1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-11-12 01:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgstr "Vytvoriť nový"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:304
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:307
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:316
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #: dolphinmainwindow.cpp:393
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 msgstr "Prejsť dopredu"
126 #: dolphinmainwindow.cpp:400
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
134 msgctxt "@title:window"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:594
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:596
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:605
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:645
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:655
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
191 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
192 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
200 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
201 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
211 msgctxt "@action:inmenu File"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
229 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
246 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
247 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Pridať do miest"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Zavrieť kartu"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Toto zatvorí okno."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
294 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
295 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
296 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
315 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
316 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
320 #| msgctxt "@action:inmenu"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
335 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
353 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
354 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
380 "neaktívneho pohľadu."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
412 "neaktívneho pohľadu."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
444 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
445 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
455 msgctxt "@action:intoolbar"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
481 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
482 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
483 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
494 msgctxt "@action:intoolbar"
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
501 #| msgctxt "@info:tooltip"
502 #| msgid "Search for files and folders"
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Select Files and Folders"
505 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
507 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
508 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
511 #| msgctxt "@title:window"
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertovať výber"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
560 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
561 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
577 #| msgctxt "@action:inmenu"
579 msgctxt "@info:tooltip"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
595 msgctxt "@action:inmenu View"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
603 msgstr "Zastaviť načítanie"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
626 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
627 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
628 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
629 "potvrdením upraveného umiestnenia."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
633 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
634 msgid "Replace Location"
635 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
642 "enter a different location."
644 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
669 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
670 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
671 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
679 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
680 "folders that contain personal application data."
682 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
683 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
684 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Compare Files"
690 msgstr "Porovnať súbory"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
697 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
701 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
702 "pre viac nastavení.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal"
708 msgstr "Otvoriť terminál"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
715 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
716 "terminal application.</para>"
718 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
719 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
720 "aplikácií terminálu.</para>"
722 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Open Terminal Here"
727 msgstr "Otvoriť terminál"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
734 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
735 "the terminal application.</para>"
737 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
738 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
739 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Focus Terminal Panel"
745 msgstr "Zamerať panel terminálu"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 msgctxt "@title:menu"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
758 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
759 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
760 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
761 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
762 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Aktivovať kartu %1"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Ďalšia karta"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Predošlá karta"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Zobraziť cieľ"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Otvoriť v novej karte"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Otvoriť v novom okne"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
827 #| msgid "Open in application"
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Odomknúť panely"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgstr "Zamknúť panely"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
853 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
854 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
855 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
860 msgctxt "@title:window"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
869 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
876 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
889 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
890 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
891 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
892 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
904 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
905 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
906 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
907 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
908 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
912 msgctxt "@title:window"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
925 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
926 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
937 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
938 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
939 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
940 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
944 msgctxt "@title:window Shell terminal"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
953 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
954 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
955 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
956 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
957 "like Konsole.</para>"
959 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
960 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
961 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
962 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
963 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
964 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
972 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
973 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
974 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
975 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
978 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
979 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
980 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
981 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
982 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
983 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
987 msgctxt "@title:window"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1004 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1005 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1012 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1013 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1014 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1017 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1018 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1019 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1020 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1028 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1029 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1030 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1031 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1032 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1033 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1034 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1035 "interface> to display it again.</para>"
1037 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1038 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1039 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1040 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1041 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1042 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1043 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1044 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1045 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1046 "zobrazenie.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1050 msgctxt "@action:inmenu View"
1052 msgstr "Zobraziť panely"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1059 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1060 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1061 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1062 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1064 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1065 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1066 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1067 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1068 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1079 msgid "Close left view"
1080 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1084 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1091 msgid "Close right view"
1092 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1096 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1104 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1107 #, fuzzy, kde-kuit-format
1108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1110 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1111 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1112 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1113 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1114 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1115 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1125 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1126 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1127 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1128 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1129 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1133 #, fuzzy, kde-kuit-format
1134 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1136 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1137 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1138 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1139 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1140 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1141 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1142 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1143 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1144 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1148 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1149 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1150 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1151 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1152 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1153 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1154 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1156 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1157 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1158 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1159 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1160 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1161 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1162 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1163 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1164 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1169 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1171 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1172 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1173 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1174 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1175 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1176 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1177 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1178 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1179 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1180 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1181 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1183 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1184 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1185 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1186 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1187 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1188 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1189 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1190 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1191 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1192 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1193 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1200 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1201 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1202 "be triggered this way.</para>"
1204 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1205 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1206 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1209 #, fuzzy, kde-kuit-format
1210 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1213 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1214 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1215 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1222 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1223 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1224 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1225 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1232 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1233 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1234 "Handbook</interface>."
1236 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1237 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1238 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1240 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1241 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1242 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1243 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1244 #. The same might be true for any external link you translate.
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1246 #, fuzzy, kde-kuit-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1249 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1250 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1251 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1252 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1261 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1262 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1263 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1264 "UserBase Wiki.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1267 #, fuzzy, kde-kuit-format
1268 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1270 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1271 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1272 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1273 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1274 #| "don't get too used to this.</para>"
1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1284 "windows so don't get too used to this.</para>"
1286 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1287 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1288 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1289 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1290 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1293 #, fuzzy, kde-kuit-format
1294 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1296 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1297 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1298 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1302 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1303 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1304 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1305 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1307 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1308 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1309 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1324 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1325 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1326 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1327 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1328 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1329 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1330 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1331 "KDE komunitou.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1338 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1339 "in your preferred language."
1341 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1342 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1343 "preferovaný jazyk."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1350 "libraries and maintainers of this application."
1352 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1353 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1360 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1361 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1364 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1365 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1366 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1370 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1371 msgid "Defocus Terminal Panel"
1372 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1376 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1377 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1381 msgctxt "@action:button"
1383 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1387 msgid "Empties Trash to create free space"
1388 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Add Network Folder"
1394 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1398 msgctxt "@action:inmenu"
1399 msgid "Location Bar"
1400 msgid_plural "Location Bars"
1401 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1402 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1403 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1405 #: dolphinpart.cpp:148
1406 #, fuzzy, kde-format
1407 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 #| msgid "&Edit File Type..."
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "&Edit File Type…"
1411 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1413 #: dolphinpart.cpp:152
1414 #, fuzzy, kde-format
1415 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 #| msgid "Select Items Matching..."
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Select Items Matching…"
1419 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1421 #: dolphinpart.cpp:157
1422 #, fuzzy, kde-format
1423 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Unselect Items Matching…"
1427 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1429 #: dolphinpart.cpp:163
1431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1432 msgid "Unselect All"
1433 msgstr "Odznačiť všetko"
1435 #: dolphinpart.cpp:178
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "App&lications"
1441 #: dolphinpart.cpp:179
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "&Network Folders"
1445 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1447 #: dolphinpart.cpp:180
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1453 #: dolphinpart.cpp:183
1455 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgstr "Automatické spustenie"
1459 #: dolphinpart.cpp:189
1460 #, fuzzy, kde-format
1461 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1462 #| msgid "Find File..."
