1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:41+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2024-07-18 12:03+0300\n"
23 "Last-Translator: Petros Vidalis <pvidalis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
93 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
94 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
95 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
123 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
124 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
125 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
126 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
127 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
152 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
153 "φάκελο σε αυτό το σύστημα.Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
154 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
155 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών</emphasis>αυτόν τον "
156 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
157 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
158 "των περιεχομένων τουμπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη εκκινήσιμο."
159 "</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλη μια προειδοποίηση "
160 "ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</para><para>Μπορεί να "
161 "θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας αρχείων και φακέλων</"
162 "emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164 #: admin/workerintegration.cpp:154
166 msgctxt "@title:window"
167 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
170 #: admin/workerintegration.cpp:156
172 msgctxt "@action:button"
173 msgid "I Understand and Accept These Risks"
176 #: admin/workerintegration.cpp:158
178 msgctxt "@option:check"
179 msgid "Do not warn me about these risks again"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:123
184 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:137
190 msgctxt "@action:inmenu"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgstr "Δημιουργία νέου"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:192
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:200
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:204
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:453
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:325
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:328
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:331
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:334
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:337
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:341
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:416
265 msgstr "Μετάβαση πίσω"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:417
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:423
277 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:424
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
288 msgctxt "@title:window"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:618
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:620
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:629
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
311 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:669
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:679
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
328 "θέλετε να το κλείσετε;"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:877
333 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:878
339 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 msgid "Open Preferred Search Tool"
352 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
356 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
357 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
358 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
359 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
367 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
385 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgstr "Νέο &παράθυρο"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
396 #, fuzzy, kde-kuit-format
397 #| msgctxt "@info:whatsthis"
399 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
400 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
407 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
411 msgctxt "@action:inmenu File"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
416 #, fuzzy, kde-kuit-format
417 #| msgctxt "@info:whatsthis"
419 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
420 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
421 #| "and drop items between tabs."
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
429 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
430 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
452 #| msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
460 #| msgctxt "@info:whatsthis"
462 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
463 #| "window will close instead."
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
470 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
489 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
490 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
491 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
492 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
493 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
503 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
508 "their initial location."
510 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
511 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
512 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
513 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
523 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
526 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
527 "them from the clipboard to a new location."
529 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
530 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
531 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
541 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
544 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
545 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
548 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
549 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
564 #, fuzzy, kde-kuit-format
565 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
568 #| "to the inactive split view."
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
575 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
579 #| msgctxt "@action:inmenu"
580 #| msgid "Copy to Other View"
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Copy to Other View"
583 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Move to Other View…"
595 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
598 #, fuzzy, kde-kuit-format
599 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
601 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
602 #| "to the inactive split view."
603 msgctxt "@info:whatsthis Move"
605 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
606 "(Only available while in Split View mode.)"
608 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
609 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
613 #| msgctxt "@action:inmenu"
614 #| msgid "Move to Other View"
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
632 #, fuzzy, kde-kuit-format
633 #| msgctxt "@info:whatsthis"
635 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
636 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
637 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
638 #| "be kept in view."
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
642 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
643 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
646 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
647 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
648 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Filter Bar"
655 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
670 msgctxt "@info:tooltip"
671 msgid "Search for files and folders"
672 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
675 #, fuzzy, kde-kuit-format
676 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
678 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
679 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
680 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
681 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
683 msgctxt "@info:whatsthis find"
685 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
686 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
687 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
688 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
691 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
692 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
693 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
694 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
695 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
696 "των ρυθμίσεων.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Toggle Search Bar"
702 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
706 msgctxt "@action:intoolbar"
710 #. i18n: This action toggles a selection mode.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
713 msgctxt "@action:inmenu"
714 msgid "Select Files and Folders"
715 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
717 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
718 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
721 msgctxt "@action:intoolbar"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
730 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
731 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
732 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
733 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
736 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
737 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
738 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
739 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
740 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
741 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid "This selects all files and folders in the current location."
747 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
752 msgid "Invert Selection"
753 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
756 #, fuzzy, kde-kuit-format
757 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
759 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
760 #| "selected instead."
761 msgctxt "@info:whatsthis invert"
763 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
766 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
771 msgctxt "@info:whatsthis split"
773 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
774 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
775 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
776 "para>Click this button again to close one of the views."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
789 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
796 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
797 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
801 msgctxt "@info:tooltip"
803 msgstr "Ανανέωση προβολής"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
807 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
809 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
810 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
811 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
812 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
814 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
815 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
816 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
817 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
818 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
822 msgctxt "@action:inmenu View"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
830 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
835 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
836 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Editable Location"
842 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
849 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
850 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
851 "confirming the edited location."
853 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
854 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
855 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
856 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
860 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
861 msgid "Replace Location"
862 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
869 "enter a different location."
871 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
872 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
876 msgctxt "@action:inmenu File"
877 msgid "Undo close tab"
878 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
882 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
883 msgid "This returns you to the previously closed tab."
884 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
890 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
891 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
892 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
893 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
894 #| "for your confirmation."
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
898 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
899 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
900 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
901 "for your confirmation beforehand."
903 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
904 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
905 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
906 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
907 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
910 #, fuzzy, kde-kuit-format
911 #| msgctxt "@info:whatsthis"
913 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
914 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
915 #| "folders that contain personal application data."
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
919 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
920 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
922 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
923 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
924 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Compare Files"
930 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
937 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
940 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
941 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
942 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
946 msgctxt "@action:inmenu Tools"
947 msgid "Open Terminal"
948 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
951 #, fuzzy, kde-kuit-format
952 #| msgctxt "@info:whatsthis"
954 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
955 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
956 #| "in the terminal application.</para>"
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
960 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
961 "the terminal application.</para>"
963 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
964 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
965 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
967 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
970 msgctxt "@action:inmenu Tools"
971 msgid "Open Terminal Here"
972 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
975 #, fuzzy, kde-kuit-format
976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
978 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
979 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
980 #| "the help in the terminal application.</para>"
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
984 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
985 "features in the terminal application.</para>"
987 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
988 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
989 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
994 msgctxt "@action:inmenu Tools"
995 msgid "Focus Terminal Panel"
996 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
1000 msgctxt "@title:menu"
1002 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
1005 #, fuzzy, kde-kuit-format
1006 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1008 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
1009 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
1010 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
1011 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
1012 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
1013 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
1014 #| "time consuming.</para>"
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
1018 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
1019 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
1020 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1021 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1022 "advanced actions more time consuming.</para>"
1024 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
1025 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
1026 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
1027 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
1028 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
1029 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
1030 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Go to Tab %1"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1040 #, fuzzy, kde-format
1041 #| msgctxt "@action:inmenu"
1042 #| msgid "Activate Last Tab"
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1048 #, fuzzy, kde-format
1049 #| msgctxt "@action:inmenu"
1050 #| msgid "Activate Last Tab"
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Go to Last Tab"
1053 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1062 #, fuzzy, kde-format
1063 #| msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Go to Next Tab"
1067 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Previous Tab"
1073 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1076 #, fuzzy, kde-format
1077 #| msgctxt "@action:inmenu"
1078 #| msgid "Previous Tab"
1079 msgctxt "@action:inmenu"
1080 msgid "Go to Previous Tab"
1081 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1085 msgctxt "@action:inmenu"
1087 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1091 msgctxt "@action:inmenu"
1092 msgid "Open in New Tab"
1093 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1097 msgctxt "@action:inmenu"
1098 msgid "Open in New Tabs"
1099 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1103 msgctxt "@action:inmenu"
1104 msgid "Open in New Window"
1105 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1108 #, fuzzy, kde-format
1109 #| msgid "Open in application"
1110 msgctxt "@action:inmenu"
1111 msgid "Open in Split View"
1112 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1116 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1117 msgid "Unlock Panels"
1118 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1122 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1124 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1131 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1132 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1133 "embedded more cleanly."
