]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-02-14 08:07+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.gal"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Crear novo"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Abrir a ruta"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Clic central"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Copiouse."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Moveuse."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Ligouse."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Renomeouse."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Retroceder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Avanzar"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Confirmación"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Saír de %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
327 "quere saír?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Abrir %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Non é posíbel crear un novo ficheiro: non ten permiso para crear elementos "
376 "neste cartafol."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr ""
385 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
386 "neste cartafol."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 msgid "Configure"
392 msgstr "Configurar"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New &Window"
398 msgstr "Nova &xanela"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
401 #, kde-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
412 msgstr ""
413 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
414 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "New Tab"
420 msgstr "Nova lapela"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 msgstr ""
430 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
431 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
432 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Engadir a Lugares"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgid "Close Tab"
450 msgstr "Pechar a lapela"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Pechar a lapela"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
464 msgstr ""
465 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Isto pecha a xanela."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
485 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
486 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
487 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
505 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
506 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
507 "localización orixinal."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
524 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
525 "do portapapeis a unha nova localización."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Pegar"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
542 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
543 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copiar na outra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copiar na outra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
565 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copiar na outra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Move á outra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Move á outra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
593 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Move á outra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtrar…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Amosar a barra de filtro."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
623 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
624 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtrar"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Buscar…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
660 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
661 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
662 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
663 "explican as opcións.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Conmutar a barra de busca"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Buscar"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Seleccionar"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
704 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
705 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
706 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
707 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
708 "os elementos seleccionados.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr ""
715 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Inverter a selección"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
731 "seleccionados."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
743 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
744 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
745 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Reserva"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Actualizar a vista."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
783 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
784 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
785 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Deter"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Parar de cargar"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Localización editábel"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
821 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
822 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
823 "volver confirmando a localización editada."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Substituír a localización"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
839 "rapidamente unha localización distinta."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
864 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
865 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
866 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
867 "solicitaráselle confirmación previa."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
878 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
879 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
880 "de configuración das súas aplicacións."
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "Comparar os ficheiros"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
893 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
894 "para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
897 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
898 "configurala.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal"
904 msgstr "Abrir unha terminal"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
911 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
912 "the terminal application.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
915 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
916 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
917
918 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Open Terminal Here"
923 msgstr "Abrir un terminal aquí"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
930 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
931 "features in the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
934 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
935 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
936 "para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "&Marcadores"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
956 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
957 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
958 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
959 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
960 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Tab %1"
966 msgstr "Ir á lapela %1"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Last Tab"
972 msgstr "Última lapela"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Last Tab"
978 msgstr "Ir á última lapela"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Next Tab"
984 msgstr "Seguinte lapela"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Next Tab"
990 msgstr "Ir á seguinte lapela"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Previous Tab"
996 msgstr "Lapela anterior"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Previous Tab"
1002 msgstr "Ir á lapela anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Show Target"
1008 msgstr "Amosar o destino"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tab"
1014 msgstr "Abrir nunha lapela"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tabs"
1020 msgstr "Abrir en lapelas"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Window"
1026 msgstr "Abrir nunha xanela"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in Split View"
1032 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgid "Unlock Panels"
1038 msgstr "Desbloquear os paneis"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Lock Panels"
1044 msgstr "Bloquear os paneis"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1051 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1052 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1053 "embedded more cleanly."
1054 msgstr ""
1055 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1056 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1057 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1058 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@title:window"
1063 msgid "Information"
1064 msgstr "Información"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1071 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1074 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1087 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1088 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1089 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1090 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1103 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1104 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1105 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1106 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Folders"
1112 msgstr "Cartafoles"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 msgstr ""
1122 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1123 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1124 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1131 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1132 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1133 "quick switching between any folders.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1136 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1137 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1138 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1139 "</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 msgid "Terminal"
1145 msgstr "Terminal"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1159 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1160 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1161 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1162 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1163 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1164 "Konsole.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1178 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1179 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1180 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1181 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1182 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Lugares"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1217 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1218 "«Agochar»."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1231 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1232 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1233 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1234 "para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1251 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1252 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1253 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1254 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1255 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1256 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1257 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1258 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1259 "para amosalos de novo.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Amosar os paneis"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1286 "cartafol."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1295 "cartafol."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1309 "folder."
1310 msgstr ""
1311 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1312 "cartafol."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1348 "de destino."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1358 "de destino."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "this folder."
1366 msgstr ""
1367 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1368 "deste cartafol."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1381 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1382 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1383 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1384 "emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Pechar"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1401 msgid "Pop out Left View"
1402 msgstr "Separar a vista esquerda"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Move left view to a new window"
1408 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1413 msgid "Close"
1414 msgstr "Pechar"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Close right view"
1420 msgstr "Pechar a vista dereita"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1425 msgid "Pop out Right View"
1426 msgstr "Separar a vista dereita"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Move right view to a new window"
1432 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1437 msgid "Split"
1438 msgstr "Dividir"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Split view"
1444 msgstr "Vista partida"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1449 msgid "Pop out"
1450 msgstr "Separar"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1457 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1458 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1459 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1460 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1461 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1464 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1465 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1466 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1467 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1468 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1469 "</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1485 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1486 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1487 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1488 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1489 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1490 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1491 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1492 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1497 msgid ""
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1511 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1512 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1513 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1514 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1515 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1516 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1517 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1518 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1519 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1520 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1527 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1528 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1529 "be triggered this way.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1532 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1533 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1534 "poden dispararse así.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1541 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1542 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1545 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1546 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1547 "ferramentas.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1554 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1555 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1556 "Handbook</interface>."
1557 msgstr ""
1558 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1559 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1560 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1561 "Dolphin</interface>."
1562
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1579 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1580 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1581 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1582 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1587 msgid ""
1588 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1589 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1590 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1591 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1592 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1593 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1594 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1595 "windows so don't get too used to this.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1598 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1599 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1600 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1601 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1602 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1603 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1604 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1605 "moito a isto.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1612 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1613 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1614 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1615 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1618 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1619 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1620 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1621 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1628 "support the continued work on this application and many other projects by "
1629 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1630 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1631 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1632 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1633 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1634 "behind the KDE community.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1637 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1638 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1639 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1640 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1641 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1642 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1643 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1652 msgstr ""
1653 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1654 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1655 "idioma preferido."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1663 msgstr ""
1664 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1665 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "a look!"
1675 msgstr ""
1676 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1677 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1678 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1679 "adorábel bote unha ollada!"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1700 #, kde-format
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:button"
1707 msgid "Empty Trash"
1708 msgstr "Baleirar o lixo"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1711 #, kde-format
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Barra de localización"
1727 msgstr[1] "Barras de localización"
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1740
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt ""
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "'ErrorNoNetwork'"
1746 msgid ""
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 msgstr ""
1750 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1751 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:150
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:154
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:159
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:165
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Anular a selección de todo"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Ap&licacións"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:181
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "Cartafoles en &rede"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:182
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Trash"
1793 msgstr "Lixo"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:185
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "Autostart"
1799 msgstr "Inicio automático"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:191
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Find File…"
1805 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:197
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Abrir unha &terminal"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:window"
1816 msgid "Select"
1817 msgstr "Seleccionar"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:449
1820 #, kde-format
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Unselect"
1828 msgstr "Anular a selección"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:454
1831 #, kde-format
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr ""
1834 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&Editar"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "Selección"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "&Vista"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "&Ir a"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "Utilidades"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1884
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 #, kde-format
1888 msgid "Search for %1 in %2"
1889 msgstr "Buscar %1 en %2"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "New Tab"
1895 msgstr "Nova lapela"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Detach Tab"
1901 msgstr "Desprender a lapela"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Other Tabs"
1907 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:159
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Tab"
1913 msgstr "Pechar a lapela"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:161
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Rename Tab"
1919 msgstr "Renomear a lapela"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:window for text input"
1924 msgid "Rename Tab"
1925 msgstr "Renomear a lapela"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:180
1928 #, kde-format
1929 msgid "New tab name:"
1930 msgstr "Nome da nova lapela:"
1931
1932 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1933 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1934 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:53
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1938 msgid "Location View"
1939 msgstr "Vista da localización"
1940
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:529
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1946 msgid "%1 | (%2)"
1947 msgstr "%1 | (%2)"
1948
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:533
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1954 msgid "(%1) | %2"
1955 msgstr "(%1) | %2"
1956
1957 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1958 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Location Bar"
1962 msgstr "Barra de localización"
1963
1964 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1965 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Main Toolbar"
1969 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1970
1971 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1972 #, kde-kuit-format
1973 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1974 msgid ""
1975 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1976 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1977 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1978 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1979 "because following these folders from left to right leads here.</"
1980 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1981 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1982 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1983 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1984 msgstr ""
1985 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1986 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1987 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1988 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1989 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1990 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1991 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1992 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1993 "corresponde do manual.</para>"
1994
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1998 msgid "This folder is not writable for you."
1999 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2002 #, kde-kuit-format
2003 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2004 msgid ""
2005 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2006 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2007 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2008 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2009 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2010 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2011 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2012 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2013 "find an item.</item></list></para>"
2014 msgstr ""
2015 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
2016 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
2017 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
2018 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
2019 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
2020 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
2021 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
2022 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
2023 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
2024 "list></para>"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2027 #, kde-format
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Loading folder…"
2035 msgstr "Cargando o cartafol…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:progress"
2040 msgid "Sorting…"
2041 msgstr "Ordenando…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2044 #, kde-format
2045 msgid "Search"
2046 msgstr "Buscar"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2049 #, kde-format
2050 msgid "Search for %1"
2051 msgstr "Buscar %1"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info"
2056 msgid "Searching…"
2057 msgstr "Buscando…"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "No items found."
