]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>
20 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2023-08-19 00:47+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-08-20 09:59+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
30 "Language-Team: fr\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 23.07.90\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:124
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:138
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:206
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:212
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Window"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:216
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Tab"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:303
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:306
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:309
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:315
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:319
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go back"
132 msgstr "Revenir en arrière"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:398
141 #, kde-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Go forward"
144 msgstr "Avancer"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:399
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Confirmation"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:567
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Quitter %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:569
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:578
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
175 "quitter ?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
178 #, kde-format
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:618
183 #, kde-format
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:628
188 #, kde-format
189 msgid ""
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "want to quit?"
192 msgstr ""
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Ouvrir %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
226 msgid "Configure"
227 msgstr "Configurer"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New &Window"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
247 msgstr ""
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
250 "fenêtres."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu File"
255 msgid "New Tab"
256 msgstr "Nouvel onglet"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid ""
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
265 msgstr ""
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgid "Close Tab"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
294 msgstr ""
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid ""
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 msgstr ""
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
319 "</para>"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Cut…"
325 msgstr "Couper…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
335 msgstr ""
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action"
344 msgid "Copy…"
345 msgstr "Copier..."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 msgid ""
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
354 msgstr ""
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 msgid "Paste"
363 msgstr "Coller"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 msgid ""
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 msgstr ""
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 msgid ""
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 msgid ""
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
424 msgstr ""
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter…"
438 msgstr "Filtrer..."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Filter"
470 msgstr "Filtrer"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
473 #, kde-format
474 msgid "Search…"
475 msgstr "Rechercher..."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Search"
509 msgstr "Rechercher"
510
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
517
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Sélectionner"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr ""
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Refresh view"
598 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
603 msgid ""
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
608 msgstr ""
609 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
610 "dossier est modifié, l’actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
611 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
612 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
613 "possède actuellement le focus. </para>"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu View"
618 msgid "Stop"
619 msgstr "Arrêter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info"
624 msgid "Stop loading"
625 msgstr "Arrêter le chargement"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info"
630 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
631 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Editable Location"
637 msgstr "Emplacement modifiable"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
644 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
645 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
646 "confirming the edited location."
647 msgstr ""
648 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
649 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
650 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
651 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
652 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Substituer un emplacement"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
666 msgstr ""
667 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
668 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
688 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
689 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
690 msgstr ""
691 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
692 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
693 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
694 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
695 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
696 "ne pouvant être annulées."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
704 "folders that contain personal application data."
705 msgstr ""
706 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
707 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
708 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
709 "des données personnelles des applications."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Compare Files"
715 msgstr "Comparer des fichiers"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
722 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
723 "para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
726 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
727 "emphasis> pour le configurer.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal"
733 msgstr "Ouvrir un terminal"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
740 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
741 "terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
744 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
745 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
746
747 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal Here"
752 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
759 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
760 "the terminal application.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
763 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
764 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
765 "para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Focus Terminal Panel"
771 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
774 #, kde-format
775 msgctxt "@title:menu"
776 msgid "&Bookmarks"
777 msgstr "&Signets"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
785 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
788 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
791 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
792 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
793 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
794 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
795 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
796 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Tab %1"
802 msgstr "Activer l'onglet %1"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Last Tab"
808 msgstr "Activer le dernier onglet"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Next Tab"
814 msgstr "Onglet suivant"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Next Tab"
820 msgstr "Activer l'onglet suivant"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Previous Tab"
826 msgstr "Onglet précédent"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Activate Previous Tab"
832 msgstr "Activer l'onglet précédent"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Show Target"
838 msgstr "Afficher à la cible"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Tab"
844 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tabs"
850 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Window"
856 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu Panels"
861 msgid "Unlock Panels"
862 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Panels"
867 msgid "Lock Panels"
868 msgstr "Verrouiller les panneaux"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
875 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
876 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
877 "embedded more cleanly."
878 msgstr ""
879 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
880 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
881 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
882 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
883 "propre."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
886 #, kde-format
887 msgctxt "@title:window"
888 msgid "Information"
889 msgstr "Informations"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
896 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
899 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
900 "interface>.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
907 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
908 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
909 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
910 "items a preview of their contents is provided.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
913 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
914 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
915 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
916 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
917 "aperçu de leurs contenus.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
924 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
925 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
926 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
927 "are given here by right-clicking.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
930 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
931 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
932 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
933 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
934 "</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window"
939 msgid "Folders"
940 msgstr "Dossiers"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
947 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
948 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
949 msgstr ""
950 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
951 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
952 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
953 "emphasis>."
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
960 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
961 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
962 "quick switching between any folders.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
965 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
966 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
967 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
968 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window Shell terminal"
973 msgid "Terminal"
974 msgstr "Terminal"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
981 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
982 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
983 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
984 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
985 "like Konsole.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
988 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
989 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
990 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
991 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
992 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
993 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1000 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1001 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1002 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1003 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1004 "Konsole.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1007 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1008 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1009 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1010 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1011 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1012 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1013 "terminal comme Konsole.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@title:window"
1018 msgid "Places"
1019 msgstr "Emplacements"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@item:inmenu"
1024 msgid "Show Hidden Places"
1025 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1032 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1033 msgstr ""
1034 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1035 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1036 "décochez leurs propriété de visibilité."
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1043 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1044 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1045 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1046 "type.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1049 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1050 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1051 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1052 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1053 "fichiers d'un certain type.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1060 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1061 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1062 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1063 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1064 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1065 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1066 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1067 "interface> to display it again.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1070 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1071 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1072 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1073 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1074 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1075 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1076 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1077 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1078 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1079 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1080 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu View"
1085 msgid "Show Panels"
1086 msgstr "Afficher les panneaux"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1093 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1094 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1095 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1096 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1099 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1100 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1101 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1102 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1107 msgid "Close"
1108 msgstr "Fermer"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Close left view"
1114 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1119 msgid "Close"
1120 msgstr "Fermer"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Close right view"
1126 msgstr "Fermer la vue de droite"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1131 msgid "Split"
1132 msgstr "Scinder"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Split view"
1138 msgstr "Scinder la vue"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1145 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1146 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1147 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1148 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1149 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1152 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1153 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1154 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1155 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1156 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1157 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1158 "para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1165 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1166 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1167 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1168 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1169 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1170 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1171 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1174 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1175 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1176 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1177 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1178 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1179 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1180 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1181 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1182 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1183 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1188 msgid ""
1189 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1190 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1191 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1192 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1193 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1194 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1195 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1196 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1197 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1198 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1199 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1202 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1203 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1204 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1205 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1206 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1207 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1208 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1209 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1210 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1211 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1212 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1213 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1220 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1221 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1222 "be triggered this way.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1225 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1226 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1227 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1234 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1235 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1238 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1239 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1240 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1247 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1248 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1249 "Handbook</interface>."
1250 msgstr ""
1251 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1252 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1253 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1254 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1255 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1256
1257 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1258 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1259 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1260 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1261 #. The same might be true for any external link you translate.
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1273 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1274 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1275 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1277 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1282 msgid ""
1283 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1284 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1285 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1286 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1289 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1290 "windows so don't get too used to this.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1293 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1294 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1295 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1296 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1297 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1298 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1299 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1300 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1301 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1302 "procéder.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1309 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1310 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1311 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1312 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1315 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1316 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1317 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1318 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1319 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1326 "support the continued work on this application and many other projects by "
1327 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1328 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1329 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1330 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1331 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1332 "behind the KDE community.</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1335 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1336 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1337 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1338 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1339 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1340 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1341 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1342 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1349 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1350 "in your preferred language."
1351 msgstr ""
1352 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1353 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1354 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1361 "libraries and maintainers of this application."
1362 msgstr ""
1363 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1364 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1371 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1372 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1373 "a look!"
