1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-03-17 00:59+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-17 06:22+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:384
116 #: dolphinmainwindow.cpp:385
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 msgstr "Joan aurrera"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:547
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:549
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "I&txi uneko fitxa"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:558
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Ez galdetu berriro"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:598
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:608
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
199 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Leiho berria"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
227 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Fitxa berria"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
245 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
246 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Gehitu lekuetara"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
262 msgctxt "@action:inmenu File"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
293 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
294 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
295 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
314 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
315 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
316 "haserako kokalekutik kenduko dira."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
333 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
334 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
351 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
352 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..."
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
374 "aktibora kopiatzen ditu."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
402 "aktibora eramaten ditu."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
432 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
433 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
434 "ikuspegian azaltzen."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
469 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
470 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
471 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
472 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
513 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
514 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
515 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
516 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
517 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
550 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
551 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
552 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
556 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
563 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
564 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
568 msgctxt "@action:inmenu View"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
576 msgstr "Gelditu kargatzea"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
581 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
582 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
586 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
587 msgid "Editable Location"
588 msgstr "Kokaleku editagarria"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
592 msgctxt "@info:whatsthis"
594 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
595 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
596 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
597 "confirming the edited location."
599 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
600 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
601 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
602 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Replace Location"
608 msgstr "Ordeztu kokalekua"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
615 "enter a different location."
617 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
622 msgctxt "@action:inmenu File"
623 msgid "Undo close tab"
624 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
628 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
629 msgid "This returns you to the previously closed tab."
630 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
634 msgctxt "@info:whatsthis"
636 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
637 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
638 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
639 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
641 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
642 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
643 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
644 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
645 "berrespena eskatuko dute."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
652 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
653 "folders that contain personal application data."
655 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
656 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
657 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
663 msgstr "Konparatu fitxategiak"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
673 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
674 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
675 "konfiguratzeko.</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal"
681 msgstr "Ireki terminala"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
689 "terminal application.</para>"
691 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
692 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
693 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
695 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal Here"
700 msgstr "Ireki terminala hemen"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
707 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
708 "the terminal application.</para>"
710 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
711 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
712 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Focus Terminal Panel"
718 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
722 msgctxt "@title:menu"
724 msgstr "&Laster-markak"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
731 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
732 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
733 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
734 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
735 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
737 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
738 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
739 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
740 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
741 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
742 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
743 "luzeago jotzen du.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
759 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgstr "Hurrengo fitxa"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Aurreko fitxa"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Erakutsi jomuga"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "Ireki fitxa berrian"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "Ireki leiho berrian"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Desblokeatu panelak"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgstr "Blokeatu panelak"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
826 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
827 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
828 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
829 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 msgctxt "@title:window"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
845 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
853 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
854 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
855 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
856 "items a preview of their contents is provided.</para>"
858 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
859 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
860 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
861 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
862 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
875 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
876 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
877 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
878 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
879 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
880 "eskuin klik bat eginez.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
884 msgctxt "@title:window"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
893 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
894 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
896 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
897 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
898 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
905 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
906 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
907 "quick switching between any folders.</para>"
909 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
910 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
911 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
912 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
913 "aldatzen uzten dizu.</para>"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
932 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
933 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
934 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
935 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
936 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
937 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
938 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
945 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
946 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
947 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
948 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
952 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
953 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
954 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
955 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
956 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
961 msgctxt "@title:window"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
978 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
979 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
986 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
987 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
988 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
991 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
992 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
993 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
994 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
995 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1002 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1003 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1004 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1005 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1006 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1007 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1008 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1009 "interface> to display it again.</para>"
1011 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1012 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1013 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1014 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1015 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1016 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1017 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1018 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1019 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1020 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1024 msgctxt "@action:inmenu View"
1026 msgstr "Erakutsi panelak"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1033 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1034 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1035 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1036 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1039 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1040 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1041 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1052 msgid "Close left view"
1053 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1064 msgid "Close right view"
1065 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1069 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1077 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1084 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1085 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1086 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1087 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1088 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1090 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1091 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1092 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1093 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1094 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1095 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1102 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1103 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1104 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1105 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1106 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1107 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1108 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1111 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1112 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1113 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1114 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1115 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1116 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1117 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1118 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1122 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1124 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1125 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1126 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1127 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1128 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1129 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1130 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1131 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1132 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1133 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1134 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1136 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1137 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1138 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1139 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1140 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1141 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1142 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1143 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1144 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1145 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1146 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1147 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1154 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1155 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1156 "be triggered this way.</para>"
1158 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1159 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1160 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1161 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1168 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1169 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1171 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1172 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1173 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1181 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1182 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1183 "Handbook</interface>."
1185 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1186 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1187 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1189 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1190 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1191 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1192 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1193 #. The same might be true for any external link you translate.
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1196 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1198 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1199 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1200 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1202 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1204 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1205 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1206 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1207 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1208 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1209 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1224 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1225 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1226 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1227 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1228 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1229 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1230 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1231 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1238 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1239 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1240 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1241 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1243 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1244 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1245 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1246 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1247 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1254 "support the continued work on this application and many other projects by "
1255 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1256 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1257 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1258 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1259 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1260 "behind the KDE community.</para>"
1262 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1263 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1264 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1265 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1266 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1267 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1268 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1269 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1277 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1278 "in your preferred language."
1280 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1281 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1282 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1289 "libraries and maintainers of this application."
1291 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1292 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1299 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1300 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1303 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1304 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1305 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1306 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1311 msgid "Defocus Terminal Panel"
1312 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1316 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1317 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1321 msgctxt "@action:button"
1323 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1327 msgid "Empties Trash to create free space"
1328 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1332 msgctxt "@action:button"
1333 msgid "Add Network Folder"
1334 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1338 msgctxt "@action:inmenu"
1339 msgid "Location Bar"
1340 msgid_plural "Location Bars"
1341 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1342 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1344 #: dolphinpart.cpp:149
1346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1347 msgid "&Edit File Type..."
1348 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1350 #: dolphinpart.cpp:153
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "Select Items Matching..."
1354 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1356 #: dolphinpart.cpp:158
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "Unselect Items Matching..."
