1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-03-17 00:59+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-25 08:54+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:206
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:212
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:216
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
130 msgstr "Pojdi naprej"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:547
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:549
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:558
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:598
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:608
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zapri zavihek"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
579 msgstr "Zaustavi nalaganje"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Zamenjaj Mesto"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
620 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
645 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
646 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
647 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
648 "boste vprašani za vašo potrditev."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
658 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
659 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
660 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Primerjaj datoteki"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
677 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Odpri terminal"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
694 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
695 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
696 "aplikaciji terminal.</para>"
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Odpri terminal tukaj"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
713 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
714 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
715 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
725 msgctxt "@title:menu"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
741 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
742 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
743 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
744 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
745 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
761 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgstr "Naslednji zavihek"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
773 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgstr "Predhodni zavihek"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Prikaži cilj"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Odpri v novem zavihku"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Odpri v novem oknu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Odkleni pulte"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgstr "Zakleni pulte"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
828 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
829 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
830 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
835 msgctxt "@title:window"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
844 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
847 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
860 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
861 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
862 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
863 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
864 "predogled njegove vsebine.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
871 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
872 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
873 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
874 "are given here by right-clicking.</para>"
876 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
877 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
878 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
879 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
880 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
881 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
885 msgctxt "@title:window"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
894 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
895 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
898 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
899 "pogledu</emphasis>."
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
906 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
907 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
908 "quick switching between any folders.</para>"
910 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
911 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
912 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
913 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
932 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
933 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
934 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
935 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
936 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
937 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
950 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
951 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
952 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
953 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
954 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
955 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
959 msgctxt "@title:window"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
965 msgctxt "@item:inmenu"
966 msgid "Show Hidden Places"
967 msgstr "Pokaži skrita mesta"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
974 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
976 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
977 "če odstranite lastnost skritosti."
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
990 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
991 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
992 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
993 "določenih zvrsti.</para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1000 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1001 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1002 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1003 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1004 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1005 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1006 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1007 "interface> to display it again.</para>"
1009 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1010 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1011 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1012 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1013 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1014 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1015 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1016 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1017 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1018 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 msgstr "Prikaži plošče"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1036 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1037 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1038 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1039 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Zapri levi prikaz"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Zapri desni prikaz"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1075 msgstr "Razdeli prikaz"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1089 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1090 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1091 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1092 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1093 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1100 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1101 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1102 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1103 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1104 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1105 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1106 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1108 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1109 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1110 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1111 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1112 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1113 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1114 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1115 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1116 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1120 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1122 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1123 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1124 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1125 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1126 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1127 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1128 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1129 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1130 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1131 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1132 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1134 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1135 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1136 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1137 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1138 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1139 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1140 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1141 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1142 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1143 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1150 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1151 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1152 "be triggered this way.</para>"
1154 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1155 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1156 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1164 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1165 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1167 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1168 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1169 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1177 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1178 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1179 "Handbook</interface>."
1181 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1182 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1183 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1184 "Dolphin</interface>."
1186 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1187 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1188 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1189 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1190 #. The same might be true for any external link you translate.
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1193 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1195 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1196 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1197 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1198 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1199 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1201 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1202 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1203 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1204 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1219 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1220 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1221 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1222 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1223 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1224 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1225 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1226 "ne zanašajte preveč.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1233 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1234 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1235 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1236 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1238 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1239 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1240 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1241 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1242 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1250 "support the continued work on this application and many other projects by "
1251 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1252 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1253 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1254 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1255 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1256 "behind the KDE community.</para>"
1258 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1259 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1260 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1261 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1262 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1263 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1264 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1265 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1272 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1273 "in your preferred language."
1275 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1276 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1277 "voljo v vašem želenem jeziku."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1284 "libraries and maintainers of this application."
1286 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1287 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1294 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1295 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1298 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1299 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1300 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1304 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1305 msgid "Defocus Terminal Panel"
1306 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1310 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1311 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1313 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1315 msgctxt "@action:button"
1317 msgstr "Izprazni Smeti"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1321 msgid "Empties Trash to create free space"
1322 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Add Network Folder"
1328 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1332 msgctxt "@action:inmenu"
1333 msgid "Location Bar"
1334 msgid_plural "Location Bars"
1335 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1336 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1337 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1338 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "Omrežne mape"
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgstr "Samodejni zagon"
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Najdi datoteko..."