2063 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2069 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid ""
2075 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2076 msgstr ""
2077 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2078 "aplicación predeterminada."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol '%1'"
2084 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "Invalid protocol"
2090 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info"
2095 msgid "Authorization required to enter this folder."
2096 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2099 #, kde-kuit-format
2100 msgid ""
2101 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2102 msgstr ""
2103 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2104 "filename>."
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2110 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2111
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2113 #, kde-format
2114 msgid "Filter…"
2115 msgstr "Filtrar…"
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Hide Filter Bar"
2121 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2122
2123 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info"
2132 msgid "hidden"
2133 msgstr "agochada"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2138 msgid ", link to %1 at %2"
2139 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2144 msgid ", %1"
2145 msgstr ", %1"
2146
2147 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2148 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2149 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2150 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2151 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2152 #. announcements when read out by a screen reader.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2156 msgid ", %1 %2"
2157 msgstr ", %1 %2"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2163 "filesystem path"
2164 msgid "%1 at location %2"
2165 msgstr "%1 na localización %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2171 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in a grid layout in location %1"
2177 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2183 msgid_plural ""
2184 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2185 msgstr[0] ""
2186 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2187 "localización %2"
2188 msgstr[1] ""
2189 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2190 "na localización %2"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2197 msgstr[0] ""
2198 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2199 msgstr[1] ""
2200 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2205 msgid "in selection mode in location %1"
2206 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2211 msgid "in location %1"
2212 msgstr "na localización %1"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2217 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2218 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2219 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2220 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2227 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2228 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "accessibility announcement"
2233 msgid "Selection mode enabled"
2234 msgstr "Activouse o modo de selección"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "accessibility announcement"
2239 msgid "Selection mode disabled"
2240 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2245 msgid "\"%1\""
2246 msgstr "«%1»"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2252 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2253 msgstr "«%1» e «%2»"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2259 "folders."
2260 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2261 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2267 "folders."
2268 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2269 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2275 "files/folders."
2276 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2277 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2282 msgid "One Selected File"
2283 msgid_plural "%1 Selected Files"
2284 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2285 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2291 msgid "One Selected Folder"
2292 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2293 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2294 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2300 "folders."
2301 msgid "One Selected Item"
2302 msgid_plural "%1 Selected Items"
2303 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2304 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2309 msgid "One File"
2310 msgid_plural "%1 Files"
2311 msgstr[0] "Un ficheiro"
2312 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2317 msgid "One Folder"
2318 msgid_plural "%1 Folders"
2319 msgstr[0] "Un cartafol"
2320 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2326 msgid "One Item"
2327 msgid_plural "%1 Items"
2328 msgstr[0] "Un elemento"
2329 msgstr[1] "%1 elementos"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@item:intable"
2334 msgid "%1 item"
2335 msgid_plural "%1 items"
2336 msgstr[0] "%1 elemento"
2337 msgstr[1] "%1 elementos"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "width × height"
2342 msgid "%1 × %2"
2343 msgstr "%1 × %2"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2348 msgid "0 - 9"
2349 msgstr "0-9"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group"
2354 msgid "Others"
2355 msgstr "Others"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Size"
2360 msgid "Folders"
2361 msgstr "Cartafoles"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Size"
2366 msgid "Small"
2367 msgstr "Pequeno"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Size"
2372 msgid "Medium"
2373 msgstr "Medio"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Size"
2378 msgid "Big"
2379 msgstr "Grande"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "Today"
2385 msgstr "Hoxe"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Yesterday"
2391 msgstr "Onte"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2396 msgid "dddd"
2397 msgstr "dddd"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "One Week Ago"
2410 msgstr "Hai unha semana"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Two Weeks Ago"
2416 msgstr "Hai dúas semanas"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "Three Weeks Ago"
2422 msgstr "Hai tres semanas"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Earlier this Month"
2428 msgstr "Antes neste mes"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2452 "current locale, and yyyy is full year number."
2453 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2460 "@title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2522 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2523 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2524 "text that should not be formatted as a date"
2525 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2526 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2532 "context @title:group Date"
2533 msgid "%1"
2534 msgstr "%1"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2540 "and yyyy is full year number"
2541 msgid "MMMM, yyyy"
2542 msgstr "MMMM de yyyy"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2548 "group Date"
2549 msgid "%1"
2550 msgstr "%1"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Read, "
2557 msgstr "Ler, "
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Write, "
2564 msgstr "Escribir, "
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Execute, "
2571 msgstr "Executar, "
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 msgid "Forbidden"
2578 msgstr "Prohibido"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2583 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2584 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Name"
2589 msgstr "Nome"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Size"
2594 msgstr "Tamaño"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Modified"
2599 msgstr "Modificado"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2603 msgctxt "@tooltip"
2604 msgid "The date format can be selected in settings."
2605 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Created"
2610 msgstr "Creado"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Accessed"
2615 msgstr "Accedido"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Type"
2620 msgstr "Tipo"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Rating"
2625 msgstr "Cualificación"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Tags"
2630 msgstr "Etiquetas"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Comment"
2635 msgstr "Comentario"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Title"
2640 msgstr "Título"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Document"
2647 msgstr "Documento"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Author"
2652 msgstr "Persoa autora"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Publisher"
2657 msgstr "Editor"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Page Count"
2662 msgstr "Número de páxinas"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Word Count"
2667 msgstr "Cantidade de palabras"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Line Count"
2672 msgstr "Número de liñas"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Date Photographed"
2677 msgstr "Data da fotografía"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Image"
2684 msgstr "Imaxe"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2687 msgctxt "@label width x height"
2688 msgid "Dimensions"
2689 msgstr "Dimensións"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Width"
2694 msgstr "Anchura"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Height"
2699 msgstr "Altura"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Orientation"
2704 msgstr "Orientación"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Artist"
2709 msgstr "Artista"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Audio"
2717 msgstr "Son"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Genre"
2722 msgstr "Xénero"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Album"
2727 msgstr "Álbum"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Duration"
2732 msgstr "Duración"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Bitrate"
2737 msgstr "Taxa de bits"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Track"
2742 msgstr "Pista"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Release Year"
2747 msgstr "Ano de publicación"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Aspect Ratio"
2752 msgstr "Proporcións"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Video"
2758 msgstr "Vídeo"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Frame Rate"
2763 msgstr "Taxa de fotogramas"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Path"
2768 msgstr "Ruta"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Other"
2776 msgstr "Outro"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "File Extension"
2781 msgstr "Extensión de ficheiro"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Deletion Time"
2786 msgstr "Hora de eliminación"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Link Destination"
2791 msgstr "Destino da ligazón"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Downloaded From"
2796 msgstr "Descargado de"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Permissions"
2801 msgstr "Permisos"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2804 msgctxt "@tooltip"
2805 msgid ""
2806 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2807 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2808 msgstr ""
2809 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2810 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Owner"
2815 msgstr "Dono"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "User Group"
2820 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:status"
2825 msgid "Unknown error."
2826 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2827
2828 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid "%1 and a half stars"
2832 msgid_plural "%1 and a half stars"
2833 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2834 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2835
2836 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@accessible rating"
2839 msgid "%1 star"
2840 msgid_plural "%1 stars"
2841 msgstr[0] "%1 estrela"
2842 msgstr[1] "%1 estrelas"
2843
2844 #: main.cpp:61
2845 #, kde-kuit-format
2846 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2847 msgid ""
2848 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2849 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2850 msgstr ""
2851 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2852 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2853
2854 #: main.cpp:95
2855 #, kde-format
2856 msgid "Dolphin"
2857 msgstr "Dolphin"
2858
2859 #: main.cpp:97
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@title"
2862 msgid "File Manager"
2863 msgstr "Xestor de ficheiros"
2864
2865 #: main.cpp:99
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2869 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2870
2871 #: main.cpp:101
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Felix Ernst"
2875 msgstr "Felix Ernst"
2876
2877 #: main.cpp:102
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2881 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2882
2883 #: main.cpp:104
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Méven Car"
2887 msgstr "Méven Car"
2888
2889 #: main.cpp:105
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2893 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2894
2895 #: main.cpp:107
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Elvis Angelaccio"
2899 msgstr "Elvis Angelaccio"
2900
2901 #: main.cpp:108
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2905 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2906
2907 #: main.cpp:110
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Emmanuel Pescosta"
2911 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2912
2913 #: main.cpp:111
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2917 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2918
2919 #: main.cpp:113
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Frank Reininghaus"
2923 msgstr "Frank Reininghaus"
2924
2925 #: main.cpp:114
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2929 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2930
2931 #: main.cpp:116
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Peter Penz"
2935 msgstr "Peter Penz"
2936
2937 #: main.cpp:117
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2941 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2942
2943 #: main.cpp:119
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Sebastian Trüg"
2947 msgstr "Sebastian Trüg"
2948
2949 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2950 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Developer"
2954 msgstr "Desenvolvemento."
2955
2956 #: main.cpp:120
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "David Faure"
2960 msgstr "David Faure"
2961
2962 #: main.cpp:121
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Aaron J. Seigo"
2966 msgstr "Aaron J. Seigo"
2967
2968 #: main.cpp:122
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Rafael Fernández López"
2972 msgstr "Rafael Fernández López"
2973
2974 #: main.cpp:123
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Kevin Ottens"
2978 msgstr "Kevin Ottens"
2979
2980 #: main.cpp:124
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Holger Freyther"
2984 msgstr "Holger Freyther"
2985
2986 #: main.cpp:125
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Max Blazejak"
2990 msgstr "Max Blazejak"
2991
2992 #: main.cpp:126
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Michael Austin"
2996 msgstr "Michael Austin"
2997
2998 #: main.cpp:126
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Documentation"
3002 msgstr "Documentación."