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgstr "Nájsť súbor..."
1467 #: dolphinpart.cpp:195
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1475 msgctxt "@title:window"
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1486 msgctxt "@title:window"
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1504 msgctxt "@title:menu"
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1523 msgctxt "@title:menu"
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Panel nástrojov"
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1550 #: dolphintabbar.cpp:127
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1556 #: dolphintabbar.cpp:128
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgstr "Odpojiť kartu"
1562 #: dolphintabbar.cpp:129
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1568 #: dolphintabbar.cpp:130
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1572 msgstr "Zavrieť kartu"
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:498
1577 #, fuzzy, kde-format
1578 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1580 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1584 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1585 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1586 #: dolphintabwidget.cpp:502
1588 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1592 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1595 msgctxt "@title:menu"
1596 msgid "Location Bar"
1597 msgstr "Panel umiestenia"
1599 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Main Toolbar"
1604 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1606 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1608 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1610 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1611 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1612 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1613 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1614 "because following these folders from left to right leads here.</"
1615 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1616 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1617 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1618 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1620 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1621 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1622 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1623 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1624 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1625 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1626 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1627 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1628 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1632 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1634 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1635 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1636 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1637 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1638 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1639 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1640 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1641 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1642 "find an item.</item></list></para>"
1644 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1645 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1646 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1647 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1648 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1649 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1650 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1651 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1652 "položku.</item></list></para>"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1656 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1657 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1666 msgid "Search for %1"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1670 #, fuzzy, kde-format
1671 #| msgctxt "@info:progress"
1672 #| msgid "Loading folder..."
1673 msgctxt "@info:progress"
1674 msgid "Loading folder…"
1675 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1678 #, fuzzy, kde-format
1679 #| msgctxt "@label:listbox"
1681 msgctxt "@info:progress"
1683 msgstr "Zoraďovanie:"
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1686 #, fuzzy, kde-format
1688 #| msgid "Searching..."
1691 msgstr "Hľadá sa..."
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "No items found."
1697 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1703 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1707 msgctxt "@info:status"
1709 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1711 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1715 #, fuzzy, kde-format
1716 #| msgctxt "@info:status"
1717 #| msgid "Invalid protocol"
1718 msgctxt "@info:status"
1719 msgid "Invalid protocol '%1'"
1720 msgstr "Neplatný protokol"
1722 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1724 msgctxt "@info:status"
1725 msgid "Invalid protocol"
1726 msgstr "Neplatný protokol"
1728 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1731 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1736 msgctxt "@info:tooltip"
1737 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1738 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1741 #, fuzzy, kde-format
1742 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1747 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1749 msgctxt "@info:tooltip"
1750 msgid "Hide Filter Bar"
1751 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1755 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1762 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1763 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1764 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1769 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1771 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1772 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1777 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1780 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1785 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1787 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1788 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1792 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1793 msgid "One Selected File"
1794 msgid_plural "%1 Selected Files"
1795 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1796 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1797 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1802 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1803 msgid "One Selected Folder"
1804 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1805 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1806 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1807 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1812 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1814 msgid "One Selected Item"
1815 msgid_plural "%1 Selected Items"
1816 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1817 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1818 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1822 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1824 msgid_plural "%1 Files"
1825 msgstr[0] "Jeden súbor"
1826 msgstr[1] "%1 súbory"
1827 msgstr[2] "%1 súborov"
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1831 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1833 msgid_plural "%1 Folders"
1834 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1835 msgstr[1] "%1 priečinky"
1836 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1838 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1841 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1843 msgid_plural "%1 Items"
1844 msgstr[0] "1 položka"
1845 msgstr[1] "%1 položky"
1846 msgstr[2] "%1 položiek"
1848 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1850 msgctxt "@item:intable"
1852 msgid_plural "%1 items"
1853 msgstr[0] "%1 položka"
1854 msgstr[1] "%1 položky"
1855 msgstr[2] "%1 položiek"
1857 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1859 msgctxt "width × height"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1865 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1871 msgctxt "@title:group"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1877 msgctxt "@title:group Size"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1883 msgctxt "@title:group Size"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1889 msgctxt "@title:group Size"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1895 msgctxt "@title:group Size"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1901 msgctxt "@title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1907 msgctxt "@title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1913 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1920 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "One Week Ago"
1928 msgstr "Minulý týždeň"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "Two Weeks Ago"
1934 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1938 msgctxt "@title:group Date"
1939 msgid "Three Weeks Ago"
1940 msgstr "Pred troma týždňami"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1944 msgctxt "@title:group Date"
1945 msgid "Earlier this Month"
1946 msgstr "Skôr tento mesiac"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1961 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1969 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1970 "current locale, and yyyy is full year number."
1971 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1977 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1995 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2008 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2013 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2014 "context @title:group Date"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2021 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2022 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2023 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2024 "text that should not be formatted as a date"
2025 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2026 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2031 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2032 "context @title:group Date"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2039 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2040 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2041 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2042 "text that should not be formatted as a date"
2043 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2044 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2049 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2050 "context @title:group Date"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2057 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2058 "and yyyy is full year number"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2065 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2073 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2080 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2087 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 msgstr "Spúšťanie, "
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2094 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2100 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2101 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2102 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2122 msgid "The date format can be selected in settings."
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2133 msgstr "Pristupovaný"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2180 #| msgid "Line Count"
2183 msgstr "Počet riadkov"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2193 msgstr "Počet riadkov"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2197 msgid "Date Photographed"
2198 msgstr "Dátum fotografovania"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2208 msgctxt "@label width x height"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2267 msgid "Release Year"
2268 msgstr "Rok vydania"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2272 msgid "Aspect Ratio"
2273 msgstr "Pomer strán"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2283 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2300 msgid "File Extension"
2301 msgstr "Prípona súboru"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2305 msgid "Deletion Time"
2306 msgstr "Čas odstránenia"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2310 msgid "Link Destination"
2311 msgstr "Cieľ odkazu"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2315 msgid "Downloaded From"
2316 msgstr "Stiahnuté z"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2326 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2327 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2338 msgstr "Skupina používateľov"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2342 msgctxt "@info:status"
2343 msgid "Unknown error."
2344 msgstr "Neznáma chyba."
