1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-08-19 00:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:391
112 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 msgid "C&lose Current Tab"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:578
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Kopier til anna vising"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Kopier til anna vising …"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Flytt til anna vising"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Flytt til anna vising …"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
511 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
512 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
513 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
514 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Omvend merking"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
546 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
547 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
563 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgstr "Frisk opp visinga"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
577 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
578 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
579 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
583 msgctxt "@action:inmenu View"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
591 msgstr "Stopp innlasting"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Redigerbar adresse"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
614 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
615 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
616 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Byt ut adresse"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
632 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Angra fanelukking"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
657 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
658 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
659 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
669 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
670 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
671 "personlege programinnstillingar."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Compare Files"
677 msgstr "Samanlikna filer"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
684 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
688 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Opna terminal"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
704 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
705 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
706 "slike program.</para>"
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Opna terminal her"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
723 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
724 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
725 "slike program.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Fokus på terminalruta"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
735 msgctxt "@title:menu"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
751 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
752 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
753 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
754 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
755 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Gå til fane %1"
763 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Gå til siste fane"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
772 msgctxt "@action:inmenu"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Gå til neste fane"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
784 msgctxt "@action:inmenu"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Gå til førre fane"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
796 msgctxt "@action:inmenu"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "Opna i ny fane"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "Opna i nye faner"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "Opna i nytt vindauge"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Unlock Panels"
822 msgstr "Lås opp panel"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
835 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
836 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
837 "embedded more cleanly."
839 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
840 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
841 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
845 msgctxt "@title:window"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
857 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
870 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
871 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
872 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
873 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
885 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
886 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
887 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
888 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
889 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
893 msgctxt "@title:window"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
906 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
907 "<emphasis>trevising</emphasis>."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
918 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
919 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
920 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
921 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
925 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
934 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
935 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
936 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
937 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
938 "like Konsole.</para>"
940 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
941 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
942 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
943 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
944 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
945 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
952 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
953 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
954 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
955 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
958 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
959 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
960 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
961 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
962 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
963 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
964 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
965 "som for eksempel Konsole.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
969 msgctxt "@title:window"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
975 msgctxt "@item:inmenu"
976 msgid "Show Hidden Places"
977 msgstr "Vis gøymde stadar"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
984 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
987 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
994 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
995 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
996 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1000 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1001 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1002 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1018 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1019 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1020 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1021 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1022 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1023 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1024 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1025 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1026 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1045 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1046 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1047 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1058 msgid "Close left view"
1059 msgstr "Lukk venstre rute"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1070 msgid "Close right view"
1071 msgstr "Lukk høgre rute"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1075 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1083 msgstr "Delt vising"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1090 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1091 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1092 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1093 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1094 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1097 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1098 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1099 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1100 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1101 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1108 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1109 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1110 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1111 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1112 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1113 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1114 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1119 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1121 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1122 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1123 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1124 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1125 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1126 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1127 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1128 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1129 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1130 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1131 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1133 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1134 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1135 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1136 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1137 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1138 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1139 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1140 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1141 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1142 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1143 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1150 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1151 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1152 "be triggered this way.</para>"
1154 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1155 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1156 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1157 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1164 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1165 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1167 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1168 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1169 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1180 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1181 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1182 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1184 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1185 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1186 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1187 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1188 #. The same might be true for any external link you translate.
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1191 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1193 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1194 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1195 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1196 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1197 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1199 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1200 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1201 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1202 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1203 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1207 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1209 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1210 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1211 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1212 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1213 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1214 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1215 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1216 "windows so don't get too used to this.</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1224 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1225 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1226 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1227 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1235 "support the continued work on this application and many other projects by "
1236 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1237 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1238 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1239 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1240 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1241 "behind the KDE community.</para>"
1243 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1244 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1245 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1246 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1247 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1248 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1249 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1256 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1257 "in your preferred language."
1259 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1260 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1261 "hovudspråket ditt."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1268 "libraries and maintainers of this application."