3003
3004 #: main.cpp:137
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3008 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3009
3010 #: main.cpp:139
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3014 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3015
3016 #: main.cpp:140
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3020 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3021
3022 #: main.cpp:142
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3026 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3027
3028 #: main.cpp:144
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3032 msgstr ""
3033 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3034
3035 #: main.cpp:145
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Document to open"
3039 msgstr "Documento para abrir"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3043 #, kde-format
3044 msgid "Hidden files shown"
3045 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3049 #, kde-format
3050 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3051 msgstr ""
3052 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3055 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3056 #, kde-format
3057 msgid "Automatic scrolling"
3058 msgstr "Desprazamento automático"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Cut"
3064 msgstr "Cortar"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Copy"
3070 msgstr "Copiar"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Rename…"
3076 msgstr "Renomear…"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Move to Trash"
3082 msgstr "Botar no lixo"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Delete"
3088 msgstr "Eliminar"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Show Hidden Files"
3094 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Limit to Home Directory"
3100 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Automatic Scrolling"
3106 msgstr "Desprazamento automático"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Properties"
3112 msgstr "Propiedades"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3116 #, kde-format
3117 msgid "Previews shown"
3118 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3122 #, kde-format
3123 msgid "Auto-Play media files"
3124 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3128 #, kde-format
3129 msgid "Show item on hover"
3130 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3134 #, kde-format
3135 msgid "Date display format"
3136 msgstr "Formato de visualización da data"
3137
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Preview"
3142 msgstr "Previsualizar"
3143
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Auto-Play media files"
3148 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3149
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Show item on hover"
3154 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Configure…"
3160 msgstr "Configurar…"
3161
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Condensed Date"
3166 msgstr "Data condensada"
3167
3168 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@label::textbox"
3171 msgid "Select which data should be shown:"
3172 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3173
3174 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@label"
3177 msgid "%1 item selected"
3178 msgid_plural "%1 items selected"
3179 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3180 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3181
3182 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3183 #, kde-format
3184 msgid "play"
3185 msgstr "reproducir"
3186
3187 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3188 #, kde-format
3189 msgid "pause"
3190 msgstr "pór en pausa"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3193 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3194 #, kde-format
3195 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3196 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3197
3198 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Configure Trash…"
3202 msgstr "Configurar o lixo…"
3203
3204 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3205 #, kde-format
3206 msgid ""
3207 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3208 "and then reopen the panel."
3209 msgstr ""
3210 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3211 "volva abrir o panel."
3212
3213 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3214 #, kde-format
3215 msgid "Install Konsole"
3216 msgstr "Instalar Konsole"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3219 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3220 #, kde-format
3221 msgid "Location"
3222 msgstr "Localización"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3225 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3226 #, kde-format
3227 msgid "What"
3228 msgstr "Que"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Any Type"
3234 msgstr "Calquera tipo"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Folders"
3240 msgstr "Cartafoles"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Documents"
3246 msgstr "Documentos"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Images"
3252 msgstr "Imaxes"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Audio Files"
3258 msgstr "Ficheiros de son"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Videos"
3264 msgstr "Vídeos"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Any Date"
3270 msgstr "Calquera data"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Today"
3276 msgstr "Hoxe"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Yesterday"
3282 msgstr "Onte"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "This Week"
3288 msgstr "Esta semana"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "This Month"
3294 msgstr "Este mes"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "This Year"
3300 msgstr "Este ano"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Any Rating"
3306 msgstr "Calquera cualificación"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "1 or more"
3312 msgstr "1 ou máis"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "2 or more"
3318 msgstr "2 ou máis"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "3 or more"
3324 msgstr "3 ou máis"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "4 or more"
3330 msgstr "4 ou máis"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "Highest Rating"
3336 msgstr "A cualificación máis alta"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Clear Selection"
3342 msgstr "Baleirar a selección"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "String list separator"
3347 msgid ", "
3348 msgstr ", "
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3353 msgid "Tag: %2"
3354 msgid_plural "Tags: %2"
3355 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3356 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Add Tags"
3362 msgstr "Engadir etiquetas"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "From Here (%1)"
3368 msgstr "Desde aquí (%1)"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3374 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3380 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:tooltip"
3385 msgid "Quit searching"
3386 msgstr "Deixar de buscar."
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Filename"
3392 msgstr "Nome do ficheiro"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Content"
3398 msgstr "Contido"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "From Here"
3404 msgstr "Desde aquí"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Your files"
3410 msgstr "Ficheiros persoais"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "action:button"
3415 msgid "Search in your home directory"
3416 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3419 #, kde-format
3420 msgid "Open %1"
3421 msgstr "Abrir %1"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3424 #, kde-format
3425 msgctxt ""
3426 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3427 "user entered."
3428 msgid "Query Results from '%1'"
3429 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3435 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3436
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Cancel Copying"
3445 msgstr "Cancelar a copia"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3451 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3452
3453 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3458 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3464 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3465
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Cutting"
3471 msgstr "Cancelar o corte"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3477 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3478
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Cancel"
3486 msgstr "Cancelar"
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3492 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3493
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action:button"
3498 msgid "Cancel Duplicating"
3499 msgstr "Cancelar a duplicación"
3500
3501 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3502 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action keep short"
3506 msgid "More"
3507 msgstr "Máis"
3508
3509 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3514 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3515
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action:button"
3520 msgid "Cancel Moving"
3521 msgstr "Cancelar o movemento"
3522
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3526 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3527 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3528
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3530 #, kde-kuit-format
3531 msgid ""
3532 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3533 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3534 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3535 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3536 "para>"
3537 msgstr ""
3538 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3539 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3540 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3541 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3542 "emphasis>.</para>"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3545 #, kde-format
3546 msgctxt ""
3547 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3548 msgid "Paste from Clipboard"
3549 msgstr "Pegar do portapapeis"
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3554 msgid "Dismiss This Reminder"
3555 msgstr "Descartar a lembranza"
3556
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3560 msgid "Don't Remind Me Again"
3561 msgstr "Non volver lembrar"
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3566 msgid ""
3567 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3568 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3569 msgstr ""
3570 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3571 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3572
3573 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Cancel Renaming"
3578 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3579
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action"
3588 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3589 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3590 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3591 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3592
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action"
3601 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3602 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3603 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3604 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3605
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action"
3614 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3615 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3616 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3617 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3618
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action"
3627 msgid "Permanently Delete %2"
3628 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3629 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3630 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3631
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action"
3640 msgid "Duplicate %2"
3641 msgid_plural "Duplicate %2"
3642 msgstr[0] "Duplicar %2"
3643 msgstr[1] "Duplicar %2"
3644
3645 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3646 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3649 #. and a fallback will be used.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action"
3653 msgid "Move %2 to the Trash"
3654 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3655 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3656 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3657
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action"
3666 msgid "Rename %2"
3667 msgid_plural "Rename %2"
3668 msgstr[0] "Renomear %2"
3669 msgstr[1] "Renomear %2"
3670
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3674 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3675 msgstr ""
3676 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3677 "retiralos da selección."
3678
3679 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3682 msgid "Selection Mode"
3683 msgstr "Modo de selección"
3684
3685 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3686 #, kde-kuit-format
3687 msgctxt "@info"
3688 msgid ""
3689 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3690 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3691 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3692 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3693 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3694 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3695 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3696 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3697 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3698 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3699 "the current selection.</para>"
3700 msgstr ""
3701 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3702 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3703 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3704 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3705 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3706 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3707 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3708 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3709 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3710 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3711 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3712 "actual.</para>"
3713
3714 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Exit Selection Mode"
3718 msgstr "Saír do modo de selección"
3719
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@label:textbox"
3723 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3724 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3725
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label:textbox"
3729 msgid "Search…"
3730 msgstr "Buscar…"
3731
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action:button"
3735 msgid "Download New Services…"
3736 msgstr "Descargar novos servizos…"
3737
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info"
3741 msgid ""
3742 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3743 "settings."
3744 msgstr ""
3745 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3746 "de control de versión."
3747
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info"
3751 msgid "Restart now?"
3752 msgstr "Reiniciar agora?"
3753
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@option:check"
3757 msgid "Delete"
3758 msgstr "Eliminar."
3759
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:check"
3763 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3764 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3765
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@item:inmenu"
3769 msgid "%1: %2"
3770 msgstr "%1: %2"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3775 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3777 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3778 #, kde-format
3779 msgid "Use system font"
3780 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3785 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3787 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3788 #, kde-format
3789 msgid "Icon size"
3790 msgstr "Tamaño das iconas"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3795 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3798 #, kde-format
3799 msgid "Preview size"
3800 msgstr "Tamaño da vista previa"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3804 #, kde-format
3805 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3806 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3810 #, kde-format
3811 msgid "How we display the size of directories"
3812 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show the content count"
3818 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show the content size"
3824 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3828 #, kde-format
3829 msgid "Do not show any directory size"
3830 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3834 #, kde-format
3835 msgid "Recursive directory size limit"
3836 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3840 #, kde-format
3841 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3842 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3846 #, kde-format
3847 msgid "Permissions style format"
3848 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3854 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3860 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3866 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3872 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3878 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3884 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3890 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3896 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3902 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3908 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3914 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3920 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3924 #, kde-format
3925 msgid "Position of columns"
3926 msgstr "Posición das columnas"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3930 #, kde-format
3931 msgid "Left side padding"
3932 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3936 #, kde-format
3937 msgid "Right side padding"
3938 msgstr "Recheo lateral dereito"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3942 #, kde-format
3943 msgid "Highlight entire row"
3944 msgstr "Realzar toda a fila"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3948 #, kde-format
3949 msgid "Expandable folders"
3950 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Hidden files shown"
3957 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3958
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 msgid ""
3964 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3965 "will be shown in the file view."