1360 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1362 #: dolphinpart.cpp:164
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Unselect All"
1366 msgstr "Desautatu denak"
1368 #: dolphinpart.cpp:179
1370 msgctxt "@action:inmenu Go"
1371 msgid "App&lications"
1372 msgstr "A&plikazioak"
1374 #: dolphinpart.cpp:180
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "&Network Folders"
1378 msgstr "&Sareko karpetak"
1380 #: dolphinpart.cpp:181
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgstr "Zakarrontzia"
1386 #: dolphinpart.cpp:184
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgstr "Abio automatikoa"
1392 #: dolphinpart.cpp:190
1394 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1395 msgid "Find File..."
1396 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1398 #: dolphinpart.cpp:196
1400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1401 msgid "Open &Terminal"
1402 msgstr "Ireki &terminala"
1404 #: dolphinpart.cpp:451
1406 msgctxt "@title:window"
1410 #: dolphinpart.cpp:451
1412 msgid "Select all items matching this pattern:"
1413 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1415 #: dolphinpart.cpp:456
1417 msgctxt "@title:window"
1421 #: dolphinpart.cpp:456
1423 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1424 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1426 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1433 #: dolphinpart.rc:15
1435 msgctxt "@title:menu"
1439 #. i18n: ectx: Menu (view)
1440 #: dolphinpart.rc:24
1445 #. i18n: ectx: Menu (go)
1446 #: dolphinpart.rc:33
1451 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1452 #: dolphinpart.rc:41
1454 msgctxt "@title:menu"
1458 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1459 #: dolphinpart.rc:51
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Dolphin Toolbar"
1463 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1465 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1467 msgid "Recently Closed Tabs"
1468 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1472 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1475 #: dolphintabbar.cpp:126
1477 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgstr "Fitxa berria"
1481 #: dolphintabbar.cpp:127
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgstr "Bereizi fitxa"
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "Close Other Tabs"
1491 msgstr "Itxi beste fitxak"
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1499 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1500 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1501 #: dolphintabwidget.cpp:499
1503 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1507 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1508 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1509 #: dolphintabwidget.cpp:503
1511 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1515 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Location Bar"
1520 msgstr "Kokaleku-barra"
1522 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 msgctxt "@title:menu"
1526 msgid "Main Toolbar"
1527 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1529 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1531 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1533 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1534 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1535 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1536 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1537 "because following these folders from left to right leads here.</"
1538 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1539 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1540 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1541 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1543 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1544 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1545 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1546 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1547 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1548 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1549 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1550 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1551 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1556 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1558 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1559 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1560 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1561 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1562 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1563 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1564 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1565 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1566 "find an item.</item></list></para>"
1568 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1569 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1570 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1571 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1572 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1573 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1574 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1575 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1576 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1577 "item></list></para>"
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1581 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1582 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1586 msgid "Search for %1 in %2"
1587 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1596 msgid "Search for %1"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Loading folder..."
1603 msgstr "Karpeta kargatzen..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1607 msgctxt "@info:progress"
1609 msgstr "Ordenatzen..."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1614 msgid "Searching..."
1615 msgstr "Bilatzen..."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "No items found."
1621 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1627 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1631 msgctxt "@info:status"
1633 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1635 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Invalid protocol"
1641 msgstr "Protokolo baliogabea"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1646 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1648 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1654 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1659 msgstr "Iragazkia..."
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Hide Filter Bar"
1665 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1669 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1676 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1677 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1678 msgstr "«%1» eta «%2»"
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1683 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1685 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1686 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1691 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1693 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1694 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1699 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1702 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1706 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1707 msgid "One Selected File"
1708 msgid_plural "%1 Selected Files"
1709 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1710 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1715 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1716 msgid "One Selected Folder"
1717 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1718 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1719 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1724 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1726 msgid "One Selected Item"
1727 msgid_plural "%1 Selected Items"
1728 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1729 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1737 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1741 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid_plural "%1 Folders"
1744 msgstr[0] "Karpeta bat"
1745 msgstr[1] "%1 karpeta"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1750 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1752 msgid_plural "%1 Items"
1753 msgstr[0] "Elementu bat"
1754 msgstr[1] "%1 elementu"
1756 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1758 msgctxt "@item:intable"
1760 msgid_plural "%1 items"
1761 msgstr[0] "Elementu %1"
1762 msgstr[1] "%1 elementu"
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1766 msgctxt "width × height"
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1772 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1778 msgctxt "@title:group"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1784 msgctxt "@title:group Size"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1808 msgctxt "@title:group Date"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1814 msgctxt "@title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1820 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1827 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "One Week Ago"
1835 msgstr "Duela aste bat"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Two Weeks Ago"
1841 msgstr "Duela bi aste"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Three Weeks Ago"
1847 msgstr "Duela hiru aste"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Earlier this Month"
1853 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1858 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1859 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1860 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1861 "text that should not be formatted as a date"
1862 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1863 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1868 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1869 "context @title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1876 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1877 "current locale, and yyyy is full year number."
1878 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1884 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1902 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1920 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1938 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1951 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1956 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1964 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1965 "and yyyy is full year number"
1967 msgstr "yyyyko MMMM"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1972 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgstr "Exekutatu, "
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2007 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2008 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2009 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2029 msgid "The date format can be selected in settings."
2030 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2050 msgstr "Balioztatzea"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2082 msgstr "Argitaratzailea"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2087 msgstr "Orri kopurua"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2092 msgstr "Hitz zenbaketa"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2097 msgstr "Lerro zenbaketa"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2101 msgid "Date Photographed"
2102 msgstr "Argazkiratze data"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2112 msgctxt "@label width x height"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2129 msgstr "Orientazioa"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2171 msgid "Release Year"
2172 msgstr "Argitaratze urtea"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2176 msgid "Aspect Ratio"
2177 msgstr "Itxura proportzioa"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2187 msgstr "Fotograma-abiadura"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2204 msgid "File Extension"
2205 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2209 msgid "Deletion Time"
2210 msgstr "Ezabatze-ordua"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2214 msgid "Link Destination"
2215 msgstr "Estekaren jomuga"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2219 msgid "Downloaded From"
2220 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2230 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2231 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2233 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2234 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2244 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2248 msgctxt "@info:status"
2249 msgid "Unknown error."