1135 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1136 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1137 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1138 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1142 msgctxt "@title:window"
1144 msgstr "Πληροφορίες"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1151 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1153 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1154 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1161 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1162 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1163 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1164 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1166 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1167 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1168 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1169 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1170 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1171 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1178 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1179 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1180 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1181 "are given here by right-clicking.</para>"
1183 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1184 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1185 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1186 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1187 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1188 "με δεξί κλικ.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1201 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1202 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1204 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1205 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1206 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1213 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1214 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1215 "quick switching between any folders.</para>"
1217 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1218 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1219 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1220 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1221 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1225 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1230 #, fuzzy, kde-kuit-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1233 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1234 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1235 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1236 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1237 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1238 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1242 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1243 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1244 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1245 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1246 "application like Konsole.</para>"
1248 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1249 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1250 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1251 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1252 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1253 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1254 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1260 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1261 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1262 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1263 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1264 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1265 #| "Konsole.</para>"
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1269 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1270 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1271 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1272 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1273 "like Konsole.</para>"
1275 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1276 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1277 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1278 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1279 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1280 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1281 "την Konsole.</para>"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1285 msgctxt "@title:window"
1287 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1291 msgctxt "@item:inmenu"
1292 msgid "Show Hidden Places"
1293 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1296 #, fuzzy, kde-format
1297 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1299 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1300 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1304 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1307 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1308 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1315 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1316 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1317 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1320 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1321 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1322 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1323 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1324 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1332 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1333 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1334 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1335 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1336 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1337 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1338 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1339 "interface> to display it again.</para>"
1341 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1342 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1343 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1344 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1345 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1346 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1347 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1348 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1349 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1350 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1354 msgctxt "@action:inmenu View"
1356 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1362 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1369 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1375 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1382 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1389 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1395 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1401 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1407 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1414 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1415 "destination folder."
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1422 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1423 "destination folder."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1439 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1440 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1441 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1442 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1444 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1445 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1446 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1447 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1448 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1452 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1459 msgid "Close left view"
1460 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1463 #, fuzzy, kde-format
1464 #| msgctxt "@action:inmenu"
1465 #| msgid "Copy to Other View"
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1467 msgid "Pop out Left View"
1468 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1473 msgid "Move left view to a new window"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1478 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1485 msgid "Close right view"
1486 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1489 #, fuzzy, kde-format
1490 #| msgctxt "@action:inmenu"
1491 #| msgid "Copy to Other View"
1492 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1493 msgid "Pop out Right View"
1494 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1499 msgid "Move right view to a new window"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1504 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1512 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1525 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1526 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1527 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1528 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1529 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1531 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1532 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1533 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1534 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1535 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1536 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1537 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1544 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1545 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1546 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1547 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1548 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1549 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1550 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1552 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1553 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1554 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1555 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1556 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1557 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1558 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1559 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1560 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1561 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1565 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1567 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1568 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1569 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1570 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1571 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1572 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1573 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1574 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1575 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1576 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1577 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1579 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1580 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1581 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1582 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1583 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1584 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1585 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1586 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1587 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1588 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1589 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1590 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1597 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1598 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1599 "be triggered this way.</para>"
1601 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1602 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1603 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1604 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1605 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1612 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1613 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1615 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1616 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1617 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1618 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1625 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1626 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1627 "Handbook</interface>."
1629 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1630 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1631 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1632 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1634 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1635 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1636 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1637 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1638 #. The same might be true for any external link you translate.
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1641 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1643 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1644 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1645 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1646 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1647 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1649 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1650 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1651 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1652 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1653 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1654 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1658 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1660 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1661 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1662 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1663 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1664 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1665 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1666 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1667 "windows so don't get too used to this.</para>"
1669 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1670 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1671 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1672 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1673 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1674 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1675 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1676 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1677 "γίνει συνήθεια.</para>"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1684 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1685 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1686 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1687 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1689 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1690 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1691 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1692 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1693 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1701 "support the continued work on this application and many other projects by "
1702 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1703 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1704 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1705 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1706 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1707 "behind the KDE community.</para>"
1709 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1710 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1711 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1712 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1713 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1714 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1715 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1716 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1723 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1724 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1725 "in your preferred language."
1727 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1728 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1729 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1733 msgctxt "@info:whatsthis"
1735 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1736 "libraries and maintainers of this application."
1738 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1739 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1746 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1747 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1748 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1751 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1752 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1753 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1754 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1764 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1765 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1769 msgctxt "@action:button"
1771 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1775 msgid "Empties Trash to create free space"
1776 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1780 msgctxt "@action:button"
1781 msgid "Add Network Folder"
1782 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Location Bar"
1788 msgid_plural "Location Bars"
1789 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1790 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 #: dolphinpart.cpp:148
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "&Edit File Type…"
1818 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1820 #: dolphinpart.cpp:152
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Select Items Matching…"
1824 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1826 #: dolphinpart.cpp:157
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect Items Matching…"
1830 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1832 #: dolphinpart.cpp:163
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect All"
1836 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1838 #: dolphinpart.cpp:178
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "App&lications"
1844 #: dolphinpart.cpp:179
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "&Network Folders"
1848 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1850 #: dolphinpart.cpp:180
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1854 msgstr "Απορρίμματα"
1856 #: dolphinpart.cpp:183
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1862 #: dolphinpart.cpp:189
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1866 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1868 #: dolphinpart.cpp:195
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgid "Open &Terminal"
1872 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1874 #: dolphinpart.cpp:447
1876 msgctxt "@title:window"
1880 #: dolphinpart.cpp:447
1882 msgid "Select all items matching this pattern:"
1883 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1885 #: dolphinpart.cpp:452
1887 msgctxt "@title:window"
1891 #: dolphinpart.cpp:452
1893 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1894 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1896 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1900 msgstr "&Επεξεργασία"
1902 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1903 #: dolphinpart.rc:15
1905 msgctxt "@title:menu"
1909 #. i18n: ectx: Menu (view)
1910 #: dolphinpart.rc:24
1915 #. i18n: ectx: Menu (go)
1916 #: dolphinpart.rc:33
1921 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1922 #: dolphinpart.rc:41
1924 msgctxt "@title:menu"
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinpart.rc:51
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Dolphin Toolbar"
1933 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1935 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1937 msgid "Recently Closed Tabs"
1938 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1942 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1943 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1945 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1948 msgid "Search for %1 in %2"
1949 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1951 #: dolphintabbar.cpp:155
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgstr "Νέα καρτέλα"
1957 #: dolphintabbar.cpp:156
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1963 #: dolphintabbar.cpp:157
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Close Other Tabs"
1967 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1969 #: dolphintabbar.cpp:158
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:506
1979 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:510
1987 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1991 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Location Bar"
1996 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1998 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 msgctxt "@title:menu"
2002 msgid "Main Toolbar"
2003 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2007 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2009 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2010 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2011 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2012 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2013 "because following these folders from left to right leads here.</"
2014 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2015 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2017 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2019 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2020 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2021 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2022 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2023 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2024 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2025 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2026 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2027 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2028 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2030 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2032 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2033 msgid "This folder is not writable for you."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
2038 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2040 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2041 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2042 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2043 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2044 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2045 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2046 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2047 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2048 "find an item.</item></list></para>"
2050 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2051 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2052 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2053 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2054 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2055 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2056 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2057 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2058 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2059 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2060 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2064 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2066 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
2070 msgctxt "@info:progress"
2071 msgid "Loading folder…"
2072 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2076 msgctxt "@info:progress"
2078 msgstr "Ταξινόμηση…"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2087 msgid "Search for %1"
2088 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "No items found."
2100 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2106 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2110 msgctxt "@info:status"
2112 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2114 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgctxt "@info:status"
2120 #| msgid "Invalid protocol"
2121 msgctxt "@info:status"
2122 msgid "Invalid protocol '%1'"
2123 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2127 msgctxt "@info:status"
2128 msgid "Invalid protocol"
2129 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2134 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2136 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2140 msgctxt "@info:tooltip"
2141 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2142 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2149 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2151 msgctxt "@info:tooltip"
2152 msgid "Hide Filter Bar"
2153 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2155 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2156 #, fuzzy, kde-format
2157 #| msgctxt "@action"
2158 #| msgid "Create Folder…"
2159 msgctxt "@action:inmenu"
2160 msgid "Move to New Folder…"
2161 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
2163 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2165 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2172 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2173 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2174 msgstr "«%1» και «%2»"
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2179 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2181 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2182 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2187 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2189 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2190 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2195 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2197 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2198 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2202 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2203 msgid "One Selected File"
2204 msgid_plural "%1 Selected Files"
2205 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2206 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2211 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2212 msgid "One Selected Folder"
2213 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2214 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2215 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2220 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2222 msgid "One Selected Item"
2223 msgid_plural "%1 Selected Items"
2224 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2225 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2229 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2231 msgid_plural "%1 Files"
2232 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2233 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2237 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2239 msgid_plural "%1 Folders"
2240 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2241 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2246 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2248 msgid_plural "%1 Items"
2249 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
2250 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2252 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2254 msgctxt "@item:intable"
2256 msgid_plural "%1 items"
2257 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2258 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2260 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2262 msgctxt "width × height"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2268 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2274 msgctxt "@title:group"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2280 msgctxt "@title:group Size"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2286 msgctxt "@title:group Size"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2292 msgctxt "@title:group Size"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2298 msgctxt "@title:group Size"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2304 msgctxt "@title:group Date"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2310 msgctxt "@title:group Date"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2316 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2323 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2329 msgctxt "@title:group Date"
2330 msgid "One Week Ago"
2331 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2335 msgctxt "@title:group Date"
2336 msgid "Two Weeks Ago"
2337 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "Three Weeks Ago"
2343 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "Earlier this Month"
2349 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2364 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2372 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2373 "current locale, and yyyy is full year number."