3966 msgstr ""
3967 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3968 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Version"
3975 msgstr "Versión"
3976
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3982 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "View Mode"
3989 msgstr "Modo da vista"
3990
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid ""
3996 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3997 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3998 msgstr ""
3999 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4000 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Previews shown"
4007 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4008
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid ""
4014 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4015 "icon."
4016 msgstr ""
4017 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4018 "unha icona."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Grouped Sorting"
4025 msgstr "Ordenación agrupada"
4026
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid ""
4032 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4033 msgstr ""
4034 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4035 "categoría."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Sort files by"
4042 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4043
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 msgid ""
4049 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4050 "performed on."
4051 msgstr ""
4052 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4053 "criterios da ordenación."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Order in which to sort files"
4060 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4067 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Show hidden files and folders last"
4074 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Visible roles"
4081 msgstr "Papeis visíbeis"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Header column widths"
4088 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Properties last changed"
4095 msgstr "Último cambio das propiedades"
4096
4097 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@info:whatsthis"
4101 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4102 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Additional Information"
4109 msgstr "Información adicional"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4113 #, kde-format
4114 msgid "Select Action"
4115 msgstr "Seleccionar a acción"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4119 #, kde-format
4120 msgid "Custom Action"
4121 msgstr "Acción personalizada"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4125 #, kde-format
4126 msgid "Should the URL be editable for the user"
4127 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4131 #, kde-format
4132 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4133 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4137 #, kde-format
4138 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4139 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4143 #, kde-format
4144 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4145 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4149 #, kde-format
4150 msgid ""
4151 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4152 "instance"
4153 msgstr ""
4154 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4155 "instancia existente de Dolphin."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4162 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4163 "were removed/renamed ...etc"
4164 msgstr ""
4165 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4166 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4167 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4174 "UI)"
4175 msgstr ""
4176 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4177 "amosado na UI)"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4181 #, kde-format
4182 msgid "Home URL"
4183 msgstr "URL de inicio"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4187 #, kde-format
4188 msgid "Remember open folders and tabs"
4189 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4193 #, kde-format
4194 msgid "Place two views side by side"
4195 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4199 #, kde-format
4200 msgid "Should the filter bar be shown"
4201 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4205 #, kde-format
4206 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4207 msgstr ""
4208 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4212 #, kde-format
4213 msgid "Browse through archives"
4214 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4218 #, kde-format
4219 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4220 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4224 #, kde-format
4225 msgid ""
4226 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4227 "running in the Terminal panel."
4228 msgstr ""
4229 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4230 "executarse no panel de terminal."
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4234 #, kde-format
4235 msgid "Rename single items inline"
4236 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show selection toggle"
4242 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4249 "mode bottom bar."
4250 msgstr ""
4251 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4252 "barra inferior do modo de selección."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4256 #, kde-format
4257 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4258 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4262 #, kde-format
4263 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4264 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4268 #, kde-format
4269 msgid "New tab will be open after last one"
4270 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show item information on hover"
4276 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4280 #, kde-format
4281 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4282 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4286 #, kde-format
4287 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4288 msgstr ""
4289 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show the statusbar"
4295 msgstr "Amosar a barra de estado"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4299 #, kde-format
4300 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4301 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4305 #, kde-format
4306 msgid "Show the space information in the statusbar"
4307 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4311 #, kde-format
4312 msgid "Lock the layout of the panels"
4313 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4317 #, kde-format
4318 msgid "Enlarge Small Previews"
4319 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4323 #, kde-format
4324 msgid ""
4325 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4326 "items"
4327 msgstr ""
4328 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4329 "ignorando as maiúsculas)."
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4333 #, kde-format
4334 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4335 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4339 #, kde-format
4340 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4341 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4345 #, kde-format
4346 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4347 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4350 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4351 #, kde-format
4352 msgid "Text width index"
4353 msgstr "Índice da anchura do texto"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4356 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4357 #, kde-format
4358 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4359 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4362 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4363 #, kde-format
4364 msgid "Enabled plugins"
4365 msgstr "Complementos activados"
4366
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:window"
4370 msgid "Configure"
4371 msgstr "Configurar"
4372
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group Interface settings"
4376 msgid "Interface"
4377 msgstr "Interface"
4378
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "View"
4383 msgstr "Vista"
4384
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Context Menu"
4389 msgstr "Menú contextual"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Trash"
4395 msgstr "Lixo"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "User Feedback"
4401 msgstr "Comentarios"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4404 #, kde-format
4405 msgid ""
4406 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4407 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4410 #, kde-format
4411 msgid "Warning"
4412 msgstr "Aviso"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4418 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Moving files or folders to trash"
4424 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4429 msgid "Emptying trash"
4430 msgstr "Baleirar o lixo."
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4435 msgid "Deleting files or folders"
4436 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4442 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4447 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4448 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4454 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Opening many folders at once"
4460 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Opening many terminals at once"
4466 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Switching to act as an administrator"
4472 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "When opening an executable file:"
4478 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4481 #, kde-format
4482 msgid "Always ask"
4483 msgstr "Preguntar sempre"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4486 #, kde-format
4487 msgid "Open in application"
4488 msgstr "Abrir na aplicación"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4491 #, kde-format
4492 msgid "Run script"
4493 msgstr "Executar o guión"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4498 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4499 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:radio"
4504 msgid "Show home location on startup"
4505 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4506
4507 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:placeholder"
4511 msgid "Enter home location path"
4512 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Select Home Location"
4518 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Use Current Location"
4524 msgstr "Usar a localización actual"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@action:button"
4529 msgid "Use Default Location"
4530 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:textbox"
4535 msgid "Show on startup:"
4536 msgstr "Amosar no inicio:"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Opening Folders:"
4542 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4547 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4548 msgstr ""
4549 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4554 msgid "Window:"
4555 msgstr "Xanela:"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4560 msgid "Show full path in title bar"
4561 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4566 msgid "Show filter bar"
4567 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "After current tab"
4573 msgstr "Tras a lapela actual."
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "At end of tab bar"
4579 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Open new tabs: "
4585 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Split view: "
4591 msgstr "Vista partida: "
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:check split view panes"
4596 msgid "Switch between views with Tab key"
4597 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:check"
4602 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4603 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4606 #, kde-format
4607 msgid ""
4608 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4609 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4610 msgstr ""
4611 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4612 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4615 #, kde-format
4616 msgid "New windows:"
4617 msgstr "Novas xanelas:"
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4622 msgid "Begin in split view mode"
4623 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info"
4628 msgid ""
4629 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4630 "be applied."
4631 msgstr ""
4632 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4633 "se aplicará."
4634
4635 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4638 msgid "Folders && Tabs"
4639 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4640
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4642 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4645 msgid "Previews"
4646 msgstr "Vistas previas"
4647
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4649 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4652 msgid "Confirmations"
4653 msgstr "Confirmacións"
4654
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4658 msgid "Panels"
4659 msgstr "Paneis"
4660
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4664 msgid "Status && Location bars"
4665 msgstr "Barras de estado e de localización"
4666
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show previews"
4671 msgstr "Amosar as vistas previas."
4672
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Auto-play media files"
4677 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4678
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show item on hover"
4683 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4684
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4689 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4695 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@label:checkbox"
4700 msgid "Information Panel:"
4701 msgstr "Panel de información:"
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info"
4706 msgid ""
4707 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4708 "pressing the right mouse button on a panel."
4709 msgstr ""
4710 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4711 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4712
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Show previews in the view for:"
4717 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4718
4719 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4720 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4721 #. or "Show previews for [files of any size]".
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@label:spinbox"
4726 msgid "Show previews for"
4727 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4728
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4731 #, kde-format
4732 msgctxt ""
4733 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4734 "MiB]'"
4735 msgid "files below "
4736 msgstr "ficheiros de menos de "
4737
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4742 msgid " MiB"
4743 msgstr " MiB"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4748 msgid "files of any size"
4749 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4754 msgid "no file"
4755 msgstr "ningún ficheiro"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show previews for folders"
4761 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4764 #, kde-kuit-format
4765 msgctxt "@info"
4766 msgid ""
4767 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4768 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4769 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4770 "metered connections.</para>"
4771 msgstr ""
4772 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4773 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4774 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4775 "</para>"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Local storage:"
4781 msgstr "Almacenamento local:"
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Remote storage:"
4787 msgstr "Almacenamento remoto:"
4788
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show status bar"
4793 msgstr "Amosar a barra de estado."
4794
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show zoom slider"
4799 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show space information"
4805 msgstr "Amosar información do espazo."
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Status Bar: "
4811 msgstr "Barra de estado: "
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4816 msgid "Make location bar editable"
4817 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4820 #, kde-format
4821 msgid "Location bar:"
4822 msgstr "Barra de localización:"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4827 msgid "Show full path inside location bar"
4828 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4829
4830 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4833 msgid "Behavior"
4834 msgstr "Comportamento"
4835
4836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab"
4840 msgid "Icons"
4841 msgstr "Iconas"
4842
4843 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:tab"
4847 msgid "Compact"
4848 msgstr "Compacta"
4849
4850 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:tab"
4854 msgid "Details"
4855 msgstr "Detalles"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "Natural"
4861 msgstr "Natural."