2354 msgid "File Manager"
2355 msgstr "Správca súborov"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2365 msgctxt "@info:credit"
2370 #, fuzzy, kde-format
2371 #| msgctxt "@info:credit"
2372 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2375 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2379 msgctxt "@info:credit"
2384 #, fuzzy, kde-format
2385 #| msgctxt "@info:credit"
2386 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2389 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Elvis Angelaccio"
2395 msgstr "Elvis Angelaccio"
2398 #, fuzzy, kde-format
2399 #| msgctxt "@info:credit"
2400 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2403 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Emmanuel Pescosta"
2409 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2415 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Frank Reininghaus"
2421 msgstr "Frank Reininghaus"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2427 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2431 msgctxt "@info:credit"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2439 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Sebastian Trüg"
2445 msgstr "Sebastian Trüg"
2447 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2448 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2450 msgctxt "@info:credit"
2456 msgctxt "@info:credit"
2458 msgstr "David Faure"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Aaron J. Seigo"
2464 msgstr "Aaron J. Seigo"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Rafael Fernández López"
2470 msgstr "Rafael Fernández López"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Kevin Ottens"
2476 msgstr "Kevin Ottens"
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Holger Freyther"
2482 msgstr "Holger Freyther"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Max Blazejak"
2488 msgstr "Max Blazejak"
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Michael Austin"
2494 msgstr "Michael Austin"
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Documentation"
2500 msgstr "Dokumentácia"
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2506 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2512 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2518 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2521 #, fuzzy, kde-format
2522 #| msgctxt "@info:shell"
2523 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2524 msgctxt "@info:shell"
2525 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2526 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2530 msgctxt "@info:shell"
2531 msgid "Document to open"
2532 msgstr "Dokument na otvorenie"
2534 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2537 msgid "Hidden files shown"
2538 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2540 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2541 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2543 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2544 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2546 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2547 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2549 msgid "Automatic scrolling"
2550 msgstr "Automatický posun"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2565 #, fuzzy, kde-format
2566 #| msgctxt "@action:inmenu"
2567 #| msgid "Rename..."
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgstr "Premenovať..."
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Move to Trash"
2576 msgstr "Presunúť do koša"
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Show Hidden Files"
2588 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Limit to Home Directory"
2594 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Automatic Scrolling"
2600 msgstr "Automatický posun"
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2608 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2609 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2611 msgid "Previews shown"
2612 msgstr "Náhľady zobrazené"
2614 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2615 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2617 msgid "Auto-Play media files"
2618 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2620 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2622 #, fuzzy, kde-format
2623 #| msgctxt "@info:tooltip"
2624 #| msgid "Show Filter Bar"
2625 msgid "Show item on hover"
2626 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2628 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2629 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2631 msgid "Date display format"
2632 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Auto-Play media files"
2644 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2647 #, fuzzy, kde-format
2648 #| msgctxt "@info:tooltip"
2649 #| msgid "Show Filter Bar"
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Show item on hover"
2652 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2654 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2655 #, fuzzy, kde-format
2656 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2657 #| msgid "Configure"
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2662 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Condensed Date"
2666 msgstr "Zhustený dátum"
2668 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2670 msgctxt "@label::textbox"
2671 msgid "Select which data should be shown:"
2672 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2674 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2677 msgid "%1 item selected"
2678 msgid_plural "%1 items selected"
2679 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2680 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2681 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2683 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2688 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2693 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2694 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2696 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2697 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2699 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Configure Trash…"
2703 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2705 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2708 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2709 "and then reopen the panel."
2711 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2712 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2714 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2716 msgid "Install Konsole"
2717 msgstr "Inštalovať Konsole"
2719 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2720 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2723 msgstr "Umiestnenie"
2725 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2726 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "Akýkoľvek typ"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgstr "Audio súbory"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgstr "Tento týždeň"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgstr "Tento mesiac"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2811 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgstr "1 alebo viac"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2817 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgstr "2 alebo viac"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2823 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgstr "3 alebo viac"
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2829 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgstr "4 alebo viac"
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2835 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 msgid "Highest Rating"
2837 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Clear Selection"
2843 msgstr "Vymazať výber"
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2847 msgctxt "String list separator"
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2853 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2855 msgid_plural "Tags: %2"
2856 msgstr[0] "Značka: %2"
2857 msgstr[1] "Značky: %2"
2858 msgstr[2] "Značky: %2"
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2862 msgctxt "@action:button"
2864 msgstr "Pridať značky"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "From Here (%1)"
2870 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2876 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2882 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2886 msgctxt "@info:tooltip"
2887 msgid "Quit searching"
2888 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2892 msgctxt "action:button"
2894 msgstr "Názov súboru"
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2898 msgctxt "action:button"
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2904 msgctxt "action:button"
2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2910 msgctxt "action:button"
2912 msgstr "Vaše súbory"
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2916 msgctxt "action:button"
2917 msgid "Search in your home directory"
2918 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2920 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2921 #, fuzzy, kde-format
2922 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2927 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2930 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2932 msgid "Query Results from '%1'"
2933 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2936 #, fuzzy, kde-format
2937 #| msgctxt "@info:shell"
2938 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2941 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Copying"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2959 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2961 #, fuzzy, kde-format
2962 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2963 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2966 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2969 #, fuzzy, kde-format
2970 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2971 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2974 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Cutting"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2984 #, fuzzy, kde-format
2985 #| msgctxt "@info:shell"
2986 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2988 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2989 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2996 msgctxt "@action:button"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3001 #, fuzzy, kde-format
3002 #| msgctxt "@info:shell"
3003 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3006 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Duplicating"
3015 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3016 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3019 msgctxt "@action keep short"
3023 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3026 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3027 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3030 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3033 msgctxt "@action:button"
3034 msgid "Cancel Moving"
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3046 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3047 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3048 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3049 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3056 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3057 msgid "Paste from Clipboard"
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3062 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3063 msgid "Dismiss This Reminder"
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3068 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3069 msgid "Don't Remind Me Again"
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3074 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3076 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3077 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3080 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Cancel Renaming"
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3095 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3109 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3110 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3123 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3124 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3137 msgid "Permanently Delete %2"
3138 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3143 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3144 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3145 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3146 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3147 #. and a fallback will be used.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3149 #, fuzzy, kde-format
3150 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3151 #| msgid "Duplicate Here"
3153 msgid "Duplicate %2"
3154 msgid_plural "Duplicate %2"
3155 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3156 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3157 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3159 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3160 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3161 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3162 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3163 #. and a fallback will be used.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3165 #, fuzzy, kde-format
3166 #| msgctxt "@action:inmenu"
3167 #| msgid "Move to Trash"
3169 msgid "Move %2 to the Trash"
3170 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3171 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3172 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3173 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3175 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3176 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3177 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3178 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3179 #. and a fallback will be used.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3181 #, fuzzy, kde-format
3182 #| msgctxt "@action:button"
3186 msgid_plural "Rename %2"
3187 msgstr[0] "P&remenovať"
3188 msgstr[1] "P&remenovať"
3189 msgstr[2] "P&remenovať"
3191 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3193 msgctxt "@info:whatsthis"
3195 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3196 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3197 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3198 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3199 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3200 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3201 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3202 "the current selection.</para>"
3205 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3207 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3208 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3211 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3212 #, fuzzy, kde-format
3213 #| msgctxt "@title:menu"
3214 #| msgid "Selection"
3215 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3216 msgid "Selection Mode"
3219 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3220 #, fuzzy, kde-format
3221 #| msgctxt "@title:menu"
3222 #| msgid "Selection"
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Exit Selection Mode"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3229 msgctxt "@label:textbox"
3230 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3231 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3234 #, fuzzy, kde-format
3236 msgctxt "@label:textbox"
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3241 #, fuzzy, kde-format
3242 #| msgctxt "@action:button"
3243 #| msgid "Download New Services..."