1374 msgstr ""
1375 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1376 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1377 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1378 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Defocus Terminal Panel"
1384 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1387 #, kde-format
1388 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1389 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Empty Trash"
1395 msgstr "Vider la corbeille"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1398 #, kde-format
1399 msgid "Empties Trash to create free space"
1400 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1401
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:button"
1405 msgid "Add Network Folder"
1406 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1407
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu"
1411 msgid "Location Bar"
1412 msgid_plural "Location Bars"
1413 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1414 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:149
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "&Edit File Type…"
1420 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:153
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Select Items Matching…"
1426 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:158
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Unselect Items Matching…"
1432 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:164
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect All"
1438 msgstr "Tout désélectionner"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:179
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "App&lications"
1444 msgstr "&Applications"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:180
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "&Network Folders"
1450 msgstr "Dossiers &réseau"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:181
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "Trash"
1456 msgstr "Corbeille"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:184
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "Autostart"
1462 msgstr "Lancement automatique"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:190
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgid "Find File…"
1468 msgstr "Rechercher un fichier…"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:196
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 msgid "Open &Terminal"
1474 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:451
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:window"
1479 msgid "Select"
1480 msgstr "Sélectionner"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:451
1483 #, kde-format
1484 msgid "Select all items matching this pattern:"
1485 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1486
1487 #: dolphinpart.cpp:456
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:window"
1490 msgid "Unselect"
1491 msgstr "Désélectionner"
1492
1493 #: dolphinpart.cpp:456
1494 #, kde-format
1495 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1496 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1499 #: dolphinpart.rc:5
1500 #, kde-format
1501 msgid "&Edit"
1502 msgstr "&Édition"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1505 #: dolphinpart.rc:15
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Selection"
1509 msgstr "Sélection"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (view)
1512 #: dolphinpart.rc:24
1513 #, kde-format
1514 msgid "&View"
1515 msgstr "Afficha&ge"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (go)
1518 #: dolphinpart.rc:33
1519 #, kde-format
1520 msgid "&Go"
1521 msgstr "A&ller"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1524 #: dolphinpart.rc:41
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Tools"
1528 msgstr "Outils"
1529
1530 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1531 #: dolphinpart.rc:51
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Dolphin Toolbar"
1535 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1536
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1538 #, kde-format
1539 msgid "Recently Closed Tabs"
1540 msgstr "Onglets récemment fermés"
1541
1542 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1543 #, kde-format
1544 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1545 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:127
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "New Tab"
1551 msgstr "Nouvel onglet"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:128
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Detach Tab"
1557 msgstr "Détacher un onglet"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:129
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Other Tabs"
1563 msgstr "Fermer les autres onglets"
1564
1565 #: dolphintabbar.cpp:130
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Close Tab"
1569 msgstr "Fermer l'onglet"
1570
1571 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1572 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1573 #: dolphintabwidget.cpp:498
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1576 msgid "%1 | (%2)"
1577 msgstr "%1 | (%2)"
1578
1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1581 #: dolphintabwidget.cpp:502
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1584 msgid "(%1) | %2"
1585 msgstr "(%1) | %2"
1586
1587 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1588 #: dolphinui.rc:59
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@title:menu"
1591 msgid "Location Bar"
1592 msgstr "Barre d'emplacement"
1593
1594 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1595 #: dolphinui.rc:105
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Main Toolbar"
1599 msgstr "Barre principale"
1600
1601 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1604 msgid ""
1605 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1606 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1607 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1608 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1609 "because following these folders from left to right leads here.</"
1610 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1611 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1612 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1613 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1616 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1617 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1618 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1619 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1620 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1621 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1622 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1623 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1624 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1629 msgid ""
1630 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1631 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1632 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1633 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1634 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1635 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1636 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1637 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1638 "find an item.</item></list></para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1641 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1642 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1643 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1644 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1645 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1646 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1647 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1648 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1649 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1650 "item></list></para>"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1653 #, kde-format
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1655 msgstr ""
1656 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1657 "prudent."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search for %1 in %2"
1662 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search"
1667 msgstr "Rechercher"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1670 #, kde-format
1671 msgid "Search for %1"
1672 msgstr "Recherche de %1"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:progress"
1677 msgid "Loading folder…"
1678 msgstr "Chargement du dossier…"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:progress"
1683 msgid "Sorting…"
1684 msgstr "Tri en cours..."
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info"
1689 msgid "Searching…"
1690 msgstr "Recherche en cours…"
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "No items found."
1696 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1702 msgstr ""
1703 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid ""
1709 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1710 msgstr ""
1711 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1712 "lancée"
1713
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol"
1718 msgstr "Protocole non valable"
1719
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1721 #, kde-kuit-format
1722 msgid ""
1723 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1724 msgstr ""
1725 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1726 "accessible."
1727
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1732 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1733
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1735 #, kde-format
1736 msgid "Filter…"
1737 msgstr "Filtrer..."
1738
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:tooltip"
1742 msgid "Hide Filter Bar"
1743 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1748 msgid "\"%1\""
1749 msgstr "« %1 »"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1755 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1756 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1762 "folders."
1763 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1764 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1770 "folders."
1771 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1772 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1778 "files/folders."
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1780 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1785 msgid "One Selected File"
1786 msgid_plural "%1 Selected Files"
1787 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1788 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1797 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1800 #, kde-format
1801 msgctxt ""
1802 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1803 "folders."
1804 msgid "One Selected Item"
1805 msgid_plural "%1 Selected Items"
1806 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1807 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1812 msgid "One File"
1813 msgid_plural "%1 Files"
1814 msgstr[0] "Un fichier"
1815 msgstr[1] "%1 fichiers"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1820 msgid "One Folder"
1821 msgid_plural "%1 Folders"
1822 msgstr[0] "Un dossier"
1823 msgstr[1] "%1 dossiers"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1829 msgid "One Item"
1830 msgid_plural "%1 Items"
1831 msgstr[0] "Un élément"
1832 msgstr[1] "%1 élément"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@item:intable"
1837 msgid "%1 item"
1838 msgid_plural "%1 items"
1839 msgstr[0] "%1 élément"
1840 msgstr[1] "%1 éléments"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "width × height"
1845 msgid "%1 × %2"
1846 msgstr "%1 × %2"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1851 msgid "0 - 9"
1852 msgstr "0 - 9"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group"
1857 msgid "Others"
1858 msgstr "Autres"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Size"
1863 msgid "Folders"
1864 msgstr "Dossiers"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Size"
1869 msgid "Small"
1870 msgstr "Petite"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Medium"
1876 msgstr "Moyenne"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Size"
1881 msgid "Big"
1882 msgstr "Grande"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Today"
1888 msgstr "Aujourd'hui"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Yesterday"
1894 msgstr "Hier"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1899 msgid "dddd"
1900 msgstr "dddd"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "One Week Ago"
1913 msgstr "Il y a une semaine"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Two Weeks Ago"
1919 msgstr "Il y a deux semaines"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Three Weeks Ago"
1925 msgstr "Il y a trois semaines"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Earlier this Month"
1931 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1955 "current locale, and yyyy is full year number."
1956 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1963 "@title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2029 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2035 "context @title:group Date"
2036 msgid "%1"
2037 msgstr "%1"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2043 "and yyyy is full year number"
2044 msgid "MMMM, yyyy"
2045 msgstr "MMMM, yyyy"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2051 "group Date"
2052 msgid "%1"
2053 msgstr "%1"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Read, "
2060 msgstr "Lecture, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Write, "
2067 msgstr "Écriture, "
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgid "Execute, "
2074 msgstr "Exécution, "
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 msgid "Forbidden"
2081 msgstr "Interdit"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2086 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2087 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Name"
2092 msgstr "Nom"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Size"
2097 msgstr "Taille"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Modified"
2102 msgstr "Modifié"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2106 msgctxt "@tooltip"
2107 msgid "The date format can be selected in settings."
2108 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Created"
2113 msgstr "Créé"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Accessed"
2118 msgstr "Accès"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Type"
2123 msgstr "Type"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Rating"
2128 msgstr "Note"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Tags"
2133 msgstr "Étiquettes"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Comment"
2138 msgstr "Commentaire"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Title"
2143 msgstr "Titre"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Document"
2150 msgstr "Document"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Author"
2155 msgstr "Auteur"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Publisher"
2160 msgstr "Éditeur"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Page Count"
2165 msgstr "Compteur de pages"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Word Count"
2170 msgstr "Nombre de mots"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Line Count"
2175 msgstr "Nombre de lignes"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Date Photographed"
2180 msgstr "Date de prise de vue"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Image"
2187 msgstr "Image"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2190 msgctxt "@label width x height"
2191 msgid "Dimensions"
2192 msgstr "Dimensions"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Width"
2197 msgstr "Largeur"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Height"
2202 msgstr "Hauteur"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Orientation"
2207 msgstr "Orientation"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Artist"
2212 msgstr "Artiste"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Audio"
2220 msgstr "Audio"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Genre"
2225 msgstr "Genre"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Album"
2230 msgstr "Album"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Duration"
2235 msgstr "Durée"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Bitrate"
2240 msgstr "Débit"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Track"
2245 msgstr "Piste"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Release Year"
2250 msgstr "Année de publication"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Aspect Ratio"
2255 msgstr "Rapport d'affichage"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Video"
2260 msgstr "Vidéo"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Frame Rate"
2265 msgstr "Fréquence d'image"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "Emplacement"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Other"
2278 msgstr "Autre"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "File Extension"
2283 msgstr "Extension de fichier"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Deletion Time"
2288 msgstr "Heure de suppression"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Link Destination"
2293 msgstr "Destination du lien"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Downloaded From"
2298 msgstr "Téléchargé depuis"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Permissions"
2303 msgstr "Droits d'accès"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2306 msgctxt "@tooltip"
2307 msgid ""
2308 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2309 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2310 msgstr ""
2311 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2312 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Owner"
2317 msgstr "Propriétaire"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "User Group"
2322 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:status"
2327 msgid "Unknown error."