2250 msgstr "Akats ezezaguna."
2260 msgid "File Manager"
2261 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2271 msgctxt "@info:credit"
2273 msgstr "Felix Ernst"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2279 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2283 msgctxt "@info:credit"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2291 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Elvis Angelaccio"
2297 msgstr "Elvis Angelaccio"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2303 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Emmanuel Pescosta"
2309 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2315 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Frank Reininghaus"
2321 msgstr "Frank Reininghaus"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2327 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2331 msgctxt "@info:credit"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2339 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Sebastian Trüg"
2345 msgstr "Sebastian Trüg"
2347 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2348 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2350 msgctxt "@info:credit"
2352 msgstr "Garatzailea"
2356 msgctxt "@info:credit"
2358 msgstr "David Faure"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Aaron J. Seigo"
2364 msgstr "Aaron J. Seigo"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Rafael Fernández López"
2370 msgstr "Rafael Fernández López"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Kevin Ottens"
2376 msgstr "Kevin Ottens"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Holger Freyther"
2382 msgstr "Holger Freyther"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Max Blazejak"
2388 msgstr "Max Blazejak"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Michael Austin"
2394 msgstr "Michael Austin"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Documentation"
2400 msgstr "Dokumentazioa"
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2406 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2412 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2418 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2424 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Document to open"
2430 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2432 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2433 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2435 msgid "Hidden files shown"
2436 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2438 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2441 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2442 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2444 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2447 msgid "Automatic scrolling"
2448 msgstr "Korritze automatikoa"
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgstr "Aldatu izena..."
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Move to Trash"
2472 msgstr "Bota zakarrontzira"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Show Hidden Files"
2484 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Limit to Home Directory"
2490 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Automatic Scrolling"
2496 msgstr "Korritze automatikoa"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgstr "Propietateak"
2504 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2505 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2507 msgid "Previews shown"
2508 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2513 msgid "Auto-Play media files"
2514 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2519 msgid "Date display format"
2520 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2522 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgstr "Aurreikuspegia"
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Auto-Play media files"
2532 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Configure..."
2538 msgstr "Konfiguratu..."
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Condensed Date"
2544 msgstr "Data trinkoa"
2546 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2548 msgctxt "@label::textbox"
2549 msgid "Select which data should be shown:"
2550 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2555 msgid "%1 item selected"
2556 msgid_plural "%1 items selected"
2557 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2558 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2560 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2565 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2571 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2573 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2574 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2576 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure Trash…"
2580 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2585 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2586 "and then reopen the panel."
2588 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2589 "eta panela berriz ireki."
2591 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2593 msgid "Install Konsole"
2594 msgstr "Instalatu Konsole"
2596 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2597 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2602 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgstr "Edozein motakoa"
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgstr "Dokumentuak"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgstr "Audio-fitxategiak"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgstr "Edozein datakoak"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgstr "Aste honetan"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgstr "Hilabete honetan"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "1 edo gehiago"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "2 edo gehiago"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "3 edo gehiago"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "4 edo gehiago"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Highest Rating"
2714 msgstr "Puntuazio altuena"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Clear Selection"
2720 msgstr "Hustu hautapena"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2724 msgctxt "String list separator"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2730 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2732 msgid_plural "Tags: %2"
2733 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2734 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2738 msgctxt "@action:button"
2740 msgstr "Gehitu etiketak"
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "From Here (%1)"
2746 msgstr "Hemendik (%1)"
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2752 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2758 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2762 msgctxt "@info:tooltip"
2763 msgid "Quit searching"
2764 msgstr "Utzi bilatzeari"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2768 msgctxt "action:button"
2770 msgstr "Fitxategi-izena"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2774 msgctxt "action:button"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2780 msgctxt "action:button"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2786 msgctxt "action:button"
2788 msgstr "Zure fitxategiak"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Search in your home directory"
2794 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2798 msgid "More Search Tools"
2799 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2804 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2806 msgid "Query Results from '%1'"
2807 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2812 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2813 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2821 msgctxt "@action:button"
2822 msgid "Cancel Copying"
2823 msgstr "Utzi kopiatzea"
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2829 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2831 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2836 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2842 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Cutting"
2849 msgstr "Utzi ebakitzea"
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2855 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2862 msgctxt "@action:button"
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2870 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Duplicating"
2877 msgstr "Utzi bikoiztea"
2879 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2880 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2883 msgctxt "@action keep short"
2887 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2892 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Moving"
2899 msgstr "Utzi mugitzea"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2905 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2910 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2911 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2912 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2913 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2916 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2917 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2918 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2919 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2925 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2926 msgid "Paste from Clipboard"
2927 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2931 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2932 msgid "Dismiss This Reminder"
2933 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2937 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2938 msgid "Don't Remind Me Again"
2939 msgstr "Ez berriz oroitu"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2943 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2945 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2946 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2948 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2949 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Renaming"
2956 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2962 #. and a fallback will be used.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2966 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2967 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2968 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
2969 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
2971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2975 #. and a fallback will be used.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2979 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2980 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2981 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
2982 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2992 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2993 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2994 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
2995 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3005 msgid "Permanently Delete %2"
3006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3007 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3008 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3018 msgid "Duplicate %2"
3019 msgid_plural "Duplicate %2"
3020 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3021 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3031 msgid "Move %2 to the Trash"
3032 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3033 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3034 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3045 msgid_plural "Rename %2"
3046 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3047 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3049 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3051 msgctxt "@info:whatsthis"
3053 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3054 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3055 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3056 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3057 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3058 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3059 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3060 "the current selection.</para>"
3062 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3063 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3064 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3065 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3066 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3067 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3068 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3069 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3077 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode"
3083 msgstr "Hautapen modua"
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Exit Selection Mode"
3089 msgstr "Irten hautapen modutik"
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3093 msgctxt "@label:textbox"
3094 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3095 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3099 msgctxt "@label:textbox"
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Download New Services..."
3107 msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..."
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3113 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3116 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3117 "eguneratuak ezartzeko."
