]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-03-17 00:59+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 13:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "I&x de %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Obri %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Configura"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Finestra nova"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Pestanya nova"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
273 "esta finestra."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Retalla…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Copia…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Apega"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
352 "antiga."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter..."
414 msgstr "Filtre..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Filtre"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
449 #, kde-format
450 msgid "Search..."
451 msgstr "Busca..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Busca"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Selecció"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
518 "para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
540 "actualment."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr ""
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu View"
571 msgid "Stop"
572 msgstr "Para"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "Stop loading"
578 msgstr "Para la càrrega"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
584 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
589 msgid "Editable Location"
590 msgstr "Ubicació editable"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
597 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
598 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
599 "confirming the edited location."
600 msgstr ""
601 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
602 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
603 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
604 "confirmant la ubicació editada."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
609 msgid "Replace Location"
610 msgstr "Substituïx la ubicació"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
617 "enter a different location."
618 msgstr ""
619 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
620 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
642 msgstr ""
643 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
644 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
645 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
646 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
647 "us demanarà la vostra confirmació."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
654 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
655 "folders that contain personal application data."
656 msgstr ""
657 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
658 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
659 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
660 "de les aplicacions."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Compara fitxers"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "para>"
675 msgstr ""
676 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
677 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
678 "configurar-la.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Obri un terminal"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
695 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
696 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
697
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Obri un terminal ací"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
714 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
715 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
724 #, kde-format
725 msgctxt "@title:menu"
726 msgid "&Bookmarks"
727 msgstr "&Adreces d'interés"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
741 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
742 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
743 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
744 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
745 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
746 "consumisca més temps.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Activa la pestanya %1"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Activa l'última pestanya"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "Pestanya següent"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Activa la pestanya següent"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "Pestanya anterior"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Activa la pestanya anterior"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "Mostra la destinació"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Obri en una pestanya nova"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Obri en pestanyes noves"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Obri en una finestra nova"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Desbloqueja els quadros"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Lock Panels"
818 msgstr "Bloqueja els quadros"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
828 msgstr ""
829 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
830 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
831 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
832 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:window"
837 msgid "Information"
838 msgstr "Informació"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
845 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 msgstr ""
847 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
848 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
861 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
862 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
863 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
864 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
865 "</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
872 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
873 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
874 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
875 "are given here by right-clicking.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
878 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
879 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
880 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
881 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:window"
886 msgid "Folders"
887 msgstr "Carpetes"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
894 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
895 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
896 msgstr ""
897 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
898 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
899 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
906 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
907 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
908 "quick switching between any folders.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
911 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
912 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
913 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
914 "qualsevol carpeta.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
919 msgid "Terminal"
920 msgstr "Terminal"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
931 "like Konsole.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
934 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
935 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
936 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
937 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
938 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
939 "terminal, com Konsole.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
950 "Konsole.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
953 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
954 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
955 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
956 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
957 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:window"
962 msgid "Places"
963 msgstr "Llocs"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
966 #, kde-format
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Mostra els llocs ocults"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
972 #, kde-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
977 msgstr ""
978 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
979 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
986 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
987 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
988 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "type.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
992 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
993 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
994 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
995 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1002 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1003 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1004 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1005 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1006 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1007 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1008 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1009 "interface> to display it again.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1012 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1013 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1014 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1015 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1016 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1017 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1018 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1019 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1020 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1021 "a veure.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1026 msgid "Show Panels"
1027 msgstr "Mostra els quadros"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1040 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1041 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1042 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1043 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 msgid "Close"
1049 msgstr "Tanca"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 msgid "Close"
1061 msgstr "Tanca"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 msgid "Split"
1073 msgstr "Dividix"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Split view"
1079 msgstr "Vista dividida"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1093 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1094 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1095 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1096 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1097 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1098 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1105 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1106 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1107 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1108 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1109 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1110 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1111 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1114 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1115 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1116 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1117 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1118 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1119 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1120 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1121 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 msgid ""
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1140 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1141 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1142 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1143 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1144 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1145 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1146 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1147 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1148 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1149 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1150 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1162 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1163 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1164 "poden activar d'esta manera.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1175 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1176 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1177 "d'eines.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1187 msgstr ""
1188 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1189 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1190 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1191 "Dolphin</interface>."
1192
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1209 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1210 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1212 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1228 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1229 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1230 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1231 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1232 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1233 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1234 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1235 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1248 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1249 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1250 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1251 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1258 "support the continued work on this application and many other projects by "
1259 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1260 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1261 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1262 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1263 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1264 "behind the KDE community.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1267 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1268 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1269 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1270 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1271 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1272 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1273 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1280 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1281 "in your preferred language."
1282 msgstr ""
1283 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1284 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1285 "disponibles en l'idioma preferit."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1292 "libraries and maintainers of this application."
1293 msgstr ""
1294 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1295 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1302 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1303 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1304 "a look!"
1305 msgstr ""
1306 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1307 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1308 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1309 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 msgid "Defocus Terminal Panel"
1315 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1318 #, kde-format
1319 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1320 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Empty Trash"
1326 msgstr "Buida la paperera"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1329 #, kde-format
1330 msgid "Empties Trash to create free space"
1331 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Add Network Folder"
1337 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu"
1342 msgid "Location Bar"
1343 msgid_plural "Location Bars"
1344 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1345 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:149
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "&Edit File Type..."
1351 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:153
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Select Items Matching..."
1357 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:158
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Unselect Items Matching..."
1363 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:164
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect All"
1369 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:179
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "App&lications"
1375 msgstr "A&plicacions"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:180
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "&Network Folders"
1381 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:181
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "Trash"
1387 msgstr "Paperera"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:184
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Autostart"
1393 msgstr "Inici automàtic"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:190
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Find File..."
1399 msgstr "Busca fitxers..."