1270 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1271 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1278 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1279 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1282 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1283 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1284 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1285 "drage, så ta ein kikk!"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1289 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1290 msgid "Defocus Terminal Panel"
1291 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1293 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1295 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1296 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1298 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1300 msgctxt "@action:button"
1302 msgstr "Tøm papirkorga"
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1306 msgid "Empties Trash to create free space"
1307 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1311 msgctxt "@action:button"
1312 msgid "Add Network Folder"
1313 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1317 msgctxt "@action:inmenu"
1318 msgid "Location Bar"
1319 msgid_plural "Location Bars"
1320 msgstr[0] "Adresselinje"
1321 msgstr[1] "Adresselinjer"
1323 #: dolphinpart.cpp:149
1325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1326 msgid "&Edit File Type…"
1327 msgstr "&Rediger filtype …"
1329 #: dolphinpart.cpp:153
1331 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1332 msgid "Select Items Matching…"
1333 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1335 #: dolphinpart.cpp:158
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "Unselect Items Matching…"
1339 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1341 #: dolphinpart.cpp:164
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Unselect All"
1345 msgstr "Fjern all merking"
1347 #: dolphinpart.cpp:179
1349 msgctxt "@action:inmenu Go"
1350 msgid "App&lications"
1353 #: dolphinpart.cpp:180
1355 msgctxt "@action:inmenu Go"
1356 msgid "&Network Folders"
1357 msgstr "&Nettverksmapper"
1359 #: dolphinpart.cpp:181
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1365 #: dolphinpart.cpp:184
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1371 #: dolphinpart.cpp:190
1373 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1377 #: dolphinpart.cpp:196
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Open &Terminal"
1381 msgstr "Opna &terminal"
1383 #: dolphinpart.cpp:451
1385 msgctxt "@title:window"
1389 #: dolphinpart.cpp:451
1391 msgid "Select all items matching this pattern:"
1392 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1394 #: dolphinpart.cpp:456
1396 msgctxt "@title:window"
1398 msgstr "Fjern merking"
1400 #: dolphinpart.cpp:456
1402 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1403 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1405 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1411 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1412 #: dolphinpart.rc:15
1414 msgctxt "@title:menu"
1418 #. i18n: ectx: Menu (view)
1419 #: dolphinpart.rc:24
1424 #. i18n: ectx: Menu (go)
1425 #: dolphinpart.rc:33
1430 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1431 #: dolphinpart.rc:41
1433 msgctxt "@title:menu"
1437 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1438 #: dolphinpart.rc:51
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Dolphin Toolbar"
1442 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1444 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1446 msgid "Recently Closed Tabs"
1447 msgstr "Nyleg lukka faner"
1449 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1451 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1452 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1454 #: dolphintabbar.cpp:127
1456 msgctxt "@action:inmenu"
1460 #: dolphintabbar.cpp:128
1462 msgctxt "@action:inmenu"
1464 msgstr "Kopla frå fane"
1466 #: dolphintabbar.cpp:129
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1469 msgid "Close Other Tabs"
1470 msgstr "Lukk andre faner"
1472 #: dolphintabbar.cpp:130
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1478 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1479 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1480 #: dolphintabwidget.cpp:498
1482 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1486 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1487 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1488 #: dolphintabwidget.cpp:502
1490 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1494 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Location Bar"
1499 msgstr "Adresselinje"
1501 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Main Toolbar"
1506 msgstr "Hovudverktøylinje"
1508 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1510 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1512 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1513 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1514 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1515 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1516 "because following these folders from left to right leads here.</"
1517 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1518 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1519 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1520 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1522 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1523 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1524 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1525 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1526 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1527 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1528 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1529 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1534 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1536 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1537 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1538 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1539 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1540 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1541 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1542 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1543 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1544 "find an item.</item></list></para>"
1546 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1547 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1548 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1549 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1550 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1551 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1552 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1553 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1554 "filer.</item></list></para>"
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1558 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1559 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1563 msgid "Search for %1 in %2"
1564 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1573 msgid "Search for %1"
1574 msgstr "Søk etter %1"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1578 msgctxt "@info:progress"
1579 msgid "Loading folder…"
1580 msgstr "Lastar mappe …"
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1584 msgctxt "@info:progress"
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1596 msgctxt "@info:status"
1597 msgid "No items found."
1598 msgstr "Fann ingen element."
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1602 msgctxt "@info:status"
1603 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1604 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1608 msgctxt "@info:status"
1610 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1612 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "Invalid protocol"
1618 msgstr "Ugyldig protokoll"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1623 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1625 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1628 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1630 msgctxt "@info:tooltip"
1631 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1632 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1634 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1641 msgctxt "@info:tooltip"
1642 msgid "Hide Filter Bar"
1643 msgstr "Gøym filterlinje"
1645 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1647 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1651 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1654 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1655 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1656 msgstr "«%1» og «%2»"
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1661 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1663 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1664 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1669 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1671 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1672 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1677 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1679 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1680 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1684 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1685 msgid "One Selected File"
1686 msgid_plural "%1 Selected Files"
1687 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1688 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1693 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1694 msgid "One Selected Folder"
1695 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1696 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1697 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1702 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1704 msgid "One Selected Item"
1705 msgid_plural "%1 Selected Items"
1706 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1707 msgstr[1] "%1 merkte element"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1711 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1713 msgid_plural "%1 Files"
1715 msgstr[1] "%1 filer"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1719 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1721 msgid_plural "%1 Folders"
1722 msgstr[0] "Éi mappe"
1723 msgstr[1] "%1 mapper"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1728 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1730 msgid_plural "%1 Items"
1731 msgstr[0] "Eitt element"
1732 msgstr[1] "%1 element"
1734 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1736 msgctxt "@item:intable"
1738 msgid_plural "%1 items"
1739 msgstr[0] "%1 element"
1740 msgstr[1] "%1 element"
1742 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1744 msgctxt "width × height"
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1750 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1756 msgctxt "@title:group"
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1762 msgctxt "@title:group Size"
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1768 msgctxt "@title:group Size"
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1774 msgctxt "@title:group Size"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1780 msgctxt "@title:group Size"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1786 msgctxt "@title:group Date"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1792 msgctxt "@title:group Date"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1798 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1805 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1811 msgctxt "@title:group Date"
1812 msgid "One Week Ago"
1813 msgstr "Éi veke sidan"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1817 msgctxt "@title:group Date"
1818 msgid "Two Weeks Ago"
1819 msgstr "To veker sidan"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Three Weeks Ago"
1825 msgstr "Tre veker sidan"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Earlier this Month"
1831 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1836 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1837 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1838 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1839 "text that should not be formatted as a date"
1840 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1841 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1846 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1847 "context @title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1854 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1855 "current locale, and yyyy is full year number."