2374 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2375 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2380 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2388 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2389 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2390 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2391 "text that should not be formatted as a date"
2392 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2393 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2398 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2399 "context @title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2411 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2416 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2417 "context @title:group Date"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2434 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2447 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2452 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2453 "context @title:group Date"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2460 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2461 "and yyyy is full year number"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2468 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2476 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2483 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2490 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2497 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2503 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2504 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2505 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2520 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2525 msgid "The date format can be selected in settings."
2526 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2531 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2536 msgstr "Προσπελάστηκε"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2583 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2588 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2593 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2597 msgid "Date Photographed"
2598 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2608 msgctxt "@label width x height"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2625 msgstr "Προσανατολισμός"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2630 msgstr "Καλλιτέχνης"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2658 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2667 msgid "Release Year"
2668 msgstr "Έτος έκδοσης"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2672 msgid "Aspect Ratio"
2673 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2683 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2700 msgid "File Extension"
2701 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2705 msgid "Deletion Time"
2706 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2710 msgid "Link Destination"
2711 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2715 msgid "Downloaded From"
2716 msgstr "Έγινε λήψη από"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2726 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2727 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2729 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2730 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2740 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2744 msgctxt "@info:status"
2745 msgid "Unknown error."
2746 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2750 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2752 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2753 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2764 msgid "File Manager"
2765 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2771 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2775 msgctxt "@info:credit"
2777 msgstr "Felix Ernst"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2783 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2787 msgctxt "@info:credit"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2795 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Elvis Angelaccio"
2801 msgstr "Elvis Angelaccio"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2807 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Emmanuel Pescosta"
2813 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2819 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Frank Reininghaus"
2825 msgstr "Frank Reininghaus"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2831 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2835 msgctxt "@info:credit"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2843 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Sebastian Trüg"
2849 msgstr "Sebastian Trüg"
2851 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2852 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2854 msgctxt "@info:credit"
2856 msgstr "Προγραμματιστής"
2860 msgctxt "@info:credit"
2862 msgstr "David Faure"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Aaron J. Seigo"
2868 msgstr "Aaron J. Seigo"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Rafael Fernández López"
2874 msgstr "Rafael Fernández López"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Kevin Ottens"
2880 msgstr "Kevin Ottens"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Holger Freyther"
2886 msgstr "Holger Freyther"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Max Blazejak"
2892 msgstr "Max Blazejak"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Michael Austin"
2898 msgstr "Michael Austin"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Documentation"
2908 msgctxt "@info:shell"
2909 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2910 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2914 msgctxt "@info:shell"
2915 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2916 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2920 msgctxt "@info:shell"
2921 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2922 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2926 msgctxt "@info:shell"
2927 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2932 msgctxt "@info:shell"
2933 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2934 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2938 msgctxt "@info:shell"
2939 msgid "Document to open"
2940 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2942 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2943 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2945 msgid "Hidden files shown"
2946 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2948 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2949 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2951 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2953 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2956 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2957 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2959 msgid "Automatic scrolling"
2960 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgstr "Μετονομασία…"
2980 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Move to Trash"
2984 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2986 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2992 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Show Hidden Files"
2996 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2998 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Limit to Home Directory"
3002 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
3004 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Automatic Scrolling"
3008 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3016 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3017 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3019 msgid "Previews shown"
3020 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3022 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3023 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3025 msgid "Auto-Play media files"
3026 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3028 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3029 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3031 msgid "Show item on hover"
3032 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3035 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3037 msgid "Date display format"
3038 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3040 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgstr "Προεπισκόπηση"
3046 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Auto-Play media files"
3050 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3052 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Show item on hover"
3056 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3058 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgstr "Διαμόρφωση…"
3064 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Condensed Date"
3068 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3070 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3072 msgctxt "@label::textbox"
3073 msgid "Select which data should be shown:"
3074 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3076 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3079 msgid "%1 item selected"
3080 msgid_plural "%1 items selected"
3081 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3082 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3084 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3087 msgstr "αναπαραγωγή"
3089 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3095 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3097 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3098 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3100 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Configure Trash…"
3104 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
3106 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3109 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3110 "and then reopen the panel."
3112 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3113 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3115 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3117 msgid "Install Konsole"
3118 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3121 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3126 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3127 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgstr "Αρχεία ήχου"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgstr "Αυτό το έτος"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgstr "1 ή περισσότερα"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgstr "2 ή περισσότερα"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgstr "3 ή περισσότερα"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgstr "4 ή περισσότερα"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Highest Rating"
3238 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Clear Selection"
3244 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3248 msgctxt "String list separator"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3254 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3256 msgid_plural "Tags: %2"
3257 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3258 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3262 msgctxt "@action:button"
3264 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "From Here (%1)"
3270 msgstr "Από εδώ (%1)"
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3276 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3282 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3287 msgid "Quit searching"
3288 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3290 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3292 msgctxt "action:button"
3294 msgstr "Όνομα αρχείου"
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3298 msgctxt "action:button"
3300 msgstr "Περιεχόμενο"
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3304 msgctxt "action:button"
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3310 msgctxt "action:button"
3312 msgstr "Τα αρχεία σας"
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "Search in your home directory"
3318 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3330 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3332 msgid "Query Results from '%1'"
3333 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3339 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Cancel Copying"
3349 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3355 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3357 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3360 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3361 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3362 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3368 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Cancel Cutting"
3375 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3381 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3383 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3388 msgctxt "@action:button"
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3396 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3398 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3401 msgctxt "@action:button"
3402 msgid "Cancel Duplicating"
3403 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3405 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3406 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3409 msgctxt "@action keep short"
3413 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3418 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Moving"
3425 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3432 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3438 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3439 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3440 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3441 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3444 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3445 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3446 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3447 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3453 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3454 msgid "Paste from Clipboard"
3455 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3459 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3460 msgid "Dismiss This Reminder"
3461 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3465 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3466 msgid "Don't Remind Me Again"
3467 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3471 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3473 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3474 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3476 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3477 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Renaming"
3484 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3494 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3495 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3496 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3497 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3499 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3500 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3503 #. and a fallback will be used.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3507 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3508 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3509 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3510 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3512 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3513 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3516 #. and a fallback will be used.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3520 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3521 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3522 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3523 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3525 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3526 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3529 #. and a fallback will be used.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3533 msgid "Permanently Delete %2"
3534 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3535 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3536 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3546 msgid "Duplicate %2"
3547 msgid_plural "Duplicate %2"
3548 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3549 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3551 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3552 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3555 #. and a fallback will be used.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3559 msgid "Move %2 to the Trash"
3560 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3561 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3562 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3564 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3565 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3566 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3567 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3568 #. and a fallback will be used.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3573 msgid_plural "Rename %2"
3574 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3575 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3577 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3579 msgctxt "@info:whatsthis"
3581 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3582 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3583 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3584 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3585 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3586 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3587 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3588 "the current selection.</para>"
3590 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3591 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3592 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3593 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3594 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3595 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3596 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3597 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3598 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3600 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3602 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3603 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3604 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3606 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3608 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3609 msgid "Selection Mode"
3610 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3612 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3614 msgctxt "@action:button"
3615 msgid "Exit Selection Mode"
3616 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3618 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3620 msgctxt "@label:textbox"
3621 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3622 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3626 msgctxt "@label:textbox"
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Download New Services…"
3634 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3640 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3643 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3644 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3649 msgid "Restart now?"
3650 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3654 msgctxt "@option:check"
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3660 msgctxt "@option:check"
3661 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3662 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3666 msgctxt "@item:inmenu"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3673 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3677 msgid "Use system font"
3678 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3683 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3688 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3692 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3693 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3697 msgid "Preview size"
3698 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3701 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3703 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3704 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3709 msgid "How we display the size of directories"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3714 #, fuzzy, kde-format
3715 #| msgid "Show the statusbar"
3716 msgid "Show the content count"
3717 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3720 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3721 #, fuzzy, kde-format
3722 #| msgid "Show the statusbar"
3723 msgid "Show the content size"
3724 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3727 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3729 msgid "Do not show any directory size"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3735 msgid "Recursive directory size limit"
3736 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3739 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3741 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3743 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3749 msgid "Permissions style format"
3750 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3755 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3757 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3762 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3763 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3768 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3769 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3774 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3775 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3780 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3782 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3783 "στο σχετικό μενού."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3788 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3789 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3793 #, fuzzy, kde-format
3794 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3795 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3796 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3801 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3802 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3807 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3808 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3813 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3814 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3819 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3821 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3826 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3828 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3831 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3833 msgid "Position of columns"
3834 msgstr "Θέση στηλών"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3837 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3839 msgid "Side Padding"
3840 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3843 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3845 msgid "Highlight entire row"
3846 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3851 msgid "Expandable folders"
3852 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3858 msgid "Hidden files shown"
3859 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3867 "will be shown in the file view."