2328 msgstr "Erreur inconnue."
2329
2330 #: main.cpp:96
2331 #, kde-format
2332 msgid "Dolphin"
2333 msgstr "Dolphin"
2334
2335 #: main.cpp:98
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title"
2338 msgid "File Manager"
2339 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2340
2341 #: main.cpp:100
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2345 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2346
2347 #: main.cpp:102
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Felix Ernst"
2351 msgstr "Felix Ernst"
2352
2353 #: main.cpp:103
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2357 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2358
2359 #: main.cpp:105
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Méven Car"
2363 msgstr "Méven Car"
2364
2365 #: main.cpp:106
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2369 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2370
2371 #: main.cpp:108
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Elvis Angelaccio"
2375 msgstr "Elvis Angelaccio"
2376
2377 #: main.cpp:109
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2381 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2382
2383 #: main.cpp:111
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Emmanuel Pescosta"
2387 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2388
2389 #: main.cpp:112
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2393 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2394
2395 #: main.cpp:114
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Frank Reininghaus"
2399 msgstr "Frank Reininghaus"
2400
2401 #: main.cpp:115
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2405 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2406
2407 #: main.cpp:117
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Peter Penz"
2411 msgstr "Peter Penz"
2412
2413 #: main.cpp:118
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2417 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2418
2419 #: main.cpp:120
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Sebastian Trüg"
2423 msgstr "Sebastian Trüg"
2424
2425 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2426 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Developer"
2430 msgstr "Développeur"
2431
2432 #: main.cpp:121
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "David Faure"
2436 msgstr "David Faure"
2437
2438 #: main.cpp:122
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Aaron J. Seigo"
2442 msgstr "Aaron J. Seigo"
2443
2444 #: main.cpp:123
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Rafael Fernández López"
2448 msgstr "Rafael Fernández López"
2449
2450 #: main.cpp:124
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Kevin Ottens"
2454 msgstr "Kevin Ottens"
2455
2456 #: main.cpp:125
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Holger Freyther"
2460 msgstr "Holger Freyther"
2461
2462 #: main.cpp:126
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Max Blazejak"
2466 msgstr "Max Blazejak"
2467
2468 #: main.cpp:127
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Michael Austin"
2472 msgstr "Michael Austin"
2473
2474 #: main.cpp:127
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Documentation"
2478 msgstr "Documentation"
2479
2480 #: main.cpp:137
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2484 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2485
2486 #: main.cpp:139
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2490 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2491
2492 #: main.cpp:140
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2496 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2497
2498 #: main.cpp:142
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2502 msgstr ""
2503 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2504
2505 #: main.cpp:143
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Document to open"
2509 msgstr "Document à ouvrir"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2513 #, kde-format
2514 msgid "Hidden files shown"
2515 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2519 #, kde-format
2520 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2521 msgstr ""
2522 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2523 "dossier"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2526 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2527 #, kde-format
2528 msgid "Automatic scrolling"
2529 msgstr "Défilement automatique"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Cut"
2535 msgstr "Couper"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Copy"
2541 msgstr "Copier"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Rename…"
2547 msgstr "Renommer…"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Move to Trash"
2553 msgstr "Mettre à la corbeille"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Delete"
2559 msgstr "Supprimer"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show Hidden Files"
2565 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Limit to Home Directory"
2571 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Automatic Scrolling"
2577 msgstr "Défilement automatique"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Properties"
2583 msgstr "Propriétés"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2587 #, kde-format
2588 msgid "Previews shown"
2589 msgstr "Aperçus affichés"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2593 #, kde-format
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2599 #, kde-format
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2605 #, kde-format
2606 msgid "Date display format"
2607 msgstr "Format d'affichage de la date"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Preview"
2613 msgstr "Aperçu"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Auto-Play media files"
2619 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Show item on hover"
2625 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2626
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure…"
2631 msgstr "Configurer..."
2632
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Condensed Date"
2637 msgstr "Date au format court"
2638
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@label::textbox"
2642 msgid "Select which data should be shown:"
2643 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2644
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "%1 item selected"
2649 msgid_plural "%1 items selected"
2650 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2651 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2652
2653 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2654 #, kde-format
2655 msgid "play"
2656 msgstr "lire"
2657
2658 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2659 #, kde-format
2660 msgid "pause"
2661 msgstr "pause"
2662
2663 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2664 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2665 #, kde-format
2666 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2667 msgstr ""
2668 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2669 "signifie « Automatique »)"
2670
2671 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Configure Trash…"
2675 msgstr "Configurer la corbeille…"
2676
2677 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2678 #, kde-format
2679 msgid ""
2680 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2681 "and then reopen the panel."
2682 msgstr ""
2683 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2684 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2685
2686 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2687 #, kde-format
2688 msgid "Install Konsole"
2689 msgstr "Installer Konsole"
2690
2691 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2692 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2693 #, kde-format
2694 msgid "Location"
2695 msgstr "Emplacement"
2696
2697 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2698 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2699 #, kde-format
2700 msgid "What"
2701 msgstr "Quoi"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Any Type"
2707 msgstr "N'importe quel type"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Folders"
2713 msgstr "Dossiers"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Documents"
2719 msgstr "Documents"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Images"
2725 msgstr "Images"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Audio Files"
2731 msgstr "Fichiers audio"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Videos"
2737 msgstr "Vidéos"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Any Date"
2743 msgstr "N'importe quelle date"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Today"
2749 msgstr "Aujourd'hui"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Yesterday"
2755 msgstr "Hier"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "This Week"
2761 msgstr "Cette semaine"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "This Month"
2767 msgstr "Ce mois-ci"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "This Year"
2773 msgstr "Cette année"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Any Rating"
2779 msgstr "N'importe quelle note"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "1 or more"
2785 msgstr "Une ou plus"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "2 or more"
2791 msgstr "Deux ou plus"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "3 or more"
2797 msgstr "Trois ou plus"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "4 or more"
2803 msgstr "Quatre ou plus"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "Highest Rating"
2809 msgstr "Note la plus élevée"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Clear Selection"
2815 msgstr "Effacer la sélection"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "String list separator"
2820 msgid ", "
2821 msgstr ", "
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2826 msgid "Tag: %2"
2827 msgid_plural "Tags: %2"
2828 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2829 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:button"
2834 msgid "Add Tags"
2835 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here (%1)"
2841 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2847 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2853 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:tooltip"
2858 msgid "Quit searching"
2859 msgstr "Quitter la recherche"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Filename"
2865 msgstr "Nom de fichier"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Content"
2871 msgstr "Contenu"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "From Here"
2877 msgstr "À partir d'ici"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Your files"
2883 msgstr "Vos fichiers"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "Search in your home directory"
2889 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2892 #, kde-format
2893 msgid "More Search Tools"
2894 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2895
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2897 #, kde-format
2898 msgctxt ""
2899 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2900 "user entered."
2901 msgid "Query Results from '%1'"
2902 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2908 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Copying"
2918 msgstr "Annuler la copie"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2924 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2925
2926 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2931 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2937 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Cutting"
2944 msgstr "Annuler la coupe"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2950 msgstr ""
2951 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2952 "définitivement ici."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel"
2961 msgstr "Annuler"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2967 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2968
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Duplicating"
2974 msgstr "Annuler la duplication"
2975
2976 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2977 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action keep short"
2981 msgid "More"
2982 msgstr "Plus"
2983
2984 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2988 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2989 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2990
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Moving"
2996 msgstr "Annuler le déplacement"
2997
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3001 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3002 msgstr ""
3003 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3004 "corbeille."
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3007 #, kde-kuit-format
3008 msgid ""
3009 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3010 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3011 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3012 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3013 "para>"
3014 msgstr ""
3015 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3016 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3017 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3018 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3019 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3022 #, kde-format
3023 msgctxt ""
3024 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3025 msgid "Paste from Clipboard"
3026 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3031 msgid "Dismiss This Reminder"
3032 msgstr "Ignorer ce rappel"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3037 msgid "Don't Remind Me Again"
3038 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3043 msgid ""
3044 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3045 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3046 msgstr ""
3047 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3048 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3049 "sélectionnés."