1856 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1862 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1880 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1881 "context @title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1898 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1899 "context @title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1916 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1929 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1934 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1935 "context @title:group Date"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1942 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1943 "and yyyy is full year number"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1950 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1958 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1965 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1972 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1979 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1985 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1986 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1987 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2007 msgid "The date format can be selected in settings."
2008 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2033 msgstr "Merkelappar"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2079 msgid "Date Photographed"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2090 msgctxt "@label width x height"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2149 msgid "Release Year"
2150 msgstr "Utgjevingsår"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2154 msgid "Aspect Ratio"
2155 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2165 msgstr "Bilete per sekund"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2182 msgid "File Extension"
2183 msgstr "Filetternamn"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2187 msgid "Deletion Time"
2188 msgstr "Slettetidspunkt"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2192 msgid "Link Destination"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2197 msgid "Downloaded From"
2198 msgstr "Lasta ned frå"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2208 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2209 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2211 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2212 "siffer (oktal) og kombinert."
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2222 msgstr "Brukargruppe"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2226 msgctxt "@info:status"
2227 msgid "Unknown error."
2228 msgstr "Ukjend feil."
2238 msgid "File Manager"
2239 msgstr "Filhandsamar"
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2245 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2249 msgctxt "@info:credit"
2251 msgstr "Felix Ernst"
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2257 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2261 msgctxt "@info:credit"
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2269 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Elvis Angelaccio"
2275 msgstr "Elvis Angelaccio"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2281 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Emmanuel Pescosta"
2287 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2293 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Frank Reininghaus"
2299 msgstr "Frank Reininghaus"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2305 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2309 msgctxt "@info:credit"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2317 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Sebastian Trüg"
2323 msgstr "Sebastian Trüg"
2325 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2326 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2328 msgctxt "@info:credit"
2334 msgctxt "@info:credit"
2336 msgstr "David Faure"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Aaron J. Seigo"
2342 msgstr "Aaron J. Seigo"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Rafael Fernández López"
2348 msgstr "Rafael Fernández López"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Kevin Ottens"
2354 msgstr "Kevin Ottens"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Holger Freyther"
2360 msgstr "Holger Freyther"
2362 # skip-rule: klammeform
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Max Blazejak"
2367 msgstr "Max Blazejak"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Michael Austin"
2373 msgstr "Michael Austin"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Documentation"
2379 msgstr "Hjelpetekstar"
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2385 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2391 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2397 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2403 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Document to open"
2409 msgstr "Dokument som skal opnast"
2411 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2414 msgid "Hidden files shown"
2415 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2417 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2420 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2421 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2423 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2426 msgid "Automatic scrolling"
2427 msgstr "Automatisk rulling"
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgstr "Endra namn …"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Move to Trash"
2451 msgstr "Flytt til papirkorga"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Show Hidden Files"
2463 msgstr "Vis gøymde filer"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Limit to Home Directory"
2469 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Automatic Scrolling"
2475 msgstr "Automatisk rulling"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgstr "Eigenskapar"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2484 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2486 msgid "Previews shown"
2487 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2492 msgid "Auto-Play media files"
2493 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2498 msgid "Show item on hover"
2499 msgstr "Vis når peikaren er over"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2504 msgid "Date display format"
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgstr "Førehandsvis"
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Show item on hover"
2523 msgstr "Vis når peikaren er over"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Condensed Date"
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2539 msgctxt "@label::textbox"
2540 msgid "Select which data should be shown:"
2541 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2546 msgid "%1 item selected"
2547 msgid_plural "%1 items selected"
2548 msgstr[0] "%1 element merkt"
2549 msgstr[1] "%1 element merkt"
2551 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2562 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2564 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2565 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2567 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Configure Trash…"
2571 msgstr "Set opp papirkorga …"
2573 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2576 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2577 "and then reopen the panel."