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:196
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Open &Terminal"
1405 msgstr "Obri un &terminal"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:451
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@title:window"
1410 msgid "Select"
1411 msgstr "Selecciona"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1414 #, kde-format
1415 msgid "Select all items matching this pattern:"
1416 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:456
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@title:window"
1421 msgid "Unselect"
1422 msgstr "Desselecciona"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1425 #, kde-format
1426 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1428
1429 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1430 #: dolphinpart.rc:5
1431 #, kde-format
1432 msgid "&Edit"
1433 msgstr "&Edita"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1436 #: dolphinpart.rc:15
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@title:menu"
1439 msgid "Selection"
1440 msgstr "Selecció"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (view)
1443 #: dolphinpart.rc:24
1444 #, kde-format
1445 msgid "&View"
1446 msgstr "Vi&sualitza"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (go)
1449 #: dolphinpart.rc:33
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Go"
1452 msgstr "&Ves"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1455 #: dolphinpart.rc:41
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Tools"
1459 msgstr "Eines"
1460
1461 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1462 #: dolphinpart.rc:51
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Dolphin Toolbar"
1466 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1467
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1469 #, kde-format
1470 msgid "Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1472
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1474 #, kde-format
1475 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:126
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "New Tab"
1482 msgstr "Pestanya nova"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:127
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Detach Tab"
1488 msgstr "Separa la pestanya"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Other Tabs"
1494 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Tab"
1500 msgstr "Tanca la pestanya"
1501
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:499
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1507 msgid "%1 | (%2)"
1508 msgstr "%1 | (%2)"
1509
1510 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1511 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1512 #: dolphintabwidget.cpp:503
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1515 msgid "(%1) | %2"
1516 msgstr "(%1) | %2"
1517
1518 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1519 #: dolphinui.rc:59
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Location Bar"
1523 msgstr "Barra d'ubicació"
1524
1525 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1526 #: dolphinui.rc:105
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Main Toolbar"
1530 msgstr "Barra d'eines principal"
1531
1532 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1535 msgid ""
1536 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1537 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1538 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1539 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1540 "because following these folders from left to right leads here.</"
1541 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1542 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1543 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1544 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1547 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1548 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1549 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1550 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1551 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1552 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1553 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1554 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1555
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1559 msgid ""
1560 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1561 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1562 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1563 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1564 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1565 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1566 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1567 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1568 "find an item.</item></list></para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1571 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1572 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1573 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1574 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1575 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1576 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1577 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1578 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1579 "element.</item></list></para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1582 #, kde-format
1583 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1584 msgstr ""
1585 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Busca %1 en %2"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Busca"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "Busca %1"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Sorting..."
1612 msgstr "S'està ordenant..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info"
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "S'està buscant..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid ""
1636 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1637 msgstr ""
1638 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Protocol no vàlid"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgid ""
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1650 msgstr ""
1651 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1652 "filename>."
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1658 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1661 #, kde-format
1662 msgid "Filter..."
1663 msgstr "Filtre..."
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Hide Filter Bar"
1669 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1674 msgid "\"%1\""
1675 msgstr "«%1»"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1681 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1682 msgstr "«%1» i «%2»"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1688 "folders."
1689 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1690 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1696 "folders."
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1698 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1704 "files/folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1706 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1711 msgid "One Selected File"
1712 msgid_plural "%1 Selected Files"
1713 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1714 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Selected Folder"
1721 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1722 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1723 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "One Selected Item"
1731 msgid_plural "%1 Selected Items"
1732 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1733 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One File"
1739 msgid_plural "%1 Files"
1740 msgstr[0] "Un fitxer"
1741 msgstr[1] "%1 fitxers"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Folder"
1747 msgid_plural "%1 Folders"
1748 msgstr[0] "Una carpeta"
1749 msgstr[1] "%1 carpetes"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1755 msgid "One Item"
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "Un element"
1758 msgstr[1] "%1 elements"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@item:intable"
1763 msgid "%1 item"
1764 msgid_plural "%1 items"
1765 msgstr[0] "%1 element"
1766 msgstr[1] "%1 elements"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "width × height"
1771 msgid "%1 × %2"
1772 msgstr "%1 × %2"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1777 msgid "0 - 9"
1778 msgstr "0 - 9"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group"
1783 msgid "Others"
1784 msgstr "Altres"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Folders"
1790 msgstr "Carpetes"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Small"
1796 msgstr "Xicoteta"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Medium"
1802 msgstr "Mitjana"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Big"
1808 msgstr "Gran"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Today"
1814 msgstr "Hui"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Yesterday"
1820 msgstr "Ahir"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1825 msgid "dddd"
1826 msgstr "dddd"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1829 #, kde-format
1830 msgctxt ""
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1832 msgid "%1"
1833 msgstr "%1"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Fa una setmana"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Fa dues setmanes"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Fa tres setmanes"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "A principis de mes"
1858
1859 # skip-rule: t-apo_fin
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1864 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1865 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1866 "text that should not be formatted as a date"
1867 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1868 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1874 "context @title:group Date"
1875 msgid "%1"
1876 msgstr "%1"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1882 "current locale, and yyyy is full year number."
1883 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1890 "@title:group Date"
1891 msgid "%1"
1892 msgstr "%1"
1893
1894 # skip-rule: t-apo_fin
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 # skip-rule: t-apo_fin
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1929 msgid "%1"
1930 msgstr "%1"
1931
1932 # skip-rule: t-apo_fin
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 # skip-rule: t-apo_fin
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1960 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1974 "and yyyy is full year number"
1975 msgid "MMMM, yyyy"
1976 msgstr "MMMM, yyyy"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1982 "group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Read, "
1991 msgstr "lectura, "
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Write, "
1998 msgstr "escriptura, "
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Execute, "
2005 msgstr "execució, "
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Forbidden"
2012 msgstr "prohibit"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2017 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2018 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Name"
2023 msgstr "Nom"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Size"
2028 msgstr "Mida"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Modified"
2033 msgstr "Modificat"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2037 msgctxt "@tooltip"
2038 msgid "The date format can be selected in settings."