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "Odpri &terminal"
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1402 msgctxt "@title:window"
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1413 msgctxt "@title:window"
1415 msgstr "Odstrani izbiro"
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1431 msgctxt "@title:menu"
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1450 msgctxt "@title:menu"
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgstr "Nov zavihek"
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgstr "Odpni zavihek"
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Zapri druge zavihke"
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgstr "Zapri zavihek"
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Naslovna vrstica"
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1540 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1541 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1542 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1543 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1544 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1545 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1546 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1562 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1563 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1564 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1565 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1566 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1567 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1568 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1569 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1570 "item> </list></para>"
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Poišči %1 v %2"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1590 msgid "Search for %1"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Nalaganje mape..."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1601 msgctxt "@info:progress"
1603 msgstr "Razvrščanje..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1608 msgid "Searching..."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1622 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1626 msgctxt "@info:status"
1628 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1629 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "Neveljaven protokol"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1640 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1642 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1648 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1657 msgctxt "@info:tooltip"
1658 msgid "Hide Filter Bar"
1659 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1663 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1670 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1671 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1672 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1677 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1679 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1680 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1685 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1687 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1693 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1700 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1701 msgid "One Selected File"
1702 msgid_plural "%1 Selected Files"
1703 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1704 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1705 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1706 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1711 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1712 msgid "One Selected Folder"
1713 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1714 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1715 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1716 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1717 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1727 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1728 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1729 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "%1 datoteka"
1737 msgstr[1] "%1 datoteki"
1738 msgstr[2] "%1 datoteke"
1739 msgstr[3] "%1 datotek"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "%1 postavka"
1758 msgstr[1] "%1 postavki"
1759 msgstr[2] "%1 postavke"
1760 msgstr[3] "%1 postavk"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1764 msgctxt "@item:intable"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 predmet"
1768 msgstr[1] "%1 predmeta"
1769 msgstr[2] "%1 predmeti"
1770 msgstr[3] "%1 predmetov"
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1774 msgctxt "width × height"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1786 msgctxt "@title:group"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1798 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgstr "Majhne datoteke"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1804 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgstr "Srednje datoteke"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1810 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgstr "Velike datoteke"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1822 msgctxt "@title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Pred enim tednom"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Pred dvema tednoma"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Pred tremi tedni"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "V začetku tega meseca"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgstr "Izvajanje, "
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgstr "Prepovedano"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2032 msgstr "Spremenjeno"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2037 msgid "The date format can be selected in settings."
2038 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2095 msgstr "Število strani"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2100 msgstr "Število besed"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2105 msgstr "Število vrstic"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2109 msgid "Date Photographed"
2110 msgstr "Fotografirano dne"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2120 msgctxt "@label width x height"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2137 msgstr "Usmerjenost"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2170 msgstr "Bitna hitrost"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2179 msgid "Release Year"
2180 msgstr "Leto izdaje"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2184 msgid "Aspect Ratio"
2185 msgstr "Razmerje velikosti"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2195 msgstr "Hitrost predvajanja"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2212 msgid "File Extension"
2213 msgstr "Podaljšek datoteke"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2217 msgid "Deletion Time"
2218 msgstr "Čas izbrisa"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2222 msgid "Link Destination"
2223 msgstr "Cilj povezave"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2227 msgid "Downloaded From"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2238 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2239 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2241 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2242 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2256 msgctxt "@info:status"
2257 msgid "Unknown error."
2258 msgstr "Neznana napaka."
