]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nn/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nn / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
2 #
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-08-19 00:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Gjenopprett"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Lag ny"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Opna adresse"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
69
70 #: dolphinmainwindow.cpp:303
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:306
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:309
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:312
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:315
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:319
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Laga mappe."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:391
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid "Go back"
110 msgstr "Gå tilbake"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:392
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:398
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid "Go forward"
122 msgstr "Gå fram"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Confirmation"
134 msgstr "Stadfesting"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:567
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgid "&Quit %1"
140 msgstr "&Avslutt %1"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:569
143 #, kde-format
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "&Lukk fana"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:578
148 #, kde-format
149 msgid ""
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 msgstr ""
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
153 "avslutta?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
172 "avslutta?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Opna %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Set opp"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Ny fane"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Lukk fane"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
273 "lukka."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Klipp ut …"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
315 "låg i."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Kopier …"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Lim inn"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Kopier til anna vising"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Kopier til anna vising …"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Flytt til anna vising"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Flytt til anna vising …"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter…"
413 msgstr "Filtrer …"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Søk …"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Søk"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Merk"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
511 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
512 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
513 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
514 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Omvend merking"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 msgid ""
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 msgstr ""
545 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
546 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
547 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Hylle"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info:tooltip"
564 msgid "Refresh view"
565 msgstr "Frisk opp visinga"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
570 msgid ""
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
575 msgstr ""
576 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
577 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
578 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
579 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu View"
584 msgid "Stop"
585 msgstr "Stopp"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Stop loading"
591 msgstr "Stopp innlasting"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Redigerbar adresse"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
613 msgstr ""
614 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
615 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
616 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
617 "mappa."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Byt ut adresse"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
633 "mappe."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Angra fanelukking"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
657 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
658 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
659 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
668 msgstr ""
669 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
670 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
671 "personlege programinnstillingar."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Compare Files"
677 msgstr "Samanlikna filer"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
684 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
685 "para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
688 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Opna terminal"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
705 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
706 "slike program.</para>"
707
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Opna terminal her"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
724 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
725 "slike program.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Fokus på terminalruta"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
734 #, kde-format
735 msgctxt "@title:menu"
736 msgid "&Bookmarks"
737 msgstr "&Bokmerke"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
751 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
752 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
753 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
754 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
755 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Gå til fane %1"
762
763 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Gå til siste fane"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Next Tab"
774 msgstr "Neste fane"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Gå til neste fane"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Previous Tab"
786 msgstr "Førre fane"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Gå til førre fane"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Show Target"
798 msgstr "Vis mål"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "Opna i ny fane"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "Opna i nye faner"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "Opna i nytt vindauge"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Unlock Panels"
822 msgstr "Lås opp panel"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Lock Panels"
828 msgstr "Lås panela"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
835 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
836 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
837 "embedded more cleanly."
838 msgstr ""
839 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
840 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
841 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:window"
846 msgid "Information"
847 msgstr "Informasjon"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
857 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjons­panelet</emphasis> til høgre i "
870 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
871 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
872 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
873 "vist ei førehands­vising av innhaldet deira.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
886 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
887 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands­"
888 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
889 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:window"
894 msgid "Folders"
895 msgstr "Mapper"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
904 msgstr ""
905 "Slår på/av <emphasis>mappe­panelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
906 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
907 "<emphasis>trevising</emphasis>."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
919 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
920 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå under­mappene. Dette gjer det "
921 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 msgid "Terminal"
927 msgstr "Terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
934 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
935 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
936 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
937 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
938 "like Konsole.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Slår på/av <emphasis>terminal­ruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
941 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta "
942 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
943 "grunn­leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
944 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­"
945 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
952 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
953 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
954 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
955 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "Konsole.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Dette er <emphasis>terminal­ruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
959 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
960 "hovud­ruta og terminal­ruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
961 "er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta deg mellom "
962 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn­"
963 "leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
964 "lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­program, "
965 "som for eksempel Konsole.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
968 #, kde-format
969 msgctxt "@title:window"
970 msgid "Places"
971 msgstr "Stadar"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
974 #, kde-format
975 msgctxt "@item:inmenu"
976 msgid "Show Hidden Places"
977 msgstr "Vis gøymde stadar"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
980 #, kde-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
984 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
985 msgstr ""
986 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg­"
987 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
994 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
995 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
996 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "type.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1000 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1001 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1002 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1019 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1020 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1021 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1022 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1023 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1024 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1025 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1026 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1031 msgid "Show Panels"
1032 msgstr "Vis panel"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1045 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1046 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1047 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1052 msgid "Close"
1053 msgstr "Lukk"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Close left view"
1059 msgstr "Lukk venstre rute"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1064 msgid "Close"
1065 msgstr "Lukk"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Close right view"
1071 msgstr "Lukk høgre rute"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1076 msgid "Split"
1077 msgstr "Del"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Split view"
1083 msgstr "Delt vising"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1090 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1091 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1092 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1093 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1094 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1097 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1098 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1099 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny­"
1100 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1101 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1108 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1109 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1110 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1111 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1112 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1113 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1114 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1120 msgid ""
1121 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1122 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1123 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1124 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1125 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1126 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1127 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1128 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1129 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1130 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1131 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1134 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1135 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1136 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1137 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1138 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1139 "innførings­artikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1140 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1141 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1142 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1143 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1150 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1151 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1152 "be triggered this way.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1155 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (taste­kombinasjonar) som "
1156 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1157 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1164 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1165 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1168 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1169 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1179 msgstr ""
1180 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire program­innstillingar. For "
1181 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1182 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1183
1184 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1185 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1186 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1187 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1188 #. The same might be true for any external link you translate.
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1194 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1195 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1196 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1197 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1200 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1201 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1202 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1203 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1210 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1211 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1212 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1213 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1214 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1215 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1216 "windows so don't get too used to this.</para>"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1224 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1225 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1226 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1227 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1235 "support the continued work on this application and many other projects by "
1236 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1237 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1238 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1239 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1240 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1241 "behind the KDE community.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1244 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1245 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1246 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1247 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1248 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1249 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 msgid ""
1255 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1256 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1257 "in your preferred language."
1258 msgstr ""
1259 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1260 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1261 "hovudspråket ditt."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1268 "libraries and maintainers of this application."
1269 msgstr ""
1270 "Opnar eit vindauge som opplyser om program­versjon, lisens, brukte program­"
1271 "bibliotek og om kven som er vedlike­haldarar for programmet."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1278 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1279 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1280 "a look!"