2039 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Created"
2044 msgstr "Creat"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Accessed"
2049 msgstr "Accedit"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Type"
2054 msgstr "Tipus"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Rating"
2059 msgstr "Puntuació"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Tags"
2064 msgstr "Etiquetes"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Comment"
2069 msgstr "Comentari"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Title"
2074 msgstr "Títol"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Document"
2081 msgstr "Document"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Author"
2086 msgstr "Autoria"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Publisher"
2091 msgstr "Editorial"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Page Count"
2096 msgstr "Nombre de pàgines"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Word Count"
2101 msgstr "Nombre de paraules"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Line Count"
2106 msgstr "Nombre de línies"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Date Photographed"
2111 msgstr "Data de la fotografia"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Image"
2118 msgstr "Imatge"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2121 msgctxt "@label width x height"
2122 msgid "Dimensions"
2123 msgstr "Dimensions"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Width"
2128 msgstr "Amplària"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Height"
2133 msgstr "Alçària"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Orientation"
2138 msgstr "Orientació"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Artist"
2143 msgstr "Artista"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Audio"
2151 msgstr "Àudio"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Genre"
2156 msgstr "Gènere"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Album"
2161 msgstr "Àlbum"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Duration"
2166 msgstr "Duració"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Bitrate"
2171 msgstr "Taxa de bits"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Track"
2176 msgstr "Peça"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Release Year"
2181 msgstr "Any d'edició"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Aspect Ratio"
2186 msgstr "Relació d'aspecte"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Video"
2191 msgstr "Vídeo"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Frame Rate"
2196 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Path"
2201 msgstr "Camí"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Other"
2209 msgstr "Altres"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "File Extension"
2214 msgstr "Extensió del fitxer"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Deletion Time"
2219 msgstr "Hora de la supressió"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Link Destination"
2224 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Downloaded From"
2229 msgstr "Baixat des de"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Permissions"
2234 msgstr "Permisos"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2237 msgctxt "@tooltip"
2238 msgid ""
2239 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2240 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2241 msgstr ""
2242 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2243 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Owner"
2248 msgstr "Propietari"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "User Group"
2253 msgstr "Grup d'usuari"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:status"
2258 msgid "Unknown error."
2259 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2260
2261 #: main.cpp:90
2262 #, kde-format
2263 msgid "Dolphin"
2264 msgstr "Dolphin"
2265
2266 #: main.cpp:92
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title"
2269 msgid "File Manager"
2270 msgstr "Gestor de fitxers"
2271
2272 #: main.cpp:94
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2276 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2277
2278 #: main.cpp:96
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Felix Ernst"
2282 msgstr "Felix Ernst"
2283
2284 #: main.cpp:97
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2288 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2289
2290 #: main.cpp:99
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Méven Car"
2294 msgstr "Méven Car"
2295
2296 #: main.cpp:100
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2300 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2301
2302 #: main.cpp:102
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Elvis Angelaccio"
2306 msgstr "Elvis Angelaccio"
2307
2308 #: main.cpp:103
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2312 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2313
2314 #: main.cpp:105
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Emmanuel Pescosta"
2318 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2319
2320 #: main.cpp:106
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2324 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2325
2326 #: main.cpp:108
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Frank Reininghaus"
2330 msgstr "Frank Reininghaus"
2331
2332 #: main.cpp:109
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2336 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2337
2338 #: main.cpp:111
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Peter Penz"
2342 msgstr "Peter Penz"
2343
2344 #: main.cpp:112
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2348 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2349
2350 #: main.cpp:114
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Sebastian Trüg"
2354 msgstr "Sebastian Trüg"
2355
2356 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2357 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Developer"
2361 msgstr "Desenvolupador"
2362
2363 #: main.cpp:115
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "David Faure"
2367 msgstr "David Faure"
2368
2369 #: main.cpp:116
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Aaron J. Seigo"
2373 msgstr "Aaron J. Seigo"
2374
2375 #: main.cpp:117
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Rafael Fernández López"
2379 msgstr "Rafael Fernández López"
2380
2381 #: main.cpp:118
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Kevin Ottens"
2385 msgstr "Kevin Ottens"
2386
2387 #: main.cpp:119
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Holger Freyther"
2391 msgstr "Holger Freyther"
2392
2393 #: main.cpp:120
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Max Blazejak"
2397 msgstr "Max Blazejak"
2398
2399 #: main.cpp:121
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Michael Austin"
2403 msgstr "Michael Austin"
2404
2405 #: main.cpp:121
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Documentation"
2409 msgstr "Documentació"
2410
2411 #: main.cpp:131
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2415 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2416
2417 #: main.cpp:133
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2421 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2422
2423 #: main.cpp:134
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2427 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2428
2429 #: main.cpp:136
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2433 msgstr ""
2434 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2435
2436 #: main.cpp:137
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Document to open"
2440 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2444 #, kde-format
2445 msgid "Hidden files shown"
2446 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2450 #, kde-format
2451 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2452 msgstr ""
2453 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2454 "personal"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2458 #, kde-format
2459 msgid "Automatic scrolling"
2460 msgstr "Desplaçament automàtic"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Cut"
2466 msgstr "Retalla"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Copy"
2472 msgstr "Copia"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Rename..."
2478 msgstr "Canvia el nom..."
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Move to Trash"
2484 msgstr "Mou a la paperera"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Delete"
2490 msgstr "Suprimix"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Show Hidden Files"
2496 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Limit to Home Directory"
2502 msgstr "Limita al directori d'inici"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Automatic Scrolling"
2508 msgstr "Desplaçament automàtic"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Properties"
2514 msgstr "Propietats"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2518 #, kde-format
2519 msgid "Previews shown"
2520 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2524 #, kde-format
2525 msgid "Auto-Play media files"
2526 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2530 #, kde-format
2531 msgid "Date display format"
2532 msgstr "Format de visualització de les dates"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Preview"
2538 msgstr "Vista prèvia"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Auto-Play media files"
2544 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Configure..."
2550 msgstr "Configura..."