2268 msgid "File Manager"
2269 msgstr "Upravljalnik datotek"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2275 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2279 msgctxt "@info:credit"
2281 msgstr "Felix Ernst"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2287 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2291 msgctxt "@info:credit"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2299 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Elvis Angelaccio"
2305 msgstr "Elvis Angelaccio"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2311 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Emmanuel Pescosta"
2317 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2323 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Frank Reininghaus"
2329 msgstr "Frank Reininghaus"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2335 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2339 msgctxt "@info:credit"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2347 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Sebastian Trüg"
2353 msgstr "Sebastian Trüg"
2355 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2356 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2358 msgctxt "@info:credit"
2364 msgctxt "@info:credit"
2366 msgstr "David Faure"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Aaron J. Seigo"
2372 msgstr "Aaron J. Seigo"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Rafael Fernández López"
2378 msgstr "Rafael Fernández López"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Kevin Ottens"
2384 msgstr "Kevin Ottens"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Holger Freyther"
2390 msgstr "Holger Freyther"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Max Blazejak"
2396 msgstr "Max Blazejak"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Michael Austin"
2402 msgstr "Michael Austin"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Documentation"
2408 msgstr "Dokumentacija"
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2414 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2420 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2426 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2432 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Document to open"
2438 msgstr "Dokument za odprtje"
2440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2443 msgid "Hidden files shown"
2444 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2446 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2449 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2452 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2455 msgid "Automatic scrolling"
2456 msgstr "Samodejno drsenje"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgstr "Preimenuj..."
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Move to Trash"
2480 msgstr "Premakni v smeti"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Show Hidden Files"
2492 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Limit to Home Directory"
2498 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Automatic Scrolling"
2504 msgstr "Samodejno drsenje"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2515 msgid "Previews shown"
2516 msgstr "Predogledi so prikazani"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2527 msgid "Date display format"
2528 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Auto-Play media files"
2540 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Configure..."
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Condensed Date"
2552 msgstr "Kratek datum"
2554 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2556 msgctxt "@label::textbox"
2557 msgid "Select which data should be shown:"
2558 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2560 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2563 msgid "%1 item selected"
2564 msgid_plural "%1 items selected"
2565 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2566 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2567 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2568 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2570 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2575 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2581 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2583 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2584 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2586 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure Trash…"
2590 msgstr "Nastavi smeti…"
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2595 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2596 "and then reopen the panel."
2598 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2599 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2603 msgid "Install Konsole"
2604 msgstr "Namesti Konsole"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2612 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgstr "Katerakoli vrsta"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgstr "Zvočne datoteke"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Katerikoli datum"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Katerakoli ocena"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Highest Rating"
2724 msgstr "Najvišja ocena"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Clear Selection"
2730 msgstr "Počisti izbiro"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2734 msgctxt "String list separator"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2740 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2742 msgid_plural "Tags: %2"
2743 msgstr[0] "Značka: %2"
2744 msgstr[1] "Znački: %2"
2745 msgstr[2] "Značke: %2"
2746 msgstr[3] "Značke: %2"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2750 msgctxt "@action:button"
2752 msgstr "Dodaj značke"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "From Here (%1)"
2758 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2764 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2770 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2774 msgctxt "@info:tooltip"
2775 msgid "Quit searching"
2776 msgstr "Končaj iskanje"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2780 msgctxt "action:button"
2782 msgstr "Ime datoteke"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2786 msgctxt "action:button"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2792 msgctxt "action:button"
2794 msgstr "Od tu naprej"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2798 msgctxt "action:button"
2800 msgstr "Vaše datoteke"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Search in your home directory"
2806 msgstr "Išči v domači mapi"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2810 msgid "More Search Tools"
2811 msgstr "Več orodij za iskanje"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2816 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2818 msgid "Query Results from '%1'"
2819 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2825 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2833 msgctxt "@action:button"
2834 msgid "Cancel Copying"
2835 msgstr "Prekini kopiranje"
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2841 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2843 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2848 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2854 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Cancel Cutting"
2861 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2867 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2874 msgctxt "@action:button"
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2882 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Duplicating"
2889 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2891 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2892 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2895 msgctxt "@action keep short"
2899 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2904 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Moving"
2911 msgstr "Prekliči premikanje"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2917 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2922 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2923 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2924 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2925 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2928 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2929 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2930 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2931 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2936 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2937 msgid "Paste from Clipboard"
2938 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2942 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2943 msgid "Dismiss This Reminder"
2944 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2948 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2949 msgid "Don't Remind Me Again"
2950 msgstr "Ne spominjaj me več"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2954 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2956 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2957 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2959 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2960 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Cancel Renaming"
2967 msgstr "Prekliči preimenovanje"
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2977 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2978 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2979 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
2980 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
2981 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
2982 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2992 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2993 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2994 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
2995 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
2996 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2997 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3007 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3010 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3011 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3012 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3022 msgid "Permanently Delete %2"
3023 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3024 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3025 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3026 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3027 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3037 msgid "Duplicate %2"
3038 msgid_plural "Duplicate %2"
3039 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3040 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3041 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3042 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3052 msgid "Move %2 to the Trash"
3053 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3054 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3055 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3056 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3057 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3068 msgid_plural "Rename %2"
3069 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3070 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3071 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3072 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3076 msgctxt "@info:whatsthis"
3078 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3079 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3080 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3081 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3082 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3083 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3085 "the current selection.</para>"
3087 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3088 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3089 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3090 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3091 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3092 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3093 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3097 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3098 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3099 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode"
3105 msgstr "Način izbora"
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Exit Selection Mode"
3111 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3115 msgctxt "@label:textbox"
3116 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3117 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3121 msgctxt "@label:textbox"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Download New Services..."