3050
3051 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Cancel Renaming"
3056 msgstr "Annuler le renommage"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3069 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3082 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3093 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3094 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3095 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3096
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action"
3105 msgid "Permanently Delete %2"
3106 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3107 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3108 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Duplicate %2"
3119 msgid_plural "Duplicate %2"
3120 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3121 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3122
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action"
3131 msgid "Move %2 to the Trash"
3132 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3133 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3134 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3135
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action"
3144 msgid "Rename %2"
3145 msgid_plural "Rename %2"
3146 msgstr[0] "&Renommer %2"
3147 msgstr[1] "&Renommer %2"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3150 #, kde-kuit-format
3151 msgctxt "@info:whatsthis"
3152 msgid ""
3153 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3154 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3155 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3156 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3157 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3158 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3159 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3160 "the current selection.</para>"
3161 msgstr ""
3162 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3163 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3164 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3165 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3166 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3167 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3168 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3169 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3170 "actuelle. </para>"
3171
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3175 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3176 msgstr ""
3177 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3178 "sélectionner."
3179
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode"
3184 msgstr "Mode de sélection"
3185
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Exit Selection Mode"
3190 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@label:textbox"
3195 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3196 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@label:textbox"
3201 msgid "Search…"
3202 msgstr "Rechercher..."
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:button"
3207 msgid "Download New Services…"
3208 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info"
3213 msgid ""
3214 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3215 "settings."
3216 msgstr ""
3217 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3218 "le système de contrôle de version."
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info"
3223 msgid "Restart now?"
3224 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@option:check"
3229 msgid "Delete"
3230 msgstr "Supprimer"
3231
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@option:check"
3235 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3236 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inmenu"
3241 msgid "%1: %2"
3242 msgstr "%1 : %2"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3250 #, kde-format
3251 msgid "Use system font"
3252 msgstr "Utiliser la police système"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3257 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3259 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3260 #, kde-format
3261 msgid "Icon size"
3262 msgstr "Taille des icônes"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3269 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3270 #, kde-format
3271 msgid "Preview size"
3272 msgstr "Taille des aperçus"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3276 #, kde-format
3277 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3278 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3282 #, kde-format
3283 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3284 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3288 #, kde-format
3289 msgid "Recursive directory size limit"
3290 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3294 #, kde-format
3295 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3296 msgstr ""
3297 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3298 "les dates abrégées."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3302 #, kde-format
3303 msgid "Permissions style format"
3304 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3310 msgstr ""
3311 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3312 "contextuel"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3318 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3324 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3330 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3336 msgstr ""
3337 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3338 "onglets » dans le menu contextuel."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3344 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3350 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3356 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3362 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3368 msgstr ""
3369 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3375 msgstr ""
3376 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3380 #, kde-format
3381 msgid "Position of columns"
3382 msgstr "Position des colonnes"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3386 #, kde-format
3387 msgid "Side Padding"
3388 msgstr "Remplissage sur le côté"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3392 #, kde-format
3393 msgid "Highlight entire row"
3394 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3398 #, kde-format
3399 msgid "Expandable folders"
3400 msgstr "Dossiers expansibles"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Hidden files shown"
3407 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3415 "will be shown in the file view."
3416 msgstr ""
3417 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3418 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Version"
3425 msgstr "Version"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3432 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "View Mode"
3439 msgstr "Type d'affichage"
3440
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid ""
3446 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3447 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3448 msgstr ""
3449 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3450 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3451 "colonnes (2)."
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Previews shown"
3458 msgstr "Aperçus affichés"
3459
3460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 msgid ""
3465 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3466 "icon."
3467 msgstr ""
3468 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3469 "sous la forme d'une icône."
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Grouped Sorting"
3476 msgstr "Tri par groupe"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid ""
3483 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3484 msgstr ""
3485 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3486 "fonction de leur groupe."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Sort files by"
3493 msgstr "Trier les fichiers par"
3494
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 msgid ""
3500 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3501 "performed on."
3502 msgstr ""
3503 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3504 "le tri est effectué."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Order in which to sort files"
3511 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3518 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Show hidden files and folders last"
3525 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Visible roles"
3532 msgstr "Rôles visibles"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Header column widths"
3539 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Properties last changed"
3546 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3547
3548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info:whatsthis"
3552 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3553 msgstr ""
3554 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Additional Information"
3561 msgstr "Informations supplémentaires"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the URL be editable for the user"
3567 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3571 #, kde-format
3572 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3573 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3579 msgstr ""
3580 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3581 "d'emplacement"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3587 msgstr ""
3588 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3589 "titre"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3596 "instance"
3597 msgstr ""
3598 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3599 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3606 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3607 "were removed/renamed ...etc"
3608 msgstr ""
3609 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3610 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3611 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3618 "UI)"
3619 msgstr ""
3620 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3621 "non affiché dans l'interface graphique)"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3625 #, kde-format
3626 msgid "Home URL"
3627 msgstr "URL du dossier personnel"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3631 #, kde-format
3632 msgid "Remember open folders and tabs"
3633 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3637 #, kde-format
3638 msgid "Split the view into two panes"
3639 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3643 #, kde-format
3644 msgid "Should the filter bar be shown"
3645 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3649 #, kde-format
3650 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3651 msgstr ""
3652 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3653 "tous les dossiers"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3657 #, kde-format
3658 msgid "Browse through archives"
3659 msgstr "Naviguer dans les archives"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3663 #, kde-format
3664 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3665 msgstr ""
3666 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3667 "onglets multiples."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3671 #, kde-format
3672 msgid ""
3673 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3674 "running in the Terminal panel."
3675 msgstr ""
3676 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3677 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3681 #, kde-format
3682 msgid "Rename inline"
3683 msgstr "Renommer en ligne"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show selection toggle"
3689 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3696 "mode bottom bar."
3697 msgstr ""
3698 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3699 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3703 #, kde-format
3704 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3705 msgstr ""
3706 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3710 #, kde-format
3711 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3712 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3716 #, kde-format
3717 msgid "New tab will be open after last one"
3718 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show tooltips"
3724 msgstr "Afficher les infobulles"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3728 #, kde-format
3729 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3730 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3734 #, kde-format
3735 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3736 msgstr ""
3737 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3738 "d'affichage"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show the statusbar"
3744 msgstr "Afficher la barre d'état"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3750 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show the space information in the statusbar"
3756 msgstr ""
3757 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3761 #, kde-format
3762 msgid "Lock the layout of the panels"
3763 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3767 #, kde-format
3768 msgid "Enlarge Small Previews"
3769 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3776 "items"
3777 msgstr ""
3778 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3779 "pour le tri des éléments"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3783 #, kde-format
3784 msgid "Text width index"
3785 msgstr "Index de largeur du texte"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3789 #, kde-format
3790 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3791 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3794 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3795 #, kde-format
3796 msgid "Enabled plugins"
3797 msgstr "Modules externes activés"
3798
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:window"
3802 msgid "Configure"
3803 msgstr "Configurer"
3804
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group Interface settings"
3808 msgid "Interface"
3809 msgstr "Interface"
3810
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "View"
3815 msgstr "Affichage"
3816
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Context Menu"
3821 msgstr "Menu contextuel"
3822
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Trash"
3827 msgstr "Corbeille"
3828
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "User Feedback"
3833 msgstr "Retours des utilisateurs"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3836 #, kde-format
3837 msgid ""
3838 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3839 msgstr ""
3840 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3841 "vos changements ou les abandonner ?"
3842
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3844 #, kde-format
3845 msgid "Warning"
3846 msgstr "Avertissement"
3847
3848 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:window"
3851 msgid "Configure Preview for %1"
3852 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3858 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Moving files or folders to trash"
3864 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Emptying trash"
3870 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Deleting files or folders"
3876 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3882 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3887 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3888 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3889
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3894 msgstr ""
3895 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3896 "dans le panneau Terminal"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "When opening an executable file:"
3902 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3905 #, kde-format
3906 msgid "Always ask"
3907 msgstr "Toujours demander"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3910 #, kde-format
3911 msgid "Open in application"
3912 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3915 #, kde-format
3916 msgid "Run script"
3917 msgstr "Exécuter un script"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3922 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3923 msgstr ""
3924 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Select Home Location"
3930 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Use Current Location"
3936 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Use Default Location"
3942 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label:textbox"
3947 msgid "Show on startup:"
3948 msgstr "Afficher au démarrage :"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3953 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label:checkbox"
3959 msgid "Opening Folders:"
3960 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3965 msgid "Show full path in title bar"
3966 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label:checkbox"
3971 msgid "Window:"
3972 msgstr "Fenêtre :"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3977 msgid "Show filter bar"
3978 msgstr "Afficher la barre de filtres"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "option:radio"
3983 msgid "After current tab"
3984 msgstr "Après l'onglet courant"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "At end of tab bar"
3990 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Open new tabs: "
3996 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "option:check split view panes"
4001 msgid "Switch between panes with Tab key"
4002 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Split view: "
4008 msgstr "Scinder la vue :"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Turning off split view closes active pane"
4014 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4017 #, kde-format
4018 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4019 msgstr ""
4020 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
4021 "scindée est désactivée"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Begin in split view mode"
4027 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4030 #, kde-format
4031 msgid "New windows:"
4032 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info"
4037 msgid ""
4038 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4039 "be applied."