2551
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Condensed Date"
2556 msgstr "Data condensada"
2557
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@label::textbox"
2561 msgid "Select which data should be shown:"
2562 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2563
2564 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "%1 item selected"
2568 msgid_plural "%1 items selected"
2569 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2570 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2571
2572 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2573 #, kde-format
2574 msgid "play"
2575 msgstr "reproduïx"
2576
2577 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2578 #, kde-format
2579 msgid "pause"
2580 msgstr "pausa"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2583 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2584 #, kde-format
2585 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2586 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2587
2588 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Configure Trash…"
2592 msgstr "Configura la paperera…"
2593
2594 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2595 #, kde-format
2596 msgid ""
2597 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2598 "and then reopen the panel."
2599 msgstr ""
2600 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2601 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2602
2603 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2604 #, kde-format
2605 msgid "Install Konsole"
2606 msgstr "Instal·la Konsole"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2609 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2610 #, kde-format
2611 msgid "Location"
2612 msgstr "Ubicació"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2615 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2616 #, kde-format
2617 msgid "What"
2618 msgstr "Què"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Any Type"
2624 msgstr "Qualsevol tipus"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Folders"
2630 msgstr "Carpetes"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Documents"
2636 msgstr "Documents"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Images"
2642 msgstr "Imatges"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Audio Files"
2648 msgstr "Fitxers d'àudio"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Videos"
2654 msgstr "Vídeos"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Any Date"
2660 msgstr "Qualsevol data"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Today"
2666 msgstr "Hui"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Yesterday"
2672 msgstr "Ahir"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "This Week"
2678 msgstr "Esta setmana"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "This Month"
2684 msgstr "Este mes"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "This Year"
2690 msgstr "Este any"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Any Rating"
2696 msgstr "Qualsevol puntuació"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "1 or more"
2702 msgstr "1 o més"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "2 or more"
2708 msgstr "2 o més"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "3 or more"
2714 msgstr "3 o més"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "4 or more"
2720 msgstr "4 o més"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Highest Rating"
2726 msgstr "La puntuació més elevada"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Clear Selection"
2732 msgstr "Neteja la selecció"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "String list separator"
2737 msgid ", "
2738 msgstr ", "
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2743 msgid "Tag: %2"
2744 msgid_plural "Tags: %2"
2745 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2746 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:button"
2751 msgid "Add Tags"
2752 msgstr "Afig etiquetes"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "From Here (%1)"
2758 msgstr "Des d'ací (%1)"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2764 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2770 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:tooltip"
2775 msgid "Quit searching"
2776 msgstr "Para la busca"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Filename"
2782 msgstr "Nom de fitxer"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Content"
2788 msgstr "Contingut"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "From Here"
2794 msgstr "Des d'ací"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Your files"
2800 msgstr "Els vostres arxius"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Search in your home directory"
2806 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2809 #, kde-format
2810 msgid "More Search Tools"
2811 msgstr "Més eines de busca"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2814 #, kde-format
2815 msgctxt ""
2816 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2817 "user entered."
2818 msgid "Query Results from '%1'"
2819 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2825 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2826
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:button"
2834 msgid "Cancel Copying"
2835 msgstr "Cancel·la la còpia"
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2841 msgstr ""
2842 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2843
2844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2849 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2855 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2856
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Cutting"
2862 msgstr "Cancel·la el retallat"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2868 msgstr ""
2869 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel"
2878 msgstr "Cancel·la"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2884 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Duplicating"
2891 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2892
2893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action keep short"
2898 msgid "More"
2899 msgstr "Més"
2900
2901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2906 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Moving"
2913 msgstr "Cancel·la el moviment"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2919 msgstr ""
2920 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2923 #, kde-kuit-format
2924 msgid ""
2925 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2926 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2927 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2928 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2929 "para>"
2930 msgstr ""
2931 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2932 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2933 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2934 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2935 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2938 #, kde-format
2939 msgctxt ""
2940 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2941 msgid "Paste from Clipboard"
2942 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2947 msgid "Dismiss This Reminder"
2948 msgstr "Descarta esta recordatori"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2953 msgid "Don't Remind Me Again"
2954 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2959 msgid ""
2960 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2961 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2962 msgstr ""
2963 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2964 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2965
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Renaming"
2971 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2972
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action"
2981 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2982 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2983 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2984 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2997 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3010 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Permanently Delete %2"
3021 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3022 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3023 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Duplicate %2"
3034 msgid_plural "Duplicate %2"
3035 msgstr[0] "Duplica %2"
3036 msgstr[1] "Duplica %2"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Move %2 to the Trash"
3047 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3048 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3049 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Rename %2"
3060 msgid_plural "Rename %2"
3061 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3062 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3063
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3065 #, kde-kuit-format
3066 msgctxt "@info:whatsthis"
3067 msgid ""
3068 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3069 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3070 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3071 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3072 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3073 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3075 "the current selection.</para>"
3076 msgstr ""
3077 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3078 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3079 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3080 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3081 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3082 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3083 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3084 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3090 msgstr ""
3091 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3092 "desseleccionar-los."
3093
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3097 msgid "Selection Mode"
3098 msgstr "Mode de selecció"
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Exit Selection Mode"
3104 msgstr "Ix del mode de selecció"
3105
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@label:textbox"
3109 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3110 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Search..."
3116 msgstr "Busca..."
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:button"
3121 msgid "Download New Services..."
3122 msgstr "Baixa serveis nous..."
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info"
3127 msgid ""
3128 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3129 "settings."
3130 msgstr ""
3131 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3132 "dels sistemes de control de versió."
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info"
3137 msgid "Restart now?"