3869 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3870 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3885 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3892 msgstr "Τύπος προβολής"
3894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3897 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3900 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3902 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3903 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3909 msgid "Previews shown"
3910 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3920 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3921 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3927 msgid "Grouped Sorting"
3928 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3937 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3938 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3944 msgid "Sort files by"
3945 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3955 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3956 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3962 msgid "Order in which to sort files"
3963 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3969 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3970 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3976 msgid "Show hidden files and folders last"
3977 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3983 msgid "Visible roles"
3984 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3990 msgid "Header column widths"
3991 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3997 msgid "Properties last changed"
3998 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4005 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4011 msgid "Additional Information"
4012 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 #| msgctxt "@title:menu"
4018 #| msgid "Selection"
4019 msgid "Select Action"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4024 #, fuzzy, kde-format
4025 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4026 #| msgid "Custom Font"
4027 msgid "Custom Action"
4028 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4033 msgid "Should the URL be editable for the user"
4034 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4039 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4040 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4045 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4046 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4051 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4052 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4058 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4061 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4064 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4068 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4069 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4070 "were removed/renamed ...etc"
4072 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
4073 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4074 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4080 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4083 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4084 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4090 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4095 msgid "Remember open folders and tabs"
4096 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4101 msgid "Place two views side by side"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4107 msgid "Should the filter bar be shown"
4108 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4113 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4115 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4118 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4121 msgid "Browse through archives"
4122 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4127 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4128 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4134 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4135 "running in the Terminal panel."
4137 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4138 "στον πίνακα τερματικού."
4140 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4142 #, fuzzy, kde-format
4143 #| msgid "Rename inline"
4144 msgid "Rename single items inline"
4145 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4150 msgid "Show selection toggle"
4151 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4157 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4160 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4161 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4165 #, fuzzy, kde-format
4166 #| msgctxt "option:check"
4167 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4168 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4170 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
4171 "διαιρεμένης προβολής"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4175 #, fuzzy, kde-format
4176 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4177 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4178 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4183 msgid "New tab will be open after last one"
4184 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4188 #, fuzzy, kde-format
4189 #| msgid "Show item on hover"
4190 msgid "Show item information on hover"
4191 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4196 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4197 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4202 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4203 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4208 msgid "Show the statusbar"
4209 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4214 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4215 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4220 msgid "Show the space information in the statusbar"
4221 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4226 msgid "Lock the layout of the panels"
4227 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4232 msgid "Enlarge Small Previews"
4233 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4239 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4242 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4247 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4252 #, fuzzy, kde-format
4253 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4254 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4255 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4259 #, fuzzy, kde-format
4260 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4261 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4262 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4264 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4267 msgid "Text width index"
4268 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4271 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4273 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4274 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4277 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4279 msgid "Enabled plugins"
4280 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4282 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4284 msgctxt "@title:window"
4288 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4290 msgctxt "@title:group Interface settings"
4294 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4295 #, fuzzy, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Context Menu"
4305 msgstr "Σχετικό μενού"
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4309 msgctxt "@title:group"
4311 msgstr "Απορρίμματα"
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "User Feedback"
4317 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4322 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4324 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4329 msgstr "Προειδοποίηση"
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4335 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4339 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4340 msgid "Moving files or folders to trash"
4341 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4345 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4346 msgid "Emptying trash"
4347 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4351 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4352 msgid "Deleting files or folders"
4353 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4359 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4364 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4365 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4370 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4372 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4375 #, fuzzy, kde-format
4376 #| msgctxt "@title:group"
4377 #| msgid "Open files and folders:"
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4379 msgid "Opening many folders at once"
4380 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4385 msgid "Opening many terminals at once"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4390 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4391 msgid "Switching to act as an administrator"
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "When opening an executable file:"
4398 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4403 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4407 msgid "Open in application"
4408 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4413 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4416 #, fuzzy, kde-format
4417 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4418 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4419 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4420 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4421 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4425 msgctxt "@action:button"
4426 msgid "Select Home Location"
4427 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4431 msgctxt "@action:button"
4432 msgid "Use Current Location"
4433 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4437 msgctxt "@action:button"
4438 msgid "Use Default Location"
4439 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4443 msgctxt "@label:textbox"
4444 msgid "Show on startup:"
4445 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4449 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4450 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 #| msgctxt "@title:group"
4456 #| msgid "Open files and folders:"
4457 msgctxt "@label:checkbox"
4458 msgid "Opening Folders:"
4459 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4463 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4464 msgid "Show full path in title bar"
4465 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4470 #| msgid "New &Window"
4471 msgctxt "@label:checkbox"
4473 msgstr "Νέο &παράθυρο"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4476 #, fuzzy, kde-format
4477 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4478 #| msgid "Show filter bar"
4479 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4480 msgid "Show filter bar"
4481 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4485 msgctxt "option:radio"
4486 msgid "After current tab"
4487 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4491 msgctxt "option:radio"
4492 msgid "At end of tab bar"
4493 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Open new tabs: "
4499 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 #| msgctxt "option:check split view panes"
4504 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4505 msgctxt "option:check split view panes"
4506 msgid "Switch between views with Tab key"
4507 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Split view: "
4513 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4516 #, fuzzy, kde-format
4517 #| msgctxt "option:check"
4518 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4519 msgctxt "option:check"
4520 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4521 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4526 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4527 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4532 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4533 msgid "Begin in split view mode"
4534 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4538 msgid "New windows:"
4539 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4545 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4548 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4552 #, fuzzy, kde-format
4553 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4554 #| msgid "Folders First"
4555 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4556 msgid "Folders && Tabs"
4557 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4559 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4560 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4562 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4564 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4567 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4569 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4570 msgid "Confirmations"
4571 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4573 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4577 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@action:inmenu"
4584 #| msgid "Location Bar"
4585 #| msgid_plural "Location Bars"
4586 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4587 msgid "Status && Location bars"
4588 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4590 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4591 #, fuzzy, kde-format
4592 #| msgctxt "@option:check"
4593 #| msgid "Show preview"
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show previews"
4596 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4599 #, fuzzy, kde-format
4600 #| msgid "Auto-Play media files"
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Auto-play media files"
4603 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4606 #, fuzzy, kde-format
4607 #| msgid "Show item on hover"
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show item on hover"
4610 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgctxt "@title:window"
4627 #| msgid "Information"
4628 msgctxt "@label:checkbox"
4629 msgid "Information Panel:"
4630 msgstr "Πληροφορίες"
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4636 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4637 "pressing the right mouse button on a panel."
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Show previews in the view for:"
4644 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4646 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4647 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4648 #. or "Show previews for [files of any size]".
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 #| msgctxt "@option:check"
4653 #| msgid "Show preview"
4654 msgctxt "@label:spinbox"
4655 msgid "Show previews for"
4656 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4662 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4664 msgid "files below "
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4670 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4676 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4677 msgid "files of any size"
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4681 #, fuzzy, kde-format
4682 #| msgctxt "action:button"
4683 #| msgid "Your files"
4684 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4686 msgstr "Τα αρχεία σας"
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4689 #, fuzzy, kde-format
4691 #| msgid "Show preview of files and folders"
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show previews for folders"
4694 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4700 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4701 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4702 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4703 "metered connections.</para>"
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4707 #, fuzzy, kde-format
4708 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4709 #| msgid "Local files above:"
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Local storage:"
4712 msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4715 #, fuzzy, kde-format
4716 #| msgctxt "@action:inmenu"
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Remote storage:"
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show status bar"
4726 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show zoom slider"
4732 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show space information"
4738 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4741 #, fuzzy, kde-format
4742 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4743 #| msgid "Status Bar"
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Status Bar: "
4746 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4750 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4751 msgid "Make location bar editable"
4752 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4755 #, fuzzy, kde-format
4756 #| msgctxt "@action:inmenu"
4757 #| msgid "Location Bar"
4758 #| msgid_plural "Location Bars"
4759 msgid "Location bar:"
4760 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4764 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4765 msgid "Show full path inside location bar"
4766 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4768 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4770 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4772 msgstr "Συμπεριφορά"
4774 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4777 msgctxt "@title:tab"
4781 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4784 msgctxt "@title:tab"
4788 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4791 msgctxt "@title:tab"
4793 msgstr "Λεπτομέρειες"
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4797 msgctxt "option:radio"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4803 msgctxt "option:radio"
4804 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4805 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4811 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Sorting mode: "
4817 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4820 #, fuzzy, kde-format
4821 #| msgctxt "option:radio"
4822 #| msgid "Number of items"
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Show number of items"
4825 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4828 #, fuzzy, kde-format
4829 #| msgctxt "option:radio"
4830 #| msgid "Size of contents, up to "
4831 msgctxt "option:radio"
4832 msgid "Show size of contents, up to "
4833 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 #| msgctxt "@option:check"
4838 #| msgid "Show zoom slider"
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Show no size"
4841 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4846 msgid_plural " levels deep"
4847 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4848 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgctxt "@label:checkbox"
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Folder size:"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4860 msgctxt "option:radio as in relative date"
4861 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4862 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4866 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4867 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4868 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4872 msgctxt "@title:group"
4874 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4878 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4879 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4880 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4884 msgctxt "option:radio as numeric style"
4885 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4886 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4890 msgctxt "option:radio as combined style"
4891 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4892 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Permissions style:"
4898 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4900 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4902 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4906 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4908 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4910 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4912 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4914 msgctxt "@action:button Choose font"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4920 msgctxt "@option:radio"
4921 msgid "Use common display style for all folders"
4922 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4924 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4925 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4930 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4931 "custom display style."