4040 msgstr ""
4041 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4042 "pas appliqué."
4043
4044 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4047 msgid "Folders && Tabs"
4048 msgstr "Dossiers et onglets"
4049
4050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4051 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4054 msgid "Previews"
4055 msgstr "Aperçus"
4056
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4061 msgid "Confirmations"
4062 msgstr "Confirmations"
4063
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4067 msgid "Status && Location bars"
4068 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4069
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Show previews in the view for:"
4074 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4075
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4077 #, kde-format
4078 msgid "Skip previews for local files above:"
4079 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4080
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4085 msgid " MiB"
4086 msgstr " Mo"
4087
4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4089 #, kde-format
4090 msgid "No limit"
4091 msgstr "Aucune limite"
4092
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Skip previews for remote files above:"
4097 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4098
4099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4100 #, kde-format
4101 msgid "No previews"
4102 msgstr "Aucun aperçu"
4103
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show status bar"
4108 msgstr "Afficher une barre d'état"
4109
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show zoom slider"
4114 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check"
4119 msgid "Show space information"
4120 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4121
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Status Bar: "
4126 msgstr "Barre d'état :"
4127
4128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Make location bar editable"
4132 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4133
4134 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4135 #, kde-format
4136 msgid "Location bar:"
4137 msgstr "Barre d'emplacement :"
4138
4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Show full path inside location bar"
4143 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4144
4145 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4148 msgid "Behavior"
4149 msgstr "Comportement"
4150
4151 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:tab"
4155 msgid "Icons"
4156 msgstr "Icônes"
4157
4158 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:tab"
4162 msgid "Compact"
4163 msgstr "Synthétique"
4164
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:tab"
4169 msgid "Details"
4170 msgstr "Détails"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Natural"
4176 msgstr "Naturel"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4182 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4188 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Sorting mode: "
4194 msgstr "Mode de tri :"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Number of items"
4200 msgstr "Nombre d'éléments"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Size of contents, up to "
4206 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4209 #, kde-format
4210 msgid " level deep"
4211 msgid_plural " levels deep"
4212 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4213 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Folder size displays:"
4219 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio as in relative date"
4224 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4225 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4230 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4231 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Date style:"
4237 msgstr "Style de date :"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4242 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4243 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio as numeric style"
4248 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4249 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:radio as combined style"
4254 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4255 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4256
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Permissions style:"
4261 msgstr "Style des droits d'accès :"
4262
4263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4266 msgid "System Font"
4267 msgstr "Police système"
4268
4269 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4272 msgid "Custom Font"
4273 msgstr "Police personnalisée"
4274
4275 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@action:button Choose font"
4278 msgid "Choose…"
4279 msgstr "Sélectionner…"
4280
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:radio"
4284 msgid "Use common display style for all folders"
4285 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4286
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:radio"
4290 msgid "Remember display style for each folder"
4291 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4292
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@info"
4296 msgid ""
4297 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4298 "properties for."
4299 msgstr ""
4300 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4301 "modifiez les propriétés d'affichage."
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Display style: "
4307 msgstr "Style d'affichage :"
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Open archives as folder"
4313 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4314
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "option:check"
4318 msgid "Open folders during drag operations"
4319 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4320
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Browsing: "
4325 msgstr "Navigation"
4326
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show tooltips"
4331 msgstr "Afficher les infobulles"
4332
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Miscellaneous: "
4338 msgstr "Divers : "
4339
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Show selection marker"
4344 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4345
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:check"
4349 msgid "Rename inline"
4350 msgstr "Renommer en ligne"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:tab General View settings"
4355 msgid "General"
4356 msgstr "Général"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4361 msgid "Content Display"
4362 msgstr "Affichage du contenu"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label:listbox"
4367 msgid "Default icon size:"
4368 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@label:listbox"
4373 msgid "Preview icon size:"
4374 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Label font:"
4380 msgstr "Police de l'intitulé :"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4385 msgid "Small"
4386 msgstr "Petite"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4391 msgid "Medium"
4392 msgstr "Moyenne"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4397 msgid "Large"
4398 msgstr "Grande"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4403 msgid "Huge"
4404 msgstr "Énorme"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Label width:"
4410 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 msgid "Unlimited"
4416 msgstr "Illimité"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4421 msgid "1"
4422 msgstr "1"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4427 msgid "2"
4428 msgstr "2"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4433 msgid "3"
4434 msgstr "3"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4439 msgid "4"
4440 msgstr "4"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4445 msgid "5"
4446 msgstr "5"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Maximum lines:"
4452 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4457 msgid "Unlimited"
4458 msgstr "Illimitée"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4463 msgid "Small"
4464 msgstr "Petite"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4469 msgid "Medium"
4470 msgstr "Moyenne"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4475 msgid "Large"
4476 msgstr "Grande"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "Maximum width:"
4482 msgstr "Largeur maximale :"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Expandable"
4488 msgstr "Expansible"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:checkbox"
4493 msgid "Folders:"
4494 msgstr "Dossiers :"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4499 msgid "By clicking anywhere on the row"
4500 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4505 msgid "By clicking on icon or name"
4506 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4507
4508 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Open files and folders:"
4513 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info:tooltip"
4519 msgid "Size: 1 pixel"
4520 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4521 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4522 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:window"
4527 msgid "View Display Style"
4528 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@item:inlistbox"
4533 msgid "Icons"
4534 msgstr "Icônes"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@item:inlistbox"
4539 msgid "Compact"
4540 msgstr "Synthétique"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@item:inlistbox"
4545 msgid "Details"
4546 msgstr "Détails"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4551 msgid "Ascending"
4552 msgstr "Croissant"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4557 msgid "Descending"
4558 msgstr "Décroissant"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show folders first"
4564 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show hidden files last"
4570 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show preview"
4576 msgstr "Afficher un aperçu"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Show in groups"
4582 msgstr "Afficher par groupes"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show hidden files"
4588 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Additional Information"
4594 msgstr "Informations supplémentaires"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4597 #, kde-format
4598 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4599 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@label:listbox"
4604 msgid "View mode:"
4605 msgstr "Type d'affichage :"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@label:listbox"
4610 msgid "Sorting:"
4611 msgstr "Tri :"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4614 #, kde-format
4615 msgid "View options:"
4616 msgstr "Options d'affichage :"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4621 msgid "Current folder"
4622 msgstr "Dossier actuel"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4627 msgid "Current folder and sub-folders"
4628 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4633 msgid "All folders"
4634 msgstr "Tous les dossiers"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Apply to:"
4640 msgstr "Appliquer à :"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Use as default view settings"
4646 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4647
4648 # unreviewed-context
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info"
4652 msgid ""
4653 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4654 "continue?"
4655 msgstr ""
4656 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4657 "Voulez-vous continuer ?"
4658
4659 # unreviewed-context
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info"
4663 msgid ""
4664 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4665 msgstr ""
4666 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4667 "vous continuer ?"
4668
4669 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:window"
4672 msgid "Applying View Properties"
4673 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4674
4675 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:progress"
4678 msgid "Counting folders: %1"
4679 msgstr "Total des dossiers : %1"
4680
4681 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:progress"
4684 msgid "Folders: %1"
4685 msgstr "Dossiers : %1"
4686
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4690 msgid "Zoom:"
4691 msgstr "Zoom :"
4692
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4694 #, kde-format
4695 msgid "Zoom"
4696 msgstr "Zoom"
4697
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4701 msgid "Sets the size of the file icons."
4702 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4703
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4705 #, kde-format
4706 msgid "Stop"
4707 msgstr "Arrêter"
4708
4709 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@tooltip"
4712 msgid "Stop loading"
4713 msgstr "Arrêter le chargement"
4714
4715 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4716 #, kde-kuit-format
4717 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4718 msgid ""
4719 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4720 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4721 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4722 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4723 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4724 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4725 "device.</item></list></para>"
4726 msgstr ""
4727 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4728 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4729 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4730 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4731 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4732 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4733 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4734 "stockage.</item></list></para>"
4735
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:inmenu"
4739 msgid "Show Zoom Slider"
4740 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4741
4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:inmenu"
4745 msgid "Show Space Information"
4746 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4747
4748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status Free disk space"
4751 msgid "%1 free"
4752 msgstr "%1 libre(s)"
4753
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4757 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4758 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4759
4760 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4761 #, kde-format
4762 msgid "Trash Emptied"
4763 msgstr "Corbeille vidée"
4764
4765 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4766 #, kde-format
4767 msgid "The Trash was emptied."
4768 msgstr "La corbeille a été vidée."
4769
4770 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4773 msgid "Places"
4774 msgstr "Emplacements"
4775
4776 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4779 msgid "Count of available Network Shares"
4780 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4781
4782 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4785 msgid "Settings"
4786 msgstr "Configuration"
4787
4788 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4791 msgid "A subset of Dolphin settings."