3129 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3135 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3138 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3139 "sistema za nadzor različic."
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3144 msgid "Restart now?"
3145 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3149 msgctxt "@option:check"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3155 msgctxt "@option:check"
3156 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3157 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3161 msgctxt "@item:inmenu"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3172 msgid "Use system font"
3173 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3183 msgstr "Velikost ikon"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3192 msgid "Preview size"
3193 msgstr "Velikost predogledov"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3198 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3199 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3204 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3205 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3210 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3211 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3216 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3217 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3222 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3223 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3228 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3229 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3234 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3235 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3240 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3241 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3246 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3247 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3252 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3253 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3258 msgid "Position of columns"
3259 msgstr "Položaj stolpcev"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3264 msgid "Side Padding"
3265 msgstr "Stranska obloga"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3270 msgid "Highlight entire row"
3271 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3276 msgid "Expandable folders"
3277 msgstr "Razširljive mape"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3282 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3283 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3288 msgid "Recursive directory size limit"
3289 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3294 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3295 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3300 msgid "Permissions style format"
3301 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3307 msgid "Hidden files shown"
3308 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3316 "will be shown in the file view."
3318 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3319 "vidne v prikazu datotek."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3333 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3340 msgstr "Način prikaza"
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3348 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3350 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3351 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3357 msgid "Previews shown"
3358 msgstr "Predogledi so prikazani"
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3368 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3371 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3375 msgid "Grouped Sorting"
3376 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3385 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3391 msgid "Sort files by"
3392 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3402 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3409 msgid "Order in which to sort files"
3410 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3416 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3417 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3423 msgid "Show hidden files and folders last"
3424 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3430 msgid "Visible roles"
3431 msgstr "Vidne vloge"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3437 msgid "Header column widths"
3438 msgstr "Širine glav stolpcev"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3444 msgid "Properties last changed"
3445 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3452 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3454 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3458 msgid "Additional Information"
3459 msgstr "Dodatni podatki"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3464 msgid "Should the URL be editable for the user"
3465 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3470 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3471 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3476 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3477 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3482 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3483 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3489 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3492 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3499 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3500 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3501 "were removed/renamed ...etc"
3503 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3504 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3505 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3511 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3514 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3515 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3521 msgstr "Domača mapa"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3526 msgid "Remember open folders and tabs"
3527 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3532 msgid "Split the view into two panes"
3533 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3538 msgid "Should the filter bar be shown"
3539 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3544 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3545 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3550 msgid "Browse through archives"
3551 msgstr "Brskaj po arhivih"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3556 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3557 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3563 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3564 "running in the Terminal panel."