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3122 msgid "Restart now?"
3123 msgstr "Orain berrabiatu?"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3127 msgctxt "@option:check"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3133 msgctxt "@option:check"
3134 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3135 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3139 msgctxt "@item:inmenu"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3150 msgid "Use system font"
3151 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3161 msgstr "Ikonoaren neurria"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3170 msgid "Preview size"
3171 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3176 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3177 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3182 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3183 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3188 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3189 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3194 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3195 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3200 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3201 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3206 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3208 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3214 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3215 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3220 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3221 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3226 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3227 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3232 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3233 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3238 msgid "Position of columns"
3239 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3244 msgid "Side Padding"
3245 msgstr "Alboko betegarria"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3250 msgid "Highlight entire row"
3251 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3256 msgid "Expandable folders"
3257 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3262 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3263 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3268 msgid "Recursive directory size limit"
3269 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3274 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3276 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3281 msgid "Permissions style format"
3282 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3288 msgid "Hidden files shown"
3289 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3294 msgctxt "@info:whatsthis"
3296 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3297 "will be shown in the file view."
3299 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3300 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3315 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3322 msgstr "Ikuspegi modua"
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3330 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3332 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3333 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3339 msgid "Previews shown"
3340 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3350 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3351 "erakutsiko da ikono gisa."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3357 msgid "Grouped Sorting"
3358 msgstr "Taldekatutako ordena"
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3367 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3374 msgid "Sort files by"
3375 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3385 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3386 "neurria, data, etab.) egingo den."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3392 msgid "Order in which to sort files"
3393 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3399 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3400 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3406 msgid "Show hidden files and folders last"
3407 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3413 msgid "Visible roles"
3414 msgstr "Rol ikusgarriak"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3420 msgid "Header column widths"
3421 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3427 msgid "Properties last changed"
3428 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3435 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3441 msgid "Additional Information"
3442 msgstr "Informazio gehigarria"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3447 msgid "Should the URL be editable for the user"
3448 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3453 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3454 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3459 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3460 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3465 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3466 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3472 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3475 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3476 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3482 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3483 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3484 "were removed/renamed ...etc"
3486 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3487 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3488 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3494 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3497 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3498 "erabiltzailearen interfazean)"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3504 msgstr "Hasierako URLa"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3509 msgid "Remember open folders and tabs"
3510 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3515 msgid "Split the view into two panes"
3516 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3521 msgid "Should the filter bar be shown"
3522 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3527 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3528 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3533 msgid "Browse through archives"
3534 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3539 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3540 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3546 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3547 "running in the Terminal panel."
3549 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3552 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3555 msgid "Rename inline"
3556 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3561 msgid "Show selection toggle"
3562 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3568 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3571 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3572 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3577 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3578 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3583 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3584 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3589 msgid "New tab will be open after last one"
3590 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3595 msgid "Show tooltips"
3596 msgstr "Erakutsi argibideak"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3601 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3602 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3607 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3608 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3613 msgid "Show the statusbar"
3614 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3619 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3620 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3625 msgid "Show the space information in the statusbar"
3626 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3631 msgid "Lock the layout of the panels"
3632 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3637 msgid "Enlarge Small Previews"
3638 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3644 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3647 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3648 "bereizi maiuskulak"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3653 msgid "Text width index"
3654 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3657 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3659 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3660 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3663 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3665 msgid "Enabled plugins"
3666 msgstr "Gaitutako pluginak"
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3670 msgctxt "@title:window"
3672 msgstr "Konfiguratu"
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3676 msgctxt "@title:group General settings"
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3682 msgctxt "@title:group"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3688 msgctxt "@title:group"
3690 msgstr "Ikuspegi moduak"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3694 msgctxt "@title:group"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Context Menu"
3702 msgstr "Testuinguru-menua"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3706 msgctxt "@title:group"
3708 msgstr "Zakarrontzia"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "User Feedback"
3714 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3719 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3721 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3731 msgctxt "@option:radio"
3732 msgid "Use common display style for all folders"
3733 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3737 msgctxt "@option:radio"
3738 msgid "Remember display style for each folder"
3739 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3745 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3748 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
3749 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3753 msgctxt "@title:group"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3759 msgctxt "option:radio"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3767 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3771 msgctxt "option:radio"
3772 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3773 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Sorting mode: "
3779 msgstr "Sailkatze modua: "
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3782 #, fuzzy, kde-format
3783 #| msgctxt "option:check"
3784 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3785 msgctxt "option:check split view panes"
3786 msgid "Switch between panes with Tab key"
3787 msgstr "Aldatu ikuspegi zatituko beirateen artean tab tekla erabiliz"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3790 #, fuzzy, kde-format
3792 #| msgid "Split view"
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Split view: "
3795 msgstr "Zatitu ikuspegia"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3799 msgctxt "option:check"
3800 msgid "Turning off split view closes active pane"
3801 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3805 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3807 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3812 msgctxt "@option:check"
3813 msgid "Show tooltips"
3814 msgstr "Erakutsi argibideak"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Miscellaneous: "
3821 msgstr "Askotarikoa: "
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3825 msgctxt "@option:check"
3826 msgid "Show selection marker"
3827 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Rename inline"
3833 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3835 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3837 msgctxt "@title:window"
3838 msgid "Configure Preview for %1"
3839 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3845 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Moving files or folders to trash"
3851 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Emptying trash"
3857 msgstr "Zakarrontzia husten"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Deleting files or folders"
3863 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3869 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3875 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3881 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "When opening an executable file:"
3887 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3892 msgstr "Galdetu beti"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3896 msgid "Open in application"
3897 msgstr "Ireki aplikazioan"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3902 msgstr "Exekutatu «script»a"
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3907 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3914 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3916 msgstr "Aurreikuspegiak"
3918 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3921 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3922 msgid "Confirmations"
3923 msgstr "Berrespenak"
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3927 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3929 msgstr "Egoera-barra"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Show previews in the view for:"
3935 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3939 msgid "Skip previews for local files above:"
3940 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3957 msgid "Skip previews for remote files above:"
3959 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3964 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
3966 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3968 msgctxt "@option:check"
3969 msgid "Show status bar"
3970 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3972 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3974 msgctxt "@option:check"
3975 msgid "Show zoom slider"
3976 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
3978 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3980 msgctxt "@option:check"
3981 msgid "Show space information"
3982 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3987 msgctxt "@title:tab"
3991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3994 msgctxt "@title:tab"
3998 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4001 msgctxt "@title:tab"
4003 msgstr "Xehetasunak"
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4007 msgctxt "option:radio"
4008 msgid "After current tab"
4009 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4011 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4013 msgctxt "option:radio"
4014 msgid "At end of tab bar"
4015 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4017 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Open new tabs: "
4021 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4023 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4025 msgctxt "@option:check"
4026 msgid "Open archives as folder"
4027 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4029 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4031 msgctxt "option:check"
4032 msgid "Open folders during drag operations"
4033 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4035 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4037 msgctxt "@title:group"
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4043 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4044 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4045 msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4049 msgctxt "@action:button"
4050 msgid "Select Home Location"
4051 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4055 msgctxt "@action:button"
4056 msgid "Use Current Location"
4057 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4061 msgctxt "@action:button"
4062 msgid "Use Default Location"
4063 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4067 msgctxt "@label:textbox"
4068 msgid "Show on startup:"
4069 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Begin in split view mode"
4075 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4079 msgid "New windows:"
4080 msgstr "Leiho berriak:"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show filter bar"
4086 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Make location bar editable"
4092 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Open new folders in tabs"
4098 msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4102 msgctxt "@label:checkbox"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show full path inside location bar"
4110 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Show full path in title bar"
4116 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4122 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4125 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4128 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4130 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4132 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4134 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4136 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4138 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4140 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4142 msgctxt "@action:button Choose font"
4144 msgstr "Aukeratu..."