1281 msgstr ""
1282 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1283 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1284 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1285 "drage, så ta ein kikk!"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1290 msgid "Defocus Terminal Panel"
1291 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1292
1293 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1294 #, kde-format
1295 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1296 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1297
1298 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:button"
1301 msgid "Empty Trash"
1302 msgstr "Tøm papirkorga"
1303
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1305 #, kde-format
1306 msgid "Empties Trash to create free space"
1307 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1308
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:button"
1312 msgid "Add Network Folder"
1313 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu"
1318 msgid "Location Bar"
1319 msgid_plural "Location Bars"
1320 msgstr[0] "Adresselinje"
1321 msgstr[1] "Adresselinjer"
1322
1323 #: dolphinpart.cpp:149
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1326 msgid "&Edit File Type…"
1327 msgstr "&Rediger filtype …"
1328
1329 #: dolphinpart.cpp:153
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1332 msgid "Select Items Matching…"
1333 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1334
1335 #: dolphinpart.cpp:158
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "Unselect Items Matching…"
1339 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:164
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Unselect All"
1345 msgstr "Fjern all merking"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:179
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Go"
1350 msgid "App&lications"
1351 msgstr "&Program"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:180
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Go"
1356 msgid "&Network Folders"
1357 msgstr "&Nettverksmapper"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:181
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "Trash"
1363 msgstr "Papirkorg"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:184
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "Autostart"
1369 msgstr "Autostart"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:190
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1374 msgid "Find File…"
1375 msgstr "Finn fil …"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:196
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Open &Terminal"
1381 msgstr "Opna &terminal"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:451
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@title:window"
1386 msgid "Select"
1387 msgstr "Vel"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:451
1390 #, kde-format
1391 msgid "Select all items matching this pattern:"
1392 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:456
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@title:window"
1397 msgid "Unselect"
1398 msgstr "Fjern merking"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:456
1401 #, kde-format
1402 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1403 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1404
1405 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1406 #: dolphinpart.rc:5
1407 #, kde-format
1408 msgid "&Edit"
1409 msgstr "&Rediger"
1410
1411 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1412 #: dolphinpart.rc:15
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@title:menu"
1415 msgid "Selection"
1416 msgstr "Utval"
1417
1418 #. i18n: ectx: Menu (view)
1419 #: dolphinpart.rc:24
1420 #, kde-format
1421 msgid "&View"
1422 msgstr "&Vis"
1423
1424 #. i18n: ectx: Menu (go)
1425 #: dolphinpart.rc:33
1426 #, kde-format
1427 msgid "&Go"
1428 msgstr "&Gå til"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1431 #: dolphinpart.rc:41
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:menu"
1434 msgid "Tools"
1435 msgstr "Verktøy"
1436
1437 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1438 #: dolphinpart.rc:51
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Dolphin Toolbar"
1442 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1443
1444 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1445 #, kde-format
1446 msgid "Recently Closed Tabs"
1447 msgstr "Nyleg lukka faner"
1448
1449 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1450 #, kde-format
1451 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1452 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1453
1454 #: dolphintabbar.cpp:127
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu"
1457 msgid "New Tab"
1458 msgstr "Ny fane"
1459
1460 #: dolphintabbar.cpp:128
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu"
1463 msgid "Detach Tab"
1464 msgstr "Kopla frå fane"
1465
1466 #: dolphintabbar.cpp:129
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1469 msgid "Close Other Tabs"
1470 msgstr "Lukk andre faner"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:130
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "Close Tab"
1476 msgstr "Lukk fane"
1477
1478 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1479 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1480 #: dolphintabwidget.cpp:498
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1483 msgid "%1 | (%2)"
1484 msgstr "%1 | (%2)"
1485
1486 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1487 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1488 #: dolphintabwidget.cpp:502
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1491 msgid "(%1) | %2"
1492 msgstr "(%1) | %2"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1495 #: dolphinui.rc:59
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Location Bar"
1499 msgstr "Adresselinje"
1500
1501 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1502 #: dolphinui.rc:105
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Main Toolbar"
1506 msgstr "Hovudverktøylinje"
1507
1508 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1511 msgid ""
1512 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1513 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1514 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1515 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1516 "because following these folders from left to right leads here.</"
1517 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1518 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1519 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1520 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1523 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1524 "venstre for dette namnet står namnet på forelder­mappa. Heile linja kallar me "
1525 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1526 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1527 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1528 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresse­linja, <link url='help:/"
1529 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1530 "handboka.</para>"
1531
1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1535 msgid ""
1536 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1537 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1538 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1539 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1540 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1541 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1542 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1543 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1544 "find an item.</item></list></para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1547 "emphasis> og vel søkje­innstillingane med knappane nedanfor:"
1548 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1549 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1550 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1551 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1552 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1553 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1554 "filer.</item></list></para>"
1555
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1557 #, kde-format
1558 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1559 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1560
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1562 #, kde-format
1563 msgid "Search for %1 in %2"
1564 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1567 #, kde-format
1568 msgid "Search"
1569 msgstr "Søk"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1572 #, kde-format
1573 msgid "Search for %1"
1574 msgstr "Søk etter %1"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@info:progress"
1579 msgid "Loading folder…"
1580 msgstr "Lastar mappe …"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@info:progress"
1585 msgid "Sorting…"
1586 msgstr "Sorterer …"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@info"
1591 msgid "Searching…"
1592 msgstr "Søkjer …"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@info:status"
1597 msgid "No items found."
1598 msgstr "Fann ingen element."
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@info:status"
1603 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1604 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info:status"
1609 msgid ""
1610 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1611 msgstr ""
1612 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "Invalid protocol"
1618 msgstr "Ugyldig protokoll"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgid ""
1623 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1624 msgstr ""
1625 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1626 "tilgjengeleg."
1627
1628 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:tooltip"
1631 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1632 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1633
1634 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1635 #, kde-format
1636 msgid "Filter…"
1637 msgstr "Filtrer …"
1638
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:tooltip"
1642 msgid "Hide Filter Bar"
1643 msgstr "Gøym filterlinje"
1644
1645 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1648 msgid "\"%1\""
1649 msgstr "«%1»"
1650
1651 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1652 #, kde-format
1653 msgctxt ""
1654 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1655 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1656 msgstr "«%1» og «%2»"
1657
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1659 #, kde-format
1660 msgctxt ""
1661 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1662 "folders."
1663 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1664 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1667 #, kde-format
1668 msgctxt ""
1669 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1670 "folders."
1671 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1672 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1673
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1675 #, kde-format
1676 msgctxt ""
1677 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1678 "files/folders."
1679 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1680 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1685 msgid "One Selected File"
1686 msgid_plural "%1 Selected Files"
1687 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1688 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1694 msgid "One Selected Folder"
1695 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1696 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1697 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1703 "folders."