3566 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3569 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3572 msgid "Rename inline"
3573 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3578 msgid "Show selection toggle"
3579 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3585 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3588 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3589 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3594 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3595 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3600 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3601 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3606 msgid "New tab will be open after last one"
3607 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3612 msgid "Show tooltips"
3613 msgstr "Pokaži orodne namige"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3618 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3619 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3624 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3625 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3630 msgid "Show the statusbar"
3631 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3636 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3637 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3642 msgid "Show the space information in the statusbar"
3643 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3648 msgid "Lock the layout of the panels"
3649 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3654 msgid "Enlarge Small Previews"
3655 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3661 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3664 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3667 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3670 msgid "Text width index"
3671 msgstr "Indeks za širino besedila"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3676 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3677 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3680 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3682 msgid "Enabled plugins"
3683 msgstr "Omogočeni vstavki"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3687 msgctxt "@title:window"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3693 msgctxt "@title:group General settings"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3699 msgctxt "@title:group"
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3705 msgctxt "@title:group"
3707 msgstr "Načini prikaza"
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3711 msgctxt "@title:group"
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "Context Menu"
3719 msgstr "Kontekstni meni"
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3723 msgctxt "@title:group"
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "User Feedback"
3731 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3736 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3738 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Use common display style for all folders"
3750 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Remember display style for each folder"
3756 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3765 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3766 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3770 msgctxt "@title:group"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3776 msgctxt "option:radio"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3784 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3790 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Sorting mode: "
3796 msgstr "Način sortiranja: "
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3800 msgctxt "option:check split view panes"
3801 msgid "Switch between panes with Tab key"
3802 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Split view: "
3808 msgstr "Razcepi prikaz: "
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3812 msgctxt "option:check"
3813 msgid "Turning off split view closes active pane"
3814 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3818 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3819 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3823 msgctxt "@option:check"
3824 msgid "Show tooltips"
3825 msgstr "Pokaži orodne namige"
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Miscellaneous: "
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "Show selection marker"
3838 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3842 msgctxt "option:check"
3843 msgid "Rename inline"
3844 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3846 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3848 msgctxt "@title:window"
3849 msgid "Configure Preview for %1"
3850 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3856 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Moving files or folders to trash"
3862 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Emptying trash"
3868 msgstr "Praznenjem Smeti"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Deleting files or folders"
3874 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3880 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3885 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3886 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3892 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "When opening an executable file:"
3898 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3903 msgstr "Vedno vprašaj"
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3907 msgid "Open in application"
3908 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3913 msgstr "Poženi skript"
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3916 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3918 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3925 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3932 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3933 msgid "Confirmations"
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3938 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3940 msgstr "Vrstica stanja"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3944 msgctxt "@title:group"
3945 msgid "Show previews in the view for:"
3946 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3950 msgid "Skip previews for local files above:"
3951 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3956 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3963 msgstr "Brez omejitev"
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3968 msgid "Skip previews for remote files above:"
3969 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3974 msgstr "Brez predogledov"
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show status bar"
3980 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3982 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "Show zoom slider"
3986 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
3988 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Show space information"
3992 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
3994 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3997 msgctxt "@title:tab"
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4004 msgctxt "@title:tab"
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4011 msgctxt "@title:tab"
4013 msgstr "Podrobnosti"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "After current tab"
4019 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4023 msgctxt "option:radio"
4024 msgid "At end of tab bar"
4025 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Open new tabs: "
4031 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Open archives as folder"
4037 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4041 msgctxt "option:check"
4042 msgid "Open folders during drag operations"
4043 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4047 msgctxt "@title:group"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4053 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4054 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4055 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Select Home Location"
4061 msgstr "Izberi domače mesto"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Use Current Location"
4067 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4071 msgctxt "@action:button"
4072 msgid "Use Default Location"
4073 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4077 msgctxt "@label:textbox"
4078 msgid "Show on startup:"
4079 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Begin in split view mode"
4085 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4089 msgid "New windows:"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show filter bar"
4096 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Make location bar editable"
4102 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Open new folders in tabs"
4108 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4112 msgctxt "@label:checkbox"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path inside location bar"