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Default icon size:"
4150 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4154 msgctxt "@label:listbox"
4155 msgid "Preview icon size:"
4156 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4160 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Label width:"
4192 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4232 msgctxt "@label:listbox"
4233 msgid "Maximum lines:"
4234 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Maximum width:"
4264 msgstr "Zabalera handiena:"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4268 msgctxt "@option:check"
4270 msgstr "Zabalgarria"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4274 msgctxt "@label:checkbox"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4280 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4281 msgid "By clicking anywhere on the row"
4282 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4286 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4287 msgid "By clicking on icon or name"
4288 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4290 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Open files and folders:"
4295 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4299 msgctxt "option:radio"
4300 msgid "Number of items"
4301 msgstr "Elementu-kopurua"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4305 msgctxt "option:radio"
4306 msgid "Size of contents, up to "
4307 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4312 msgid_plural " levels deep"
4313 msgstr[0] " sakonera maila"
4314 msgstr[1] " sakonera maila"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Folder size displays:"
4320 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4324 msgctxt "option:radio as in relative date"
4325 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4326 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4330 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4331 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4332 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4336 msgctxt "@title:group"
4338 msgstr "Data estiloa:"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4342 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4343 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4344 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4348 msgctxt "option:radio as numeric style"
4349 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4350 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4354 msgctxt "option:radio as combined style"
4355 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4356 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Permissions style:"
4362 msgstr "Baimenen estiloa:"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4367 msgctxt "@info:tooltip"
4368 msgid "Size: 1 pixel"
4369 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4370 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4371 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4375 msgctxt "@title:window"
4376 msgid "View Display Style"
4377 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4381 msgctxt "@item:inlistbox"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4387 msgctxt "@item:inlistbox"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4393 msgctxt "@item:inlistbox"
4395 msgstr "Xehetasunak"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4399 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4405 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show folders first"
4413 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show hidden files last"
4419 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show preview"
4425 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show in groups"
4431 msgstr "Erakutsi taldetan"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show hidden files"
4437 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Additional Information"
4443 msgstr "Informazio gehigarria"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4447 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4448 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4452 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgstr "Ikuspegi modua:"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4458 msgctxt "@label:listbox"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4464 msgid "View options:"
4465 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4470 msgid "Current folder"
4471 msgstr "Uneko karpetari"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4475 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4476 msgid "Current folder and sub-folders"
4477 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4481 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4483 msgstr "Karpeta guztiei"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4487 msgctxt "@title:group"
4489 msgstr "Ezarri honi:"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Use as default view settings"
4495 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4501 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4504 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4511 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4513 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4515 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4517 msgctxt "@title:window"
4518 msgid "Applying View Properties"
4519 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4521 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4523 msgctxt "@info:progress"
4524 msgid "Counting folders: %1"
4525 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4527 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4529 msgctxt "@info:progress"
4531 msgstr "Karpetak: %1"
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4535 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4546 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4547 msgid "Sets the size of the file icons."
4548 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4558 msgid "Stop loading"
4559 msgstr "Gelditu kargatzea"
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4563 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4565 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4566 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4567 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4568 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4569 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4570 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4571 "device.</item></list></para>"
4573 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4574 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4575 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4576 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4577 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4578 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4579 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4583 msgctxt "@action:inmenu"
4584 msgid "Show Zoom Slider"
4585 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4589 msgctxt "@action:inmenu"
4590 msgid "Show Space Information"
4591 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4595 msgctxt "@info:status Free disk space"
4599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4601 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4602 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4603 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4605 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4607 msgid "Trash Emptied"
4608 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4610 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4612 msgid "The Trash was emptied."
4613 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4617 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4623 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4624 msgid "Count of available Network Shares"
4625 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4636 msgid "A subset of Dolphin settings."