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Download New Services…"
3246 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3248 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3252 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3255 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3256 "pre správu verzií."
3258 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3261 msgid "Restart now?"
3262 msgstr "Reštartovať teraz?"
3264 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3266 msgctxt "@option:check"
3270 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3272 msgctxt "@option:check"
3273 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3274 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3276 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3278 msgctxt "@item:inmenu"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3285 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3287 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3289 msgid "Use system font"
3290 msgstr "Použiť systémové písmo"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3293 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3294 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3300 msgstr "Veľkosť ikony"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3303 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3304 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3305 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3309 msgid "Preview size"
3310 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3313 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3315 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3316 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3321 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3322 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3327 msgid "Recursive directory size limit"
3328 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3331 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3333 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3334 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3337 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3338 #, fuzzy, kde-format
3340 #| msgid "Permissions"
3341 msgid "Permissions style format"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3347 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3348 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3353 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3354 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3359 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3360 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3365 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3366 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3371 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3372 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3377 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3378 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3382 #, fuzzy, kde-format
3383 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3384 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3385 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3390 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3391 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3396 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3397 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3402 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3403 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3407 #, fuzzy, kde-format
3408 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3409 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3410 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3414 #, fuzzy, kde-format
3415 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3416 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3417 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3419 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3422 msgid "Position of columns"
3423 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3428 msgid "Side Padding"
3429 msgstr "Bočná výplň"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3432 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3434 msgid "Highlight entire row"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3438 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3440 msgid "Expandable folders"
3441 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3447 msgid "Hidden files shown"
3448 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3456 "will be shown in the file view."
3458 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3473 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3480 msgstr "Režim zobrazenia"
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3488 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3490 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3491 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3497 msgid "Previews shown"
3498 msgstr "Náhľady zobrazené"
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3508 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3511 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3515 msgid "Grouped Sorting"
3516 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3525 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3531 msgid "Sort files by"
3532 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3537 msgctxt "@info:whatsthis"
3539 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3542 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3549 msgid "Order in which to sort files"
3550 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3556 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3557 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3563 msgid "Show hidden files and folders last"
3564 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3570 msgid "Visible roles"
3571 msgstr "Viditeľné role"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3577 msgid "Header column widths"
3578 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3584 msgid "Properties last changed"
3585 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3587 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3590 msgctxt "@info:whatsthis"
3591 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3592 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3598 msgid "Additional Information"
3599 msgstr "Ďalšie informácie"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3604 msgid "Should the URL be editable for the user"
3605 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3610 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3611 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3616 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3617 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3622 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3623 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3629 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3632 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3633 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3639 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3640 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3641 "were removed/renamed ...etc"
3643 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3644 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3645 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3651 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3654 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3660 msgstr "Domovská URL"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3665 msgid "Remember open folders and tabs"
3666 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3671 msgid "Split the view into two panes"
3672 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3677 msgid "Should the filter bar be shown"
3678 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3683 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3684 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3689 msgid "Browse through archives"
3690 msgstr "Prechádzať archívy"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3695 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3696 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3702 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3703 "running in the Terminal panel."
3705 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3708 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3711 msgid "Rename inline"
3712 msgstr "Premenovať v riadku"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3717 msgid "Show selection toggle"
3718 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3724 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3731 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3732 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3737 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3738 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3743 msgid "New tab will be open after last one"
3744 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3749 msgid "Show tooltips"
3750 msgstr "Zobrazovať popisky"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3755 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3756 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3761 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3762 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3767 msgid "Show the statusbar"
3768 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3773 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3774 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3779 msgid "Show the space information in the statusbar"
3780 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3785 msgid "Lock the layout of the panels"
3786 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3791 msgid "Enlarge Small Previews"
3792 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3798 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3801 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3806 #, fuzzy, kde-format
3807 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3808 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3809 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3815 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3816 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3819 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3821 msgid "Text width index"
3822 msgstr "Text s indexom"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3825 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3827 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3828 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3831 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3833 msgid "Enabled plugins"
3834 msgstr "Povolené moduly"
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3838 msgctxt "@title:window"
3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3844 msgctxt "@title:group Interface settings"
3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3849 #, fuzzy, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Context Menu"
3859 msgstr "Kontextová ponuka"
3861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3863 msgctxt "@title:group"
3867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "User Feedback"
3871 msgstr "Používateľská odozva"
3873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3876 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3877 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3882 msgstr "Upozornenie"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3888 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Moving files or folders to trash"
3894 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Emptying trash"
3900 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Deleting files or folders"
3906 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3912 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3917 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3918 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3923 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3924 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgctxt "@info:tooltip"
3929 #| msgid "Search for files and folders"
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3931 msgid "Opening many folders at once"
3932 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3937 msgid "Opening many terminals at once"
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "When opening an executable file:"
3944 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3949 msgstr "Vždy sa pýtať"
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3953 msgid "Open in application"
3954 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3959 msgstr "Spustiť skript"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3962 #, fuzzy, kde-format
3963 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3964 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3965 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3966 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3967 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Select Home Location"
3973 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3977 msgctxt "@action:button"
3978 msgid "Use Current Location"
3979 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3983 msgctxt "@action:button"
3984 msgid "Use Default Location"
3985 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3989 msgctxt "@label:textbox"
3990 msgid "Show on startup:"
3991 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3995 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3996 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgctxt "@info:tooltip"
4002 #| msgid "Search for files and folders"
4003 msgctxt "@label:checkbox"
4004 msgid "Opening Folders:"
4005 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4010 msgid "Show full path in title bar"
4011 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4016 #| msgid "New &Window"
4017 msgctxt "@label:checkbox"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4022 #, fuzzy, kde-format
4023 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4024 #| msgid "Show filter bar"
4025 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4026 msgid "Show filter bar"
4027 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "After current tab"
4033 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4037 msgctxt "option:radio"
4038 msgid "At end of tab bar"
4039 msgstr "Na konci panelu kariet"
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Open new tabs: "
4045 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4048 #, fuzzy, kde-format
4049 #| msgctxt "option:check"
4050 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4051 msgctxt "option:check split view panes"
4052 msgid "Switch between panes with Tab key"
4053 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4056 #, fuzzy, kde-format