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4936 msgctxt "@option:radio"
4937 msgid "Remember display style for each folder"
4938 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4944 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4947 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4948 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4951 #, fuzzy, kde-format
4952 #| msgctxt "@title:window"
4953 #| msgid "View Display Style"
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Display style: "
4956 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Open archives as folder"
4962 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4966 msgctxt "option:check"
4967 msgid "Open folders during drag operations"
4968 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4972 msgctxt "@title:group"
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4977 #, fuzzy, kde-format
4978 #| msgid "Show item on hover"
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show item information on hover"
4981 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Miscellaneous: "
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show selection marker"
4994 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4997 #, fuzzy, kde-format
4998 #| msgid "Rename inline"
4999 msgctxt "option:check"
5000 msgid "Rename single items inline"
5001 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5005 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5010 msgctxt "option:check"
5011 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5017 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5019 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5026 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5027 "background setting"
5028 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5031 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5034 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5039 #, fuzzy, kde-format
5040 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5041 #| msgid "Custom Font"
5042 msgctxt "@item:inlistbox"
5043 msgid "Custom Command"
5044 msgstr "Προσαρμοσμένη"
5046 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5047 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5048 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5049 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5051 #, fuzzy, kde-format
5052 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5053 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5055 msgid "Double-click triggers"
5056 msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Background: "
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5067 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5068 "background setting"
5069 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5074 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5082 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5086 #, fuzzy, kde-format
5087 #| msgctxt "@title:group General settings"
5089 msgctxt "@title:tab General View settings"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5095 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5096 msgid "Content Display"
5097 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5101 msgctxt "@label:listbox"
5102 msgid "Default icon size:"
5103 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Preview icon size:"
5109 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5113 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5119 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Label width:"
5145 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgstr "Απεριόριστο"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Maximum lines:"
5187 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 msgstr "Απεριόριστο"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Maximum width:"
5217 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5221 msgctxt "@option:check"
5223 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5227 msgctxt "@label:checkbox"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5233 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5234 msgid "By clicking anywhere on the row"
5235 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5239 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5240 msgid "By clicking on icon or name"
5241 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5243 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Open files and folders:"
5248 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5253 msgctxt "@info:tooltip"
5254 msgid "Size: 1 pixel"
5255 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5256 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5257 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5261 msgctxt "@title:window"
5262 msgid "View Display Style"
5263 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5267 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5273 msgctxt "@item:inlistbox"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5279 msgctxt "@item:inlistbox"
5281 msgstr "Λεπτομέρειες"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5285 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5291 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Show folders first"
5299 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show hidden files last"
5305 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show preview"
5311 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Show in groups"
5317 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show hidden files"
5323 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Additional Information"
5329 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5333 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5334 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5338 msgctxt "@label:listbox"
5340 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5344 msgctxt "@label:listbox"
5346 msgstr "Ταξινόμηση:"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5350 msgid "View options:"
5351 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5355 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5356 msgid "Current folder"
5357 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5361 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 msgid "Current folder and sub-folders"
5363 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5367 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5369 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5373 msgctxt "@title:group"
5375 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Use as default view settings"
5381 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5387 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5390 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5397 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5399 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5402 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5404 msgctxt "@title:window"
5405 msgid "Applying View Properties"
5406 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5408 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5410 msgctxt "@info:progress"
5411 msgid "Counting folders: %1"
5412 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5414 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5416 msgctxt "@info:progress"
5418 msgstr "Φάκελοι: %1"
5420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5422 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5433 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5434 msgid "Sets the size of the file icons."
5435 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5445 msgid "Stop loading"
5446 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5450 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5452 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5453 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5454 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5455 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5456 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5457 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5458 "device.</item></list></para>"
5460 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5461 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5462 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5463 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5464 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5465 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5466 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5467 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Show Zoom Slider"
5473 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Show Space Information"
5479 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5483 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5488 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5493 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5504 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "Installing Filelight…"
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5515 msgctxt "@info:status Free disk space"
5517 msgstr "%1 ελεύθερα"
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5521 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5522 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5523 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5526 #, fuzzy, kde-format
5527 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5528 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5529 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5531 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5532 "Press to manage disk space usage."
5533 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5538 msgid "Free Up Disk Space"
5541 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5546 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5547 "identify big files and folders.</para>"
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5552 msgctxt "@action:button"
5553 msgid "Install Filelight…"
5556 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5558 msgid "Trash Emptied"
5559 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5561 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5563 msgid "The Trash was emptied."
5564 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
5566 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5570 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5572 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5575 msgid "Count of available Network Shares"
5576 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5578 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5584 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5587 msgid "A subset of Dolphin settings."
5588 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5592 msgid "Select Remote Charset"
5593 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5598 msgstr "Προκαθορισμένο"
5600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5603 msgstr "Επαναφόρτωση"
5605 #: views/dolphinview.cpp:654
5606 #, fuzzy, kde-format
5607 #| msgctxt "@info:status"
5608 #| msgid "1 Folder selected"
5609 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "1 folder selected"
5612 msgid_plural "%1 folders selected"
5613 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5614 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5616 #: views/dolphinview.cpp:655
5617 #, fuzzy, kde-format
5618 #| msgctxt "@info:status"
5619 #| msgid "1 File selected"
5620 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "1 file selected"
5623 msgid_plural "%1 files selected"
5624 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5625 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5627 #: views/dolphinview.cpp:657
5628 #, fuzzy, kde-format
5629 #| msgctxt "@info:status"
5631 #| msgid_plural "%1 Folders"
5632 msgctxt "@info:status"
5634 msgid_plural "%1 folders"
5635 msgstr[0] "1 φάκελος"
5636 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5638 #: views/dolphinview.cpp:658
5639 #, fuzzy, kde-format
5640 #| msgctxt "action:button"
5641 #| msgid "Your files"
5642 msgctxt "@info:status"
5644 msgid_plural "%1 files"
5645 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
5646 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
5648 #: views/dolphinview.cpp:662
5650 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5652 msgstr "%1, %2 (%3)"
5654 #: views/dolphinview.cpp:664
5656 msgctxt "@info:status files (size)"
5660 #: views/dolphinview.cpp:668
5661 #, fuzzy, kde-format
5662 #| msgctxt "@info:status"
5663 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "0 folders, 0 files"
5666 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5668 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5670 msgctxt "<filename> copy"
5672 msgstr "%1 αντίγραφο"
5674 #: views/dolphinview.cpp:1077
5676 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5677 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5678 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5679 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5681 #: views/dolphinview.cpp:1082
5683 msgctxt "@action:button"
5684 msgid "Open %1 Item"
5685 msgid_plural "Open %1 Items"
5686 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5687 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5689 #: views/dolphinview.cpp:1212
5691 msgctxt "@action:inmenu"
5692 msgid "Side Padding"
5693 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5695 #: views/dolphinview.cpp:1216
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Automatic Column Widths"
5699 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5701 #: views/dolphinview.cpp:1221
5703 msgctxt "@action:inmenu"
5704 msgid "Custom Column Widths"
5705 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5707 #: views/dolphinview.cpp:1827
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "Trash operation completed."
5711 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5713 #: views/dolphinview.cpp:1837
5715 msgctxt "@info:status"
5716 msgid "Delete operation completed."
5717 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5719 #: views/dolphinview.cpp:1993
5721 msgctxt "@action:button"
5722 msgid "Rename and Hide"
5723 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5725 #: views/dolphinview.cpp:1997
5728 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5729 "Do you still want to rename it?"
5731 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5732 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5733 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5735 #: views/dolphinview.cpp:1999
5738 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5739 "Do you still want to rename it?"