4120 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Show full path in title bar"
4126 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4132 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4135 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4139 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4141 msgstr "Pisava sistema"
4143 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4145 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4147 msgstr "Pisava po meri"
4149 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4151 msgctxt "@action:button Choose font"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Default icon size:"
4159 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4163 msgctxt "@label:listbox"
4164 msgid "Preview icon size:"
4165 msgstr "Velikost predogledov:"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4169 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgstr "Pisava oznak:"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4199 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgid "Label width:"
4201 msgstr "Širina oznake:"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Maximum lines:"
4243 msgstr "Največ vrstic:"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4271 msgctxt "@label:listbox"
4272 msgid "Maximum width:"
4273 msgstr "Največja širina:"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4277 msgctxt "@option:check"
4279 msgstr "Razširljivo"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4283 msgctxt "@label:checkbox"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4290 msgid "By clicking anywhere on the row"
4291 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4295 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4296 msgid "By clicking on icon or name"
4297 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4299 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Open files and folders:"
4304 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "Number of items"
4310 msgstr "Števio postavk"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4314 msgctxt "option:radio"
4315 msgid "Size of contents, up to "
4316 msgstr "Velikost vsebin do "
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4321 msgid_plural " levels deep"
4322 msgstr[0] " nivo globoko"
4323 msgstr[1] " nivoja globoko"
4324 msgstr[2] " nivojev globoko"
4325 msgstr[3] " nivojev globoko"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Folder size displays:"
4331 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4335 msgctxt "option:radio as in relative date"
4336 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4337 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4341 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4342 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4343 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4347 msgctxt "@title:group"
4349 msgstr "Slog datuma:"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4353 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4354 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4355 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4359 msgctxt "option:radio as numeric style"
4360 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4361 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4365 msgctxt "option:radio as combined style"
4366 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4367 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Permissions style:"
4373 msgstr "Slog dovoljenja:"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4376 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4378 msgctxt "@info:tooltip"
4379 msgid "Size: 1 pixel"
4380 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4381 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4382 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4383 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4384 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4388 msgctxt "@title:window"
4389 msgid "View Display Style"
4390 msgstr "Poglej način prikaza"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4394 msgctxt "@item:inlistbox"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4400 msgctxt "@item:inlistbox"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4406 msgctxt "@item:inlistbox"
4408 msgstr "Podrobnosti"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4412 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4414 msgstr "Naraščajoče"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4418 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show folders first"
4426 msgstr "Najprej pokaži mape"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show hidden files last"
4432 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show preview"
4438 msgstr "Pokaži predogled"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show in groups"
4444 msgstr "Pokaži po skupinah"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show hidden files"
4450 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Additional Information"
4456 msgstr "Dodatne informacije"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4460 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4461 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4465 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgstr "Način prikaza:"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4471 msgctxt "@label:listbox"
4473 msgstr "Razvrščanje:"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4477 msgid "View options:"
4478 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4482 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4483 msgid "Current folder"
4484 msgstr "Trenutno mapo"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4488 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4489 msgid "Current folder and sub-folders"
4490 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4494 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4500 msgctxt "@title:group"
4502 msgstr "Se nanaša na:"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Use as default view settings"
4508 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4514 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4517 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4523 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4524 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4528 msgctxt "@title:window"
4529 msgid "Applying View Properties"
4530 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4534 msgctxt "@info:progress"
4535 msgid "Counting folders: %1"
4536 msgstr "Štetje map: %1"
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4540 msgctxt "@info:progress"
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4546 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4548 msgstr "Približanje:"
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4553 msgstr "Približanje"
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4557 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4558 msgid "Sets the size of the file icons."
4559 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4569 msgid "Stop loading"
4570 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4574 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4576 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4577 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4578 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4579 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4580 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4581 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4582 "device.</item></list></para>"
4584 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4585 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4586 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4587 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4588 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4589 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4590 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4594 msgctxt "@action:inmenu"
4595 msgid "Show Zoom Slider"
4596 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4600 msgctxt "@action:inmenu"
4601 msgid "Show Space Information"
4602 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4606 msgctxt "@info:status Free disk space"
4610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4612 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4613 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4614 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4616 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4618 msgid "Trash Emptied"
4619 msgstr "Smeti izpraznjene"
4621 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4623 msgid "The Trash was emptied."
4624 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 msgid "Count of available Network Shares"
4636 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgid "A subset of Dolphin settings."