4058 #| msgid "Split view"
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Split view: "
4061 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4065 msgctxt "option:check"
4066 msgid "Turning off split view closes active pane"
4067 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4071 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4073 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Begin in split view mode"
4079 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4083 msgid "New windows:"
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4090 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4093 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4097 #, fuzzy, kde-format
4098 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4099 #| msgid "Folders First"
4100 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4101 msgid "Folders && Tabs"
4102 msgstr "Najskôr priečinky"
4104 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4105 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4107 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4111 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4112 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4114 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4115 msgid "Confirmations"
4118 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4119 #, fuzzy, kde-format
4120 #| msgctxt "@action:inmenu"
4121 #| msgid "Location Bar"
4122 #| msgid_plural "Location Bars"
4123 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4124 msgid "Status && Location bars"
4125 msgstr "Panel umiestnenia"
4127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Show previews in the view for:"
4131 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4135 msgid "Skip previews for local files above:"
4136 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4141 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4145 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4148 msgstr "Bez obmedzenia"
4150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4153 msgid "Skip previews for remote files above:"
4154 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4156 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4159 msgstr "Žiadne ukážky"
4161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4163 msgctxt "@option:check"
4164 msgid "Show status bar"
4165 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4169 msgctxt "@option:check"
4170 msgid "Show zoom slider"
4171 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4175 msgctxt "@option:check"
4176 msgid "Show space information"
4177 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4180 #, fuzzy, kde-format
4181 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4182 #| msgid "Status Bar"
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Status Bar: "
4185 msgstr "Stavový riadok"
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Make location bar editable"
4191 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgctxt "@action:inmenu"
4196 #| msgid "Location Bar"
4197 #| msgid_plural "Location Bars"
4198 msgid "Location bar:"
4199 msgstr "Panel umiestnenia"
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4203 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4204 msgid "Show full path inside location bar"
4205 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4207 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4209 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4213 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4216 msgctxt "@title:tab"
4220 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4223 msgctxt "@title:tab"
4227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4230 msgctxt "@title:tab"
4232 msgstr "Podrobnosti"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4236 msgctxt "option:radio"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4244 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4250 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Sorting mode: "
4256 msgstr "Režim zoraďovania: "
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "Number of items"
4262 msgstr "Počet položiek"
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "Size of contents, up to "
4268 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4273 msgid_plural " levels deep"
4274 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4275 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4276 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Folder size displays:"
4282 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4286 msgctxt "option:radio as in relative date"
4287 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4288 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4292 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4293 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4294 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4298 msgctxt "@title:group"
4300 msgstr "Štýl dátumu:"
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4304 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4305 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4310 msgctxt "option:radio as numeric style"
4311 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4316 msgctxt "option:radio as combined style"
4317 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4321 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgid "Permissions"
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Permissions style:"
4328 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4330 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4332 msgstr "Systémové písmo"
4334 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4336 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4338 msgstr "Vlastné písmo"
4340 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4343 #| msgid "Choose..."
4344 msgctxt "@action:button Choose font"
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4350 msgctxt "@option:radio"
4351 msgid "Use common display style for all folders"
4352 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4356 msgctxt "@option:radio"
4357 msgid "Remember display style for each folder"
4358 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4364 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4367 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4368 "nastavenia zobrazenia."
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgctxt "@title:window"
4373 #| msgid "View Display Style"
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Display style: "
4376 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Open archives as folder"
4382 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4386 msgctxt "option:check"
4387 msgid "Open folders during drag operations"
4388 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4392 msgctxt "@title:group"
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show tooltips"
4400 msgstr "Zobrazovať popisky"
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Miscellaneous: "
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show selection marker"
4413 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4417 msgctxt "option:check"
4418 msgid "Rename inline"
4419 msgstr "Premenovať v riadku"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4422 #, fuzzy, kde-format
4423 #| msgctxt "@title:group General settings"
4425 msgctxt "@title:tab General View settings"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgctxt "action:button"
4433 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4434 msgid "Content Display"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4439 msgctxt "@label:listbox"
4440 msgid "Default icon size:"
4441 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4445 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgid "Preview icon size:"
4447 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4451 msgctxt "@label:listbox"
4453 msgstr "Písmo popisku:"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4457 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4463 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4469 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4475 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Label width:"
4483 msgstr "Šírka popisku:"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4489 msgstr "Neobmedzená"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4523 msgctxt "@label:listbox"
4524 msgid "Maximum lines:"
4525 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4531 msgstr "Neobmedzená"
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4553 msgctxt "@label:listbox"
4554 msgid "Maximum width:"
4555 msgstr "Maximálna šírka:"
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4559 msgctxt "@option:check"
4561 msgstr "Rozšíriteľné"
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4571 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4572 msgid "By clicking anywhere on the row"
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4577 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4578 msgid "By clicking on icon or name"
4581 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4583 #, fuzzy, kde-format
4584 #| msgctxt "@info:tooltip"
4585 #| msgid "Search for files and folders"
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Open files and folders:"
4588 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4593 msgctxt "@info:tooltip"
4594 msgid "Size: 1 pixel"
4595 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4596 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4597 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4598 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4602 msgctxt "@title:window"
4603 msgid "View Display Style"
4604 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4608 msgctxt "@item:inlistbox"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4614 msgctxt "@item:inlistbox"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4620 msgctxt "@item:inlistbox"
4622 msgstr "Podrobnosti"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4626 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4632 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4638 msgctxt "@option:check"
4639 msgid "Show folders first"
4640 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show hidden files last"
4646 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show preview"
4652 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show in groups"
4658 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show hidden files"
4664 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Additional Information"
4670 msgstr "Ďalšie informácie"
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4674 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4675 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4679 msgctxt "@label:listbox"
4681 msgstr "Režim zobrazenia:"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4685 msgctxt "@label:listbox"
4687 msgstr "Zoraďovanie:"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4691 msgid "View options:"
4692 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4696 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4697 msgid "Current folder"
4698 msgstr "Aktuálny priečinok"
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4702 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4703 msgid "Current folder and sub-folders"
4704 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4708 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4710 msgstr "Všetky priečinky"
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4714 msgctxt "@title:group"
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Use as default view settings"
4722 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4728 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4731 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4737 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4739 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4741 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4743 msgctxt "@title:window"
4744 msgid "Applying View Properties"
4745 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4747 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4749 msgctxt "@info:progress"
4750 msgid "Counting folders: %1"
4751 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4753 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4755 msgctxt "@info:progress"
4757 msgstr "Priečinky: %1"
4759 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4761 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4763 msgstr "Priblíženie:"
4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4772 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4773 msgid "Sets the size of the file icons."
4774 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4781 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4784 msgid "Stop loading"
4785 msgstr "Zastaviť načítanie"
4787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4789 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4791 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4792 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4793 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4794 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4795 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4796 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4797 "device.</item></list></para>"
4799 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4800 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4801 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4802 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4803 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4804 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4805 "úložiska.</item></list></para>"
4807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Show Zoom Slider"
4811 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4813 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4815 msgctxt "@action:inmenu"
4816 msgid "Show Space Information"
4817 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4819 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4821 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4826 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4829 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4831 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4834 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4839 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4841 msgctxt "@info:status Free disk space"
4845 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4847 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4848 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4849 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4851 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4853 msgid "Trash Emptied"
4854 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4856 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4858 msgid "The Trash was emptied."