3138 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@option:check"
3143 msgid "Delete"
3144 msgstr "Suprimix"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@option:check"
3149 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3150 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inmenu"
3155 msgid "%1: %2"
3156 msgstr "%1: %2"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3164 #, kde-format
3165 msgid "Use system font"
3166 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3174 #, kde-format
3175 msgid "Icon size"
3176 msgstr "Mida de la icona"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3184 #, kde-format
3185 msgid "Preview size"
3186 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3190 #, kde-format
3191 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3192 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3198 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3204 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3210 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3216 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3222 msgstr ""
3223 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3224 "contextual."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3230 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3236 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3242 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3248 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3252 #, kde-format
3253 msgid "Position of columns"
3254 msgstr "Posició de les columnes"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3258 #, kde-format
3259 msgid "Side Padding"
3260 msgstr "Farciment lateral"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3264 #, kde-format
3265 msgid "Highlight entire row"
3266 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3270 #, kde-format
3271 msgid "Expandable folders"
3272 msgstr "Carpetes expansibles"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3276 #, kde-format
3277 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3278 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3282 #, kde-format
3283 msgid "Recursive directory size limit"
3284 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3288 #, kde-format
3289 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3290 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3294 #, kde-format
3295 msgid "Permissions style format"
3296 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "Hidden files shown"
3303 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3304
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid ""
3310 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3311 "will be shown in the file view."
3312 msgstr ""
3313 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3314 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "Version"
3321 msgstr "Versió"
3322
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3328 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "View Mode"
3335 msgstr "Mode de vista"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid ""
3342 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3343 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3344 msgstr ""
3345 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3346 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Previews shown"
3353 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3354
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3361 "icon."
3362 msgstr ""
3363 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3364 "del fitxer com a una icona."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Grouped Sorting"
3371 msgstr "Ordenació per grups"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3379 msgstr ""
3380 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3381 "grups."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Sort files by"
3388 msgstr "Ordena els fitxers per"
3389
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid ""
3395 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3396 "performed on."
3397 msgstr ""
3398 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3399 "s'emprarà."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Order in which to sort files"
3406 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3413 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Show hidden files and folders last"
3420 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Visible roles"
3427 msgstr "Rols visibles"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Header column widths"
3434 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Properties last changed"
3441 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3442
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3448 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Additional Information"
3455 msgstr "Informació addicional"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3459 #, kde-format
3460 msgid "Should the URL be editable for the user"
3461 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3465 #, kde-format
3466 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3467 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3471 #, kde-format
3472 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3473 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3477 #, kde-format
3478 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3479 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3483 #, kde-format
3484 msgid ""
3485 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3486 "instance"
3487 msgstr ""
3488 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3489 "d'una instància existent de Dolphin"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3496 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3497 "were removed/renamed ...etc"
3498 msgstr ""
3499 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3500 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3501 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3502 "etc."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3509 "UI)"
3510 msgstr ""
3511 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3512 "en la IU)"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3516 #, kde-format
3517 msgid "Home URL"
3518 msgstr "URL d'inici"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3522 #, kde-format
3523 msgid "Remember open folders and tabs"
3524 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3528 #, kde-format
3529 msgid "Split the view into two panes"
3530 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the filter bar be shown"
3536 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3542 msgstr ""
3543 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3547 #, kde-format
3548 msgid "Browse through archives"
3549 msgstr "Navega pels arxius"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3553 #, kde-format
3554 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3555 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3559 #, kde-format
3560 msgid ""
3561 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3562 "running in the Terminal panel."
3563 msgstr ""
3564 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3565 "executant en el quadro del terminal."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3569 #, kde-format
3570 msgid "Rename inline"
3571 msgstr "Canvia el nom en línia"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show selection toggle"
3577 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3581 #, kde-format
3582 msgid ""
3583 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3584 "mode bottom bar."
3585 msgstr ""
3586 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3587 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3591 #, kde-format
3592 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3593 msgstr ""
3594 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3598 #, kde-format
3599 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3600 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3604 #, kde-format
3605 msgid "New tab will be open after last one"
3606 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show tooltips"
3612 msgstr "Mostra els consells"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3616 #, kde-format
3617 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3618 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3622 #, kde-format
3623 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3624 msgstr ""
3625 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show the statusbar"
3631 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3637 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show the space information in the statusbar"
3643 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3647 #, kde-format
3648 msgid "Lock the layout of the panels"
3649 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3653 #, kde-format
3654 msgid "Enlarge Small Previews"
3655 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3662 "items"
3663 msgstr ""
3664 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3665 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3669 #, kde-format
3670 msgid "Text width index"
3671 msgstr "Índex d'amplària del text"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3675 #, kde-format
3676 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3677 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3680 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3681 #, kde-format
3682 msgid "Enabled plugins"
3683 msgstr "Connectors habilitats"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:window"
3688 msgid "Configure"
3689 msgstr "Configuració"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group General settings"
3694 msgid "General"
3695 msgstr "General"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Startup"
3701 msgstr "Inici"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "View Modes"
3707 msgstr "Modes de vista"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Navigation"
3713 msgstr "Navegació"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "Context Menu"
3719 msgstr "Menú contextual"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Trash"
3725 msgstr "Paperera"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "User Feedback"
3731 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3734 #, kde-format
3735 msgid ""
3736 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3737 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3740 #, kde-format
3741 msgid "Warning"
3742 msgstr "Avís"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:radio"
3747 msgid "Use common display style for all folders"
3748 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:radio"
3753 msgid "Remember display style for each folder"
3754 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info"
3759 msgid ""
3760 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3761 "properties for."
3762 msgstr ""
3763 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3764 "les propietats de la vista."