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4867 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4873 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Sorting mode: "
4879 msgstr "Método de ordenación: "
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Show number of items"
4885 msgstr "Amosar o número de elementos."
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Show size of contents, up to "
4891 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Show no size"
4897 msgstr "Non amosar o tamaño."
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4900 #, kde-format
4901 msgid " level deep"
4902 msgid_plural " levels deep"
4903 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4904 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Folder size:"
4910 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio as in relative date"
4915 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4916 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4921 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4922 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Date style:"
4928 msgstr "Estilo de data:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4933 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4934 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as numeric style"
4939 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4940 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as combined style"
4945 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4946 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Permissions style:"
4952 msgstr "Estilo dos permisos:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4957 msgid "System Font"
4958 msgstr "Fonte do sistema"
4959
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4963 msgid "Custom Font"
4964 msgstr "Fonte personalizada"
4965
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:button Choose font"
4969 msgid "Choose…"
4970 msgstr "Escoller…"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:radio"
4975 msgid "Use common display style for all folders"
4976 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4977
4978 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4979 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info"
4983 msgid ""
4984 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4985 "custom display style."
4986 msgstr ""
4987 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4988 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:radio"
4993 msgid "Remember display style for each folder"
4994 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info"
4999 msgid ""
5000 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5001 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5002 msgstr ""
5003 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5004 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5005 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Display style: "
5011 msgstr "Estilo visual: "
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Open archives as folder"
5017 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "option:check"
5022 msgid "Open folders during drag operations"
5023 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Browsing: "
5029 msgstr "Navegación: "
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show item information on hover"
5035 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Miscellaneous: "
5042 msgstr "Outras opcións: "
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show selection marker"
5048 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "option:check"
5053 msgid "Rename single items inline"
5054 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5057 #, kde-format
5058 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5059 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5065 msgstr ""
5066 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5069 #, kde-format
5070 msgctxt ""
5071 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5072 msgid ""
5073 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5074 "%1"
5075 msgstr ""
5076 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5077 "Padróns: %1."
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5080 #, kde-format
5081 msgctxt ""
5082 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5086
5087 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 msgid "Nothing"
5092 msgstr "Nada"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 msgid "Custom Command"
5098 msgstr "Orde personalizada"
5099
5100 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5101 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5102 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5103 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info"
5107 msgid "Double-click triggers"
5108 msgstr "Ao facer clic duplo"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Background: "
5114 msgstr "Fondo: "
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5117 #, kde-format
5118 msgctxt ""
5119 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5120 "background setting"
5121 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5122 msgstr ""
5123 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5124 "vista."
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5129 msgid "Command…"
5130 msgstr "Orde…"
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label"
5135 msgid ""
5136 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5137 msgstr ""
5138 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5139 "{path}»."
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:tab General View settings"
5144 msgid "General"
5145 msgstr "Xeral"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5150 msgid "Content Display"
5151 msgstr "Visualización de contido"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Default icon size:"
5157 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Preview icon size:"
5163 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Label font:"
5169 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 msgid "Small"
5175 msgstr "Pequena"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 msgid "Medium"
5181 msgstr "Mediana"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Large"
5187 msgstr "Grande"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 msgid "Huge"
5193 msgstr "Enorme"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Label width:"
5199 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgid "Unlimited"
5205 msgstr "Sen límite"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 msgid "1"
5211 msgstr "1"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "2"
5217 msgstr "2"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "3"
5223 msgstr "3"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "4"
5229 msgstr "4"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "5"
5235 msgstr "5"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Maximum lines:"
5241 msgstr "Número máximo de liñas:"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 msgid "Unlimited"
5247 msgstr "Sen límite"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 msgid "Small"
5253 msgstr "Pequena"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Medium"
5259 msgstr "Mediana"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 msgid "Large"
5265 msgstr "Grande"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "Maximum width:"
5271 msgstr "Anchura máxima:"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Expandable"
5277 msgstr "Expansíbeis."
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:checkbox"
5282 msgid "Folders:"
5283 msgstr "Cartafoles:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking anywhere on the row"
5289 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5294 msgid "By clicking on icon or name"
5295 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5296
5297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Open files and folders:"
5302 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:tooltip"
5308 msgid "Size: 1 pixel"
5309 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5310 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5311 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:window"
5316 msgid "View Display Style"
5317 msgstr "Estilo visual da vista"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 msgid "Icons"
5323 msgstr "Iconas"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 msgid "Compact"
5329 msgstr "Compacta"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 msgid "Details"
5335 msgstr "Detalles"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5340 msgid "Ascending"
5341 msgstr "Ascendente"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5346 msgid "Descending"
5347 msgstr "Descendente"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show folders first"
5353 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show hidden files last"
5359 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show preview"
5365 msgstr "Amosar a vista previa."
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show in groups"
5371 msgstr "Amosar en grupos."
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show hidden files"
5377 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@title:group"
5382 msgid "Additional Information"
5383 msgstr "Información adicional"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5386 #, kde-format
5387 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5388 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@label:listbox"
5393 msgid "View mode:"
5394 msgstr "Modo da vista:"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgid "Sorting:"
5400 msgstr "Ordenación:"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5403 #, kde-format
5404 msgid "View options:"
5405 msgstr "Opcións de vista:"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "Current folder"
5411 msgstr "Ao cartafol actual."
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5416 msgid "Current folder and sub-folders"
5417 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgid "All folders"
5423 msgstr "A todos os cartafoles."
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@title:group"
5428 msgid "Apply to:"
5429 msgstr "Aplicar a:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Use as default view settings"
5435 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info"
5440 msgid ""
5441 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5442 "continue?"
5443 msgstr ""
5444 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5445 "Quere continuar?"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info"
5450 msgid ""
5451 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5452 msgstr ""
5453 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5454 "continuar?"
5455
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:window"
5459 msgid "Applying View Properties"
5460 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5461
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Counting folders: %1"
5466 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5467
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:progress"
5471 msgid "Folders: %1"
5472 msgstr "Cartafoles: %1"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5477 msgid "Zoom:"
5478 msgstr "Ampliación:"
5479
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5481 #, kde-format
5482 msgid "Zoom"
5483 msgstr "Ampliación"
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5488 msgid "Sets the size of the file icons."
5489 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5492 #, kde-format
5493 msgid "Stop"
5494 msgstr "Deter"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@tooltip"
5499 msgid "Stop loading"
5500 msgstr "Deixar de cargar."
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5503 #, kde-kuit-format
5504 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5505 msgid ""
5506 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5507 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5508 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5509 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5510 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5511 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5512 "device.</item></list></para>"
5513 msgstr ""
5514 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5515 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5516 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5517 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5518 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5519 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5520 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5521 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Show Zoom Slider"
5527 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5528
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Show Space Information"
5533 msgstr "Amosar información do espazo"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5536 #, kde-format
5537 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5538 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5541 #, kde-format
5542 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5543 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5546 #, kde-format
5547 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5548 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5551 #, kde-format
5552 msgid "KDiskFree"
5553 msgstr "KDiskFree"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@info"
5558 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5559 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "Installing Filelight…"
5565 msgstr "Instalando Filelight…"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status Free disk space"
5570 msgid "%1 free"
5571 msgstr "%1 libres."
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5576 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5577 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5582 msgid ""
5583 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5584 "Press to manage disk space usage."
5585 msgstr ""
5586 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5587 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@title"
5592 msgid "Free Up Disk Space"
5593 msgstr "Liberar espazo en disco"
5594
5595 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5597 #, kde-kuit-format
5598 msgctxt "@title"
5599 msgid ""
5600 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5601 "identify big files and folders.</para>"
5602 msgstr ""
5603 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5604 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5605
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:button"
5609 msgid "Install Filelight…"
5610 msgstr "Instalar Filelight…"
5611
5612 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5613 #, kde-format
5614 msgid "Trash Emptied"
5615 msgstr "Baleirouse o lixo"
5616
5617 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5618 #, kde-format
5619 msgid "The Trash was emptied."
5620 msgstr "Baleirouse o lixo."
5621
5622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 msgid "Places"
5626 msgstr "Lugares"
5627
5628 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "Count of available Network Shares"
5632 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5633
5634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 msgid "Settings"
5638 msgstr "Configuración"
5639
5640 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "A subset of Dolphin settings."
5644 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5645
5646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5647 #, kde-format
5648 msgid "Select Remote Charset"
5649 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5650
5651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5652 #, kde-format
5653 msgid "Default"
5654 msgstr "Predeterminado"
5655
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5657 #, kde-format
5658 msgid "Reload"
5659 msgstr "Cargar de novo"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:666
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "1 folder selected"
5665 msgid_plural "%1 folders selected"
5666 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5667 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:667
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "1 file selected"
5673 msgid_plural "%1 files selected"
5674 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5675 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5676
5677 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5678 #: views/dolphinview.cpp:669
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 folder"
5682 msgid_plural "%1 folders"
5683 msgstr[0] "1 cartafol"
5684 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:670
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 file"
5690 msgid_plural "%1 files"
5691 msgstr[0] "1 ficheiro"
5692 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:674
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5697 msgid "%1, %2 (%3)"
5698 msgstr "%1, %2 (%3)."
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:676
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status files (size)"
5703 msgid "%1 (%2)"
5704 msgstr "%1 (%2)."