4648 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4652 msgid "Select Remote Charset"
4653 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4663 msgstr "Znova naloži"
4665 #: views/dolphinview.cpp:638
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 Folder selected"
4669 msgid_plural "%1 Folders selected"
4670 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4671 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4672 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4673 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4675 #: views/dolphinview.cpp:639
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "1 File selected"
4679 msgid_plural "%1 Files selected"
4680 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4681 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4682 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4683 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4685 #: views/dolphinview.cpp:641
4687 msgctxt "@info:status"
4689 msgid_plural "%1 Folders"
4695 #: views/dolphinview.cpp:642
4697 msgctxt "@info:status"
4699 msgid_plural "%1 Files"
4700 msgstr[0] "%1 datoteka"
4701 msgstr[1] "%1 datoteki"
4702 msgstr[2] "%1 datoteke"
4703 msgstr[3] "%1 datotek"
4705 #: views/dolphinview.cpp:646
4707 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4709 msgstr "%1, %2 (%3)"
4711 #: views/dolphinview.cpp:648
4713 msgctxt "@info:status files (size)"
4717 #: views/dolphinview.cpp:652
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "0 Folders, 0 Files"
4721 msgstr "0 map, 0 datotek"
4723 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4725 msgctxt "<filename> copy"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1060
4731 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4732 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4733 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4734 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4735 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4736 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1072
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Open %1 Item"
4742 msgid_plural "Open %1 Items"
4743 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4744 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4745 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4746 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4748 #: views/dolphinview.cpp:1203
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Side Padding"
4752 msgstr "Stranska obloga"
4754 #: views/dolphinview.cpp:1207
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Automatic Column Widths"
4758 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4760 #: views/dolphinview.cpp:1212
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Custom Column Widths"
4764 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4766 #: views/dolphinview.cpp:1783
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "Trash operation completed."
4770 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4772 #: views/dolphinview.cpp:1793
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "Delete operation completed."
4776 msgstr "Brisanje zaključeno."
4778 #: views/dolphinview.cpp:1949
4780 msgctxt "@action:button"
4781 msgid "Rename and Hide"
4782 msgstr "Preimenuj in skrij"
4784 #: views/dolphinview.cpp:1958
4787 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4788 "Do you still want to rename it?"
4790 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4792 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4794 #: views/dolphinview.cpp:1960
4797 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4798 "Do you still want to rename it?"
4800 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4802 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4804 #: views/dolphinview.cpp:1962
4806 msgid "Hide this File?"
4807 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1962
4811 msgid "Hide this Folder?"
4812 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2016
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "The location is empty."
4818 msgstr "Mesto je prazno."
4820 #: views/dolphinview.cpp:2018
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "The location '%1' is invalid."
4824 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4826 #: views/dolphinview.cpp:2272
4829 msgstr "Nalaganje..."
4831 #: views/dolphinview.cpp:2291
4833 msgid "Loading canceled"
4834 msgstr "Nalaganje preklicano"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2293
4838 msgid "No items matching the filter"
4839 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4841 #: views/dolphinview.cpp:2295
4843 msgid "No items matching the search"
4844 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2297
4848 msgid "Trash is empty"
4849 msgstr "Smeti so prazne"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2300
4856 #: views/dolphinview.cpp:2303
4858 msgid "No files tagged with \"%1\""
4859 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2307
4863 msgid "No recently used items"
4864 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2309
4868 msgid "No shared folders found"
4869 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2311
4873 msgid "No relevant network resources found"
4874 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2313
4878 msgid "No MTP-compatible devices found"
4879 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2315
4883 msgid "No Apple devices found"
4884 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2317
4888 msgid "No Bluetooth devices found"
4889 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2319
4893 msgid "Folder is empty"
4894 msgstr "Mapa je prazna"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4899 msgid "Create Folder..."
4900 msgstr "Ustvari mapo..."
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4907 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4909 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4910 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4915 msgctxt "@info:whatsthis"
4917 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4918 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4919 "from if disk space is needed."
4921 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4922 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4923 "potreben prostor na disku."
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4927 msgctxt "@info:whatsthis"
4929 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4930 "recovered by normal means."
4932 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4933 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4937 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4938 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4939 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4944 msgid "Duplicate Here"
4945 msgstr "Duplikat tukaj"
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4949 msgctxt "@action:inmenu File"
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4955 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4957 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4958 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4959 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4960 "there like managing read- and write-permissions."