2579 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2580 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2584 msgid "Install Konsole"
2585 msgstr "Installer Konsole"
2587 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2588 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2593 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgstr "Vilkårleg dato"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "Denne månaden"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "Vilkårleg karakter"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "1 eller høgare"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "2 eller høgare"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "3 eller høgare"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "4 eller høgare"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Highest Rating"
2705 msgstr "Høgaste karakter"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Clear Selection"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2715 msgctxt "String list separator"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2721 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2723 msgid_plural "Tags: %2"
2724 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2725 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2729 msgctxt "@action:button"
2731 msgstr "Legg til merkelappar"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "From Here (%1)"
2737 msgstr "Frå her (%1)"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2743 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2749 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2753 msgctxt "@info:tooltip"
2754 msgid "Quit searching"
2755 msgstr "Avslutt søk"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2759 msgctxt "action:button"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2765 msgctxt "action:button"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2771 msgctxt "action:button"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2777 msgctxt "action:button"
2779 msgstr "Filene dine"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Search in your home directory"
2785 msgstr "Søk i heimemappa"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2789 msgid "More Search Tools"
2790 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2795 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2797 msgid "Query Results from '%1'"
2798 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2803 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2804 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2812 msgctxt "@action:button"
2813 msgid "Cancel Copying"
2814 msgstr "Avbryt kopiering"
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2819 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2820 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2822 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2827 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2833 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2838 msgctxt "@action:button"
2839 msgid "Cancel Cutting"
2840 msgstr "Avbryt utklipping"
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2846 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2853 msgctxt "@action:button"
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2861 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Duplicating"
2868 msgstr "Avbryt kopilaging"
2870 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2871 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2874 msgctxt "@action keep short"
2878 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2883 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Moving"
2890 msgstr "Avbryt flytting"
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2896 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2901 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2902 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2903 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2904 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2911 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2912 msgid "Paste from Clipboard"
2913 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2917 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2918 msgid "Dismiss This Reminder"
2919 msgstr "Lukk påminninga"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2923 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2924 msgid "Don't Remind Me Again"
2925 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2929 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2931 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2932 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2934 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2935 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Renaming"
2942 msgstr "Avbryt endring av namn"
2944 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2945 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2946 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2947 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2948 #. and a fallback will be used.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2952 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2953 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2954 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2955 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2961 #. and a fallback will be used.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2965 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2966 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2967 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2968 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2978 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2981 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2991 msgid "Permanently Delete %2"
2992 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2993 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2994 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3004 msgid "Duplicate %2"
3005 msgid_plural "Duplicate %2"
3006 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3007 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3017 msgid "Move %2 to the Trash"
3018 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3019 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3020 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3031 msgid_plural "Rename %2"
3032 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3033 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3035 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3037 msgctxt "@info:whatsthis"
3039 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3040 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3041 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3042 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3043 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3044 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3045 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3046 "the current selection.</para>"
3049 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3051 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3052 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3053 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3058 msgid "Selection Mode"
3059 msgstr "Merkjemodus"
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3063 msgctxt "@action:button"
3064 msgid "Exit Selection Mode"
3065 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3069 msgctxt "@label:textbox"
3070 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3071 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3075 msgctxt "@label:textbox"
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Download New Services…"
3083 msgstr "Last ned nye tenester …"
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3089 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3092 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3093 "for versjonskontrollsystem."
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3098 msgid "Restart now?"
3099 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3103 msgctxt "@option:check"
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3109 msgctxt "@option:check"
3110 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3111 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3115 msgctxt "@item:inmenu"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3120 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3122 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3123 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3126 msgid "Use system font"
3127 msgstr "Bruk systemskrifta"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3130 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3132 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3133 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3137 msgstr "Ikonstorleik"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3146 msgid "Preview size"
3147 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3152 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3153 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3156 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3158 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3159 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3162 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3164 msgid "Recursive directory size limit"
3165 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3168 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3170 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3172 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3176 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3178 msgid "Permissions style format"
3179 msgstr "Formatering av løyve"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3184 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3185 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3190 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3191 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3196 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3197 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3202 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3203 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3208 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3209 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3214 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3215 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3220 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3221 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3226 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3227 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3232 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3233 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3238 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3239 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3244 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3245 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3250 msgid "Position of columns"
3251 msgstr "Kolonneplassering"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3256 msgid "Side Padding"
3257 msgstr "Luft før første kolonne"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3262 msgid "Highlight entire row"
3263 msgstr "Marker heile rada"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3268 msgid "Expandable folders"
3269 msgstr "Utvidbare mapper"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3275 msgid "Hidden files shown"
3276 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3278 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3281 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3284 "will be shown in the file view."