1704 msgid "One Selected Item"
1705 msgid_plural "%1 Selected Items"
1706 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1707 msgstr[1] "%1 merkte element"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1712 msgid "One File"
1713 msgid_plural "%1 Files"
1714 msgstr[0] "Éi fil"
1715 msgstr[1] "%1 filer"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Folder"
1721 msgid_plural "%1 Folders"
1722 msgstr[0] "Éi mappe"
1723 msgstr[1] "%1 mapper"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1729 msgid "One Item"
1730 msgid_plural "%1 Items"
1731 msgstr[0] "Eitt element"
1732 msgstr[1] "%1 element"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@item:intable"
1737 msgid "%1 item"
1738 msgid_plural "%1 items"
1739 msgstr[0] "%1 element"
1740 msgstr[1] "%1 element"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "width × height"
1745 msgid "%1 × %2"
1746 msgstr "%1 × %2"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1751 msgid "0 - 9"
1752 msgstr "0–9"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:group"
1757 msgid "Others"
1758 msgstr "Andre"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:group Size"
1763 msgid "Folders"
1764 msgstr "Mapper"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:group Size"
1769 msgid "Small"
1770 msgstr "Liten"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:group Size"
1775 msgid "Medium"
1776 msgstr "Middels"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Size"
1781 msgid "Big"
1782 msgstr "Stor"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group Date"
1787 msgid "Today"
1788 msgstr "I dag"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Date"
1793 msgid "Yesterday"
1794 msgstr "I går"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1799 msgid "dddd"
1800 msgstr "dddd"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1803 #, kde-format
1804 msgctxt ""
1805 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1806 msgid "%1"
1807 msgstr "%1"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Date"
1812 msgid "One Week Ago"
1813 msgstr "Éi veke sidan"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Date"
1818 msgid "Two Weeks Ago"
1819 msgstr "To veker sidan"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Three Weeks Ago"
1825 msgstr "Tre veker sidan"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Earlier this Month"
1831 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1834 #, kde-format
1835 msgctxt ""
1836 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1837 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1838 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1839 "text that should not be formatted as a date"
1840 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1841 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1844 #, kde-format
1845 msgctxt ""
1846 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1847 "context @title:group Date"
1848 msgid "%1"
1849 msgstr "%1"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1855 "current locale, and yyyy is full year number."
1856 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1863 "@title:group Date"
1864 msgid "%1"
1865 msgstr "%1"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1881 "context @title:group Date"
1882 msgid "%1"
1883 msgstr "%1"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1899 "context @title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1929 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1935 "context @title:group Date"
1936 msgid "%1"
1937 msgstr "%1"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1943 "and yyyy is full year number"
1944 msgid "MMMM, yyyy"
1945 msgstr "MMMM yyyy"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1951 "group Date"
1952 msgid "%1"
1953 msgstr "%1"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1959 msgid "Read, "
1960 msgstr "Lesa, "
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1966 msgid "Write, "
1967 msgstr "Skriva, "
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1973 msgid "Execute, "
1974 msgstr "Køyra, "
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 msgid "Forbidden"
1981 msgstr "Forbode"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1986 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1987 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1990 msgctxt "@label"
1991 msgid "Name"
1992 msgstr "Namn"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Size"
1997 msgstr "Storleik"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Modified"
2002 msgstr "Endra"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2006 msgctxt "@tooltip"
2007 msgid "The date format can be selected in settings."
2008 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Created"
2013 msgstr "Laga"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Accessed"
2018 msgstr "Brukt"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Type"
2023 msgstr "Type"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Rating"
2028 msgstr "Karakter"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Tags"
2033 msgstr "Merkelappar"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Comment"
2038 msgstr "Kommentar"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Title"
2043 msgstr "Tittel"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Document"
2050 msgstr "Dokument"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Author"
2055 msgstr "Forfattar"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Publisher"
2060 msgstr "Forlag"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Page Count"
2065 msgstr "Sidetal"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Word Count"
2070 msgstr "Ordteljing"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Line Count"
2075 msgstr "Linjetal"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Date Photographed"
2080 msgstr "Foto teke"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Image"
2087 msgstr "Bilete"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2090 msgctxt "@label width x height"
2091 msgid "Dimensions"
2092 msgstr "Storleik"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Width"
2097 msgstr "Breidd"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Height"
2102 msgstr "Høgd"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Orientation"
2107 msgstr "Retning"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Artist"
2112 msgstr "Artist"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Audio"
2120 msgstr "Lyd"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Genre"
2125 msgstr "Sjanger"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Album"
2130 msgstr "Album"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Duration"
2135 msgstr "Tid"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Bitrate"
2140 msgstr "Bitrate"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Track"
2145 msgstr "Spor"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Release Year"
2150 msgstr "Utgjevingsår"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Aspect Ratio"
2155 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Video"
2160 msgstr "Video"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Frame Rate"
2165 msgstr "Bilete per sekund"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Path"
2170 msgstr "Adresse"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Other"
2178 msgstr "Anna"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "File Extension"
2183 msgstr "Filetternamn"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Deletion Time"
2188 msgstr "Slettetidspunkt"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Link Destination"
2193 msgstr "Lenkjemål"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Downloaded From"
2198 msgstr "Lasta ned frå"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Permissions"
2203 msgstr "Løyve"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2206 msgctxt "@tooltip"
2207 msgid ""
2208 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2209 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2210 msgstr ""
2211 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2212 "siffer (oktal) og kombinert."
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Owner"
2217 msgstr "Eigar"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "User Group"
2222 msgstr "Brukargruppe"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info:status"
2227 msgid "Unknown error."
2228 msgstr "Ukjend feil."