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "View: "
3770 msgstr "Vista: "
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "option:radio"
3775 msgid "Natural"
3776 msgstr "Natural"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "option:radio"
3781 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3782 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "option:radio"
3787 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3788 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Sorting mode: "
3794 msgstr "Mode d'ordenació: "
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:check split view panes"
3799 msgid "Switch between panes with Tab key"
3800 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Split view: "
3806 msgstr "Vista dividida: "
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Turning off split view closes active pane"
3812 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3815 #, kde-format
3816 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3817 msgstr ""
3818 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3819 "inactiva"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check"
3824 msgid "Show tooltips"
3825 msgstr "Mostra els consells"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Miscellaneous: "
3832 msgstr "Miscel·lània: "
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "Show selection marker"
3838 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "option:check"
3843 msgid "Rename inline"
3844 msgstr "Canvia el nom en línia"
3845
3846 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:window"
3849 msgid "Configure Preview for %1"
3850 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3856 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Moving files or folders to trash"
3862 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Emptying trash"
3868 msgstr "Es buide la paperera"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Deleting files or folders"
3874 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3880 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3885 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3886 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3892 msgstr ""
3893 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "When opening an executable file:"
3899 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3902 #, kde-format
3903 msgid "Always ask"
3904 msgstr "Pregunta sempre"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3907 #, kde-format
3908 msgid "Open in application"
3909 msgstr "Obri en l'aplicació"
3910
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3912 #, kde-format
3913 msgid "Run script"
3914 msgstr "Executa un script"
3915
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3920 msgid "Behavior"
3921 msgstr "Comportament"
3922
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3927 msgid "Previews"
3928 msgstr "Vistes prèvies"
3929
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3934 msgid "Confirmations"
3935 msgstr "Confirmacions"
3936
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3940 msgid "Status Bar"
3941 msgstr "Barra d'estat"
3942
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Show previews in the view for:"
3947 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3950 #, kde-format
3951 msgid "Skip previews for local files above:"
3952 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3958 msgid " MiB"
3959 msgstr " MiB"
3960
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3962 #, kde-format
3963 msgid "No limit"
3964 msgstr "Sense límit"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Skip previews for remote files above:"
3970 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3971
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3973 #, kde-format
3974 msgid "No previews"
3975 msgstr "Sense vista prèvia"
3976
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show status bar"
3981 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3982
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show zoom slider"
3987 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3988
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show space information"
3993 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3994
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab"
3999 msgid "Icons"
4000 msgstr "Icones"
4001
4002 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:tab"
4006 msgid "Compact"
4007 msgstr "Compacte"
4008
4009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:tab"
4013 msgid "Details"
4014 msgstr "Detalls"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "After current tab"
4020 msgstr "Després de la pestanya actual"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "At end of tab bar"
4026 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Open new tabs: "
4032 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Open archives as folder"
4038 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:check"
4043 msgid "Open folders during drag operations"
4044 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "General: "
4050 msgstr "General: "
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4055 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4056 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Select Home Location"
4062 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Use Current Location"
4068 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Default Location"
4074 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label:textbox"
4079 msgid "Show on startup:"
4080 msgstr "Mostra en iniciar:"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Begin in split view mode"
4086 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4089 #, kde-format
4090 msgid "New windows:"
4091 msgstr "Finestres noves:"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show filter bar"
4097 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Make location bar editable"
4103 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Open new folders in tabs"
4109 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label:checkbox"
4114 msgid "General:"
4115 msgstr "General:"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show full path inside location bar"
4121 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path in title bar"
4127 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@info"
4132 msgid ""
4133 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4134 "be applied."
4135 msgstr ""
4136 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4137 "s'aplicarà."
4138
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4142 msgid "System Font"
4143 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4144
4145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4148 msgid "Custom Font"
4149 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4150
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@action:button Choose font"
4154 msgid "Choose..."
4155 msgstr "Tria..."
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label:listbox"
4160 msgid "Default icon size:"
4161 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Preview icon size:"
4167 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Label font:"
4173 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4178 msgid "Small"
4179 msgstr "Xicoteta"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4184 msgid "Medium"
4185 msgstr "Mitjana"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4190 msgid "Large"
4191 msgstr "Gran"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4196 msgid "Huge"
4197 msgstr "Enorme"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label:listbox"
4202 msgid "Label width:"
4203 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgid "Unlimited"
4209 msgstr "Sense límit"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 msgid "1"
4215 msgstr "1"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgid "2"
4221 msgstr "2"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 msgid "3"
4227 msgstr "3"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 msgid "4"
4233 msgstr "4"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 msgid "5"
4239 msgstr "5"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@label:listbox"
4244 msgid "Maximum lines:"
4245 msgstr "Màxim de línies:"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4250 msgid "Unlimited"
4251 msgstr "Sense límit"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4256 msgid "Small"
4257 msgstr "Xicoteta"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4262 msgid "Medium"
4263 msgstr "Mitjana"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4268 msgid "Large"
4269 msgstr "Gran"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label:listbox"
4274 msgid "Maximum width:"
4275 msgstr "Amplària màxima:"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Expandable"
4281 msgstr "Ampliable"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label:checkbox"
4286 msgid "Folders:"
4287 msgstr "Carpetes:"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4292 msgid "By clicking anywhere on the row"
4293 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4298 msgid "By clicking on icon or name"
4299 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4300
4301 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Open files and folders:"
4306 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:radio"
4311 msgid "Number of items"
4312 msgstr "Nombre d'elements"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio"
4317 msgid "Size of contents, up to "
4318 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4321 #, kde-format
4322 msgid " level deep"
4323 msgid_plural " levels deep"
4324 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4325 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Folder size displays:"
4331 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio as in relative date"
4336 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4337 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4342 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4343 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Date style:"
4349 msgstr "Estil de la data:"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4354 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4355 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio as numeric style"
4360 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4361 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio as combined style"
4366 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4367 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Permissions style:"
4373 msgstr "Estil dels permisos:"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4376 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@info:tooltip"
4379 msgid "Size: 1 pixel"
4380 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4381 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4382 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:window"
4387 msgid "View Display Style"
4388 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox"
4393 msgid "Icons"
4394 msgstr "Icones"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox"
4399 msgid "Compact"
4400 msgstr "Compacte"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox"
4405 msgid "Details"
4406 msgstr "Detalls"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4411 msgid "Ascending"
4412 msgstr "Ascendent"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4417 msgid "Descending"
4418 msgstr "Descendent"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show folders first"
4424 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show hidden files last"
4430 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show preview"
4436 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show in groups"
4442 msgstr "Mostra per grups"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show hidden files"
4448 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Additional Information"
4454 msgstr "Informació addicional"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4457 #, kde-format
4458 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4459 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label:listbox"
4464 msgid "View mode:"
4465 msgstr "Mode de visualització:"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgid "Sorting:"
4471 msgstr "Ordenació:"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4474 #, kde-format
4475 msgid "View options:"
4476 msgstr "Opcions de visualització:"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4481 msgid "Current folder"
4482 msgstr "Carpeta actual"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4487 msgid "Current folder and sub-folders"
4488 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 msgid "All folders"
4494 msgstr "Totes les carpetes"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Apply to:"
4500 msgstr "Aplica a:"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Use as default view settings"
4506 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info"
4511 msgid ""
4512 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4513 "continue?"