3286 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3289 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3301 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3308 msgstr "Visingsmodus"
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3316 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3318 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3319 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3325 msgid "Previews shown"
3326 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3336 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3339 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3343 msgid "Grouped Sorting"
3344 msgstr "Gruppesortering"
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3352 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3354 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3358 msgid "Sort files by"
3359 msgstr "Sorter filer etter"
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3369 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3370 "sorteringa skal brukast på."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3376 msgid "Order in which to sort files"
3377 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3383 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3384 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3390 msgid "Show hidden files and folders last"
3391 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3397 msgid "Visible roles"
3398 msgstr "Synlege roller"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3404 msgid "Header column widths"
3405 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3411 msgid "Properties last changed"
3412 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3419 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3421 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3425 msgid "Additional Information"
3426 msgstr "Meir informasjon"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3431 msgid "Should the URL be editable for the user"
3432 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3437 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3438 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3443 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3444 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3449 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3450 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3456 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3459 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3465 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3466 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3467 "were removed/renamed ...etc"
3469 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3470 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3471 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3478 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3481 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3482 "brukargrensesnittet)"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3488 msgstr "Heimeadresse"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3493 msgid "Remember open folders and tabs"
3494 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3499 msgid "Split the view into two panes"
3500 msgstr "Del visinga i to ruter"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3505 msgid "Should the filter bar be shown"
3506 msgstr "Skal filterlinja visast"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3511 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3512 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3517 msgid "Browse through archives"
3518 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3523 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3524 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3530 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3531 "running in the Terminal panel."
3533 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3536 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3539 msgid "Rename inline"
3540 msgstr "Endra namn direkte"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3545 msgid "Show selection toggle"
3546 msgstr "Vis utvalsmerke"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3552 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3555 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3561 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3562 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3567 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3568 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3573 msgid "New tab will be open after last one"
3574 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3579 msgid "Show tooltips"
3580 msgstr "Vis hjelpebobler"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3585 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3586 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3591 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3592 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3597 msgid "Show the statusbar"
3598 msgstr "Vis statuslinja"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3603 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3604 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3609 msgid "Show the space information in the statusbar"
3610 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3615 msgid "Lock the layout of the panels"
3616 msgstr "Lås panelutforminga"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3621 msgid "Enlarge Small Previews"
3622 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3628 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3631 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3634 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3637 msgid "Text width index"
3638 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3643 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3644 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3647 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3649 msgid "Enabled plugins"
3650 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3654 msgctxt "@title:window"
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3660 msgctxt "@title:group Interface settings"
3662 msgstr "Brukarflate"
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3666 msgctxt "@title:group"
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "Context Menu"
3674 msgstr "Kontekstmeny"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3678 msgctxt "@title:group"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "User Feedback"
3686 msgstr "Tilbakemeldingar"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3691 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3692 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3699 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3701 msgctxt "@title:window"
3702 msgid "Configure Preview for %1"
3703 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3709 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3713 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3714 msgid "Moving files or folders to trash"
3715 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3719 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3720 msgid "Emptying trash"
3721 msgstr "Tømming av papirkorga"
3723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3725 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3726 msgid "Deleting files or folders"
3727 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3729 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3733 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3735 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3737 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3738 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3739 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3741 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3743 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3744 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3745 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3747 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "When opening an executable file:"
3751 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3756 msgstr "Spør alltid"
3758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3760 msgid "Open in application"
3761 msgstr "Opna i program"
3763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3766 msgstr "Køyr skript"
3768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3770 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3771 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3772 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3776 msgctxt "@action:button"
3777 msgid "Select Home Location"
3778 msgstr "Vel heimeadresse"
3780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3782 msgctxt "@action:button"
3783 msgid "Use Current Location"
3784 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3788 msgctxt "@action:button"
3789 msgid "Use Default Location"
3790 msgstr "Bruk standardadresse"
3792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3794 msgctxt "@label:textbox"
3795 msgid "Show on startup:"
3796 msgstr "Vis ved oppstart:"
3798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3800 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3801 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3806 msgctxt "@label:checkbox"
3807 msgid "Opening Folders:"
3808 msgstr "Opning av mapper:"
3810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3813 msgid "Show full path in title bar"
3814 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
3816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3818 msgctxt "@label:checkbox"
3822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3824 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3825 msgid "Show filter bar"
3826 msgstr "Vis filterlinje"
3828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3830 msgctxt "option:radio"
3831 msgid "After current tab"
3832 msgstr "Etter gjeldande fane"
3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3836 msgctxt "option:radio"
3837 msgid "At end of tab bar"
3838 msgstr "På slutten av fanelinja"
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Open new tabs: "
3844 msgstr "Opna nye faner: "
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3848 msgctxt "option:check split view panes"
3849 msgid "Switch between panes with Tab key"
3850 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Split view: "
3856 msgstr "Delt vising:"
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3860 msgctxt "option:check"
3861 msgid "Turning off split view closes active pane"
3862 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3866 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3868 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3873 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3874 msgid "Begin in split view mode"
3875 msgstr "Start med delt vising"
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3879 msgid "New windows:"
3880 msgstr "Nye vindauge:"
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3886 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3889 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
3892 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3894 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3895 msgid "Folders && Tabs"
3896 msgstr "Mapper og faner"
3898 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3901 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3903 msgstr "Førehandsvising"