4637 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4641 msgid "Select Remote Charset"
4642 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4654 #: views/dolphinview.cpp:638
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "1 Folder selected"
4658 msgid_plural "%1 Folders selected"
4659 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4660 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4662 #: views/dolphinview.cpp:639
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 File selected"
4666 msgid_plural "%1 Files selected"
4667 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4668 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4670 #: views/dolphinview.cpp:641
4672 msgctxt "@info:status"
4674 msgid_plural "%1 Folders"
4675 msgstr[0] "Karpeta 1"
4676 msgstr[1] "%1 karpeta"
4678 #: views/dolphinview.cpp:642
4680 msgctxt "@info:status"
4682 msgid_plural "%1 Files"
4683 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4684 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4686 #: views/dolphinview.cpp:646
4688 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4690 msgstr "%1, %2 (%3)"
4692 #: views/dolphinview.cpp:648
4694 msgctxt "@info:status files (size)"
4698 #: views/dolphinview.cpp:652
4700 msgctxt "@info:status"
4701 msgid "0 Folders, 0 Files"
4702 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4704 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4706 msgctxt "<filename> copy"
4710 #: views/dolphinview.cpp:1060
4712 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4713 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4714 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4715 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4717 #: views/dolphinview.cpp:1072
4719 msgctxt "@action:button"
4720 msgid "Open %1 Item"
4721 msgid_plural "Open %1 Items"
4722 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4723 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4725 #: views/dolphinview.cpp:1203
4727 msgctxt "@action:inmenu"
4728 msgid "Side Padding"
4729 msgstr "Alboko betegarria"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1207
4733 msgctxt "@action:inmenu"
4734 msgid "Automatic Column Widths"
4735 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1212
4739 msgctxt "@action:inmenu"
4740 msgid "Custom Column Widths"
4741 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1783
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "Trash operation completed."
4747 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4749 #: views/dolphinview.cpp:1793
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "Delete operation completed."
4753 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4755 #: views/dolphinview.cpp:1949
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Rename and Hide"
4759 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4761 #: views/dolphinview.cpp:1958
4764 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4765 "Do you still want to rename it?"
4767 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4769 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1960
4774 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4775 "Do you still want to rename it?"
4777 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4779 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4781 #: views/dolphinview.cpp:1962
4783 msgid "Hide this File?"
4784 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4786 #: views/dolphinview.cpp:1962
4788 msgid "Hide this Folder?"
4789 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2016
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "The location is empty."
4795 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4797 #: views/dolphinview.cpp:2018
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "The location '%1' is invalid."
4801 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4803 #: views/dolphinview.cpp:2272
4806 msgstr "Zamatzen..."
4808 #: views/dolphinview.cpp:2291
4810 msgid "Loading canceled"
4811 msgstr "Zamatzea utzi da"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2293
4815 msgid "No items matching the filter"
4816 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2295
4820 msgid "No items matching the search"
4821 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2297
4825 msgid "Trash is empty"
4826 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2300
4831 msgstr "Etiketarik ez"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2303
4835 msgid "No files tagged with \"%1\""
4836 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2307
4840 msgid "No recently used items"
4841 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2309
4845 msgid "No shared folders found"
4846 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2311
4850 msgid "No relevant network resources found"
4851 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2313
4855 msgid "No MTP-compatible devices found"
4856 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2315
4860 msgid "No Apple devices found"
4861 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2317
4865 msgid "No Bluetooth devices found"
4866 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2319
4870 msgid "Folder is empty"
4871 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4876 msgid "Create Folder..."
4877 msgstr "Sortu karpeta..."
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4881 msgctxt "@info:whatsthis"
4883 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4884 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4886 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4887 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4888 "ezberdinduko dira."
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4892 msgctxt "@info:whatsthis"
4894 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4895 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4896 "from if disk space is needed."
4898 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4899 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4900 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4907 "recovered by normal means."
4909 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4910 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4914 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4915 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4916 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Duplicate Here"
4922 msgstr "Bikoiztu hemen"
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgstr "Propietateak"
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4932 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4934 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4935 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4936 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4937 "there like managing read- and write-permissions."
4939 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
4940 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
4941 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
4942 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4946 msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 msgid "Copy Location"
4948 msgstr "Kopiatu kokalekua"
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4952 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4953 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4955 "Honek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4959 msgctxt "@action:inmenu File"
4960 msgid "Move to Trash…"
4961 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4965 msgctxt "@action:inmenu File"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4971 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 msgid "Duplicate Here…"
4973 msgstr "Bikoiztu hemen…"
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4977 msgctxt "@action:incontextmenu"
4978 msgid "Copy Location…"
4979 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4983 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4985 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4986 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4987 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4988 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4989 "interface> option is enabled.</para>"
4991 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
4992 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
4993 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
4994 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
4995 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4999 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5001 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5002 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5003 "the overview in folders with many items.</para>"
5005 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5006 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5007 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5008 "karpetetan.</para>"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5012 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5014 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5015 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5016 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5017 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5018 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5019 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5020 "of multiple folders in the same list.</para>"
5022 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5023 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5024 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5025 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5026 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5027 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5028 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5029 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5033 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 msgstr "Ikuspegi modua"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5039 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5040 msgid "This increases the icon size."
5041 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Reset Zoom Level"
5047 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5051 msgid "Zoom To Default"
5052 msgstr "Zoom lehenetsira"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5056 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5057 msgid "This resets the icon size to default."
5058 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5063 msgid "This reduces the icon size."
5064 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5068 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5075 msgid "Show Previews"
5076 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5081 msgid "Show preview of files and folders"
5082 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5089 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5092 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5093 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5094 "irudiak bihurtzen dira."
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5099 msgid "Folders First"
5100 msgstr "Karpetak aurrenik"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5105 msgid "Hidden Files Last"
5106 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5112 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Additional Information"
5118 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show in Groups"
5124 msgstr "Erakutsi taldeka"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5131 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Show Hidden Files"
5137 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5141 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5144 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5145 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5146 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5149 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5150 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5151 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5152 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5153 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5157 msgctxt "@action:inmenu View"
5158 msgid "Adjust View Display Style..."
5159 msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..."