4859 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4861 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4863 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4867 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4869 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4870 msgid "Count of available Network Shares"
4871 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4873 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4875 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4879 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4881 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4882 msgid "A subset of Dolphin settings."
4883 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4885 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4887 msgid "Select Remote Charset"
4888 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4890 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4895 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4900 #: views/dolphinview.cpp:643
4902 msgctxt "@info:status"
4903 msgid "1 Folder selected"
4904 msgid_plural "%1 Folders selected"
4905 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4906 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4907 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4909 #: views/dolphinview.cpp:644
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "1 File selected"
4913 msgid_plural "%1 Files selected"
4914 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4915 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4916 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4918 #: views/dolphinview.cpp:646
4920 msgctxt "@info:status"
4922 msgid_plural "%1 Folders"
4923 msgstr[0] "1 priečinok"
4924 msgstr[1] "%1 priečinky"
4925 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4927 #: views/dolphinview.cpp:647
4929 msgctxt "@info:status"
4931 msgid_plural "%1 Files"
4933 msgstr[1] "%1 súbory"
4934 msgstr[2] "%1 súborov"
4936 #: views/dolphinview.cpp:651
4938 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4940 msgstr "%1, %2 (%3)"
4942 #: views/dolphinview.cpp:653
4944 msgctxt "@info:status files (size)"
4948 #: views/dolphinview.cpp:657
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "0 Folders, 0 Files"
4952 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4954 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4956 msgctxt "<filename> copy"
4960 #: views/dolphinview.cpp:1063
4962 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4963 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4964 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4965 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4966 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4968 #: views/dolphinview.cpp:1068
4970 msgctxt "@action:button"
4971 msgid "Open %1 Item"
4972 msgid_plural "Open %1 Items"
4973 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4974 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4975 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4977 #: views/dolphinview.cpp:1199
4979 msgctxt "@action:inmenu"
4980 msgid "Side Padding"
4981 msgstr "Bočná výplň"
4983 #: views/dolphinview.cpp:1203
4985 msgctxt "@action:inmenu"
4986 msgid "Automatic Column Widths"
4987 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4989 #: views/dolphinview.cpp:1208
4991 msgctxt "@action:inmenu"
4992 msgid "Custom Column Widths"
4993 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4995 #: views/dolphinview.cpp:1823
4997 msgctxt "@info:status"
4998 msgid "Trash operation completed."
4999 msgstr "Odstránenie dokončené."
5001 #: views/dolphinview.cpp:1833
5003 msgctxt "@info:status"
5004 msgid "Delete operation completed."
5005 msgstr "Odstránenie dokončené."
5007 #: views/dolphinview.cpp:1989
5009 msgctxt "@action:button"
5010 msgid "Rename and Hide"
5011 msgstr "Premenovať a skryť"
5013 #: views/dolphinview.cpp:1993
5016 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5017 "Do you still want to rename it?"
5019 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5020 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5022 #: views/dolphinview.cpp:1995
5025 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5026 "Do you still want to rename it?"
5028 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5029 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5031 #: views/dolphinview.cpp:1997
5033 msgid "Hide this File?"
5034 msgstr "Skryť tento súbor?"
5036 #: views/dolphinview.cpp:1997
5038 msgid "Hide this Folder?"
5039 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5041 #: views/dolphinview.cpp:2047
5043 msgctxt "@info:status"
5044 msgid "The location is empty."
5045 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5047 #: views/dolphinview.cpp:2049
5049 msgctxt "@info:status"
5050 msgid "The location '%1' is invalid."
5051 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5053 #: views/dolphinview.cpp:2310
5054 #, fuzzy, kde-format
5055 #| msgid "Loading..."
5057 msgstr "Načítava sa..."
5059 #: views/dolphinview.cpp:2329
5061 msgid "Loading canceled"
5062 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5064 #: views/dolphinview.cpp:2331
5066 msgid "No items matching the filter"
5067 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5069 #: views/dolphinview.cpp:2333
5071 msgid "No items matching the search"
5072 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5074 #: views/dolphinview.cpp:2335
5076 msgid "Trash is empty"
5077 msgstr "Kôš je prázdny"
5079 #: views/dolphinview.cpp:2338
5082 msgstr "Žiadne značky"
5084 #: views/dolphinview.cpp:2341
5086 msgid "No files tagged with \"%1\""
5087 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5089 #: views/dolphinview.cpp:2345
5091 msgid "No recently used items"
5092 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5094 #: views/dolphinview.cpp:2347
5096 msgid "No shared folders found"
5097 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5099 #: views/dolphinview.cpp:2349
5101 msgid "No relevant network resources found"
5102 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5104 #: views/dolphinview.cpp:2351
5106 msgid "No MTP-compatible devices found"
5107 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5109 #: views/dolphinview.cpp:2353
5110 #, fuzzy, kde-format
5111 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5112 msgid "No Apple devices found"
5113 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5115 #: views/dolphinview.cpp:2355
5117 msgid "No Bluetooth devices found"
5118 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5120 #: views/dolphinview.cpp:2357
5122 msgid "Folder is empty"
5123 msgstr "Priečinok je prázdny"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5126 #, fuzzy, kde-format
5127 #| msgctxt "@action"
5128 #| msgid "Create Folder..."
5130 msgid "Create Folder…"
5131 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5138 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5140 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5141 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5145 msgctxt "@info:whatsthis"
5147 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5148 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5149 "from if disk space is needed."
5151 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5152 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5157 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5160 "recovered by normal means."
5162 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5163 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5167 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5168 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5169 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5173 msgctxt "@action:inmenu File"
5174 msgid "Duplicate Here"
5175 msgstr "Duplikovať sem"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5179 msgctxt "@action:inmenu File"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5185 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5187 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5188 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5189 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5190 "there like managing read- and write-permissions."