3905 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3908 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3909 msgid "Confirmations"
3910 msgstr "Stadfesting"
3912 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3914 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3915 msgid "Status && Location bars"
3916 msgstr "Status og adresselinjer"
3918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Show previews in the view for:"
3922 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3926 msgid "Skip previews for local files above:"
3927 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3930 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3932 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3939 msgstr "Inga grense"
3941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3944 msgid "Skip previews for remote files above:"
3945 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3950 msgstr "Inga førehandsvising"
3952 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show status bar"
3956 msgstr "Vis statuslinja"
3958 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show zoom slider"
3962 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3964 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show space information"
3968 msgstr "Vis plassinformasjon"
3970 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Status Bar: "
3974 msgstr "Statuslinje: "
3976 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Make location bar editable"
3980 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
3982 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3984 msgid "Location bar:"
3985 msgstr "Adresselinje:"
3987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3989 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3990 msgid "Show full path inside location bar"
3991 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
3993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3995 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4002 msgctxt "@title:tab"
4006 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4009 msgctxt "@title:tab"
4013 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4016 msgctxt "@title:tab"
4020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4022 msgctxt "option:radio"
4026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4028 msgctxt "option:radio"
4029 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4030 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4032 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4034 msgctxt "option:radio"
4035 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4036 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4038 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Sorting mode: "
4042 msgstr "Sorteringsmåte:"
4044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4046 msgctxt "option:radio"
4047 msgid "Number of items"
4048 msgstr "Talet på element"
4050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4052 msgctxt "option:radio"
4053 msgid "Size of contents, up to "
4054 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4059 msgid_plural " levels deep"
4060 msgstr[0] " nivå ned"
4061 msgstr[1] " nivå ned"
4063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Folder size displays:"
4067 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4071 msgctxt "option:radio as in relative date"
4072 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4073 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4077 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4078 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4079 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4083 msgctxt "@title:group"
4087 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4090 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4091 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4092 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4094 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4097 msgctxt "option:radio as numeric style"
4098 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4099 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4101 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4104 msgctxt "option:radio as combined style"
4105 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4106 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Permissions style:"
4112 msgstr "Løyveformatering:"
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4118 msgstr "Systemskrift"
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4122 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4124 msgstr "Sjølvvald skrift"
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4128 msgctxt "@action:button Choose font"
4132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4134 msgctxt "@option:radio"
4135 msgid "Use common display style for all folders"
4136 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4140 msgctxt "@option:radio"
4141 msgid "Remember display style for each folder"
4142 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4148 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4151 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4152 "visingseigenskapane for."
4154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4156 msgctxt "@title:group"
4157 msgid "Display style: "
4158 msgstr "Visingsstil: "
4160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4162 msgctxt "@option:check"
4163 msgid "Open archives as folder"
4164 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4168 msgctxt "option:check"
4169 msgid "Open folders during drag operations"
4170 msgstr "Opna mapper under draging"
4172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4174 msgctxt "@title:group"
4178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4180 msgctxt "@option:check"
4181 msgid "Show tooltips"
4182 msgstr "Vis hjelpebobler"
4184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Miscellaneous: "
4191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4193 msgctxt "@option:check"
4194 msgid "Show selection marker"
4195 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4199 msgctxt "option:check"
4200 msgid "Rename inline"
4201 msgstr "Endra namn direkte"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4205 msgctxt "@title:tab General View settings"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4211 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4212 msgid "Content Display"
4213 msgstr "Innhaldsvising"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Default icon size:"
4219 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4223 msgctxt "@label:listbox"
4224 msgid "Preview icon size:"
4225 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4229 msgctxt "@label:listbox"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4235 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4241 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4247 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4253 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Label width:"
4261 msgstr "Skriftbreidd:"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4267 msgstr "Inga grense"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4301 msgctxt "@label:listbox"
4302 msgid "Maximum lines:"
4303 msgstr "Maks så mange linjer:"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4309 msgstr "Inga grense"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4331 msgctxt "@label:listbox"
4332 msgid "Maximum width:"
4333 msgstr "Største breidd:"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4337 msgctxt "@option:check"
4339 msgstr "Gjer utvidbare"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4343 msgctxt "@label:checkbox"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4349 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4350 msgid "By clicking anywhere on the row"
4351 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4355 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4356 msgid "By clicking on icon or name"
4357 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4359 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Open files and folders:"
4364 msgstr "Opna filer og mapper:"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4369 msgctxt "@info:tooltip"
4370 msgid "Size: 1 pixel"
4371 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4372 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4373 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4377 msgctxt "@title:window"
4378 msgid "View Display Style"
4379 msgstr "Vis visingsstil"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4383 msgctxt "@item:inlistbox"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4389 msgctxt "@item:inlistbox"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4395 msgctxt "@item:inlistbox"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4401 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show folders first"
4415 msgstr "Vis mapper først"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show hidden files last"
4421 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show preview"
4427 msgstr "Vis førehandsvising"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show in groups"
4433 msgstr "Vis i grupper"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show hidden files"
4439 msgstr "Vis gøymde filer"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Additional Information"
4445 msgstr "Meir informasjon"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4449 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4450 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4454 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgstr "Visingsmodus:"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4460 msgctxt "@label:listbox"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4466 msgid "View options:"
4467 msgstr "Visingsval:"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4471 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4472 msgid "Current folder"
4473 msgstr "Gjeldande mappe"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4478 msgid "Current folder and sub-folders"
4479 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4485 msgstr "Alle mapper"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4489 msgctxt "@title:group"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use as default view settings"
4497 msgstr "Bruk som standardvising"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4503 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4506 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4507 "du vil gjera dette?"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4513 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4515 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4518 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4520 msgctxt "@title:window"
4521 msgid "Applying View Properties"
4522 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4524 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4526 msgctxt "@info:progress"
4527 msgid "Counting folders: %1"
4528 msgstr "Tel mapper: %1"
4530 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4532 msgctxt "@info:progress"
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4538 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4540 msgstr "Forstørring:"
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4549 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4550 msgid "Sets the size of the file icons."