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5163 msgctxt "@info:whatsthis"
5165 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5167 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5172 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5179 msgid "Icons view mode"
5180 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5184 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5191 msgid "Compact view mode"
5192 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5196 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5198 msgstr "Xehetasunak"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5203 msgid "Details view mode"
5204 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5208 msgctxt "Sort descending"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5214 msgctxt "Sort ascending"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5220 msgctxt "Sort descending"
5221 msgid "Largest First"
5222 msgstr "Handiena lehenengo"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5226 msgctxt "Sort ascending"
5227 msgid "Smallest First"
5228 msgstr "Txikiena lehenengo"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5232 msgctxt "Sort descending"
5233 msgid "Newest First"
5234 msgstr "Berriena lehenengo"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5238 msgctxt "Sort ascending"
5239 msgid "Oldest First"
5240 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5244 msgctxt "Sort descending"
5245 msgid "Highest First"
5246 msgstr "Altuena lehenengo"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5250 msgctxt "Sort ascending"
5251 msgid "Lowest First"
5252 msgstr "Baxuena lehenengo"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5256 msgctxt "Sort descending"
5258 msgstr "Beheranzkoa"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5262 msgctxt "Sort ascending"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5269 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5270 "selection is empty when this text is shown."
5271 msgid "Actions for Current View"
5272 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5274 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5275 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5278 #. and a fallback will be used.
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5281 msgid "Actions for %1"
5282 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5287 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5288 "of selected files/folders."
5289 msgid "Actions for One Selected Item"
5290 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5291 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5292 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5294 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5296 msgctxt "@info:status"
5297 msgid "Updating version information..."
5298 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5301 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5302 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5304 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5306 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5309 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5310 #~ "\"%2\"</application>."
5312 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5313 #~ "<application>%2</application>."
5315 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5316 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5318 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5319 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5321 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5325 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5327 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5328 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5329 #~ "commands and configuration options."
5331 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5332 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5333 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5335 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5337 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5338 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5340 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5341 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5343 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5345 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5346 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5348 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5349 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5351 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5353 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5354 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5355 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5356 #~ "help is available for a spot.</para>"
5358 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5359 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5360 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5361 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5366 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5367 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5368 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5369 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5370 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5371 #~ "used to this.</para>"
5373 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5374 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5375 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5376 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5377 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5378 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5380 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5382 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5383 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5385 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5386 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5387 #~ "softwaretan.</para>"
5389 #~ msgctxt "@info:credit"
5391 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5394 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5397 #~ msgid "Font family"
5398 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5400 #~ msgid "Font size"
5401 #~ msgstr "Letra-neurria"
5406 #~ msgid "Font weight"
5407 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5410 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5412 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5415 #~ msgid "Leading Column Padding"
5416 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5419 #~ msgid "Leading Column Padding"
5420 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5431 #~ msgid "Safely Remove"
5432 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5436 #~ msgstr "Desmuntatu"
5439 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5440 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5443 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5444 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5447 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5448 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Open in New Tab"
5452 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5455 #~ msgid "Open in New Window"
5456 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5464 #~ msgstr "Editatu..."
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5472 #~ msgstr "Ezkutatu"
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Add Entry..."
5476 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Icon Size"
5480 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5482 #~ msgctxt "Small icon size"
5483 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5484 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5486 #~ msgctxt "Medium icon size"
5487 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5488 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5490 #~ msgctxt "Large icon size"
5491 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5492 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5494 #~ msgctxt "Huge icon size"
5495 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5496 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5499 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5500 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5502 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5503 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5504 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5506 #~ msgctxt "@title:window"
5507 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5508 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5511 #~ msgid "Sett&ings"
5512 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5514 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5516 #~ msgstr "Kontrola"
5518 #~ msgctxt "@action"
5519 #~ msgid "Show menu"
5520 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5524 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5527 #~ msgid "Dolphin Part"
5528 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5531 #~ msgid "Url Navigator"
5532 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5533 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5534 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5536 #~ msgctxt "@item:intable"
5538 #~ msgstr "Ezezaguna"
5541 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5542 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5544 #~ msgctxt "@info:status"
5545 #~ msgid "Unknown size"
5546 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5548 #~ msgctxt "@label:textbox"
5549 #~ msgid "Start in:"
5550 #~ msgstr "Non hasi:"
5552 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5553 #~ msgid "Window options:"
5554 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5556 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5557 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5558 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5560 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5561 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5562 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5564 #~ msgctxt "@title:window"
5565 #~ msgid "Rename Items"
5566 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5568 #~ msgctxt "@label:textbox"
5569 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5570 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5572 #~ msgctxt "@info:status"
5573 #~ msgid "New name #"
5574 #~ msgstr "Izen berria #"
5576 #~ msgctxt "@label:textbox"
5577 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5578 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5579 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5580 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5583 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5584 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5586 #~ msgctxt "@title:window"
5587 #~ msgid "View Properties"
5588 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5590 # xalba 2018-04-29 lr:
5591 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5592 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5596 #~ msgid "Show facets widget"
5597 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5599 #~ msgctxt "@action:button"
5600 #~ msgid "Fewer Options"
5601 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5603 #~ msgctxt "@action:button"
5604 #~ msgid "More Options"
5605 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5607 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5609 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5610 #~ "service is disabled."
5612 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5613 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5615 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5617 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5620 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5621 #~ "gabe dagoelako."