2229
2230 #: main.cpp:96
2231 #, kde-format
2232 msgid "Dolphin"
2233 msgstr "Dolphin"
2234
2235 #: main.cpp:98
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title"
2238 msgid "File Manager"
2239 msgstr "Filhandsamar"
2240
2241 #: main.cpp:100
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2245 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2246
2247 #: main.cpp:102
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Felix Ernst"
2251 msgstr "Felix Ernst"
2252
2253 #: main.cpp:103
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2257 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2258
2259 #: main.cpp:105
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Méven Car"
2263 msgstr "Méven Car"
2264
2265 #: main.cpp:106
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2269 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2270
2271 #: main.cpp:108
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Elvis Angelaccio"
2275 msgstr "Elvis Angelaccio"
2276
2277 #: main.cpp:109
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2281 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2282
2283 #: main.cpp:111
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Emmanuel Pescosta"
2287 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2288
2289 #: main.cpp:112
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2293 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2294
2295 #: main.cpp:114
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Frank Reininghaus"
2299 msgstr "Frank Reininghaus"
2300
2301 #: main.cpp:115
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2305 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2306
2307 #: main.cpp:117
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Peter Penz"
2311 msgstr "Peter Penz"
2312
2313 #: main.cpp:118
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2317 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2318
2319 #: main.cpp:120
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Sebastian Trüg"
2323 msgstr "Sebastian Trüg"
2324
2325 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2326 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Developer"
2330 msgstr "Utviklar"
2331
2332 #: main.cpp:121
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "David Faure"
2336 msgstr "David Faure"
2337
2338 #: main.cpp:122
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Aaron J. Seigo"
2342 msgstr "Aaron J. Seigo"
2343
2344 #: main.cpp:123
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Rafael Fernández López"
2348 msgstr "Rafael Fernández López"
2349
2350 #: main.cpp:124
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Kevin Ottens"
2354 msgstr "Kevin Ottens"
2355
2356 #: main.cpp:125
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Holger Freyther"
2360 msgstr "Holger Freyther"
2361
2362 # skip-rule: klammeform
2363 #: main.cpp:126
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Max Blazejak"
2367 msgstr "Max Blazejak"
2368
2369 #: main.cpp:127
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Michael Austin"
2373 msgstr "Michael Austin"
2374
2375 #: main.cpp:127
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Documentation"
2379 msgstr "Hjelpetekstar"
2380
2381 #: main.cpp:137
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2385 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2386
2387 #: main.cpp:139
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2391 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2392
2393 #: main.cpp:140
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2397 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2398
2399 #: main.cpp:142
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2403 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2404
2405 #: main.cpp:143
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Document to open"
2409 msgstr "Dokument som skal opnast"
2410
2411 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2413 #, kde-format
2414 msgid "Hidden files shown"
2415 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2416
2417 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2419 #, kde-format
2420 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2421 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2422
2423 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2425 #, kde-format
2426 msgid "Automatic scrolling"
2427 msgstr "Automatisk rulling"
2428
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Cut"
2433 msgstr "Klipp ut"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Copy"
2439 msgstr "Kopier"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Rename…"
2445 msgstr "Endra namn …"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Move to Trash"
2451 msgstr "Flytt til papirkorga"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Delete"
2457 msgstr "Slett"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Show Hidden Files"
2463 msgstr "Vis gøymde filer"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Limit to Home Directory"
2469 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Automatic Scrolling"
2475 msgstr "Automatisk rulling"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Properties"
2481 msgstr "Eigenskapar"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2484 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2485 #, kde-format
2486 msgid "Previews shown"
2487 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2491 #, kde-format
2492 msgid "Auto-Play media files"
2493 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2497 #, kde-format
2498 msgid "Show item on hover"
2499 msgstr "Vis når peikaren er over"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2503 #, kde-format
2504 msgid "Date display format"
2505 msgstr "Datoformat"
2506
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Preview"
2511 msgstr "Førehandsvis"
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Show item on hover"
2523 msgstr "Vis når peikaren er over"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Configure…"
2529 msgstr "Set opp …"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Condensed Date"
2535 msgstr "Kort dato"
2536
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@label::textbox"
2540 msgid "Select which data should be shown:"
2541 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2542
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "%1 item selected"
2547 msgid_plural "%1 items selected"
2548 msgstr[0] "%1 element merkt"
2549 msgstr[1] "%1 element merkt"
2550
2551 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2552 #, kde-format
2553 msgid "play"
2554 msgstr "spel"
2555
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2557 #, kde-format
2558 msgid "pause"
2559 msgstr "pause"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2562 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2563 #, kde-format
2564 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2565 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2566
2567 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Configure Trash…"
2571 msgstr "Set opp papirkorga …"
2572
2573 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2574 #, kde-format
2575 msgid ""
2576 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2577 "and then reopen the panel."
2578 msgstr ""
2579 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2580 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2581
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2583 #, kde-format
2584 msgid "Install Konsole"
2585 msgstr "Installer Konsole"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2588 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2589 #, kde-format
2590 msgid "Location"
2591 msgstr "Plassering"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2595 #, kde-format
2596 msgid "What"
2597 msgstr "Kva"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Any Type"
2603 msgstr "Alle typar"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Folders"
2609 msgstr "Mapper"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Documents"
2615 msgstr "Dokument"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Images"
2621 msgstr "Bilete"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Audio Files"
2627 msgstr "Lydfiler"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Videos"
2633 msgstr "Videoar"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Any Date"
2639 msgstr "Vilkårleg dato"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Today"
2645 msgstr "I dag"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Yesterday"
2651 msgstr "I går"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "This Week"
2657 msgstr "Denne veka"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Month"
2663 msgstr "Denne månaden"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Year"
2669 msgstr "I år"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Any Rating"
2675 msgstr "Vilkårleg karakter"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "1 or more"
2681 msgstr "1 eller høgare"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "2 or more"
2687 msgstr "2 eller høgare"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "3 or more"
2693 msgstr "3 eller høgare"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "4 or more"
2699 msgstr "4 eller høgare"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Highest Rating"
2705 msgstr "Høgaste karakter"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Clear Selection"
2711 msgstr "Tøm utval"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "String list separator"
2716 msgid ", "
2717 msgstr ", "
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2722 msgid "Tag: %2"
2723 msgid_plural "Tags: %2"
2724 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2725 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:button"
2730 msgid "Add Tags"
2731 msgstr "Legg til merkelappar"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "From Here (%1)"
2737 msgstr "Frå her (%1)"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2743 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2749 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:tooltip"
2754 msgid "Quit searching"
2755 msgstr "Avslutt søk"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Filename"
2761 msgstr "Filnamn"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Content"
2767 msgstr "Innhald"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "From Here"
2773 msgstr "Frå her"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Your files"
2779 msgstr "Filene dine"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Search in your home directory"
2785 msgstr "Søk i heimemappa"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2788 #, kde-format
2789 msgid "More Search Tools"
2790 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2793 #, kde-format
2794 msgctxt ""
2795 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2796 "user entered."
2797 msgid "Query Results from '%1'"
2798 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2799
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2803 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2804 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2805
2806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:button"
2813 msgid "Cancel Copying"
2814 msgstr "Avbryt kopiering"
2815
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2819 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2820 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2821
2822 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2827 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2828
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2833 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2834
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:button"
2839 msgid "Cancel Cutting"
2840 msgstr "Avbryt utklipping"
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2846 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2847
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel"
2855 msgstr "Avbryt"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2861 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Duplicating"
2868 msgstr "Avbryt kopilaging"
2869
2870 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2871 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action keep short"
2875 msgid "More"
2876 msgstr "Meir"
2877
2878 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2883 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2884
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Moving"
2890 msgstr "Avbryt flytting"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2896 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2899 #, kde-kuit-format
2900 msgid ""
2901 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2902 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2903 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2904 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2905 "para>"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2909 #, kde-format
2910 msgctxt ""
2911 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2912 msgid "Paste from Clipboard"
2913 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2918 msgid "Dismiss This Reminder"
2919 msgstr "Lukk påminninga"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2924 msgid "Don't Remind Me Again"
2925 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2930 msgid ""
2931 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2932 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2933 msgstr ""
2934 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2935 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Renaming"
2942 msgstr "Avbryt endring av namn"
2943
2944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2948 #. and a fallback will be used.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action"
2952 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2953 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2954 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2955 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2956
2957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2961 #. and a fallback will be used.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action"
2965 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2966 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2967 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2968 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2969
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action"
2978 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2981 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Permanently Delete %2"
2992 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2993 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2994 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Duplicate %2"
3005 msgid_plural "Duplicate %2"
3006 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3007 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Move %2 to the Trash"
3018 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3019 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3020 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Rename %2"
3031 msgid_plural "Rename %2"
3032 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3033 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3034
3035 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3036 #, kde-kuit-format
3037 msgctxt "@info:whatsthis"
3038 msgid ""
3039 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3040 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3041 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3042 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3043 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3044 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3045 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3046 "the current selection.</para>"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3052 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3053 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3054
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3058 msgid "Selection Mode"
3059 msgstr "Merkjemodus"
3060
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:button"
3064 msgid "Exit Selection Mode"
3065 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3066
3067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@label:textbox"
3070 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3071 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@label:textbox"
3076 msgid "Search…"
3077 msgstr "Søk …"
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Download New Services…"
3083 msgstr "Last ned nye tenester …"
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info"
3088 msgid ""
3089 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3090 "settings."