4551 msgstr "Storleiken på filikona."
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4561 msgid "Stop loading"
4562 msgstr "Stopp innlasting"
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4566 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4568 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4569 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4570 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4571 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4572 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4573 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4574 "device.</item></list></para>"
4576 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4577 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4578 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4579 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4580 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4581 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4582 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4586 msgctxt "@action:inmenu"
4587 msgid "Show Zoom Slider"
4588 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4592 msgctxt "@action:inmenu"
4593 msgid "Show Space Information"
4594 msgstr "Vis plassinformasjon"
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4598 msgctxt "@info:status Free disk space"
4602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4604 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4605 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4606 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4608 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4610 msgid "Trash Emptied"
4611 msgstr "Papirkorg tømd"
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4615 msgid "The Trash was emptied."
4616 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 msgid "Count of available Network Shares"
4628 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4632 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 msgstr "Innstillingar"
4636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4638 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "A subset of Dolphin settings."
4640 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4644 msgid "Select Remote Charset"
4645 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4655 msgstr "Last om att"
4657 #: views/dolphinview.cpp:642
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "1 Folder selected"
4661 msgid_plural "%1 Folders selected"
4662 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4663 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4665 #: views/dolphinview.cpp:643
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 File selected"
4669 msgid_plural "%1 Files selected"
4670 msgstr[0] "1 merkt fil"
4671 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4673 #: views/dolphinview.cpp:645
4675 msgctxt "@info:status"
4677 msgid_plural "%1 Folders"
4679 msgstr[1] "%1 mapper"
4681 #: views/dolphinview.cpp:646
4683 msgctxt "@info:status"
4685 msgid_plural "%1 Files"
4687 msgstr[1] "%1 filer"
4689 #: views/dolphinview.cpp:650
4691 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4693 msgstr "%1, %2 (%3)"
4695 #: views/dolphinview.cpp:652
4697 msgctxt "@info:status files (size)"
4701 #: views/dolphinview.cpp:656
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "0 Folders, 0 Files"
4705 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4707 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4709 msgctxt "<filename> copy"
4713 #: views/dolphinview.cpp:1083
4715 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4716 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4717 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4718 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1095
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Open %1 Item"
4724 msgid_plural "Open %1 Items"
4725 msgstr[0] "Opna %1 element"
4726 msgstr[1] "Opna %1 element"
4728 #: views/dolphinview.cpp:1226
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Side Padding"
4732 msgstr "Luft før første kolonne"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1230
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Automatic Column Widths"
4738 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1235
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Custom Column Widths"
4744 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1856
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "Trash operation completed."
4750 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4752 #: views/dolphinview.cpp:1866
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "Delete operation completed."
4756 msgstr "Slettinga er fullført."
4758 #: views/dolphinview.cpp:2022
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Rename and Hide"
4762 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4764 #: views/dolphinview.cpp:2031
4767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4768 "Do you still want to rename it?"
4770 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4771 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4773 #: views/dolphinview.cpp:2033
4776 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4777 "Do you still want to rename it?"
4779 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4780 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2035
4784 msgid "Hide this File?"
4785 msgstr "Gøyma fila?"
4787 #: views/dolphinview.cpp:2035
4789 msgid "Hide this Folder?"
4790 msgstr "Gøyma mappa?"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2089
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "The location is empty."
4796 msgstr "Adressa er tom."
4798 #: views/dolphinview.cpp:2091
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "The location '%1' is invalid."