4792 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4793
4794 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4795 #, kde-format
4796 msgid "Select Remote Charset"
4797 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4798
4799 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4800 #, kde-format
4801 msgid "Default"
4802 msgstr "Par défaut"
4803
4804 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4805 #, kde-format
4806 msgid "Reload"
4807 msgstr "Recharger"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:642
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info:status"
4812 msgid "1 Folder selected"
4813 msgid_plural "%1 Folders selected"
4814 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4815 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:643
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "1 File selected"
4821 msgid_plural "%1 Files selected"
4822 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4823 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:645
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "1 Folder"
4829 msgid_plural "%1 Folders"
4830 msgstr[0] "1 Dossier"
4831 msgstr[1] "%1 dossiers"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:646
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "1 File"
4837 msgid_plural "%1 Files"
4838 msgstr[0] "1 fichier"
4839 msgstr[1] "%1 fichiers"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:650
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4844 msgid "%1, %2 (%3)"
4845 msgstr "%1, %2 (%3)"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:652
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@info:status files (size)"
4850 msgid "%1 (%2)"
4851 msgstr "%1 (%2)"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:656
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "0 Folders, 0 Files"
4857 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "<filename> copy"
4862 msgid "%1 copy"
4863 msgstr "%1 copie"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:1083
4866 #, kde-format
4867 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4868 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4869 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4870 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:1095
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:button"
4875 msgid "Open %1 Item"
4876 msgid_plural "Open %1 Items"
4877 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4878 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1226
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:inmenu"
4883 msgid "Side Padding"
4884 msgstr "Remplissage sur le côté"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:1230
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:inmenu"
4889 msgid "Automatic Column Widths"
4890 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:1235
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:inmenu"
4895 msgid "Custom Column Widths"
4896 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1856
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:status"
4901 msgid "Trash operation completed."
4902 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:1866
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "Delete operation completed."
4908 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2022
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:button"
4913 msgid "Rename and Hide"
4914 msgstr "Renommer et cacher"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2031
4917 #, kde-format
4918 msgid ""
4919 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4920 "Do you still want to rename it?"
4921 msgstr ""
4922 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4923 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2033
4926 #, kde-format
4927 msgid ""
4928 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4929 "Do you still want to rename it?"
4930 msgstr ""
4931 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4932 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2035
4935 #, kde-format
4936 msgid "Hide this File?"
4937 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2035
4940 #, kde-format
4941 msgid "Hide this Folder?"
4942 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2089
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "The location is empty."
4948 msgstr "L'emplacement est vide."
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2091
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:status"
4953 msgid "The location '%1' is invalid."
4954 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2347
4957 #, kde-format
4958 msgid "Loading…"
4959 msgstr "Chargement en cours..."
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2366
4962 #, kde-format
4963 msgid "Loading canceled"
4964 msgstr "Chargement annulé"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2368
4967 #, kde-format
4968 msgid "No items matching the filter"
4969 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2370
4972 #, kde-format
4973 msgid "No items matching the search"
4974 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2372
4977 #, kde-format
4978 msgid "Trash is empty"
4979 msgstr "La corbeille est vide."
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2375
4982 #, kde-format
4983 msgid "No tags"
4984 msgstr "Aucune étiquette"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2378
4987 #, kde-format
4988 msgid "No files tagged with \"%1\""
4989 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:2382
4992 #, kde-format
4993 msgid "No recently used items"
4994 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2384
4997 #, kde-format
4998 msgid "No shared folders found"
4999 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:2386
5002 #, kde-format
5003 msgid "No relevant network resources found"
5004 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2388
5007 #, kde-format
5008 msgid "No MTP-compatible devices found"
5009 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2390
5012 #, kde-format
5013 msgid "No Apple devices found"
5014 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:2392
5017 #, kde-format
5018 msgid "No Bluetooth devices found"
5019 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2394
5022 #, kde-format
5023 msgid "Folder is empty"
5024 msgstr "Le dossier est vide."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action"
5029 msgid "Create Folder…"
5030 msgstr "Créer un dossier…"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5033 #, kde-kuit-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis"
5035 msgid ""
5036 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5037 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5038 msgstr ""
5039 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5040 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5041 "nombre."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5044 #, kde-kuit-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis"
5046 msgid ""
5047 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5048 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5049 "from if disk space is needed."
5050 msgstr ""
5051 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5052 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5053 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5056 #, kde-kuit-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis"
5058 msgid ""
5059 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5060 "recovered by normal means."
5061 msgstr ""
5062 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5063 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5068 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5069 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu File"
5074 msgid "Duplicate Here"
5075 msgstr "Dupliquer ici"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu File"
5080 msgid "Properties"
5081 msgstr "Propriétés"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5086 msgid ""
5087 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5088 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5089 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5090 "there like managing read- and write-permissions."
5091 msgstr ""
5092 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5093 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5094 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5095 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:incontextmenu"
5100 msgid "Copy Location"
5101 msgstr "Copier l'emplacement"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5106 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5107 msgstr ""
5108 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5109 "papier."
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu File"
5114 msgid "Move to Trash…"
5115 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu File"
5120 msgid "Delete…"
5121 msgstr "Supprimer..."
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu File"
5126 msgid "Duplicate Here…"
5127 msgstr "Dupliquer ici..."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:incontextmenu"
5132 msgid "Copy Location…"
5133 msgstr "Copier l'emplacement..."
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5136 #, kde-kuit-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5138 msgid ""
5139 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5140 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5141 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5142 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5143 "interface> option is enabled.</para>"
5144 msgstr ""
5145 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5146 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5147 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5148 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5149 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5152 #, kde-kuit-format
5153 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5154 msgid ""
5155 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5156 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5157 "the overview in folders with many items.</para>"
5158 msgstr ""
5159 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5160 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5161 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5164 #, kde-kuit-format
5165 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5166 msgid ""
5167 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5168 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5169 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5170 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5171 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5172 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5173 "of multiple folders in the same list.</para>"
5174 msgstr ""
5175 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5176 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5177 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5178 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5179 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5180 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5181 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5182 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5183 "liste.</para>"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:intoolbar"
5188 msgid "View Mode"
5189 msgstr "Mode d'affichage"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5194 msgid "This increases the icon size."
5195 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu View"
5200 msgid "Reset Zoom Level"
5201 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5204 #, kde-format
5205 msgid "Zoom To Default"
5206 msgstr "Zoom par défaut"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5211 msgid "This resets the icon size to default."
5212 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5217 msgid "This reduces the icon size."
5218 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5223 msgid "Zoom"
5224 msgstr "Zoom"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:intoolbar"
5229 msgid "Show Previews"
5230 msgstr "Afficher les aperçus"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid "Show preview of files and folders"
5236 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5239 #, kde-kuit-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid ""
5242 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5243 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5244 "the images."
5245 msgstr ""
5246 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5247 "réel du fichier ou du dossier."
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5252 msgid "Folders First"
5253 msgstr "Les dossiers d'abord"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5258 msgid "Hidden Files Last"
5259 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu View"
5264 msgid "Sort By"
5265 msgstr "Trier par"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu View"
5270 msgid "Show Additional Information"
5271 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5276 msgid "Show in Groups"
5277 msgstr "Afficher par groupes"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5283 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu View"
5288 msgid "Show Hidden Files"
5289 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5292 #, kde-kuit-format
5293 msgctxt "@info:whatsthis"
5294 msgid ""
5295 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5296 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5297 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5298 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5299 "hidden.</para>"
5300 msgstr ""
5301 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5302 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5303 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5304 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5305 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5306 "para>"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgid "Adjust View Display Style…"
5312 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:whatsthis"
5317 msgid ""
5318 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5319 msgstr ""
5320 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5321 "dossiers peuvent être ajustées."
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5326 msgid "Icons"
5327 msgstr "Icônes"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info"
5332 msgid "Icons view mode"
5333 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5338 msgid "Compact"
5339 msgstr "Synthétique"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info"
5344 msgid "Compact view mode"
5345 msgstr "Mode d'affichage compact"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5350 msgid "Details"
5351 msgstr "Détails"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info"
5356 msgid "Details view mode"
5357 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Z-A"
5363 msgstr "Z-A"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "A-Z"
5369 msgstr "A-Z"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "Sort descending"
5374 msgid "Largest First"
5375 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "Sort ascending"
5380 msgid "Smallest First"
5381 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "Sort descending"
5386 msgid "Newest First"
5387 msgstr "Les plus récents d'abord"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "Sort ascending"
5392 msgid "Oldest First"
5393 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Sort descending"
5398 msgid "Highest First"
5399 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "Sort ascending"
5404 msgid "Lowest First"
5405 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Sort descending"
5410 msgid "Descending"
5411 msgstr "Décroissant"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Sort ascending"
5416 msgid "Ascending"
5417 msgstr "Croissant"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5420 #, kde-format
5421 msgctxt ""
5422 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5423 "selection is empty when this text is shown."