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:680
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "0 folders, 0 files"
5710 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "<filename> copy"
5715 msgid "%1 copy"
5716 msgstr "%1 copia"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1105
5719 #, kde-format
5720 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5721 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5722 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5723 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1110
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:button"
5728 msgid "Open %1 Item"
5729 msgid_plural "Open %1 Items"
5730 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5731 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:1240
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu"
5736 msgid "Side Padding"
5737 msgstr "Recheo lateral"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:1244
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu"
5742 msgid "Automatic Column Widths"
5743 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:1249
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Custom Column Widths"
5749 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:1860
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "Trash operation completed."
5755 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1870
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "Delete operation completed."
5761 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2030
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:button"
5766 msgid "Rename and Hide"
5767 msgstr "Renomear e agochar"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2034
5770 #, kde-format
5771 msgid ""
5772 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5773 "Do you still want to rename it?"
5774 msgstr ""
5775 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5776 "Quere renomealo aínda así?"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2036
5779 #, kde-format
5780 msgid ""
5781 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5782 "Do you still want to rename it?"
5783 msgstr ""
5784 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5785 "Quere renomealo aínda así?"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2038
5788 #, kde-format
5789 msgid "Hide this File?"
5790 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2038
5793 #, kde-format
5794 msgid "Hide this Folder?"
5795 msgstr "Agochar o cartafol?"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2077
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "The location is empty."
5801 msgstr "A localización está baleira."
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2079
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "The location '%1' is invalid."
5807 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2343
5810 #, kde-format
5811 msgid "Loading…"
5812 msgstr "Cargando…"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2372
5815 #, kde-format
5816 msgid "Loading canceled"
5817 msgstr "Cancelouse a carga"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2374
5820 #, kde-format
5821 msgid "No items matching the filter"
5822 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2376
5825 #, kde-format
5826 msgid "No items matching the search"
5827 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2378
5830 #, kde-format
5831 msgid "Trash is empty"
5832 msgstr "O lixo está baleiro"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2381
5835 #, kde-format
5836 msgid "No tags"
5837 msgstr "Sen etiquetas"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2384
5840 #, kde-format
5841 msgid "No files tagged with \"%1\""
5842 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2388
5845 #, kde-format
5846 msgid "No recently used items"
5847 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2390
5850 #, kde-format
5851 msgid "No shared folders found"
5852 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2392
5855 #, kde-format
5856 msgid "No relevant network resources found"
5857 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2394
5860 #, kde-format
5861 msgid "No MTP-compatible devices found"
5862 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2396
5865 #, kde-format
5866 msgid "No Apple devices found"
5867 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2398
5870 #, kde-format
5871 msgid "No Bluetooth devices found"
5872 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2400
5875 #, kde-format
5876 msgid "Folder is empty"
5877 msgstr "O cartafol está baleiro"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action"
5882 msgid "Create Folder…"
5883 msgstr "Crear un cartafol…"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action"
5888 msgid "Create File…"
5889 msgstr "Crear un ficheiro…"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5892 #, kde-kuit-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 msgid ""
5895 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5896 "items at once results in their new names differing only in a number."
5897 msgstr ""
5898 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5899 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 msgid ""
5905 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5906 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5907 "deleted later if disk space is needed."
5908 msgstr ""
5909 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5910 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5911 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5914 #, kde-kuit-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 msgid ""
5917 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5918 "recovered by normal means."
5919 msgstr ""
5920 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5921 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5926 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5927 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Duplicate Here"
5933 msgstr "Duplicar aquí"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5938 msgid "Properties"
5939 msgstr "Propiedades"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5942 #, kde-kuit-format
5943 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5944 msgid ""
5945 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5946 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5947 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5948 "there like managing read- and write-permissions."
5949 msgstr ""
5950 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5951 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5952 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5953 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:incontextmenu"
5958 msgid "Copy Location"
5959 msgstr "Copiar a localización"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5964 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5965 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 msgid "Move to Trash…"
5971 msgstr "Botar no lixo…"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 msgid "Delete…"
5977 msgstr "Eliminar…"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Duplicate Here…"
5983 msgstr "Duplicar aquí…"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:incontextmenu"
5988 msgid "Copy Location…"
5989 msgstr "Copiar a localización…"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5992 #, kde-kuit-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5994 msgid ""
5995 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5996 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5997 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5998 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5999 "interface> option is enabled.</para>"
6000 msgstr ""
6001 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6002 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6003 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6004 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6005 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6008 #, kde-kuit-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6010 msgid ""
6011 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6012 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6013 "you an overview in folders with many items.</para>"
6014 msgstr ""
6015 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6016 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6017 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6020 #, kde-kuit-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6022 msgid ""
6023 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6024 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6025 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6026 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6027 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6028 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6029 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6030 msgstr ""
6031 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6032 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6033 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6034 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6035 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6036 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6037 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:intoolbar"
6042 msgid "Change View Mode"
6043 msgstr "Cambiar o modo de visualización"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6048 msgid "This cycles through all view modes."
6049 msgstr "Isto itera polos modos de visualización."
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6054 msgid "This increases the icon size."
6055 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6060 msgid "Reset Zoom Level"
6061 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6064 #, kde-format
6065 msgid "Zoom To Default"
6066 msgstr "Zoom predeterminado"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6071 msgid "This resets the icon size to default."
6072 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6077 msgid "This reduces the icon size."
6078 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6083 msgid "Zoom"
6084 msgstr "Ampliación"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:intoolbar"
6089 msgid "Show Previews"
6090 msgstr "Amosar as vistas previas"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info"
6095 msgid "Show preview of files and folders"
6096 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6099 #, kde-kuit-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6101 msgid ""
6102 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6103 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6104 "the images."
6105 msgstr ""
6106 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6107 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6108 "versións en miniatura das imaxes."
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6113 msgid "Folders First"
6114 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6119 msgid "Hidden Files Last"
6120 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Sort By"
6126 msgstr "Ordenar segundo"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu View"
6131 msgid "Show Additional Information"
6132 msgstr "Amosar información adicional"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Show in Groups"
6138 msgstr "Amosar en grupos"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6144 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Show Hidden Files"
6150 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6153 #, kde-kuit-format
6154 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 msgid ""
6156 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6157 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6158 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6159 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6160 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6161 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6162 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6163 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6164 msgstr ""
6165 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6166 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6167 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6168 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6169 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6170 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6171 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6172 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6173 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu View"
6178 msgid "Adjust View Display Style…"
6179 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info:whatsthis"
6184 msgid ""
6185 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6186 msgstr ""
6187 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6188 "poden axustarse."
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6193 msgid "Icons"
6194 msgstr "Iconas"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info"
6199 msgid "Icons view mode"
6200 msgstr "Modo de vista en iconas"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6205 msgid "Compact"
6206 msgstr "Compacta"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info"
6211 msgid "Compact view mode"
6212 msgstr "Modo de vista compacta"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6217 msgid "Details"
6218 msgstr "Detalles"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info"
6223 msgid "Details view mode"
6224 msgstr "Modo da vista de detalles"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort descending"
6229 msgid "Z-A"
6230 msgstr "Z-A"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort ascending"
6235 msgid "A-Z"
6236 msgstr "A-Z"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort descending"
6241 msgid "Largest First"
6242 msgstr "De grande a pequeno"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgid "Smallest First"
6248 msgstr "De pequeno a grande"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Newest First"
6254 msgstr "De novo a vello"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Oldest First"
6260 msgstr "De vello a novo"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Highest First"
6266 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Lowest First"
6272 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort descending"
6277 msgid "Descending"
6278 msgstr "Descendente"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "Sort ascending"
6283 msgid "Ascending"
6284 msgstr "Ascendente"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6287 #, kde-format
6288 msgctxt ""
6289 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6290 "selection is empty when this text is shown."
6291 msgid "Actions for Current View"
6292 msgstr "Accións para a vista actual"
6293
6294 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6295 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6298 #. and a fallback will be used.
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6300 #, kde-format
6301 msgid "Actions for %1"
6302 msgstr "Accións para %1"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6305 #, kde-format
6306 msgctxt ""
6307 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6308 "of selected files/folders."
6309 msgid "Actions for One Selected Item"
6310 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6311 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6312 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6313
6314 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@info:status"
6317 msgid "Updating version information…"
6318 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "Restore"
6322 #~ msgstr "Restaurar"
6323
6324 #~ msgid "not selected,"
6325 #~ msgstr "non seleccionado,"
6326
6327 #~ msgid "collapsed,"
6328 #~ msgstr "recollido,"
6329
6330 #~ msgid "expanded,"
6331 #~ msgstr "expandido."
6332
6333 #~ msgid "— %1 selected item"
6334 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6335 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6336 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6337
6338 #~ msgctxt ""
6339 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6340 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6341 #~ "currentFolderPath"
6342 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6343 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6344
6345 #~ msgctxt "@info"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6348 #~ "view properties for."
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6351 #~ "cambie as propiedades de vista."
6352
6353 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6354 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:button"
6357 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6358 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6359
6360 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6361 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6362
6363 #~ msgid "No limit"
6364 #~ msgstr "Sen límite"
6365
6366 #~ msgctxt "@label"
6367 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6368 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6369
6370 #~ msgid "No previews"
6371 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6374 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6375 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6378 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6379 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6380
6381 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6384 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6385 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6386 #~ "views."
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6389 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6390 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6391 #~ "combinar de novo as vistas."
6392
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6394 #~ msgid "Activate Tab %1"
6395 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Activate Next Tab"
6399 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6403 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6406 #~ msgid "Pop out"
6407 #~ msgstr "Separar"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6410 #~ msgid "Pop out"
6411 #~ msgstr "Separar"
6412
6413 #~ msgid "Split the view into two panes"
6414 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6415
6416 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6417 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6418
6419 #~ msgid "Show tooltips"
6420 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6421
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6426
6427 #~ msgctxt "@option:check"
6428 #~ msgid "Show tooltips"
6429 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6430
6431 #~ msgctxt "option:check"
6432 #~ msgid "Rename inline"
6433 #~ msgstr "Renomear in situ."
