 #~| msgid "Additional Information"
6094 #~ msgctxt "@title:group"
6095 #~ msgid "Additional Information Shown"
6096 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6097
6098 #~ msgctxt "@title:group"
6099 #~ msgid "Apply View Properties To"
6100 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6101
6102 #~ msgctxt "@option:check"
6103 #~ msgid "Use these view properties as default"
6104 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6105
6106 #~ msgctxt "option:check"
6107 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
6110
6111 #~ msgctxt "@label:textbox"
6112 #~ msgid "Location:"
6113 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6114
6115 #~ msgctxt "@title:group"
6116 #~ msgid "Icon Size"
6117 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6118
6119 #~ msgctxt "@label:listbox"
6120 #~ msgid "Preview:"
6121 #~ msgstr "Náhľad:"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6124 #~ msgid "Text"
6125 #~ msgstr "Text"
6126
6127 #~ msgctxt "@label:listbox"
6128 #~ msgid "Font:"
6129 #~ msgstr "Písmo:"
6130
6131 #~ msgctxt "@label:listbox"
6132 #~ msgid "Width:"
6133 #~ msgstr "Šírka:"
6134
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6136 #~ msgid "Small"
6137 #~ msgstr "Malá"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6140 #~ msgid "Medium"
6141 #~ msgstr "Stredná"
6142
6143 #~ msgctxt "@option:check"
6144 #~ msgid "Expandable folders"
6145 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6146
6147 #~ msgctxt "@label"
6148 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6149 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:button"
6152 #~ msgid "Additional Information"
6153 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6156 #~ msgid "Select All"
6157 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6158
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6160 #~ msgid "Reload"
6161 #~ msgstr "Obnoviť"
6162
6163 #~ msgctxt "@label"
6164 #~ msgid "Image Size"
6165 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6166
6167 #~ msgctxt "@item"
6168 #~ msgid "Places"
6169 #~ msgstr "Miesta"
6170
6171 #~ msgctxt "@item"
6172 #~ msgid "Recently Saved"
6173 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6174
6175 #~ msgctxt "@item"
6176 #~ msgid "Search For"
6177 #~ msgstr "Hľadať"
6178
6179 #~ msgctxt "@item"
6180 #~ msgid "Devices"
6181 #~ msgstr "Zariadenia"
6182
6183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6184 #~ msgid "Home"
6185 #~ msgstr "Domov"
6186
6187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6188 #~ msgid "Network"
6189 #~ msgstr "Sieť"
6190
6191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6192 #~ msgid "Root"
6193 #~ msgstr "Koreň"
6194
6195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6196 #~ msgid "Trash"
6197 #~ msgstr "Kôš"
6198
6199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6200 #~ msgid "Today"
6201 #~ msgstr "Dnes"
6202
6203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6204 #~ msgid "Yesterday"
6205 #~ msgstr "Včera"
6206
6207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6208 #~ msgid "This Month"
6209 #~ msgstr "Tento mesiac"
6210
6211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6212 #~ msgid "Last Month"
6213 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6214
6215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6216 #~ msgid "Documents"
6217 #~ msgstr "Dokumenty"
6218
6219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6220 #~ msgid "Images"
6221 #~ msgstr "Obrázky"
6222
6223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6224 #~ msgid "Audio Files"
6225 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6226
6227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6228 #~ msgid "Videos"
6229 #~ msgstr "Videá"
6230
6231 #, fuzzy
6232 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~| msgid "Empty Trash"
6234 #~ msgid "Empty Search"
6235 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6236
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "&Delete"
6239 #~ msgstr "O&dstrániť"
6240
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6242 #~ msgid "&Move to Trash"
6243 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6244
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6246 #~ msgid "Rename..."
6247 #~ msgstr "Premenovať..."
6248
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6250 #~ msgid "Help"
6251 #~ msgstr "Pomocník"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6254 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6255 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6256
6257 #~ msgctxt "@label"
6258 #~ msgid "Date"
6259 #~ msgstr "Dátum"
6260
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6262 #~ msgid "%1 - current folder"
6263 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6264
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6266 #~ msgid "%1 - current device"
6267 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6270 #~ msgid "%1 - all devices"
6271 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6272
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6275 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6276
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6279 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgid "Paste Into Folder"
6283 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6284
6285 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6286 #~ msgid "%A"
6287 #~ msgstr "%A"
6288
6289 #~ msgctxt ""
6290 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6291 #~ "locale, and %Y is full year number"
6292 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6293 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6294
6295 #~ msgctxt ""
6296 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6297 #~ "and %Y is full year number"
6298 #~ msgid "%B, %Y"
6299 #~ msgstr "%B, %Y"
6300
6301 #~ msgctxt "@info"
6302 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6303 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6304
6305 #~ msgctxt "@title:group"
6306 #~ msgid "Mouse"
6307 #~ msgstr "Myš"
6308
6309 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6310 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6311 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:status"
6314 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6315 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"