5424 msgid "Actions for Current View"
5425 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5426
5427 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5428 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5431 #. and a fallback will be used.
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5433 #, kde-format
5434 msgid "Actions for %1"
5435 msgstr "Actions pour « %1 »"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5438 #, kde-format
5439 msgctxt ""
5440 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5441 "of selected files/folders."
5442 msgid "Actions for One Selected Item"
5443 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5444 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5445 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5446
5447 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status"
5450 msgid "Updating version information…"
5451 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5452
5453 #~ msgctxt "@title:group"
5454 #~ msgid "Startup"
5455 #~ msgstr "Démarrage"
5456
5457 #~ msgctxt "@title:group"
5458 #~ msgid "View Modes"
5459 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5460
5461 #~ msgctxt "@title:group"
5462 #~ msgid "Navigation"
5463 #~ msgstr "Navigation"
5464
5465 #~ msgctxt "@title:group"
5466 #~ msgid "View: "
5467 #~ msgstr "Vue : "
5468
5469 #~ msgctxt "@title:group"
5470 #~ msgid "General: "
5471 #~ msgstr "Général :"
5472
5473 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5474 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5475 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5476
5477 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5478 #~ msgid "General:"
5479 #~ msgstr "Général :"
5480
5481 # | msgid "String"
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5483 #~ msgid "Filter..."
5484 #~ msgstr "Filtrer…"
5485
5486 #~ msgid "Search..."
5487 #~ msgstr "Chercher…"
5488
5489 #~ msgctxt "@info:progress"
5490 #~ msgid "Sorting..."
5491 #~ msgstr "Tri…"
5492
5493 # | msgid "String"
5494 #~ msgid "Filter..."
5495 #~ msgstr "Filtrer…"
5496
5497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5498 #~ msgid "Configure..."
5499 #~ msgstr "Configurer…"
5500
5501 #~ msgctxt "@label:textbox"
5502 #~ msgid "Search..."
5503 #~ msgstr "Chercher…"
5504
5505 #~ msgctxt "@info"
5506 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5507 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5508
5509 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5510 #~ msgstr ""
5511 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5512 #~ "application."
5513
5514 #~ msgid ""
5515 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5516 #~ "\"%2\"</application>."
5517 #~ msgid_plural ""
5518 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5519 #~ "<application>%2</application>."
5520 #~ msgstr[0] ""
5521 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5522 #~ "<application> « %2 » </application>."
5523 #~ msgstr[1] ""
5524 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5525 #~ "applications : <application>%2</application>."
5526
5527 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5528 #~ msgid ", "
5529 #~ msgstr ", "
5530
5531 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5534 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5535 #~ "commands and configuration options."
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5538 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5539 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5540
5541 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5542 #~ msgid ""
5543 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5544 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5547 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5548 #~ "emphasis>.</para>"
5549
5550 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5551 #~ msgid ""
5552 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5553 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5556 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5557 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5558
5559 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5562 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5563 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5564 #~ "help is available for a spot.</para>"
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5567 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5568 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5569 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5570 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5571
5572 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5573 #~ msgid ""
5574 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5575 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5576 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5577 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5578 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5579 #~ "used to this.</para>"
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5582 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5583 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5584 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5585 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5586 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5587 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5588
5589 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5592 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5595 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5596 #~ "KDE.</para>"
5597
5598 #~ msgctxt "@info:credit"
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5601 #~ "Angelaccio"
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5604 #~ "Angelaccio"
5605
5606 #~ msgid "Font family"
5607 #~ msgstr "Famille de polices"
5608
5609 #~ msgid "Font size"
5610 #~ msgstr "Taille de la police"
5611
5612 #~ msgid "Italic"
5613 #~ msgstr "Italique"
5614
5615 #~ msgid "Font weight"
5616 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5617
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5622 #~ "correction de bogues"
5623
5624 #~ msgid "Leading Column Padding"
5625 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5626
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5628 #~ msgid "Leading Column Padding"
5629 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5630
5631 #~ msgctxt "width x height"
5632 #~ msgid "%1 x %2"
5633 #~ msgstr "%1 x %2"
5634
5635 #~ msgctxt "@item"
5636 #~ msgid "Eject"
5637 #~ msgstr "Éjecter"
5638
5639 #~ msgctxt "@item"
5640 #~ msgid "Release"
5641 #~ msgstr "Débloquer"
5642
5643 #~ msgctxt "@item"
5644 #~ msgid "Safely Remove"
5645 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5646
5647 #~ msgctxt "@item"
5648 #~ msgid "Unmount"
5649 #~ msgstr "Libérer"
5650
5651 #~ msgctxt "@info"
5652 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5655 #~ "l'éjecter."
5656
5657 #~ msgctxt "@info"
5658 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5659 #~ msgstr ""
5660 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5661
5662 #~ msgctxt "@info"
5663 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5664 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5665
5666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5667 #~ msgid "Open in New Tab"
5668 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5669
5670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5671 #~ msgid "Open in New Window"
5672 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5673
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5675 #~ msgid "Mount"
5676 #~ msgstr "Monter"
5677
5678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5679 #~ msgid "Edit..."
5680 #~ msgstr "Modifier…"
5681
5682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5683 #~ msgid "Remove"
5684 #~ msgstr "Supprimer"
5685
5686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5687 #~ msgid "Hide"
5688 #~ msgstr "Cacher"
5689
5690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5691 #~ msgid "Add Entry..."
5692 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5693
5694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5695 #~ msgid "Icon Size"
5696 #~ msgstr "Taille des icônes"
5697
5698 #~ msgctxt "Small icon size"
5699 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5700 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5701
5702 #~ msgctxt "Medium icon size"
5703 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5704 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5705
5706 #~ msgctxt "Large icon size"
5707 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5708 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5709
5710 #~ msgctxt "Huge icon size"
5711 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5712 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5713
5714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5715 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5716 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5717
5718 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5719 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5720 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5721
5722 #~ msgctxt "@title:window"
5723 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5724 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5725
5726 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5727 #~ msgid "Sett&ings"
5728 #~ msgstr "&Configuration"
5729
5730 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5731 #~ msgid "Control"
5732 #~ msgstr "Contrôle"
5733
5734 #~ msgctxt "@action"
5735 #~ msgid "Show menu"
5736 #~ msgstr "Afficher le menu"
5737
5738 #~ msgctxt "@title:group"
5739 #~ msgid "Services"
5740 #~ msgstr "Services"
5741
5742 #~ msgctxt "@title"
5743 #~ msgid "Dolphin Part"
5744 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5745
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5747 #~ msgid "Url Navigator"
5748 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5749 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5750 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5751
5752 #~ msgctxt "@item:intable"
5753 #~ msgid "Unknown"
5754 #~ msgstr "Inconnu"
5755
5756 #~ msgctxt "@info"
5757 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5758 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5759
5760 #~ msgctxt "@info:status"
5761 #~ msgid "Unknown size"
5762 #~ msgstr "Taille inconnue"
5763
5764 #~ msgctxt "@label:textbox"
5765 #~ msgid "Start in:"
5766 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5767
5768 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5769 #~ msgid "Window options:"
5770 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5771
5772 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5773 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5774 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5775
5776 #, fuzzy
5777 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5778 #~| msgid "Add to Places"
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5780 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5781 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:window"
5784 #~ msgid "Rename Items"
5785 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5786
5787 #~ msgctxt "@label:textbox"
5788 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5789 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5790
5791 #~ msgctxt "@info:status"
5792 #~ msgid "New name #"
5793 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5794
5795 #~ msgctxt "@label:textbox"
5796 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5797 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5798 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5799 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5800