5192 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5193 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5194 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5199 msgctxt "@action:incontextmenu"
5200 msgid "Copy Location"
5201 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5205 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5206 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5207 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5210 #, fuzzy, kde-format
5211 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5212 #| msgid "Move to Trash"
5213 msgctxt "@action:inmenu File"
5214 msgid "Move to Trash…"
5215 msgstr "Presunúť do koša"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5218 #, fuzzy, kde-format
5219 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5221 msgctxt "@action:inmenu File"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5226 #, fuzzy, kde-format
5227 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5228 #| msgid "Duplicate Here"
5229 msgctxt "@action:inmenu File"
5230 msgid "Duplicate Here…"
5231 msgstr "Duplikovať sem"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5234 #, fuzzy, kde-format
5235 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5236 #| msgid "Copy Location"
5237 msgctxt "@action:incontextmenu"
5238 msgid "Copy Location…"
5239 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5243 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5245 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5246 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5247 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5248 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5249 "interface> option is enabled.</para>"
5251 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5252 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5253 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5254 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5255 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5259 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5261 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5262 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5263 "the overview in folders with many items.</para>"
5265 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5266 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5267 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5271 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5273 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5274 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5275 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5276 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5277 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5278 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5279 "of multiple folders in the same list.</para>"
5281 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5282 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5283 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5284 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5285 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5286 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5287 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5288 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5292 msgctxt "@action:intoolbar"
5294 msgstr "Režim zobrazenia"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5298 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5299 msgid "This increases the icon size."
5300 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5304 msgctxt "@action:inmenu View"
5305 msgid "Reset Zoom Level"
5306 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5310 msgid "Zoom To Default"
5311 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5315 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5316 msgid "This resets the icon size to default."
5317 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5321 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5322 msgid "This reduces the icon size."
5323 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5327 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5329 msgstr "Priblíženie"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5333 msgctxt "@action:intoolbar"
5334 msgid "Show Previews"
5335 msgstr "Zobraziť náhľady"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5340 msgid "Show preview of files and folders"
5341 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5345 msgctxt "@info:whatsthis"
5347 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5348 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5351 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5352 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5357 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5358 msgid "Folders First"
5359 msgstr "Najskôr priečinky"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5363 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5364 msgid "Hidden Files Last"
5365 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5369 msgctxt "@action:inmenu View"
5371 msgstr "Zoradiť podľa"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5375 msgctxt "@action:inmenu View"
5376 msgid "Show Additional Information"
5377 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5381 msgctxt "@action:inmenu View"
5382 msgid "Show in Groups"
5383 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5387 msgctxt "@info:whatsthis"
5388 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5389 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5393 msgctxt "@action:inmenu View"
5394 msgid "Show Hidden Files"
5395 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5399 msgctxt "@info:whatsthis"
5401 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5402 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5403 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5404 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5407 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5408 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5409 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5410 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5414 #, fuzzy, kde-format
5415 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5416 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5418 msgid "Adjust View Display Style…"
5419 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5425 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5427 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5432 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5439 msgid "Icons view mode"
5440 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5444 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5451 msgid "Compact view mode"
5452 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5456 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5458 msgstr "Podrobnosti"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5463 msgid "Details view mode"
5464 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5468 msgctxt "Sort descending"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5474 msgctxt "Sort ascending"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5480 msgctxt "Sort descending"
5481 msgid "Largest First"
5482 msgstr "Najskôr najväčšie"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5486 msgctxt "Sort ascending"
5487 msgid "Smallest First"
5488 msgstr "Najskôr najmenšie"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5492 msgctxt "Sort descending"
5493 msgid "Newest First"
5494 msgstr "Najskôr najnovšie"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5498 msgctxt "Sort ascending"
5499 msgid "Oldest First"
5500 msgstr "Najskôr najstaršie"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5504 msgctxt "Sort descending"
5505 msgid "Highest First"
5506 msgstr "Najskôr najvyššie"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5510 msgctxt "Sort ascending"
5511 msgid "Lowest First"
5512 msgstr "Najskôr najnižšie"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5516 msgctxt "Sort descending"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5522 msgctxt "Sort ascending"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5529 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5530 "selection is empty when this text is shown."
5531 msgid "Actions for Current View"
5532 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5534 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5535 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5538 #. and a fallback will be used.
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5541 msgid "Actions for %1"
5542 msgstr "Akcie pre %1"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5547 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5548 "of selected files/folders."
5549 msgid "Actions for One Selected Item"
5550 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5551 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5552 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5553 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5555 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5556 #, fuzzy, kde-format
5557 #| msgctxt "@info:status"
5558 #| msgid "Updating version information..."
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "Updating version information…"
5561 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5563 #~ msgid "More Search Tools"
5564 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
5566 #~ msgctxt "@title:window"
5567 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5568 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5570 #~ msgctxt "@title:group"
5572 #~ msgstr "Pri spustení"
5574 #~ msgctxt "@title:group"
5575 #~ msgid "View Modes"
5576 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5578 #~ msgctxt "@title:group"
5579 #~ msgid "Navigation"
5580 #~ msgstr "Navigácia"
5582 #~ msgctxt "@title:group"
5584 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5586 #~ msgctxt "@title:group"
5587 #~ msgid "General: "
5588 #~ msgstr "Všeobecné: "
5590 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5591 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5592 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5594 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5596 #~ msgstr "Všeobecné:"
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5599 #~ msgid "Filter..."
5600 #~ msgstr "Triediť..."
5602 #~ msgid "Search..."
5603 #~ msgstr "Hľadať..."
5605 #~ msgctxt "@info:progress"
5606 #~ msgid "Sorting..."
5607 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5609 #~ msgid "Filter..."
5610 #~ msgstr "Filtrovať..."
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5613 #~ msgid "Configure..."
5614 #~ msgstr "Nastaviť..."
5616 #~ msgctxt "@label:textbox"
5617 #~ msgid "Search..."
5618 #~ msgstr "Hľadať..."
5621 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5622 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5624 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5626 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5629 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5630 #~ "\"%2\"</application>."
5632 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5633 #~ "<application>%2</application>."
5635 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5636 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5638 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5639 #~ "<application>%2</application>."
5641 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5642 #~ "<application>%2</application>."
5644 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5648 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5650 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5651 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5652 #~ "commands and configuration options."
5654 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5655 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5656 #~ "a možnosti nastavení."
5658 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5660 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5661 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5663 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5664 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5666 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5668 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5669 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5671 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5672 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5674 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5676 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5677 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5678 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5679 #~ "help is available for a spot.</para>"
5681 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5682 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5683 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5684 #~ "pre tento prvok."
5686 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5688 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5689 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5690 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5691 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5692 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5693 #~ "used to this.</para>"
5695 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5696 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5697 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5698 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5699 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5702 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5704 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5705 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5707 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5708 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5710 #~ msgctxt "@info:credit"
5712 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5715 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5718 #~ msgid "Font family"
5719 #~ msgstr "Rodina písma"
5721 #~ msgid "Font size"
5722 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5727 #~ msgid "Font weight"
5728 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5731 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5733 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5736 #~ msgid "Leading Column Padding"
5737 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5740 #~ msgid "Leading Column Padding"
5741 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5743 #~ msgctxt "width x height"
5756 #~ msgid "Safely Remove"
5757 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5764 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5765 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5768 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5769 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5772 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5773 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5776 #~ msgid "Open in New Tab"
5777 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5780 #~ msgid "Open in New Window"
5781 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5785 #~ msgstr "Pripojiť"
5787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5789 #~ msgstr "Upraviť..."