3091 msgstr ""
3092 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3093 "for versjonskontrollsystem."
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info"
3098 msgid "Restart now?"
3099 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@option:check"
3104 msgid "Delete"
3105 msgstr "Slett"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@option:check"
3110 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3111 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inmenu"
3116 msgid "%1: %2"
3117 msgstr "%1: %2"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3120 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3122 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3123 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3125 #, kde-format
3126 msgid "Use system font"
3127 msgstr "Bruk systemskrifta"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3130 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3132 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3133 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3135 #, kde-format
3136 msgid "Icon size"
3137 msgstr "Ikonstorleik"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3145 #, kde-format
3146 msgid "Preview size"
3147 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3151 #, kde-format
3152 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3153 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3156 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3157 #, kde-format
3158 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3159 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3162 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3163 #, kde-format
3164 msgid "Recursive directory size limit"
3165 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3168 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3169 #, kde-format
3170 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3171 msgstr ""
3172 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3173 "korte datoar."
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3176 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3177 #, kde-format
3178 msgid "Permissions style format"
3179 msgstr "Formatering av løyve"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3185 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3191 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3197 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3203 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3209 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3215 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3221 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3227 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3233 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3239 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3245 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3249 #, kde-format
3250 msgid "Position of columns"
3251 msgstr "Kolonneplassering"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3255 #, kde-format
3256 msgid "Side Padding"
3257 msgstr "Luft før første kolonne"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3261 #, kde-format
3262 msgid "Highlight entire row"
3263 msgstr "Marker heile rada"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3267 #, kde-format
3268 msgid "Expandable folders"
3269 msgstr "Utvidbare mapper"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@label"
3275 msgid "Hidden files shown"
3276 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3277
3278 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info:whatsthis"
3282 msgid ""
3283 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3284 "will be shown in the file view."
3285 msgstr ""
3286 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3287 "punktum) viste."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@label"
3293 msgid "Version"
3294 msgstr "Versjon"
3295
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3301 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "View Mode"
3308 msgstr "Visingsmodus"
3309
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid ""
3315 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3316 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3317 msgstr ""
3318 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3319 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Previews shown"
3326 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid ""
3333 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3334 "icon."
3335 msgstr ""
3336 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3337 "eit ikon."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label"
3343 msgid "Grouped Sorting"
3344 msgstr "Gruppesortering"
3345
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 msgid ""
3351 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3352 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label"
3358 msgid "Sort files by"
3359 msgstr "Sorter filer etter"
3360
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid ""
3366 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3367 "performed on."
3368 msgstr ""
3369 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3370 "sorteringa skal brukast på."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Order in which to sort files"
3377 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3384 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Show hidden files and folders last"
3391 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Visible roles"
3398 msgstr "Synlege roller"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Header column widths"
3405 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Properties last changed"
3412 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3419 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Additional Information"
3426 msgstr "Meir informasjon"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3430 #, kde-format
3431 msgid "Should the URL be editable for the user"
3432 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3436 #, kde-format
3437 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3438 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3442 #, kde-format
3443 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3444 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3448 #, kde-format
3449 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3450 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3454 #, kde-format
3455 msgid ""
3456 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3457 "instance"
3458 msgstr ""
3459 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3463 #, kde-format
3464 msgid ""
3465 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3466 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3467 "were removed/renamed ...etc"
3468 msgstr ""
3469 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3470 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3471 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3472 "versjon."
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3476 #, kde-format
3477 msgid ""
3478 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3479 "UI)"
3480 msgstr ""
3481 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3482 "brukargrensesnittet)"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3486 #, kde-format
3487 msgid "Home URL"
3488 msgstr "Heimeadresse"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3492 #, kde-format
3493 msgid "Remember open folders and tabs"
3494 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3498 #, kde-format
3499 msgid "Split the view into two panes"
3500 msgstr "Del visinga i to ruter"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the filter bar be shown"
3506 msgstr "Skal filterlinja visast"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3510 #, kde-format
3511 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3512 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3516 #, kde-format
3517 msgid "Browse through archives"
3518 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3522 #, kde-format
3523 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3524 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3531 "running in the Terminal panel."
3532 msgstr ""
3533 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3534 "terminalruta."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3538 #, kde-format
3539 msgid "Rename inline"
3540 msgstr "Endra namn direkte"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show selection toggle"
3546 msgstr "Vis utvalsmerke"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3553 "mode bottom bar."
3554 msgstr ""
3555 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3556 "linja."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3560 #, kde-format
3561 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3562 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3566 #, kde-format
3567 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3568 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3572 #, kde-format
3573 msgid "New tab will be open after last one"
3574 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show tooltips"
3580 msgstr "Vis hjelpebobler"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3584 #, kde-format
3585 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3586 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3590 #, kde-format
3591 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3592 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show the statusbar"
3598 msgstr "Vis statuslinja"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3604 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show the space information in the statusbar"
3610 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3614 #, kde-format
3615 msgid "Lock the layout of the panels"
3616 msgstr "Lås panelutforminga"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3620 #, kde-format
3621 msgid "Enlarge Small Previews"
3622 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3626 #, kde-format
3627 msgid ""
3628 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3629 "items"
3630 msgstr ""
3631 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3632 "bokstavar"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3636 #, kde-format
3637 msgid "Text width index"
3638 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3642 #, kde-format
3643 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3644 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3647 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3648 #, kde-format
3649 msgid "Enabled plugins"
3650 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3651
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@title:window"
3655 msgid "Configure"
3656 msgstr "Set opp"
3657
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:group Interface settings"
3661 msgid "Interface"
3662 msgstr "Brukarflate"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:group"
3667 msgid "View"
3668 msgstr "Vising"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "Context Menu"
3674 msgstr "Kontekstmeny"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group"
3679 msgid "Trash"
3680 msgstr "Papirkorg"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "User Feedback"
3686 msgstr "Tilbakemeldingar"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3689 #, kde-format
3690 msgid ""
3691 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3692 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3695 #, kde-format
3696 msgid "Warning"
3697 msgstr "Åtvaring"
3698
3699 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:window"
3702 msgid "Configure Preview for %1"
3703 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3704
3705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3709 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3710
3711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3714 msgid "Moving files or folders to trash"
3715 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3716
3717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3720 msgid "Emptying trash"
3721 msgstr "Tømming av papirkorga"
3722
3723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3726 msgid "Deleting files or folders"
3727 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3728
3729 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3733 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3734
3735 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3738 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3739 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3740
3741 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3744 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3745 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3746
3747 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "When opening an executable file:"
3751 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3752
3753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3754 #, kde-format
3755 msgid "Always ask"
3756 msgstr "Spør alltid"
3757
3758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3759 #, kde-format
3760 msgid "Open in application"
3761 msgstr "Opna i program"
3762
3763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3764 #, kde-format
3765 msgid "Run script"
3766 msgstr "Køyr skript"
3767
3768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3771 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3772 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3773
3774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@action:button"
3777 msgid "Select Home Location"
3778 msgstr "Vel heimeadresse"
3779
3780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@action:button"
3783 msgid "Use Current Location"
3784 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3785
3786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@action:button"
3789 msgid "Use Default Location"
3790 msgstr "Bruk standardadresse"
3791
3792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@label:textbox"
3795 msgid "Show on startup:"
3796 msgstr "Vis ved oppstart:"
3797
3798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3801 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label:checkbox"
3807 msgid "Opening Folders:"
3808 msgstr "Opning av mapper:"
3809
3810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3813 msgid "Show full path in title bar"
3814 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
3815
3816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label:checkbox"
3819 msgid "Window:"
3820 msgstr "Vindauge:"
3821
3822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3825 msgid "Show filter bar"
3826 msgstr "Vis filterlinje"
3827
3828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "option:radio"
3831 msgid "After current tab"
3832 msgstr "Etter gjeldande fane"
3833
3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:radio"
3837 msgid "At end of tab bar"
3838 msgstr "På slutten av fanelinja"
3839
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Open new tabs: "
3844 msgstr "Opna nye faner: "
3845
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "option:check split view panes"
3849 msgid "Switch between panes with Tab key"
3850 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3851
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Split view: "
3856 msgstr "Delt vising:"
3857
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "option:check"
3861 msgid "Turning off split view closes active pane"
3862 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3863
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3865 #, kde-format
3866 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3867 msgstr ""
3868 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3869 "gjeldande fana"
3870
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3874 msgid "Begin in split view mode"
3875 msgstr "Start med delt vising"
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3878 #, kde-format
3879 msgid "New windows:"
3880 msgstr "Nye vindauge:"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info"
3885 msgid ""
3886 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3887 "be applied."