5741 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5742 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5743 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2001
5747 msgid "Hide this File?"
5748 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2001
5752 msgid "Hide this Folder?"
5753 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5755 #: views/dolphinview.cpp:2051
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "The location is empty."
5759 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5761 #: views/dolphinview.cpp:2053
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "The location '%1' is invalid."
5765 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5767 #: views/dolphinview.cpp:2322
5772 #: views/dolphinview.cpp:2341
5774 msgid "Loading canceled"
5775 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2343
5779 msgid "No items matching the filter"
5780 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2345
5784 msgid "No items matching the search"
5785 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2347
5789 msgid "Trash is empty"
5790 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2350
5795 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2353
5799 msgid "No files tagged with \"%1\""
5800 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2357
5804 msgid "No recently used items"
5805 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2359
5809 msgid "No shared folders found"
5810 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2361
5814 msgid "No relevant network resources found"
5815 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2363
5819 msgid "No MTP-compatible devices found"
5820 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2365
5824 msgid "No Apple devices found"
5825 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2367
5829 msgid "No Bluetooth devices found"
5830 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2369
5834 msgid "Folder is empty"
5835 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5840 msgid "Create Folder…"
5841 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5844 #, fuzzy, kde-kuit-format
5845 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5847 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5848 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5852 "items at once results in their new names differing only in a number."
5854 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5855 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5858 #, fuzzy, kde-kuit-format
5859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5861 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5862 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5863 #| "deleted from if disk space is needed."
5864 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5867 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5868 "deleted later if disk space is needed."
5870 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5871 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5872 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5873 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5876 #, fuzzy, kde-kuit-format
5877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5879 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5880 #| "be recovered by normal means."
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5884 "recovered by normal means."
5886 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5887 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5891 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5892 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5893 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Duplicate Here"
5899 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5909 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5911 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5912 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5913 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5914 "there like managing read- and write-permissions."
5916 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5917 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5918 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5919 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5923 msgctxt "@action:incontextmenu"
5924 msgid "Copy Location"
5925 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5929 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5930 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5932 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5938 msgid "Move to Trash…"
5939 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5943 msgctxt "@action:inmenu File"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Duplicate Here…"
5951 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5955 msgctxt "@action:incontextmenu"
5956 msgid "Copy Location…"
5957 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5961 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5963 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5964 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5965 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5966 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5967 "interface> option is enabled.</para>"
5969 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5970 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5971 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5972 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5973 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5974 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5977 #, fuzzy, kde-kuit-format
5978 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5980 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5981 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5982 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5983 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5985 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5986 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5987 "you an overview in folders with many items.</para>"
5989 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5990 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5991 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5992 "αντικείμενα.</para>"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5995 #, fuzzy, kde-kuit-format
5996 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5998 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5999 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6000 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6001 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6002 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6003 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6004 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6005 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6007 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6008 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6009 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6010 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6011 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6012 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6013 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6015 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6016 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6017 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6018 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6019 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6020 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6021 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6022 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6026 msgctxt "@action:intoolbar"
6028 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6032 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6033 msgid "This increases the icon size."
6034 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6038 msgctxt "@action:inmenu View"
6039 msgid "Reset Zoom Level"
6040 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6044 msgid "Zoom To Default"
6045 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6049 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6050 msgid "This resets the icon size to default."
6051 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6055 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6056 msgid "This reduces the icon size."
6057 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6061 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6067 msgctxt "@action:intoolbar"
6068 msgid "Show Previews"
6069 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6074 msgid "Show preview of files and folders"
6075 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6079 msgctxt "@info:whatsthis"
6081 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6082 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6085 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6086 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6087 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6091 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6092 msgid "Folders First"
6093 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6097 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6098 msgid "Hidden Files Last"
6099 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6103 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Show Additional Information"
6111 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Show in Groups"
6117 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6121 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6123 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Show Hidden Files"
6129 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6132 #, fuzzy, kde-kuit-format
6133 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6135 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6136 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6137 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6138 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6139 #| "are hidden.</para>"
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6143 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6144 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6145 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6146 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6147 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6148 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6149 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6151 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
6152 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
6153 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
6154 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
6155 "είναι και κρυφά.</para>"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6159 msgctxt "@action:inmenu View"
6160 msgid "Adjust View Display Style…"
6161 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6165 msgctxt "@info:whatsthis"
6167 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6169 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6170 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6174 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6181 msgid "Icons view mode"
6182 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6193 msgid "Compact view mode"
6194 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6198 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6200 msgstr "Λεπτομέρειες"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6205 msgid "Details view mode"
6206 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6210 msgctxt "Sort descending"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6216 msgctxt "Sort ascending"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6222 msgctxt "Sort descending"
6223 msgid "Largest First"
6224 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6228 msgctxt "Sort ascending"
6229 msgid "Smallest First"
6230 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6234 msgctxt "Sort descending"
6235 msgid "Newest First"
6236 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6240 msgctxt "Sort ascending"
6241 msgid "Oldest First"
6242 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6246 msgctxt "Sort descending"
6247 msgid "Highest First"
6248 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6252 msgctxt "Sort ascending"
6253 msgid "Lowest First"
6254 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6258 msgctxt "Sort descending"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6264 msgctxt "Sort ascending"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6271 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6272 "selection is empty when this text is shown."
6273 msgid "Actions for Current View"
6274 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6276 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6277 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6280 #. and a fallback will be used.
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6283 msgid "Actions for %1"
6284 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6289 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6290 "of selected files/folders."
6291 msgid "Actions for One Selected Item"
6292 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6293 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6294 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6296 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6298 msgctxt "@info:status"
6299 msgid "Updating version information…"
6300 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6302 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6303 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6306 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6309 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6310 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6312 #~ msgid "No previews"
6313 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6316 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6317 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6320 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6321 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6323 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6325 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6326 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6327 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6330 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6331 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6332 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6333 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Activate Tab %1"
6337 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgid "Activate Next Tab"
6341 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6345 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6347 #~ msgid "Split the view into two panes"
6348 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6350 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6352 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6354 #~ msgid "Show tooltips"
6355 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6358 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6360 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6361 #~ "ανενεργό πίνακα"
6363 #~ msgctxt "@option:check"
6364 #~ msgid "Show tooltips"
6365 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6367 #~ msgctxt "option:check"
6368 #~ msgid "Rename inline"
6369 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6371 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6373 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "Folder size displays:"
6377 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6379 #~ msgctxt "@info:status"
6381 #~ msgid_plural "%1 Files"
6382 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6383 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6385 #~ msgid "More Search Tools"
6386 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6388 #~ msgctxt "@title:window"
6389 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6390 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6392 #~ msgctxt "@title:group"
6394 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgid "View Modes"
6398 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6400 #~ msgctxt "@title:group"
6401 #~ msgid "Navigation"
6402 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6404 #~ msgctxt "@title:group"
6406 #~ msgstr "Προβολή: "
6408 #~ msgctxt "@title:group"
6409 #~ msgid "General: "
6410 #~ msgstr "Γενικά: "
6412 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6413 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6414 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6416 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6421 #~ msgid "Filter..."
6422 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6424 #~ msgid "Search..."
6425 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6427 #~ msgctxt "@info:progress"
6428 #~ msgid "Sorting..."
6429 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6431 #~ msgid "Filter..."
6432 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Configure..."
6436 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6438 #~ msgctxt "@label:textbox"
6439 #~ msgid "Search..."
6440 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6443 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6444 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6446 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6448 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6452 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6453 #~ "\"%2\"</application>."
6455 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6456 #~ "<application>%2</application>."
6458 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6459 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6461 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6462 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6464 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6468 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6470 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6471 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6472 #~ "commands and configuration options."
6474 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6475 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6476 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6478 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6480 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6481 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6483 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6484 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6486 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6488 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6489 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6491 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6492 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6495 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6497 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6498 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6499 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6500 #~ "help is available for a spot.</para>"
6502 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6503 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6504 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6505 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6506 #~ "βοήθεια.</para>"
6508 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6510 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6511 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6512 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6513 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6514 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6515 #~ "used to this.</para>"
6517 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6518 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6519 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6520 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6521 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6522 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6524 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6526 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6527 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6529 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6530 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6533 #~ msgctxt "@info:credit"
6535 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6538 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6541 #~ msgid "Font family"
6542 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6544 #~ msgid "Font size"
6545 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6550 #~ msgid "Font weight"
6551 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6554 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6556 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6557 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6565 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6568 #~ msgid "Safely Remove"
6569 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6573 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6576 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6577 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6580 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6582 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6583 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6586 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6587 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Open in New Tab"
6591 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Open in New Window"
6595 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6599 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6603 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6607 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6611 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6614 #~ msgid "Add Entry..."