5791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5793 #~ msgstr "Odstrániť"
5795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5800 #~ msgid "Add Entry..."
5801 #~ msgstr "Pridať položku..."
5803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5804 #~ msgid "Icon Size"
5805 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5807 #~ msgctxt "Small icon size"
5808 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5809 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5811 #~ msgctxt "Medium icon size"
5812 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5813 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5815 #~ msgctxt "Large icon size"
5816 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5817 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5819 #~ msgctxt "Huge icon size"
5820 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5821 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5824 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5825 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5828 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5829 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5831 #~ msgctxt "@title:window"
5832 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5833 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5836 #~ msgid "Sett&ings"
5837 #~ msgstr "N&astavenia"
5839 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5841 #~ msgstr "Ovládanie"
5843 #~ msgctxt "@action"
5844 #~ msgid "Show menu"
5845 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5852 #~ msgid "Dolphin Part"
5853 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Url Navigator"
5857 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5858 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5859 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5860 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5862 #~ msgctxt "@item:intable"
5867 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5868 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5870 #~ msgctxt "@info:status"
5871 #~ msgid "Unknown size"
5872 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5874 #~ msgctxt "@label:textbox"
5875 #~ msgid "Start in:"
5876 #~ msgstr "Spustiť v:"
5878 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5879 #~ msgid "Window options:"
5880 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5882 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5883 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5884 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5887 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5888 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5890 #~ msgctxt "@title:window"
5891 #~ msgid "Rename Items"
5892 #~ msgstr "Premenovať položky"
5894 #~ msgctxt "@label:textbox"
5895 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5896 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5898 #~ msgctxt "@info:status"
5899 #~ msgid "New name #"
5900 #~ msgstr "Nový názov #"
5902 #~ msgctxt "@label:textbox"
5903 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5904 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5905 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5906 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5907 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5910 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5911 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5913 #~ msgctxt "@title:window"
5914 #~ msgid "View Properties"
5915 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5917 #~ msgid "Show facets widget"
5918 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5920 #~ msgctxt "@action:button"
5921 #~ msgid "Fewer Options"
5922 #~ msgstr "Menej možností"
5924 #~ msgctxt "@action:button"
5925 #~ msgid "More Options"
5926 #~ msgstr "Viac možností"
5928 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5930 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5931 #~ "service is disabled."
5933 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5934 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5936 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5938 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5941 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5942 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5944 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5946 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5947 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5949 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5950 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5952 #~ msgctxt "@option:check"
5956 #~ msgctxt "@option:check"
5958 #~ msgstr "Priečinky"
5960 #~ msgctxt "@option:option"
5962 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5964 #~ msgctxt "@option:option"
5968 #~ msgctxt "@option:option"
5969 #~ msgid "Yesterday"
5972 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5973 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5974 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgstr "Nástroje"
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5988 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5993 #~ msgstr "zastaviť"
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5996 #~ msgid "Add to Places"
5997 #~ msgstr "Pridať do miest"
6000 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6002 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6003 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6006 #~ msgid "Descending"
6007 #~ msgstr "Zostupne"
6009 #~ msgctxt "@title:window"
6010 #~ msgid "Configure Shown Data"
6011 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6013 #~ msgctxt "@label::textbox"
6014 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6015 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6017 #~ msgctxt "action:button"
6018 #~ msgid "Everywhere"
6021 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6022 #~ msgid "Unchanged"
6023 #~ msgstr "Nezmenené"
6025 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6026 #~ msgid "Horizontally flipped"
6027 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6029 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6030 #~ msgid "180° rotated"
6031 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6033 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6034 #~ msgid "Vertically flipped"
6035 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6037 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6038 #~ msgid "Transposed"
6041 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6042 #~ msgid "90° rotated"
6043 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6045 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6046 #~ msgid "Transversed"
6049 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6050 #~ msgid "270° rotated"
6051 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6053 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6061 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6062 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6065 #~ msgid "Location:"
6066 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6069 #~ msgid "Choose an icon:"
6070 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6072 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6073 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6075 #~ msgctxt "@title:window"
6076 #~ msgid "Add Places Entry"
6077 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6079 #~ msgctxt "@title:window"
6080 #~ msgid "Edit Places Entry"
6081 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6084 #~ msgid "Show All Entries"
6085 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6087 #~ msgctxt "@title:group"
6088 #~ msgid "Properties"
6089 #~ msgstr "Vlastnosti"
6092 #~| msgctxt "@title:window"
6093 #~| msgid "Additional Information"
6094 #~ msgctxt "@title:group"
6095 #~ msgid "Additional Information Shown"
6096 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6098 #~ msgctxt "@title:group"
6099 #~ msgid "Apply View Properties To"
6100 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6102 #~ msgctxt "@option:check"
6103 #~ msgid "Use these view properties as default"
6104 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6106 #~ msgctxt "option:check"
6107 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6109 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
6111 #~ msgctxt "@label:textbox"
6112 #~ msgid "Location:"
6113 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6115 #~ msgctxt "@title:group"
6116 #~ msgid "Icon Size"
6117 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6119 #~ msgctxt "@label:listbox"
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6127 #~ msgctxt "@label:listbox"
6131 #~ msgctxt "@label:listbox"
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6143 #~ msgctxt "@option:check"
6144 #~ msgid "Expandable folders"
6145 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6148 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6149 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6151 #~ msgctxt "@action:button"
6152 #~ msgid "Additional Information"
6153 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6156 #~ msgid "Select All"
6157 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6164 #~ msgid "Image Size"
6165 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6172 #~ msgid "Recently Saved"
6173 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6176 #~ msgid "Search For"
6181 #~ msgstr "Zariadenia"
6183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6204 #~ msgid "Yesterday"
6207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6208 #~ msgid "This Month"
6209 #~ msgstr "Tento mesiac"
6211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6212 #~ msgid "Last Month"
6213 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6216 #~ msgid "Documents"
6217 #~ msgstr "Dokumenty"
6219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6224 #~ msgid "Audio Files"
6225 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6232 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~| msgid "Empty Trash"
6234 #~ msgid "Empty Search"
6235 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6239 #~ msgstr "O&dstrániť"
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6242 #~ msgid "&Move to Trash"
6243 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6246 #~ msgid "Rename..."
6247 #~ msgstr "Premenovať..."
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgstr "Pomocník"
6253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6254 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6255 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6262 #~ msgid "%1 - current folder"
6263 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6266 #~ msgid "%1 - current device"
6267 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6270 #~ msgid "%1 - all devices"
6271 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6275 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6279 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgid "Paste Into Folder"
6283 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6285 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6290 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6291 #~ "locale, and %Y is full year number"
6292 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6293 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6296 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6297 #~ "and %Y is full year number"
6302 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6303 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6305 #~ msgctxt "@title:group"
6309 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6310 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6311 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6313 #~ msgctxt "@info:status"
6314 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6315 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"