3888 msgstr ""
3889 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
3890 "ikkje brukt."
3891
3892 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3895 msgid "Folders && Tabs"
3896 msgstr "Mapper og faner"
3897
3898 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3902 msgid "Previews"
3903 msgstr "Førehandsvising"
3904
3905 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3909 msgid "Confirmations"
3910 msgstr "Stadfesting"
3911
3912 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3915 msgid "Status && Location bars"
3916 msgstr "Status og adresselinjer"
3917
3918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Show previews in the view for:"
3922 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3923
3924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3925 #, kde-format
3926 msgid "Skip previews for local files above:"
3927 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3928
3929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3930 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3933 msgid " MiB"
3934 msgstr " MiB"
3935
3936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3937 #, kde-format
3938 msgid "No limit"
3939 msgstr "Inga grense"
3940
3941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Skip previews for remote files above:"
3945 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3946
3947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3948 #, kde-format
3949 msgid "No previews"
3950 msgstr "Inga førehandsvising"
3951
3952 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show status bar"
3956 msgstr "Vis statuslinja"
3957
3958 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show zoom slider"
3962 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3963
3964 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show space information"
3968 msgstr "Vis plassinformasjon"
3969
3970 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Status Bar: "
3974 msgstr "Statuslinje: "
3975
3976 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Make location bar editable"
3980 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
3981
3982 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3983 #, kde-format
3984 msgid "Location bar:"
3985 msgstr "Adresselinje:"
3986
3987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3990 msgid "Show full path inside location bar"
3991 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
3992
3993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3996 msgid "Behavior"
3997 msgstr "Åtferd"
3998
3999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:tab"
4003 msgid "Icons"
4004 msgstr "Ikon"
4005
4006 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab"
4010 msgid "Compact"
4011 msgstr "Kompakt"
4012
4013 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab"
4017 msgid "Details"
4018 msgstr "Detaljar"
4019
4020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "option:radio"
4023 msgid "Natural"
4024 msgstr "Naturleg"
4025
4026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "option:radio"
4029 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4030 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4031
4032 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "option:radio"
4035 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4036 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4037
4038 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Sorting mode: "
4042 msgstr "Sorteringsmåte:"
4043
4044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "option:radio"
4047 msgid "Number of items"
4048 msgstr "Talet på element"
4049
4050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "option:radio"
4053 msgid "Size of contents, up to "
4054 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4055
4056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4057 #, kde-format
4058 msgid " level deep"
4059 msgid_plural " levels deep"
4060 msgstr[0] " nivå ned"
4061 msgstr[1] " nivå ned"
4062
4063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Folder size displays:"
4067 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4068
4069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "option:radio as in relative date"
4072 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4073 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4074
4075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4078 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4079 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4080
4081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Date style:"
4085 msgstr "Datostil:"
4086
4087 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4091 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4092 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4093
4094 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "option:radio as numeric style"
4098 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4099 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4100
4101 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "option:radio as combined style"
4105 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4106 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4107
4108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Permissions style:"
4112 msgstr "Løyveformatering:"
4113
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 msgid "System Font"
4118 msgstr "Systemskrift"
4119
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4123 msgid "Custom Font"
4124 msgstr "Sjølvvald skrift"
4125
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button Choose font"
4129 msgid "Choose…"
4130 msgstr "Vel …"
4131
4132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:radio"
4135 msgid "Use common display style for all folders"
4136 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4137
4138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:radio"
4141 msgid "Remember display style for each folder"
4142 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4143
4144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@info"
4147 msgid ""
4148 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4149 "properties for."
4150 msgstr ""
4151 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4152 "visingseigenskapane for."