4514 msgstr ""
4515 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4516 "continuar?"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@info"
4521 msgid ""
4522 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4523 msgstr ""
4524 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4525 "continuar?"
4526
4527 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:window"
4530 msgid "Applying View Properties"
4531 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4532
4533 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@info:progress"
4536 msgid "Counting folders: %1"
4537 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4538
4539 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info:progress"
4542 msgid "Folders: %1"
4543 msgstr "Carpetes: %1"
4544
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4548 msgid "Zoom:"
4549 msgstr "Zoom:"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4552 #, kde-format
4553 msgid "Zoom"
4554 msgstr "Zoom"
4555
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4559 msgid "Sets the size of the file icons."
4560 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4563 #, kde-format
4564 msgid "Stop"
4565 msgstr "Para"
4566
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@tooltip"
4570 msgid "Stop loading"
4571 msgstr "Para la càrrega"
4572
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4574 #, kde-kuit-format
4575 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4576 msgid ""
4577 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4578 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4579 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4580 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4581 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4582 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4583 "device.</item></list></para>"
4584 msgstr ""
4585 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4586 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4587 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4588 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4589 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4590 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4591 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4592
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@action:inmenu"
4596 msgid "Show Zoom Slider"
4597 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4598
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@action:inmenu"
4602 msgid "Show Space Information"
4603 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4604
4605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:status Free disk space"
4608 msgid "%1 free"
4609 msgstr "%1 lliure"
4610
4611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4614 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4615 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4616
4617 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4618 #, kde-format
4619 msgid "Trash Emptied"
4620 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4621
4622 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4623 #, kde-format
4624 msgid "The Trash was emptied."
4625 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4626
4627 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4630 msgid "Places"
4631 msgstr "Llocs"
4632
4633 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4636 msgid "Count of available Network Shares"
4637 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4638
4639 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4642 msgid "Settings"
4643 msgstr "Configuració"
4644
4645 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4648 msgid "A subset of Dolphin settings."
4649 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4650
4651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4652 #, kde-format
4653 msgid "Select Remote Charset"
4654 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4655
4656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4657 #, kde-format
4658 msgid "Default"
4659 msgstr "Predeterminat"
4660
4661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4662 #, kde-format
4663 msgid "Reload"
4664 msgstr "Actualitza"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:638
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info:status"
4669 msgid "1 Folder selected"
4670 msgid_plural "%1 Folders selected"
4671 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4672 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:639
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "1 File selected"
4678 msgid_plural "%1 Files selected"
4679 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4680 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:641
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 Folder"
4686 msgid_plural "%1 Folders"
4687 msgstr[0] "1 carpeta"
4688 msgstr[1] "%1 carpetes"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:642
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "1 File"
4694 msgid_plural "%1 Files"
4695 msgstr[0] "1 fitxer"
4696 msgstr[1] "%1 fitxers"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:646
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4701 msgid "%1, %2 (%3)"
4702 msgstr "%1, %2 (%3)"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:648
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:status files (size)"
4707 msgid "%1 (%2)"
4708 msgstr "%1 (%2)"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:652
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "0 Folders, 0 Files"
4714 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "<filename> copy"
4719 msgid "%1 copy"
4720 msgstr "Còpia de %1"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1060
4723 #, kde-format
4724 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4725 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4726 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4727 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1072
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action:button"
4732 msgid "Open %1 Item"
4733 msgid_plural "Open %1 Items"
4734 msgstr[0] "Obri %1 element"
4735 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1203
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@action:inmenu"
4740 msgid "Side Padding"
4741 msgstr "Farciment lateral"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1207
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Automatic Column Widths"
4747 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1212
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Custom Column Widths"
4753 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1783
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "Trash operation completed."
4759 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1793
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "Delete operation completed."
4765 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1949
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action:button"
4770 msgid "Rename and Hide"
4771 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1958
4774 #, kde-format
4775 msgid ""
4776 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4777 "Do you still want to rename it?"
4778 msgstr ""
4779 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4780 "visualització.\n"
4781 "Encara el voleu canviar de nom?"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1960
4784 #, kde-format
4785 msgid ""
4786 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4787 "Do you still want to rename it?"
4788 msgstr ""
4789 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4790 "visualització.\n"
4791 "Encara la voleu canviar de nom?"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1962
4794 #, kde-format
4795 msgid "Hide this File?"
4796 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1962
4799 #, kde-format
4800 msgid "Hide this Folder?"
4801 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2016
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info:status"
4806 msgid "The location is empty."
4807 msgstr "La ubicació està buida."
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2018
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info:status"
4812 msgid "The location '%1' is invalid."
4813 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2272
4816 #, kde-format
4817 msgid "Loading..."
4818 msgstr "S'està carregant..."
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2291
4821 #, kde-format
4822 msgid "Loading canceled"
4823 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2293
4826 #, kde-format
4827 msgid "No items matching the filter"
4828 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2295
4831 #, kde-format
4832 msgid "No items matching the search"
4833 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2297
4836 #, kde-format
4837 msgid "Trash is empty"
4838 msgstr "La paperera està buida"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2300
4841 #, kde-format
4842 msgid "No tags"
4843 msgstr "Sense etiquetes"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2303
4846 #, kde-format
4847 msgid "No files tagged with \"%1\""
4848 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2307
4851 #, kde-format
4852 msgid "No recently used items"
4853 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2309
4856 #, kde-format
4857 msgid "No shared folders found"
4858 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2311
4861 #, kde-format
4862 msgid "No relevant network resources found"
4863 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2313
4866 #, kde-format
4867 msgid "No MTP-compatible devices found"
4868 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2315
4871 #, kde-format
4872 msgid "No Apple devices found"
4873 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2317
4876 #, kde-format
4877 msgid "No Bluetooth devices found"
4878 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2319
4881 #, kde-format
4882 msgid "Folder is empty"
4883 msgstr "La carpeta està buida"
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action"
4888 msgid "Create Folder..."