5801 #~ msgctxt "@info"
5802 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5803 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5804
5805 #~ msgctxt "@title:window"
5806 #~ msgid "View Properties"
5807 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5808
5809 #~ msgid "Show facets widget"
5810 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5811
5812 #, fuzzy
5813 #~| msgctxt "action:button"
5814 #~| msgid "Fewer Options"
5815 #~ msgctxt "@action:button"
5816 #~ msgid "Fewer Options"
5817 #~ msgstr "Moins d'options"
5818
5819 #, fuzzy
5820 #~| msgctxt "action:button"
5821 #~| msgid "More Options"
5822 #~ msgctxt "@action:button"
5823 #~ msgid "More Options"
5824 #~ msgstr "Plus d'options"
5825
5826 #~ msgctxt "@option:check"
5827 #~ msgid "Any"
5828 #~ msgstr "N'importe lequel"
5829
5830 #~ msgctxt "@option:check"
5831 #~ msgid "Folders"
5832 #~ msgstr "Dossiers"
5833
5834 #~ msgctxt "@option:option"
5835 #~ msgid "Anytime"
5836 #~ msgstr "N'importe quand"
5837
5838 #~ msgctxt "@option:option"
5839 #~ msgid "Today"
5840 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5841
5842 #~ msgctxt "@option:option"
5843 #~ msgid "Yesterday"
5844 #~ msgstr "Hier"
5845
5846 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5847 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5848 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5849
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5851 #~ msgid "Go"
5852 #~ msgstr "Aller"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5855 #~ msgid "Tools"
5856 #~ msgstr "Outils"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5859 #~ msgid "Panels"
5860 #~ msgstr "Panneaux"
5861
5862 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5863 #~ msgid "Preview"
5864 #~ msgstr "Aperçu"
5865
5866 #~ msgid "stop"
5867 #~ msgstr "arrêter"
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5870 #~ msgid "Add to Places"
5871 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5876 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5877 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5878
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5880 #~ msgid "Descending"
5881 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5882
5883 #~ msgctxt "@title:window"
5884 #~ msgid "Configure Shown Data"
5885 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5886
5887 #~ msgctxt "@label::textbox"
5888 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5891 #~ "d'informations :"
5892
5893 #~ msgctxt "action:button"
5894 #~ msgid "Everywhere"
5895 #~ msgstr "Partout"
5896
5897 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5898 #~ msgid "Unchanged"
5899 #~ msgstr "Inchangée"
5900
5901 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5902 #~ msgid "Horizontally flipped"
5903 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5904
5905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5906 #~ msgid "180° rotated"
5907 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5908
5909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5910 #~ msgid "Vertically flipped"
5911 #~ msgstr "Retournement vertical"
5912
5913 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5914 #~ msgid "Transposed"
5915 #~ msgstr "Transposée"
5916
5917 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5918 #~ msgid "90° rotated"
5919 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5920
5921 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5922 #~ msgid "Transversed"
5923 #~ msgstr "Diagonale"
5924
5925 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5926 #~ msgid "270° rotated"
5927 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5928
5929 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5930 #~ msgid "%1/s"
5931 #~ msgstr "%1/s"
5932
5933 #~ msgctxt "@label"
5934 #~ msgid "Label:"
5935 #~ msgstr "Intitulé :"
5936
5937 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5938 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5939
5940 #~ msgctxt "@label"
5941 #~ msgid "Location:"
5942 #~ msgstr "Emplacement :"
5943
5944 #~ msgctxt "@label"
5945 #~ msgid "Choose an icon:"
5946 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5947
5948 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5951
5952 #~ msgctxt "@title:window"
5953 #~ msgid "Add Places Entry"
5954 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5955
5956 #~ msgctxt "@title:window"
5957 #~ msgid "Edit Places Entry"
5958 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5959
5960 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5961 #~ msgid "Show All Entries"
5962 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5963
5964 #~ msgctxt "@title:group"
5965 #~ msgid "Properties"
5966 #~ msgstr "Propriétés"
5967
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5969 #~ msgid "Additional Information Shown"
5970 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5971
5972 #~ msgctxt "@title:group"
5973 #~ msgid "Apply View Properties To"
5974 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5975
5976 #~ msgctxt "@option:check"
5977 #~ msgid "Use these view properties as default"
5978 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5979
5980 #~ msgctxt "option:check"
5981 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5982 #~ msgstr ""
5983 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5984
5985 #~ msgctxt "@label:textbox"
5986 #~ msgid "Location:"
5987 #~ msgstr "Emplacement :"
5988
5989 #~ msgctxt "@title:group"
5990 #~ msgid "Icon Size"
5991 #~ msgstr "Taille des icônes"
5992
5993 #~ msgctxt "@label:listbox"
5994 #~ msgid "Preview:"
5995 #~ msgstr "Aperçu :"
5996
5997 #~ msgctxt "@title:group"
5998 #~ msgid "Text"
5999 #~ msgstr "Texte"
6000
6001 #~ msgctxt "@label:listbox"
6002 #~ msgid "Font:"
6003 #~ msgstr "Police :"
6004
6005 #~ msgctxt "@label:listbox"
6006 #~ msgid "Width:"
6007 #~ msgstr "Largeur :"
6008
6009 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6010 #~ msgid "Small"
6011 #~ msgstr "Petite"
6012
6013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6014 #~ msgid "Medium"
6015 #~ msgstr "Moyenne"
6016
6017 #~ msgctxt "@option:check"
6018 #~ msgid "Expandable folders"
6019 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6020
6021 #~ msgctxt "@label"
6022 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6023 #~ msgstr ""
6024 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6025
6026 #~ msgctxt "@action:button"
6027 #~ msgid "Additional Information"
6028 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6031 #~ msgid "Select All"
6032 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6035 #~ msgid "Reload"
6036 #~ msgstr "Recharger"
6037
6038 #~ msgctxt "@label"
6039 #~ msgid "Image Size"
6040 #~ msgstr "Taille de l'image"
6041
6042 #~ msgctxt "@item"
6043 #~ msgid "Places"
6044 #~ msgstr "Emplacements"
6045
6046 #~ msgctxt "@item"
6047 #~ msgid "Recently Saved"
6048 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6049
6050 #~ msgctxt "@item"
6051 #~ msgid "Search For"
6052 #~ msgstr "Chercher"
6053
6054 #~ msgctxt "@item"
6055 #~ msgid "Devices"
6056 #~ msgstr "Périphériques"
6057
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Home"
6060 #~ msgstr "Dossier personnel"
6061
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Network"
6064 #~ msgstr "Réseau"
6065
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "Root"
6068 #~ msgstr "Racine"
6069
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "Trash"
6072 #~ msgstr "Corbeille"
6073
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Today"
6076 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6077
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Yesterday"
6080 #~ msgstr "Hier"
6081
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "This Month"
6084 #~ msgstr "Ce mois ci"
6085
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "Last Month"
6088 #~ msgstr "Le mois dernier"
6089
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgid "Documents"
6092 #~ msgstr "Documents"
6093
6094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6095 #~ msgid "Images"
6096 #~ msgstr "Images"
6097
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgid "Audio Files"
6100 #~ msgstr "Fichiers audio"
6101
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6103 #~ msgid "Videos"
6104 #~ msgstr "Vidéos"
6105
6106 #~ msgid "Empty Search"
6107 #~ msgstr "Recherche vide"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6110 #~ msgid "&Delete"
6111 #~ msgstr "&Supprimer"
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "&Move to Trash"
6115 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6118 #~ msgid "Rename..."
6119 #~ msgstr "Renommer..."
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Help"
6123 #~ msgstr "Aide"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6126 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6127 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6128
6129 #~ msgctxt "@label"
6130 #~ msgid "Date"
6131 #~ msgstr "Date"
6132
6133 #, fuzzy
6134 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6135 #~| msgid "Current folder"
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6137 #~ msgid "%1 - current folder"
6138 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6139
6140 #, fuzzy
6141 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6142 #~| msgid "Current folder"
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6144 #~ msgid "%1 - current device"
6145 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6146
6147 #, fuzzy
6148 #~| msgctxt "@item"
6149 #~| msgid "Devices"
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6151 #~ msgid "%1 - all devices"
6152 #~ msgstr "Périphériques"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Paste Into Folder"
6156 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6157
6158 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6159 #~ msgid "%A"
6160 #~ msgstr "%A"
6161
6162 #~ msgctxt ""
6163 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6164 #~ "locale, and %Y is full year number"
6165 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6166 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6167
6168 #~ msgctxt ""
6169 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6170 #~ "and %Y is full year number"
6171 #~ msgid "%B, %Y"
6172 #~ msgstr "%B, %Y"
6173
6174 #~ msgctxt "@info"
6175 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6178 #~ "supprimés."
6179
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Mouse"
6182 #~ msgstr "Souris"
6183
6184 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6185 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6186 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6187
6188 #~ msgctxt "@info:status"
6189 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6190 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Paste"
6194 #~ msgstr "Coller"
6195
6196 #~ msgctxt "@label:textbox"
6197 #~ msgid "Find:"
6198 #~ msgstr "Chercher :"
6199
6200 #~ msgctxt "@info:status"
6201 #~ msgid "Update of version information failed."
6202 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "Copy Text"
6206 #~ msgstr "Copier du texte"
6207
6208 #~ msgctxt "@info:status"
6209 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6210 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6211
6212 #~ msgctxt "@title:group Date"
6213 #~ msgid "Last Week"
6214 #~ msgstr "La semaine dernière"
6215
6216 #~ msgctxt ""
6217 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6218 #~ "full year number"
6219 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6220 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6221
6222 #~ msgid "Zoom slider"
6223 #~ msgstr "Curseur de zoom"