4153
4154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Display style: "
4158 msgstr "Visingsstil: "
4159
4160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:check"
4163 msgid "Open archives as folder"
4164 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4165
4166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "option:check"
4169 msgid "Open folders during drag operations"
4170 msgstr "Opna mapper under draging"
4171
4172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Browsing: "
4176 msgstr ""
4177
4178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check"
4181 msgid "Show tooltips"
4182 msgstr "Vis hjelpebobler"
4183
4184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Miscellaneous: "
4189 msgstr "Ymse:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check"
4194 msgid "Show selection marker"
4195 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4196
4197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:check"
4200 msgid "Rename inline"
4201 msgstr "Endra namn direkte"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:tab General View settings"
4206 msgid "General"
4207 msgstr "Generelt"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4212 msgid "Content Display"
4213 msgstr "Innhaldsvising"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Default icon size:"
4219 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label:listbox"
4224 msgid "Preview icon size:"
4225 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Label font:"
4231 msgstr "Skrift:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4236 msgid "Small"
4237 msgstr "Lita"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4242 msgid "Medium"
4243 msgstr "Middels"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4248 msgid "Large"
4249 msgstr "Stor"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4254 msgid "Huge"
4255 msgstr "Enorm"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Label width:"
4261 msgstr "Skriftbreidd:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 msgid "Unlimited"
4267 msgstr "Inga grense"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4272 msgid "1"
4273 msgstr "1"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4278 msgid "2"
4279 msgstr "2"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4284 msgid "3"
4285 msgstr "3"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4290 msgid "4"
4291 msgstr "4"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4296 msgid "5"
4297 msgstr "5"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:listbox"
4302 msgid "Maximum lines:"
4303 msgstr "Maks så mange linjer:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4308 msgid "Unlimited"
4309 msgstr "Inga grense"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4314 msgid "Small"
4315 msgstr "Lita"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4320 msgid "Medium"
4321 msgstr "Middels"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4326 msgid "Large"
4327 msgstr "Stor"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:listbox"
4332 msgid "Maximum width:"
4333 msgstr "Største breidd:"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Expandable"
4339 msgstr "Gjer utvidbare"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:checkbox"
4344 msgid "Folders:"
4345 msgstr "Mapper:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4350 msgid "By clicking anywhere on the row"
4351 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4356 msgid "By clicking on icon or name"
4357 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4358
4359 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Open files and folders:"
4364 msgstr "Opna filer og mapper:"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info:tooltip"
4370 msgid "Size: 1 pixel"
4371 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4372 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4373 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:window"
4378 msgid "View Display Style"
4379 msgstr "Vis visingsstil"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox"
4384 msgid "Icons"
4385 msgstr "Ikon"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox"
4390 msgid "Compact"
4391 msgstr "Kompakt"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox"
4396 msgid "Details"
4397 msgstr "Detaljar"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4402 msgid "Ascending"
4403 msgstr "Stigande"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4408 msgid "Descending"
4409 msgstr "Synkande"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show folders first"
4415 msgstr "Vis mapper først"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show hidden files last"
4421 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show preview"
4427 msgstr "Vis førehandsvising"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show in groups"
4433 msgstr "Vis i grupper"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show hidden files"
4439 msgstr "Vis gøymde filer"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Additional Information"
4445 msgstr "Meir informasjon"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4448 #, kde-format
4449 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4450 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgid "View mode:"
4456 msgstr "Visingsmodus:"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgid "Sorting:"
4462 msgstr "Sortering:"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4465 #, kde-format
4466 msgid "View options:"
4467 msgstr "Visingsval:"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4472 msgid "Current folder"
4473 msgstr "Gjeldande mappe"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4478 msgid "Current folder and sub-folders"
4479 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4484 msgid "All folders"
4485 msgstr "Alle mapper"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Apply to:"
4491 msgstr "Bruk på:"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use as default view settings"
4497 msgstr "Bruk som standardvising"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info"
4502 msgid ""
4503 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4504 "continue?"
4505 msgstr ""
4506 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4507 "du vil gjera dette?"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info"
4512 msgid ""
4513 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4514 msgstr ""
4515 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4516 "vil gjera dette?"
4517
4518 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:window"
4521 msgid "Applying View Properties"
4522 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4523
4524 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info:progress"
4527 msgid "Counting folders: %1"
4528 msgstr "Tel mapper: %1"
4529
4530 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info:progress"
4533 msgid "Folders: %1"
4534 msgstr "Mapper: %1"
4535
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4539 msgid "Zoom:"
4540 msgstr "Forstørring:"
4541
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4543 #, kde-format
4544 msgid "Zoom"
4545 msgstr "Forstørr"
4546
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4550 msgid "Sets the size of the file icons."
4551 msgstr "Storleiken på filikona."
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4554 #, kde-format
4555 msgid "Stop"
4556 msgstr "Stopp"
4557
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@tooltip"
4561 msgid "Stop loading"
4562 msgstr "Stopp innlasting"
4563
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4565 #, kde-kuit-format
4566 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4567 msgid ""
4568 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4569 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4570 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4571 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4572 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4573 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4574 "device.</item></list></para>"
4575 msgstr ""
4576 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4577 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4578 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4579 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4580 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4581 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4582 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:inmenu"
4587 msgid "Show Zoom Slider"
4588 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action:inmenu"
4593 msgid "Show Space Information"
4594 msgstr "Vis plassinformasjon"
4595
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:status Free disk space"
4599 msgid "%1 free"
4600 msgstr "%1 ledig"
4601
4602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4605 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4606 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4607
4608 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4609 #, kde-format
4610 msgid "Trash Emptied"
4611 msgstr "Papirkorg tømd"
4612
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4614 #, kde-format
4615 msgid "The Trash was emptied."
4616 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4617
4618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4621 msgid "Places"
4622 msgstr "Stadar"
4623
4624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 msgid "Count of available Network Shares"
4628 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4629
4630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4633 msgid "Settings"
4634 msgstr "Innstillingar"
4635
4636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "A subset of Dolphin settings."
4640 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4641
4642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4643 #, kde-format
4644 msgid "Select Remote Charset"
4645 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4646
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4648 #, kde-format
4649 msgid "Default"
4650 msgstr "Standard"
4651
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4653 #, kde-format
4654 msgid "Reload"
4655 msgstr "Last om att"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:642
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "1 Folder selected"
4661 msgid_plural "%1 Folders selected"
4662 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4663 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:643
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 File selected"
4669 msgid_plural "%1 Files selected"
4670 msgstr[0] "1 merkt fil"
4671 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:645
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "1 Folder"
4677 msgid_plural "%1 Folders"
4678 msgstr[0] "1 mappe"
4679 msgstr[1] "%1 mapper"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:646
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "1 File"
4685 msgid_plural "%1 Files"
4686 msgstr[0] "1 fil"
4687 msgstr[1] "%1 filer"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:650
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4692 msgid "%1, %2 (%3)"
4693 msgstr "%1, %2 (%3)"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:652
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status files (size)"
4698 msgid "%1 (%2)"
4699 msgstr "%1 (%2)"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:656
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "0 Folders, 0 Files"
4705 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "<filename> copy"
4710 msgid "%1 copy"
4711 msgstr "%1-kopi"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1083
4714 #, kde-format
4715 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4716 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4717 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4718 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1095
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Open %1 Item"
4724 msgid_plural "Open %1 Items"
4725 msgstr[0] "Opna %1 element"
4726 msgstr[1] "Opna %1 element"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1226
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Side Padding"
4732 msgstr "Luft før første kolonne"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1230
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Automatic Column Widths"
4738 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1235
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Custom Column Widths"
4744 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1856
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "Trash operation completed."
4750 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1866
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "Delete operation completed."
4756 msgstr "Slettinga er fullført."
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:2022
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Rename and Hide"
4762 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2031
4765 #, kde-format
4766 msgid ""
4767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4768 "Do you still want to rename it?"
4769 msgstr ""
4770 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4771 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2033
4774 #, kde-format
4775 msgid ""
4776 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4777 "Do you still want to rename it?"
4778 msgstr ""
4779 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4780 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2035
4783 #, kde-format
4784 msgid "Hide this File?"
4785 msgstr "Gøyma fila?"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2035
4788 #, kde-format
4789 msgid "Hide this Folder?"