4889 msgstr "Crea una carpeta..."
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4892 #, kde-kuit-format
4893 msgctxt "@info:whatsthis"
4894 msgid ""
4895 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4896 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4897 msgstr ""
4898 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4899 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4902 #, kde-kuit-format
4903 msgctxt "@info:whatsthis"
4904 msgid ""
4905 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4906 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4907 "from if disk space is needed."
4908 msgstr ""
4909 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4910 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4911 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4914 #, kde-kuit-format
4915 msgctxt "@info:whatsthis"
4916 msgid ""
4917 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4918 "recovered by normal means."
4919 msgstr ""
4920 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4921 "recuperar amb mitjans normals."
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4926 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4927 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:inmenu File"
4932 msgid "Duplicate Here"
4933 msgstr "Duplica ací"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:inmenu File"
4938 msgid "Properties"
4939 msgstr "Propietats"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4942 #, kde-kuit-format
4943 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4944 msgid ""
4945 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4946 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4947 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4948 "there like managing read- and write-permissions."
4949 msgstr ""
4950 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4951 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4952 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4953 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:incontextmenu"
4958 msgid "Copy Location"
4959 msgstr "Copia la ubicació"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4964 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4965 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 msgid "Move to Trash…"
4971 msgstr "Mou a la paperera…"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:inmenu File"
4976 msgid "Delete…"
4977 msgstr "Suprimix…"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action:inmenu File"
4982 msgid "Duplicate Here…"
4983 msgstr "Duplica ací…"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:incontextmenu"
4988 msgid "Copy Location…"
4989 msgstr "Copia la ubicació…"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4994 msgid ""
4995 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4996 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4997 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4998 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4999 "interface> option is enabled.</para>"
5000 msgstr ""
5001 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5002 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5003 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5004 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5005 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5010 msgid ""
5011 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5012 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5013 "the overview in folders with many items.</para>"
5014 msgstr ""
5015 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5016 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5017 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5022 msgid ""
5023 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5024 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5025 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5026 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5027 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5028 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5029 "of multiple folders in the same list.</para>"
5030 msgstr ""
5031 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5032 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5033 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5034 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5035 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5036 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5037 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5038 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:intoolbar"
5043 msgid "View Mode"
5044 msgstr "Mode de vista"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5049 msgid "This increases the icon size."
5050 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu View"
5055 msgid "Reset Zoom Level"
5056 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5059 #, kde-format
5060 msgid "Zoom To Default"
5061 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5066 msgid "This resets the icon size to default."
5067 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5072 msgid "This reduces the icon size."
5073 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5078 msgid "Zoom"
5079 msgstr "Zoom"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:intoolbar"
5084 msgid "Show Previews"
5085 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info"
5090 msgid "Show preview of files and folders"
5091 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5094 #, kde-kuit-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis"
5096 msgid ""
5097 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5098 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5099 "the images."
5100 msgstr ""
5101 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5102 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5103 "versió a escala reduïda de les imatges."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5108 msgid "Folders First"
5109 msgstr "Primer les carpetes"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5114 msgid "Hidden Files Last"
5115 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Sort By"
5121 msgstr "Ordena per"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu View"
5126 msgid "Show Additional Information"
5127 msgstr "Mostra la informació addicional"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Show in Groups"
5133 msgstr "Mostra en grups"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5139 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Show Hidden Files"
5145 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5148 #, kde-kuit-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 msgid ""
5151 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5152 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5153 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5154 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5155 "hidden.</para>"
5156 msgstr ""
5157 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5158 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5159 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5160 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5161 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu View"
5166 msgid "Adjust View Display Style..."
5167 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis"
5172 msgid ""
5173 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5174 msgstr ""
5175 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5176 "vista de les carpetes."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5181 msgid "Icons"
5182 msgstr "Icones"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info"
5187 msgid "Icons view mode"
5188 msgstr "Mode de vista d'icones"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5193 msgid "Compact"
5194 msgstr "Compacte"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info"
5199 msgid "Compact view mode"
5200 msgstr "Mode de vista compacte"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5205 msgid "Details"
5206 msgstr "Detalls"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid "Details view mode"
5212 msgstr "Mode de vista de detalls"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "Sort descending"
5217 msgid "Z-A"
5218 msgstr "Z-A"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Sort ascending"
5223 msgid "A-Z"
5224 msgstr "A-Z"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Sort descending"
5229 msgid "Largest First"
5230 msgstr "Primer el més gran"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Sort ascending"
5235 msgid "Smallest First"
5236 msgstr "Primer el més xicotet"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort descending"
5241 msgid "Newest First"
5242 msgstr "Primer el més nou"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort ascending"
5247 msgid "Oldest First"
5248 msgstr "Primer el més antic"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Highest First"
5254 msgstr "Primera la més elevada"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "Lowest First"
5260 msgstr "Primera la més baixa"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Descending"
5266 msgstr "Descendent"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Ascending"
5272 msgstr "Ascendent"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5275 #, kde-format
5276 msgctxt ""
5277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5278 "selection is empty when this text is shown."
5279 msgid "Actions for Current View"
5280 msgstr "Accions per a la vista actual"
5281
5282 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5283 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5286 #. and a fallback will be used.
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5288 #, kde-format
5289 msgid "Actions for %1"
5290 msgstr "Accions per a %1"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5293 #, kde-format
5294 msgctxt ""
5295 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5296 "of selected files/folders."
5297 msgid "Actions for One Selected Item"
5298 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5299 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5300 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5301
5302 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "Updating version information..."
5306 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."