6434
6435 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6436 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6437
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "Folder size displays:"
6440 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6441
6442 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6443 #~ msgctxt "@info:status"
6444 #~ msgid "1 File"
6445 #~ msgid_plural "%1 Files"
6446 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6447 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6448
6449 #~ msgid "More Search Tools"
6450 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:window"
6453 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6454 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Startup"
6458 #~ msgstr "Inicio"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "View Modes"
6462 #~ msgstr "Modos de vista"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Navigation"
6466 #~ msgstr "Navegación"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "View: "
6470 #~ msgstr "Vista: "
6471
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "General: "
6474 #~ msgstr "Xeral: "
6475
6476 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6477 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6478 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6479
6480 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6481 #~ msgid "General:"
6482 #~ msgstr "Xeral:"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6485 #~ msgid "Filter..."
6486 #~ msgstr "Filtrar…"
6487
6488 #~ msgid "Search..."
6489 #~ msgstr "Buscar…"
6490
6491 #~ msgctxt "@info:progress"
6492 #~ msgid "Sorting..."
6493 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6494
6495 #~ msgid "Filter..."
6496 #~ msgstr "Filtrar…"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Configure..."
6500 #~ msgstr "Configurar…"
6501
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Search..."
6504 #~ msgstr "Buscar…"
6505
6506 #~ msgctxt "@info"
6507 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6508 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6509
6510 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6513
6514 #~ msgid ""
6515 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6516 #~ "\"%2\"</application>."
6517 #~ msgid_plural ""
6518 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6519 #~ "<application>%2</application>."
6520 #~ msgstr[0] ""
6521 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6522 #~ "<application>«%2»</application>."
6523 #~ msgstr[1] ""
6524 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6525 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6526
6527 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6528 #~ msgid ", "
6529 #~ msgstr ", "
6530
6531 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6534 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6535 #~ "commands and configuration options."
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6538 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6539 #~ "ordes e opcións de configuración."
6540
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6544 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6547 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6548
6549 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6552 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6555 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6560 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6561 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6562 #~ "help is available for a spot.</para>"
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6565 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6566 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6567 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6568 #~ "para>"
6569
6570 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6573 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6574 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6575 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6576 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6577 #~ "used to this.</para>"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6580 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6581 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6582 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6583 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6584 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6585
6586 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6589 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6592 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6593
6594 #~ msgctxt "@info:credit"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6597 #~ "Angelaccio"
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6600 #~ "Angelaccio"
6601
6602 #~ msgid "Font family"
6603 #~ msgstr "Familia da fonte"
6604
6605 #~ msgid "Font size"
6606 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6607
6608 #~ msgid "Italic"
6609 #~ msgstr "Cursiva"
6610
6611 #~ msgid "Font weight"
6612 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6613
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6618 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6619
6620 #~ msgctxt "@item"
6621 #~ msgid "Eject"
6622 #~ msgstr "Expulsar"
6623
6624 #~ msgctxt "@item"
6625 #~ msgid "Release"
6626 #~ msgstr "Liberar"
6627
6628 #~ msgctxt "@item"
6629 #~ msgid "Safely Remove"
6630 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6631
6632 #~ msgctxt "@item"
6633 #~ msgid "Unmount"
6634 #~ msgstr "Desmontar"
6635
6636 #~ msgctxt "@info"
6637 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6638 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6639
6640 #~ msgctxt "@info"
6641 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6642 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6643
6644 #~ msgctxt "@info"
6645 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6646 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "Open in New Tab"
6650 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgid "Open in New Window"
6654 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgid "Mount"
6658 #~ msgstr "Montar"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6661 #~ msgid "Edit..."
6662 #~ msgstr "Editar…"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Remove"
6666 #~ msgstr "Retirar"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Hide"
6670 #~ msgstr "Agochar"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Add Entry..."
6674 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgid "Icon Size"
6678 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6679
6680 #~ msgctxt "Small icon size"
6681 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6682 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6683
6684 #~ msgctxt "Medium icon size"
6685 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6686 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6687
6688 #~ msgctxt "Large icon size"
6689 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6690 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6691
6692 #~ msgctxt "Huge icon size"
6693 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6694 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6697 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6698 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6703 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6704 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6705 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6706
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6709 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6712 #~ msgid "Sett&ings"
6713 #~ msgstr "Conf&iguración"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6716 #~ msgid "Control"
6717 #~ msgstr "Control"
6718
6719 #~ msgctxt "@action"
6720 #~ msgid "Show menu"
6721 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6722
6723 #~ msgctxt "@title:group"
6724 #~ msgid "Services"
6725 #~ msgstr "Servizos"
6726
6727 #~ msgctxt "@title"
6728 #~ msgid "Dolphin Part"
6729 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgctxt "@title:group"
6733 #~| msgid "Navigation"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgid "Url Navigator"
6736 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6737 #~ msgstr[0] "Navegación"
6738 #~ msgstr[1] "Navegación"
6739
6740 #~ msgctxt "@item:intable"
6741 #~ msgid "Unknown"
6742 #~ msgstr "Descoñecido"
6743
6744 #~ msgctxt "@info"
6745 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6746 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6747
6748 #~ msgctxt "@info:status"
6749 #~ msgid "Unknown size"
6750 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6751
6752 #~ msgctxt "@label:textbox"
6753 #~ msgid "Start in:"
6754 #~ msgstr "Iniciar en:"
6755
6756 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6757 #~ msgid "Window options:"
6758 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6761 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6762 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6763
6764 #~ msgctxt "@title:window"
6765 #~ msgid "Rename Items"
6766 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6767
6768 #~ msgctxt "@label:textbox"
6769 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6770 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6771
6772 #~ msgctxt "@info"
6773 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6774 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6775
6776 #~ msgctxt "@title:window"
6777 #~ msgid "View Properties"
6778 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6779
6780 #~ msgid "Show facets widget"
6781 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:button"
6784 #~ msgid "Fewer Options"
6785 #~ msgstr "Menos opcións"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:button"
6788 #~ msgid "More Options"
6789 #~ msgstr "Máis opcións"
6790
6791 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6792 #~ msgid ""
6793 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6794 #~ "service is disabled."
6795 #~ msgstr ""
6796 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6797 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6798
6799 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6800 #~ msgid ""
6801 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6802 #~ "indexed."
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6805 #~ "está indexado."
6806
6807 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6810 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6813 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6814
6815 #~ msgctxt "@option:check"
6816 #~ msgid "Any"
6817 #~ msgstr "Calquera"
6818
6819 #~ msgctxt "@option:check"
6820 #~ msgid "Folders"
6821 #~ msgstr "Cartafoles"
6822
6823 #~ msgctxt "@option:option"
6824 #~ msgid "Anytime"
6825 #~ msgstr "Calquera momento"
6826
6827 #~ msgctxt "@option:option"
6828 #~ msgid "Today"
6829 #~ msgstr "Hoxe"
6830
6831 #~ msgctxt "@option:option"
6832 #~ msgid "Yesterday"
6833 #~ msgstr "Onte"
6834
6835 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6836 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6837 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "Go"
6841 #~ msgstr "Ir a"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Tools"
6845 #~ msgstr "Utilidades"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6848 #~ msgid "Preview"
6849 #~ msgstr "Vista previa"
6850
6851 #~ msgid "stop"
6852 #~ msgstr "deter"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6855 #~ msgid "Add to Places"
6856 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6861 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6862 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6863
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6865 #~ msgid "Descending"
6866 #~ msgstr "Descendente"
6867
6868 #~ msgctxt "@title:window"
6869 #~ msgid "Configure Shown Data"
6870 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6871
6872 #~ msgctxt "@label::textbox"
6873 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6874 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6875
6876 #~ msgctxt "action:button"
6877 #~ msgid "Everywhere"
6878 #~ msgstr "En todas as partes"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6881 #~ msgid "Unchanged"
6882 #~ msgstr "Non cambiada"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6885 #~ msgid "Horizontally flipped"
6886 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6889 #~ msgid "180° rotated"
6890 #~ msgstr "Rotada 180°"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6893 #~ msgid "Vertically flipped"
6894 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6895
6896 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6897 #~ msgid "Transposed"
6898 #~ msgstr "Transposta"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6901 #~ msgid "90° rotated"