5623 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5625 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5626 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5628 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5629 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5631 #~ msgctxt "@option:check"
5635 #~ msgctxt "@option:check"
5637 #~ msgstr "Karpetak"
5639 #~ msgctxt "@option:option"
5643 #~ msgctxt "@option:option"
5647 #~ msgctxt "@option:option"
5648 #~ msgid "Yesterday"
5651 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5652 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5653 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5667 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5669 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5675 #~ msgid "Add to Places"
5676 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5679 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5680 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5681 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5682 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5684 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5685 #~ msgid "Descending"
5686 #~ msgstr "Beherantz"
5688 #~ msgctxt "@title:window"
5689 #~ msgid "Configure Shown Data"
5690 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5692 #~ msgctxt "@label::textbox"
5693 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5694 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5696 #~ msgctxt "action:button"
5697 #~ msgid "Everywhere"
5698 #~ msgstr "Leku guztietan"
5700 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5701 #~ msgid "Unchanged"
5702 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5704 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5705 #~ msgid "Horizontally flipped"
5706 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5708 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5709 #~ msgid "180° rotated"
5710 #~ msgstr "180º biratuta"
5712 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5713 #~ msgid "Vertically flipped"
5714 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5716 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5718 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5720 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5722 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5725 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5726 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5728 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5734 #~ msgid "Transposed"
5735 #~ msgstr "Transposatuta"
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "90° rotated"
5739 #~ msgstr "90º biratuta"
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "Transversed"
5743 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5746 #~ msgid "270° rotated"
5747 #~ msgstr "270º biratuta"
5749 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5755 #~ msgstr "Etiketa:"
5757 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5758 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5761 #~ msgid "Location:"
5762 #~ msgstr "Kokalekua:"
5765 #~ msgid "Choose an icon:"
5766 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5768 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5769 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5771 #~ msgctxt "@title:window"
5772 #~ msgid "Add Places Entry"
5773 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5775 #~ msgctxt "@title:window"
5776 #~ msgid "Edit Places Entry"
5777 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5780 #~ msgid "Show All Entries"
5781 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5783 #~ msgctxt "@title:group"
5784 #~ msgid "Properties"
5785 #~ msgstr "Propietateak"
5788 #~| msgctxt "@title:window"
5789 #~| msgid "Additional Information"
5790 #~ msgctxt "@title:group"
5791 #~ msgid "Additional Information Shown"
5792 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5794 #~ msgctxt "@title:group"
5795 #~ msgid "Apply View Properties To"
5796 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5798 #~ msgctxt "@option:check"
5799 #~ msgid "Use these view properties as default"
5800 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5802 #~ msgctxt "option:check"
5803 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5804 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5806 #~ msgctxt "@label:textbox"
5807 #~ msgid "Location:"
5808 #~ msgstr "Kokalekua:"
5810 #~ msgctxt "@title:group"
5811 #~ msgid "Icon Size"
5812 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5814 #~ msgctxt "@label:listbox"
5816 #~ msgstr "Aurrebista:"
5818 #~ msgctxt "@title:group"
5822 #~ msgctxt "@label:listbox"
5824 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5826 #~ msgctxt "@label:listbox"
5828 #~ msgstr "Zabalera:"
5830 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5834 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5836 #~ msgstr "Tartekoa"
5838 #~ msgctxt "@option:check"
5839 #~ msgid "Expandable folders"
5840 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5843 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5844 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5846 #~ msgctxt "@action:button"
5847 #~ msgid "Additional Information"
5848 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5851 #~ msgid "Select All"
5852 #~ msgstr "Hautatu denak"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5856 #~ msgstr "Birkargatu"
5859 #~ msgid "Image Size"
5860 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5867 #~ msgid "Recently Saved"
5868 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5871 #~ msgid "Search For"
5872 #~ msgstr "Bilatu hau"
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Yesterday"
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "This Month"
5904 #~ msgstr "Hilabete honetan"
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgid "Last Month"
5908 #~ msgstr "Aurreko hilea"
5910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5911 #~ msgid "Documents"
5912 #~ msgstr "Dokumentuak"
5914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5918 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5919 #~ msgid "Audio Files"
5920 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
5922 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5927 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5928 #~| msgid "Empty Trash"
5929 #~ msgid "Empty Search"
5930 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgstr "&Ezabatu"
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "&Move to Trash"
5938 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5941 #~ msgid "Rename..."
5942 #~ msgstr "Aldatu izena..."
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgstr "Laguntza"
5949 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~| msgid "Open in New Tab"
5951 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5952 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5953 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5960 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5961 #~| msgid "Current folder"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5963 #~ msgid "%1 - current folder"
5964 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5967 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5968 #~| msgid "Current folder"
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5970 #~ msgid "%1 - current device"
5971 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5974 #~| msgctxt "@title:group"
5975 #~| msgid "Services"
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5977 #~ msgid "%1 - all devices"
5978 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgid "Paste Into Folder"
5982 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
5984 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5989 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5990 #~ "locale, and %Y is full year number"
5991 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5992 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
5995 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5996 #~ "and %Y is full year number"
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6004 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6005 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6006 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6008 #~ msgctxt "@info:status"
6009 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6010 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgctxt "@label:textbox"
6020 #~ msgctxt "@info:status"
6021 #~ msgid "Update of version information failed."
6022 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6025 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "Copy Text"
6031 #~ msgctxt "@info:status"
6032 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6033 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6035 #~ msgctxt "@title:group Date"
6036 #~ msgid "Last Week"
6037 #~ msgstr "Aurreko astea"
6040 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6041 #~ "full year number"
6042 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6043 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6045 #~ msgid "Zoom slider"
6046 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6049 #~| msgctxt "@title:group Date"
6051 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6056 #~| msgctxt "@title:group Date"
6057 #~| msgid "Yesterday"
6058 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6059 #~ msgid "Yesterday"
6064 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6067 #~| msgctxt "@label:listbox"
6068 #~| msgid "Text width:"
6069 #~ msgctxt "@option:option"
6070 #~ msgid "Maximum Rating"
6071 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6078 #~| msgctxt "@label"
6080 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6084 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6088 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6092 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Copy Information Message"
6098 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Copy Error Message"
6102 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6104 #~ msgctxt "@item:intable"
6105 #~ msgid "No destination"
6106 #~ msgstr "Helburu gabe"
6108 #~ msgctxt "@option:check"
6109 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6110 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6113 #~ msgid "Do not create previews for"
6114 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6116 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6117 #~ msgid "Local files above:"
6118 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6120 #~ msgctxt "@title:group"
6121 #~ msgid "Version Control Systems"
6122 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6124 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6125 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6126 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6128 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgstr "elementuak"
6132 #~ msgctxt "@item:intable"
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgctxt "@item:intable"
6145 #~ msgid "Permissions"
6146 #~ msgstr "Baimenak"
6148 #~ msgctxt "@item:intable"
6152 #~ msgctxt "@item:intable"
6156 #~ msgctxt "@item:intable"
6160 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgid "Destination"
6162 #~ msgstr "Helburua"
6164 #~ msgctxt "@item:intable"
6168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6170 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6174 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6177 #~ msgid "By Permissions"
6178 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6182 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6186 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6189 #~ msgid "By Link Destination"
6190 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6197 #~ msgid "Additional information"
6198 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6200 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6204 #~ msgctxt "@option:check"
6205 #~ msgid "Rename inline"
6206 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6208 #~ msgctxt "@info:status"
6209 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6210 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"