6615 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6618 #~ msgid "Icon Size"
6619 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6621 #~ msgctxt "Small icon size"
6622 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6623 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6625 #~ msgctxt "Medium icon size"
6626 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6627 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6629 #~ msgctxt "Large icon size"
6630 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6631 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6633 #~ msgctxt "Huge icon size"
6634 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6635 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6639 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6641 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6642 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6643 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6645 #~ msgctxt "@title:window"
6646 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6647 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6650 #~ msgid "Sett&ings"
6651 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6653 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6657 #~ msgctxt "@action"
6658 #~ msgid "Show menu"
6659 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6661 #~ msgctxt "@title:group"
6663 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6666 #~ msgid "Dolphin Part"
6667 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6670 #~| msgctxt "@title:group"
6671 #~| msgid "Navigation"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgid "Url Navigator"
6674 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6675 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6676 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6678 #~ msgctxt "@item:intable"
6683 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6684 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6686 #~ msgctxt "@info:status"
6687 #~ msgid "Unknown size"
6688 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6690 #~ msgctxt "@label:textbox"
6691 #~ msgid "Start in:"
6692 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6694 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6695 #~ msgid "Window options:"
6696 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6699 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6700 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6702 #~ msgctxt "@title:window"
6703 #~ msgid "Rename Items"
6704 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6706 #~ msgctxt "@label:textbox"
6707 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6708 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "New name #"
6712 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6714 #~ msgctxt "@label:textbox"
6715 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6716 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6717 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6718 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6721 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6722 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6724 #~ msgctxt "@title:window"
6725 #~ msgid "View Properties"
6726 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6728 #~ msgid "Show facets widget"
6729 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6731 #~ msgctxt "@action:button"
6732 #~ msgid "Fewer Options"
6733 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6735 #~ msgctxt "@action:button"
6736 #~ msgid "More Options"
6737 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6739 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6741 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6742 #~ "service is disabled."
6744 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6745 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6749 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6752 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6753 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6755 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6757 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6758 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6760 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6761 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6763 #~ msgctxt "@option:check"
6765 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6767 #~ msgctxt "@option:check"
6771 #~ msgctxt "@option:option"
6773 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6775 #~ msgctxt "@option:option"
6779 #~ msgctxt "@option:option"
6780 #~ msgid "Yesterday"
6783 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6784 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6785 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgstr "Μετάβαση"
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgstr "Εργαλεία"
6795 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6797 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6803 #~ msgid "Add to Places"
6804 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6807 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6808 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6809 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6810 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6813 #~ msgid "Descending"
6814 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6816 #~ msgctxt "@title:window"
6817 #~ msgid "Configure Shown Data"
6818 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6820 #~ msgctxt "@label::textbox"
6821 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6822 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6824 #~ msgctxt "action:button"
6825 #~ msgid "Everywhere"
6828 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6829 #~ msgid "Unchanged"
6830 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6832 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6833 #~ msgid "Horizontally flipped"
6834 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6836 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6837 #~ msgid "180° rotated"
6838 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6840 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6841 #~ msgid "Vertically flipped"
6842 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6845 #~ msgid "Transposed"
6846 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6849 #~ msgid "90° rotated"
6850 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6853 #~ msgid "Transversed"
6854 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6857 #~ msgid "270° rotated"
6858 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6860 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6866 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6868 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6869 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6872 #~ msgid "Location:"
6873 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6876 #~ msgid "Choose an icon:"
6877 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6879 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6880 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6882 #~ msgctxt "@title:window"
6883 #~ msgid "Add Places Entry"
6884 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6886 #~ msgctxt "@title:window"
6887 #~ msgid "Edit Places Entry"
6888 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6890 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6891 #~ msgid "Show All Entries"
6892 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6894 #~ msgctxt "@title:group"
6895 #~ msgid "Properties"
6896 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6899 #~| msgctxt "@title:window"
6900 #~| msgid "Additional Information"
6901 #~ msgctxt "@title:group"
6902 #~ msgid "Additional Information Shown"
6903 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6905 #~ msgctxt "@title:group"
6906 #~ msgid "Apply View Properties To"
6907 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6909 #~ msgctxt "@option:check"
6910 #~ msgid "Use these view properties as default"
6911 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6913 #~ msgctxt "@label:textbox"
6914 #~ msgid "Location:"
6915 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6917 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgid "Icon Size"
6919 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6921 #~ msgctxt "@label:listbox"
6923 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6929 #~ msgctxt "@label:listbox"
6931 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6933 #~ msgctxt "@label:listbox"
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6941 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6945 #~ msgctxt "@option:check"
6946 #~ msgid "Expandable folders"
6947 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6950 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6951 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6953 #~ msgctxt "@action:button"
6954 #~ msgid "Additional Information"
6955 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6958 #~ msgid "Select All"
6959 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6963 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6966 #~ msgid "Image Size"
6967 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6971 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6974 #~ msgid "Recently Saved"
6975 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6978 #~ msgid "Search For"
6979 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6983 #~ msgstr "Συσκευές"
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6987 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6999 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgid "Yesterday"
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgid "This Month"
7011 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Last Month"
7015 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "Documents"
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgid "Audio Files"
7027 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7035 #~| msgid "Empty Trash"
7036 #~ msgid "Empty Search"
7037 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7044 #~ msgid "&Move to Trash"
7045 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7048 #~ msgid "Rename..."
7049 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7056 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7057 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7059 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7060 #~ msgid "Remove '%1'"
7061 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7065 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7067 #~ msgctxt "option:check"
7068 #~ msgid "Natural sorting of items"
7069 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7072 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7073 #~| msgid "Current folder"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7075 #~ msgid "%1 - current folder"
7076 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7079 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7080 #~| msgid "Current folder"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7082 #~ msgid "%1 - current device"
7083 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7089 #~ msgid "%1 - all devices"
7090 #~ msgstr "Συσκευές"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Paste Into Folder"
7094 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7096 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7101 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7102 #~ "locale, and %Y is full year number"
7103 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7104 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7107 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7108 #~ "and %Y is full year number"
7113 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7115 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7118 #~ msgctxt "@title:group"
7122 #~ msgctxt "@info:status"
7123 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7124 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgstr "Επικόλληση"
7130 #~ msgctxt "@label:textbox"
7134 #~ msgctxt "@info:status"
7135 #~ msgid "Update of version information failed."
7136 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgid "Copy Text"
7140 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7142 #~ msgctxt "@info:status"
7143 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7144 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7146 #~ msgctxt "@title:group Date"
7147 #~ msgid "Last Week"
7148 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7151 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7152 #~ "full year number"
7153 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7154 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7156 #~ msgid "Zoom slider"
7157 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7159 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7163 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7164 #~ msgid "Yesterday"
7169 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7171 #~ msgctxt "@option:option"
7172 #~ msgid "Maximum Rating"
7173 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7180 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7184 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7188 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7192 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "Copy Information Message"
7198 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "Copy Error Message"
7202 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7204 #~ msgctxt "@item:intable"
7205 #~ msgid "No destination"
7206 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7208 #~ msgctxt "@option:check"
7209 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7210 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7212 #~ msgctxt "@title:group"
7213 #~ msgid "Do not create previews for"
7214 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7216 #~ msgctxt "@title:group"
7217 #~ msgid "Version Control Systems"
7218 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7220 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7221 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7222 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7224 #~ msgctxt "@item:intable"
7226 #~ msgstr "αντικείμενα"
7228 #~ msgctxt "@item:intable"
7232 #~ msgctxt "@item:intable"
7236 #~ msgctxt "@item:intable"
7238 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "Permissions"
7244 #~ msgctxt "@item:intable"
7246 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7248 #~ msgctxt "@item:intable"
7252 #~ msgctxt "@item:intable"
7256 #~ msgctxt "@item:intable"
7257 #~ msgid "Destination"
7258 #~ msgstr "Προορισμός"
7260 #~ msgctxt "@item:intable"
7262 #~ msgstr "Διαδρομή"
7264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7266 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7270 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7273 #~ msgid "By Permissions"
7274 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7278 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7282 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7285 #~ msgid "By Link Destination"
7286 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7293 #~ msgid "Additional information"
7294 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7296 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7300 #~ msgctxt "@option:check"
7301 #~ msgid "Rename inline"
7302 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7304 #~ msgctxt "@info:status"
7305 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7306 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7310 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7312 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7314 #~ msgctxt "@title:tab"
7318 #~ msgctxt "@title:group"
7320 #~ msgstr "Κάνναβος"
7322 #~ msgctxt "@label:listbox"
7323 #~ msgid "Arrangement:"
7324 #~ msgstr "Διάταξη:"
7326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7334 #~ msgctxt "@label:listbox"
7335 #~ msgid "Grid spacing:"
7336 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7338 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7354 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7358 #~ msgctxt "@option:check"
7359 #~ msgid "Expandable Folders"
7360 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7362 #~ msgctxt "@title:menu"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7370 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7371 #~ msgid "Resize column"
7372 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7374 #~ msgctxt "@title::column"
7375 #~ msgid "Link Destination"
7376 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7378 #~ msgctxt "@title::column"
7380 #~ msgstr "Διαδρομή"
7382 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7383 #~ msgid "Deselect Item"
7384 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7387 #~ msgid "Show hidden files"
7388 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7391 #~ msgid "Show preview"
7392 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7394 #~ msgid "Arrangement"
7397 #~ msgid "Item height"
7398 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7400 #~ msgid "Item width"
7401 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7403 #~ msgid "Grid spacing"
7404 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7406 #~ msgid "Number of textlines"
7407 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7409 #~ msgctxt "@action:button"
7410 #~ msgid "Configure..."