6902 #~ msgstr "Rotada 90°"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "Transversed"
6906 #~ msgstr "Oblicuo"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "270° rotated"
6910 #~ msgstr "Rotada 270°"
6911
6912 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6913 #~ msgid "%1/s"
6914 #~ msgstr "%1/s"
6915
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "Label:"
6918 #~ msgstr "Etiqueta:"
6919
6920 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6921 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6922
6923 #~ msgctxt "@label"
6924 #~ msgid "Location:"
6925 #~ msgstr "Lugar:"
6926
6927 #~ msgctxt "@label"
6928 #~ msgid "Choose an icon:"
6929 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6930
6931 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6932 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6933
6934 #~ msgctxt "@title:window"
6935 #~ msgid "Add Places Entry"
6936 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Edit Places Entry"
6940 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6943 #~ msgid "Show All Entries"
6944 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "Properties"
6948 #~ msgstr "Propiedades"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgctxt "@title:window"
6952 #~| msgid "Additional Information"
6953 #~ msgctxt "@title:group"
6954 #~ msgid "Additional Information Shown"
6955 #~ msgstr "Información adicional"
6956
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6958 #~ msgid "Apply View Properties To"
6959 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6960
6961 #~ msgctxt "@option:check"
6962 #~ msgid "Use these view properties as default"
6963 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6964
6965 #~ msgctxt "@label:textbox"
6966 #~ msgid "Location:"
6967 #~ msgstr "Lugar:"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~ msgid "Icon Size"
6971 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6972
6973 #~ msgctxt "@label:listbox"
6974 #~ msgid "Preview:"
6975 #~ msgstr "Vista previa:"
6976
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "Text"
6979 #~ msgstr "Texto"
6980
6981 #~ msgctxt "@label:listbox"
6982 #~ msgid "Font:"
6983 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6984
6985 #~ msgctxt "@label:listbox"
6986 #~ msgid "Width:"
6987 #~ msgstr "Anchura:"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6990 #~ msgid "Small"
6991 #~ msgstr "Pequeno"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6994 #~ msgid "Medium"
6995 #~ msgstr "Medio"
6996
6997 #~ msgctxt "@option:check"
6998 #~ msgid "Expandable folders"
6999 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7000
7001 #~ msgctxt "@label"
7002 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7003 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:button"
7006 #~ msgid "Additional Information"
7007 #~ msgstr "Información adicional"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7010 #~ msgid "Select All"
7011 #~ msgstr "Escoller todo"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7014 #~ msgid "Reload"
7015 #~ msgstr "Cargar de novo"
7016
7017 #~ msgctxt "@label"
7018 #~ msgid "Image Size"
7019 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7020
7021 #~ msgctxt "@item"
7022 #~ msgid "Places"
7023 #~ msgstr "Lugares"
7024
7025 #~ msgctxt "@item"
7026 #~ msgid "Recently Saved"
7027 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7028
7029 #~ msgctxt "@item"
7030 #~ msgid "Search For"
7031 #~ msgstr "Buscados"
7032
7033 #~ msgctxt "@item"
7034 #~ msgid "Devices"
7035 #~ msgstr "Dispositivos"
7036
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgid "Home"
7039 #~ msgstr "Persoal"
7040
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgid "Network"
7043 #~ msgstr "Rede"
7044
7045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7046 #~ msgid "Root"
7047 #~ msgstr "Raíz"
7048
7049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7050 #~ msgid "Trash"
7051 #~ msgstr "Lixo"
7052
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgid "Today"
7055 #~ msgstr "Hoxe"
7056
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgid "Yesterday"
7059 #~ msgstr "Onte"
7060
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgid "This Month"
7063 #~ msgstr "Este mes"
7064
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgid "Last Month"
7067 #~ msgstr "O mes pasado"
7068
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgid "Documents"
7071 #~ msgstr "Documentos"
7072
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgid "Images"
7075 #~ msgstr "Imaxes"
7076
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "Audio Files"
7079 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7080
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Videos"
7083 #~ msgstr "Vídeos"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~| msgid "Empty Trash"
7088 #~ msgid "Empty Search"
7089 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "&Delete"
7093 #~ msgstr "&Eliminar"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "&Move to Trash"
7097 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7098
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7100 #~ msgid "Rename..."
7101 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgid "Help"
7105 #~ msgstr "Axuda"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7108 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7109 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7110
7111 #~ msgctxt "@label"
7112 #~ msgid "Date"
7113 #~ msgstr "Data"
7114
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7116 #~ msgid "%1 - current folder"
7117 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7118
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7120 #~ msgid "%1 - current device"
7121 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7124 #~ msgid "%1 - all devices"
7125 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7129 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7130
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7133 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgid "Paste Into Folder"
7137 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7138
7139 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7140 #~ msgid "%A"
7141 #~ msgstr "%A"
7142
7143 #~ msgctxt ""
7144 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7145 #~ "locale, and %Y is full year number"
7146 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7147 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7148
7149 #~ msgctxt ""
7150 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7151 #~ "and %Y is full year number"
7152 #~ msgid "%B, %Y"
7153 #~ msgstr "%B de %Y"
7154
7155 #~ msgctxt "@info"
7156 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7157 #~ msgstr ""
7158 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7159
7160 #~ msgctxt "@title:group"
7161 #~ msgid "Mouse"
7162 #~ msgstr "Rato"
7163
7164 #~ msgctxt "@info:status"
7165 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7166 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "Paste"
7170 #~ msgstr "Apegar"
7171
7172 #~ msgctxt "@label:textbox"
7173 #~ msgid "Find:"
7174 #~ msgstr "Buscar:"
7175
7176 #~ msgctxt "@info:status"
7177 #~ msgid "Update of version information failed."
7178 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Copy Text"
7182 #~ msgstr "Copiar o texto"
7183
7184 #~ msgctxt "@info:status"
7185 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7186 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7187
7188 #~ msgctxt "@title:group Date"
7189 #~ msgid "Last Week"
7190 #~ msgstr "A semana pasada"
7191
7192 #~ msgctxt ""
7193 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7194 #~ "full year number"
7195 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7196 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7197
7198 #, fuzzy
7199 #~| msgctxt "@option:check"
7200 #~| msgid "Show zoom slider"
7201 #~ msgid "Zoom slider"
7202 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@title:group Date"
7206 #~| msgid "Today"
7207 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7208 #~ msgid "Today"
7209 #~ msgstr "Hoxe"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~| msgctxt "@title:group Date"
7213 #~| msgid "Yesterday"
7214 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7215 #~ msgid "Yesterday"
7216 #~ msgstr "Onte"
7217
7218 #~ msgctxt "@label"
7219 #~ msgid "Trash"
7220 #~ msgstr "Lixo"
7221
7222 #, fuzzy
7223 #~| msgctxt "@label:listbox"
7224 #~| msgid "Text width:"
7225 #~ msgctxt "@option:option"
7226 #~ msgid "Maximum Rating"
7227 #~ msgstr "Largura do texto:"
7228
7229 #, fuzzy
7230 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7231 #~| msgid "Small"
7232 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7233 #~ msgid "Small"
7234 #~ msgstr "Pequeno"
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7238 #~| msgid "Medium"
7239 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7240 #~ msgid "Medium"
7241 #~ msgstr "Medio"
7242
7243 #, fuzzy
7244 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7245 #~| msgid "Large"
7246 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7247 #~ msgid "Large"
7248 #~ msgstr "Grande"
7249
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgid "Copy Information Message"
7252 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7253
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7255 #~ msgid "Copy Error Message"
7256 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgctxt "@label"
7260 #~| msgid "Link Destination"
7261 #~ msgctxt "@item:intable"
7262 #~ msgid "No destination"
7263 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7264
7265 #~ msgctxt "@option:check"
7266 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7267 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7268
7269 #~ msgctxt "@title:group"
7270 #~ msgid "Do not create previews for"
7271 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7272
7273 #~ msgctxt "@title:group"
7274 #~ msgid "Version Control Systems"
7275 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7276
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7279 #~| msgid "Name"
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7281 #~ msgid "Name"
7282 #~ msgstr "Nome"
7283
7284 #, fuzzy
7285 #~| msgctxt "@label"
7286 #~| msgid "Size"
7287 #~ msgctxt "@item:intable"
7288 #~ msgid "Size"
7289 #~ msgstr "Tamaño"
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~| msgctxt "@label"
7293 #~| msgid "Date"
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgid "Date"
7296 #~ msgstr "Data"
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~| msgctxt "@label"
7300 #~| msgid "Permissions"
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgid "Permissions"
7303 #~ msgstr "Permisos"
7304
7305 #, fuzzy
7306 #~| msgctxt "@label"
7307 #~| msgid "Owner"
7308 #~ msgctxt "@item:intable"
7309 #~ msgid "Owner"
7310 #~ msgstr "Dono"
7311
7312 #, fuzzy
7313 #~| msgctxt "@label"
7314 #~| msgid "Group"
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7316 #~ msgid "Group"
7317 #~ msgstr "Grupo"
7318
7319 #, fuzzy
7320 #~| msgctxt "@label"
7321 #~| msgid "Type"
7322 #~ msgctxt "@item:intable"
7323 #~ msgid "Type"
7324 #~ msgstr "Tipo"
7325
7326 #, fuzzy
7327 #~| msgctxt "@label"
7328 #~| msgid "Link Destination"
7329 #~ msgctxt "@item:intable"
7330 #~ msgid "Destination"
7331 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7332
7333 #, fuzzy
7334 #~| msgctxt "@label"
7335 #~| msgid "Path"
7336 #~ msgctxt "@item:intable"
7337 #~ msgid "Path"
7338 #~ msgstr "Ruta"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7341 #~ msgid "By Name"
7342 #~ msgstr "Segundo o nome"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7345 #~ msgid "By Size"
7346 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7347
7348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7349 #~ msgid "By Permissions"
7350 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7351
7352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7353 #~ msgid "By Owner"
7354 #~ msgstr "Segundo o dono"
7355
7356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7357 #~ msgid "By Group"
7358 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7359
7360 #, fuzzy
7361 #~| msgctxt "@label"
7362 #~| msgid "Link Destination"
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7364 #~ msgid "By Link Destination"
7365 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7366
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7368 #~ msgid "Name"
7369 #~ msgstr "Nome"
7370
7371 #~ msgctxt "@label"
7372 #~ msgid "Additional information"
7373 #~ msgstr "Información adicional"
7374
7375 #, fuzzy
7376 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7377 #~| msgid "%1 (%2)"
7378 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7379 #~ msgid "%1 (%2)"
7380 #~ msgstr "%1 (%2)"
7381
7382 #~ msgctxt "@option:check"
7383 #~ msgid "Rename inline"
7384 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"