4790 msgstr "Gøyma mappa?"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2089
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "The location is empty."
4796 msgstr "Adressa er tom."
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2091
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "The location '%1' is invalid."
4802 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2347
4805 #, kde-format
4806 msgid "Loading…"
4807 msgstr "Lastar …"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2366
4810 #, kde-format
4811 msgid "Loading canceled"
4812 msgstr "Avbroten henting"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2368
4815 #, kde-format
4816 msgid "No items matching the filter"
4817 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2370
4820 #, kde-format
4821 msgid "No items matching the search"
4822 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2372
4825 #, kde-format
4826 msgid "Trash is empty"
4827 msgstr "Papirkorga er tom"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2375
4830 #, kde-format
4831 msgid "No tags"
4832 msgstr "Ingen merkelappar"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2378
4835 #, kde-format
4836 msgid "No files tagged with \"%1\""
4837 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2382
4840 #, kde-format
4841 msgid "No recently used items"
4842 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2384
4845 #, kde-format
4846 msgid "No shared folders found"
4847 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2386
4850 #, kde-format
4851 msgid "No relevant network resources found"
4852 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2388
4855 #, kde-format
4856 msgid "No MTP-compatible devices found"
4857 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2390
4860 #, kde-format
4861 msgid "No Apple devices found"
4862 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2392
4865 #, kde-format
4866 msgid "No Bluetooth devices found"
4867 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2394
4870 #, kde-format
4871 msgid "Folder is empty"
4872 msgstr "Mappa er tom"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action"
4877 msgid "Create Folder…"
4878 msgstr "Ny mappe …"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4881 #, kde-kuit-format
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4883 msgid ""
4884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4885 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4886 msgstr ""
4887 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4888 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4891 #, kde-kuit-format
4892 msgctxt "@info:whatsthis"
4893 msgid ""
4894 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4895 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4896 "from if disk space is needed."
4897 msgstr ""
4898 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4899 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4900 "diskplass."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4903 #, kde-kuit-format
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4905 msgid ""
4906 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4907 "recovered by normal means."
4908 msgstr ""
4909 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4910 "nokon enkel måte)."
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4915 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4916 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Duplicate Here"
4922 msgstr "Lag kopi her"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4927 msgid "Properties"
4928 msgstr "Eigenskapar"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4931 #, kde-kuit-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4933 msgid ""
4934 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4935 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4936 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4937 "there like managing read- and write-permissions."
4938 msgstr ""
4939 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4940 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4941 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4942 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 msgid "Copy Location"
4948 msgstr "Kopier adresse"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4953 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4954 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:inmenu File"
4959 msgid "Move to Trash…"
4960 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgid "Delete…"
4966 msgstr "Slett …"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu File"
4971 msgid "Duplicate Here…"
4972 msgstr "Lag kopi her …"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:incontextmenu"
4977 msgid "Copy Location…"
4978 msgstr "Kopier adresse …"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4981 #, kde-kuit-format
4982 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4983 msgid ""
4984 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4985 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4986 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4987 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4988 "interface> option is enabled.</para>"
4989 msgstr ""
4990 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4991 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4992 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4993 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4994 "interface> av filer.</para>"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4997 #, kde-kuit-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4999 msgid ""
5000 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5001 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5002 "the overview in folders with many items.</para>"
5003 msgstr ""
5004 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5005 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5006 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5009 #, kde-kuit-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5011 msgid ""
5012 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5013 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5014 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5015 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5016 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5017 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5018 "of multiple folders in the same list.</para>"
5019 msgstr ""
5020 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5021 "para><para>Trykk på ei kolonne­overskrift for å sortera etter verdiane i "
5022 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorterings­rekkjefølgja. For å velja "
5023 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonne­overskriftene med alternativ "
5024 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5025 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5026 "fleire mapper i same liste.</para>"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:intoolbar"
5031 msgid "View Mode"
5032 msgstr "Visingsmodus"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5037 msgid "This increases the icon size."
5038 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu View"
5043 msgid "Reset Zoom Level"
5044 msgstr "Nullstill forstørring"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5047 #, kde-format
5048 msgid "Zoom To Default"
5049 msgstr "Standard forstørring"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5054 msgid "This resets the icon size to default."
5055 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5060 msgid "This reduces the icon size."
5061 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5066 msgid "Zoom"
5067 msgstr "Forstørr"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:intoolbar"
5072 msgid "Show Previews"
5073 msgstr "Vis førehandsvising"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info"
5078 msgid "Show preview of files and folders"
5079 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5082 #, kde-kuit-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 msgid ""
5085 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5086 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5087 "the images."
5088 msgstr ""
5089 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5090 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5091 "versjonar av bileta."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5096 msgid "Folders First"
5097 msgstr "Mapper først"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5102 msgid "Hidden Files Last"
5103 msgstr "Gøymde filer sist"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Sort By"
5109 msgstr "Sorter etter"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Show Additional Information"
5115 msgstr "Vis meir informasjon"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Show in Groups"
5121 msgstr "Vis i grupper"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5127 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Show Hidden Files"
5133 msgstr "Vis gøymde filer"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5136 #, kde-kuit-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 msgid ""
5139 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5140 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5141 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5142 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5143 "hidden.</para>"
5144 msgstr ""
5145 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5146 "mapper visast. Dei vert viste med halv­gjennomsiktige ikon og tekst.</"
5147 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5148 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5149 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Adjust View Display Style…"
5155 msgstr "Juster visingsstil …"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5160 msgid ""
5161 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5162 msgstr ""
5163 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5168 msgid "Icons"
5169 msgstr "Ikon"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid "Icons view mode"
5175 msgstr "Ikonvising"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5180 msgid "Compact"
5181 msgstr "Kompakt"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info"
5186 msgid "Compact view mode"
5187 msgstr "Kompakt vising"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5192 msgid "Details"
5193 msgstr "Detaljar"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info"
5198 msgid "Details view mode"
5199 msgstr "Detaljvising"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Z-A"
5205 msgstr "Å til A"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "A-Z"
5211 msgstr "A til Å"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Largest First"
5217 msgstr "Største først"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Smallest First"
5223 msgstr "Minste først"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Newest First"
5229 msgstr "Nyaste først"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "Oldest First"
5235 msgstr "Eldste først"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Highest First"
5241 msgstr "Høgaste først"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "Lowest First"
5247 msgstr "Lågaste først"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Descending"
5253 msgstr "Synkande"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "Ascending"
5259 msgstr "Stigande"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5262 #, kde-format
5263 msgctxt ""
5264 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5265 "selection is empty when this text is shown."
5266 msgid "Actions for Current View"
5267 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5268
5269 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5270 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5273 #. and a fallback will be used.
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5275 #, kde-format
5276 msgid "Actions for %1"
5277 msgstr "Handlingar for %1"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5280 #, kde-format
5281 msgctxt ""
5282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5283 "of selected files/folders."
5284 msgid "Actions for One Selected Item"
5285 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5286 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5287 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5288
5289 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:status"
5292 msgid "Updating version information…"
5293 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"