4802 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4804 #: views/dolphinview.cpp:2347
4809 #: views/dolphinview.cpp:2366
4811 msgid "Loading canceled"
4812 msgstr "Avbroten henting"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2368
4816 msgid "No items matching the filter"
4817 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2370
4821 msgid "No items matching the search"
4822 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2372
4826 msgid "Trash is empty"
4827 msgstr "Papirkorga er tom"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2375
4832 msgstr "Ingen merkelappar"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2378
4836 msgid "No files tagged with \"%1\""
4837 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4839 #: views/dolphinview.cpp:2382
4841 msgid "No recently used items"
4842 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4844 #: views/dolphinview.cpp:2384
4846 msgid "No shared folders found"
4847 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4849 #: views/dolphinview.cpp:2386
4851 msgid "No relevant network resources found"
4852 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2388
4856 msgid "No MTP-compatible devices found"
4857 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2390
4861 msgid "No Apple devices found"
4862 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2392
4866 msgid "No Bluetooth devices found"
4867 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2394
4871 msgid "Folder is empty"
4872 msgstr "Mappa er tom"
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4877 msgid "Create Folder…"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4885 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4887 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4888 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4892 msgctxt "@info:whatsthis"
4894 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4895 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4896 "from if disk space is needed."
4898 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4899 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4907 "recovered by normal means."
4909 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4910 "nokon enkel måte)."
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4914 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4915 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4916 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Duplicate Here"
4922 msgstr "Lag kopi her"
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgstr "Eigenskapar"
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4932 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4934 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4935 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4936 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4937 "there like managing read- and write-permissions."
4939 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4940 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4941 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4942 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4946 msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 msgid "Copy Location"
4948 msgstr "Kopier adresse"
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4952 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4953 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4954 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4958 msgctxt "@action:inmenu File"
4959 msgid "Move to Trash…"
4960 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4970 msgctxt "@action:inmenu File"
4971 msgid "Duplicate Here…"
4972 msgstr "Lag kopi her …"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4976 msgctxt "@action:incontextmenu"
4977 msgid "Copy Location…"
4978 msgstr "Kopier adresse …"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4982 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4984 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4985 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4986 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4987 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4988 "interface> option is enabled.</para>"
4990 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4991 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4992 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4993 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4994 "interface> av filer.</para>"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4998 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5000 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5001 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5002 "the overview in folders with many items.</para>"
5004 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5005 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5006 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5010 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5012 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5013 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5014 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5015 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5016 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5017 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5018 "of multiple folders in the same list.</para>"
5020 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5021 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5022 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5023 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5024 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5025 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5026 "fleire mapper i same liste.</para>"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5030 msgctxt "@action:intoolbar"
5032 msgstr "Visingsmodus"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5037 msgid "This increases the icon size."
5038 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5042 msgctxt "@action:inmenu View"
5043 msgid "Reset Zoom Level"
5044 msgstr "Nullstill forstørring"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5048 msgid "Zoom To Default"
5049 msgstr "Standard forstørring"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5053 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5054 msgid "This resets the icon size to default."
5055 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5059 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5060 msgid "This reduces the icon size."
5061 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5065 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5071 msgctxt "@action:intoolbar"
5072 msgid "Show Previews"
5073 msgstr "Vis førehandsvising"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5078 msgid "Show preview of files and folders"
5079 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5086 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5089 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5090 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5091 "versjonar av bileta."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5096 msgid "Folders First"
5097 msgstr "Mapper først"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5101 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5102 msgid "Hidden Files Last"
5103 msgstr "Gøymde filer sist"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgstr "Sorter etter"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Show Additional Information"
5115 msgstr "Vis meir informasjon"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Show in Groups"
5121 msgstr "Vis i grupper"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5127 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Show Hidden Files"
5133 msgstr "Vis gøymde filer"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5137 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5140 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5141 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5142 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5145 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5146 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5147 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5148 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5149 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Adjust View Display Style…"
5155 msgstr "Juster visingsstil …"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5163 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5174 msgid "Icons view mode"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5186 msgid "Compact view mode"
5187 msgstr "Kompakt vising"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5198 msgid "Details view mode"
5199 msgstr "Detaljvising"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5203 msgctxt "Sort descending"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5209 msgctxt "Sort ascending"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Largest First"
5217 msgstr "Største først"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Smallest First"
5223 msgstr "Minste først"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Newest First"
5229 msgstr "Nyaste først"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "Oldest First"
5235 msgstr "Eldste først"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Highest First"
5241 msgstr "Høgaste først"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "Lowest First"
5247 msgstr "Lågaste først"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5251 msgctxt "Sort descending"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5257 msgctxt "Sort ascending"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5264 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5265 "selection is empty when this text is shown."
5266 msgid "Actions for Current View"
5267 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5269 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5270 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5273 #. and a fallback will be used.
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5276 msgid "Actions for %1"
5277 msgstr "Handlingar for %1"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5283 "of selected files/folders."
5284 msgid "Actions for One Selected Item"
5285 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5286 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5287 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5289 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5291 msgctxt "@info:status"
5292 msgid "Updating version information…"
5293 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"