4962 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
4963 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
4964 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
4965 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4969 msgctxt "@action:incontextmenu"
4970 msgid "Copy Location"
4971 msgstr "Kopiraj lokacijo"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4975 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4976 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4977 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4981 msgctxt "@action:inmenu File"
4982 msgid "Move to Trash…"
4983 msgstr "Premakni v Smeti…"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4987 msgctxt "@action:inmenu File"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4993 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 msgid "Duplicate Here…"
4995 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4999 msgctxt "@action:incontextmenu"
5000 msgid "Copy Location…"
5001 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5005 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5007 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5008 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5009 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5010 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5011 "interface> option is enabled.</para>"
5013 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5014 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5015 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5016 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5020 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5022 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5023 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5024 "the overview in folders with many items.</para>"
5026 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5027 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5028 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5032 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5034 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5035 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5036 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5037 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5038 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5039 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5040 "of multiple folders in the same list.</para>"
5042 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5043 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5044 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5045 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5046 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5047 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5048 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5052 msgctxt "@action:intoolbar"
5054 msgstr "Način prikaza"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5058 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5059 msgid "This increases the icon size."
5060 msgstr "To poveča velikost ikone."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5064 msgctxt "@action:inmenu View"
5065 msgid "Reset Zoom Level"
5066 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5070 msgid "Zoom To Default"
5071 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5075 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5076 msgid "This resets the icon size to default."
5077 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5081 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5082 msgid "This reduces the icon size."
5083 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5087 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5093 msgctxt "@action:intoolbar"
5094 msgid "Show Previews"
5095 msgstr "Pokaži predoglede"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5100 msgid "Show preview of files and folders"
5101 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5108 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5111 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5112 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5117 msgid "Folders First"
5118 msgstr "Najprej mape"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5123 msgid "Hidden Files Last"
5124 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgstr "Razvrsti po"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Additional Information"
5136 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Show in Groups"
5142 msgstr "Pokaži po skupinah"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5147 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5148 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Show Hidden Files"
5154 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5160 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5161 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5162 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5163 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5166 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5167 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5168 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5169 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Adjust View Display Style..."
5176 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5182 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5184 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5195 msgid "Icons view mode"
5196 msgstr "Način prikaza ikon"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5200 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5207 msgid "Compact view mode"
5208 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5214 msgstr "Podrobnosti"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5219 msgid "Details view mode"
5220 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5224 msgctxt "Sort descending"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5230 msgctxt "Sort ascending"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Largest First"
5238 msgstr "Najprej največje"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Smallest First"
5244 msgstr "Najprej najmanjše"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Newest First"
5250 msgstr "Najprej najnovejše"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "Oldest First"
5256 msgstr "Najprej najstarejše"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5260 msgctxt "Sort descending"
5261 msgid "Highest First"
5262 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5266 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgid "Lowest First"
5268 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5272 msgctxt "Sort descending"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5278 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgstr "Naraščajoče"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5285 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5286 "selection is empty when this text is shown."
5287 msgid "Actions for Current View"
5288 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5290 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5291 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5294 #. and a fallback will be used.
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5297 msgid "Actions for %1"
5298 msgstr "Aktivnosti za %1"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5303 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5304 "of selected files/folders."
5305 msgid "Actions for One Selected Item"
5306 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5307 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5308 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5309 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5310 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5312 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Updating version information..."
5316 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5319 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5320 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5322 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5323 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5326 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5327 #~ "\"%2\"</application>."
5329 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5330 #~ "<application>%2</application>."
5332 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5333 #~ "\"%2\"</application>."
5335 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5336 #~ "\"%2\"</application>."
5338 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5339 #~ "\"%2\"</application>."
5341 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5342 #~ "\"%2\"</application>."
5344 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5348 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5350 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5351 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5352 #~ "commands and configuration options."
5354 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5355 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5358 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5360 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5361 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5363 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5364 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5366 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5368 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5369 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5371 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5372 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5374 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5376 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5377 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5378 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5379 #~ "help is available for a spot.</para>"
5381 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5382 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5383 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5385 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5387 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5388 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5389 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5390 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5391 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5392 #~ "used to this.</para>"
5394 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5395 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5396 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5397 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5398 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5401 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5403 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5404 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5406 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5407 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5409 #~ msgctxt "@info:credit"
5411 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5413 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5415 #~ msgid "Font family"
5416 #~ msgstr "Družina pisave"
5418 #~ msgid "Font size"
5419 #~ msgstr "Velikost pisave"
5424 #~ msgid "Font weight"
5425 #~ msgstr "Debelina pisave"
5428 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5430 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5431 #~ "popravek hrošča"
5433 #~ msgid "Leading Column Padding"
5434 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5437 #~ msgid "Leading Column Padding"
5438 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"