7411 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7414 #~ msgctxt "@label::textbox"
7415 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7416 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7419 #~ msgid "Remove folder restriction"
7420 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7423 #~ msgctxt "@title:group"
7428 #~ msgctxt "@action:button"
7433 #~ msgctxt "@action:button"
7434 #~ msgid "Yesterday"
7438 #~ msgctxt "@title:group"
7440 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7444 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7445 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7447 #~ msgctxt "@info:status"
7449 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7451 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7454 #~ msgctxt "@info:status"
7455 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7456 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7461 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7463 #~ msgctxt "@title:menu"
7464 #~ msgid "View Mode"
7465 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7468 #~ msgid "No Tags Available"
7469 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7496 #~ msgid "Filenames"
7497 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7501 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7508 #~ msgid "Add search option"
7509 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7511 #~ msgctxt "@action:button"
7513 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7516 #~ msgid "Save search options"
7517 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7519 #~ msgctxt "@action:button"
7521 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7524 #~ msgid "Close search options"
7525 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7528 #~ msgid "Greater Than"
7529 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7532 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7533 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7536 #~ msgid "Less Than"
7537 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7540 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7541 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7545 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7547 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7556 #~ msgid "Not Equal to"
7557 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7559 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7561 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7565 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7571 #~ msgctxt "@title:window"
7572 #~ msgid "Save Search Options"
7573 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7576 #~ msgstr "Κριτήρια"
7578 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7582 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7584 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7586 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7587 #~ msgid "Permissions"
7590 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7592 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7594 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7598 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7602 #~ msgctxt "@item::intable"
7604 #~ msgstr "Κανονικό"
7606 #~ msgctxt "@item::intable"
7607 #~ msgid "Update required"
7608 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7610 #~ msgctxt "@item::intable"
7611 #~ msgid "Locally modified"
7612 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7614 #~ msgctxt "@item::intable"
7616 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7618 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7624 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7627 #~ msgid "Permissions"
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7632 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7634 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7638 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7642 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7648 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7651 #~ msgid "Permissions"
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7656 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7666 #~ msgctxt "@title:menu"
7667 #~ msgid "Additional Information"
7668 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7670 #~ msgctxt "@option:check"
7671 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7672 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7675 #~ msgid "SVN Update"
7676 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7679 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7680 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7683 #~ msgid "SVN Commit..."
7684 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7688 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7691 #~ msgid "SVN Delete"
7692 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7694 #~ msgctxt "@info:status"
7695 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7696 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7698 #~ msgctxt "@info:status"
7699 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7700 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7702 #~ msgctxt "@info:status"
7703 #~ msgid "Updated SVN repository."
7704 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7706 #~ msgctxt "@title:window"
7707 #~ msgid "SVN Commit"
7708 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7710 #~ msgctxt "@action:button"
7712 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7714 #~ msgctxt "@info:status"
7715 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7716 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7718 #~ msgctxt "@info:status"
7719 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7720 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "Committed SVN changes."
7724 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7726 #~ msgctxt "@info:status"
7727 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7728 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7732 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7734 #~ msgctxt "@info:status"
7735 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7736 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7738 #~ msgctxt "@info:status"
7739 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7740 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7744 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7748 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7755 #~ msgid "Total Size:"
7756 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7758 #~ msgctxt "@label file type"
7762 #~ msgctxt "@title:window"
7763 #~ msgid "Change Tags"
7764 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7766 #~ msgctxt "@label:textbox"
7767 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7768 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7771 #~ msgid "Create new tag:"
7772 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7775 #~ msgid "Delete tag"
7776 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7780 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7782 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7786 #~ msgid "Delete tag"
7787 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7789 #~ msgctxt "@action:button"
7791 #~ msgstr "Διαγραφή"
7794 #~ msgid "Add Tags..."
7795 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7798 #~ msgid "Change..."
7799 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7801 #~ msgctxt "@info:progress"
7802 #~ msgid "Changing annotations"
7803 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7805 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7809 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7813 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7815 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7817 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7819 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7821 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7822 #~ msgid "Permissions"
7825 #~ msgctxt "@title:window"
7826 #~ msgid "Change Comment"
7827 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7829 #~ msgctxt "@title:window"
7830 #~ msgid "Add Comment"
7831 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7833 #~ msgctxt "@label file content size"
7837 #~ msgctxt "@label file depends from"
7839 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7841 #~ msgctxt "@label parent directory"
7843 #~ msgstr "Τμήμα του"
7846 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7848 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7852 #~ msgid "MIME Type"
7853 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7856 #~ msgctxt "@label file URL"
7858 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7863 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7871 #~ msgctxt "@label number of lines"
7873 #~ msgstr "Γραμμές:"
7876 #~ msgctxt "@label EXIF"
7878 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7880 #~ msgctxt "@label image width and height"
7881 #~ msgid "Width x Height"
7882 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7884 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7886 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7888 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7890 #~ msgstr "Ετικέτες"
7892 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7898 #~ msgid "File Name"
7899 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7906 #~ msgid "Modified:"
7907 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7911 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7915 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7922 #~ msgid "Get Service Menu..."
7923 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7925 #~ msgctxt "@title:menu"
7926 #~ msgid "Navigation Bar"
7927 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7929 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7930 #~ msgid "Click to begin the search"
7931 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7935 #~ msgid "Date Modified"
7936 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7938 #~ msgctxt "@info:status"
7939 #~ msgid "Copy operation completed."
7940 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7942 #~ msgctxt "@info:status"
7943 #~ msgid "Move operation completed."
7944 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7946 #~ msgctxt "@info:status"
7947 #~ msgid "Link operation completed."
7948 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7950 #~ msgctxt "@info:status"
7951 #~ msgid "Renaming operation completed."
7952 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7959 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7960 #~ msgid "with optional icon and description"
7961 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7963 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7965 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7967 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7968 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7971 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7972 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7975 #~ msgctxt "@item::intable"
7977 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7979 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7980 #~ msgid "Not yet tagged"
7981 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7984 #~ msgid "Move To Trash"
7985 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7988 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7989 #~ msgid "&Rename..."
7990 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7994 #~ msgid "&Properties"
7995 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7998 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8000 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8003 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8004 #~ msgid "Des&cending"
8005 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8008 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8009 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8010 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8013 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8018 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8020 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8024 #~ msgid "Pe&rmissions"
8028 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8030 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8033 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8038 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8043 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8048 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8050 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8053 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8054 #~ msgid "Pe&rmissions"
8058 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8060 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8068 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8073 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8075 #~ msgstr "Εικονίδια"
8078 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8080 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8083 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8087 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8088 #~ msgid "Quick View"
8089 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8092 #~ msgid "Paste One Folder"
8093 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8096 #~ msgid "Paste One Item"
8097 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8098 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8099 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8101 #~ msgctxt "@option:check"
8102 #~ msgid "Browse through archives"
8103 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8107 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8109 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8112 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8116 #~ msgctxt "@info:status"
8118 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8119 #~ "<filename>%2</filename>"
8121 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8122 #~ "<filename>%2</filename>"
8124 #~ msgctxt "@info:status"
8126 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8128 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8130 #~ msgctxt "@info:status"
8131 #~ msgid "Protocol not supported"
8132 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8134 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8135 #~ msgid "Show Full Location"
8136 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8139 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8140 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8143 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8144 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8147 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8148 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8155 #~ msgid "Left to Right"
8156 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8159 #~ msgid "Top to Bottom"
8160 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8162 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8166 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8170 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8174 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8178 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8182 #~ msgctxt "@action:button"
8183 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8184 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8186 #~ msgctxt "@title:window"
8187 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8188 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8190 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8194 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8198 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8202 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8206 #~ msgctxt "@info:status"
8207 #~ msgid "Getting size..."
8208 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8210 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8211 #~ msgid "Properties"
8212 #~ msgstr "Ιδιότητες"