1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-02-14 08:07+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Abrir a ruta"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Clic central"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Confirmación"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "Non é posíbel crear un novo ficheiro: non ten permiso para crear elementos "
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
385 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Nova &xanela"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
413 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
414 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
418 msgctxt "@action:inmenu File"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
430 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
431 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
432 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Engadir a Lugares"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
448 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgstr "Pechar a lapela"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
456 msgstr "Pechar a lapela"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
465 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Isto pecha a xanela."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
475 msgctxt "@info:whatsthis"
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
485 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
486 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
487 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
505 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
506 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
507 "localización orixinal."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
524 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
525 "do portapapeis a unha nova localización."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
542 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
543 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copiar na outra vista"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copiar na outra vista…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
565 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copiar na outra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Move á outra vista"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Move á outra vista…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
593 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Move á outra vista"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Amosar a barra de filtro."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
623 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
624 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
660 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
661 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
662 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
663 "explican as opcións.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Conmutar a barra de busca"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
704 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
705 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
706 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
707 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
708 "os elementos seleccionados.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Inverter a selección"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
742 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
743 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
744 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
745 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Actualizar a vista."
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
783 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
784 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
785 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
797 msgstr "Parar de cargar"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Localización editábel"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
820 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
821 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
822 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
823 "volver confirmando a localización editada."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Substituír a localización"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
839 "rapidamente unha localización distinta."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
864 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
865 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
866 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
867 "solicitaráselle confirmación previa."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
878 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
879 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
880 "de configuración das súas aplicacións."
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Compare Files"
886 msgstr "Comparar os ficheiros"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
893 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
897 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
898 "configurala.</para>"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Open Terminal"
904 msgstr "Abrir unha terminal"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
911 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
912 "the terminal application.</para>"
914 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
915 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
916 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
918 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Open Terminal Here"
923 msgstr "Abrir un terminal aquí"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
930 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
931 "features in the terminal application.</para>"
933 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
934 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
935 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
940 msgctxt "@title:menu"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
956 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
957 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
958 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
959 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
960 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
964 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgstr "Ir á lapela %1"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Última lapela"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Last Tab"
978 msgstr "Ir á última lapela"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Seguinte lapela"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Next Tab"
990 msgstr "Ir á seguinte lapela"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Lapela anterior"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Previous Tab"
1002 msgstr "Ir á lapela anterior"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Amosar o destino"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tab"
1014 msgstr "Abrir nunha lapela"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tabs"
1020 msgstr "Abrir en lapelas"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Window"
1026 msgstr "Abrir nunha xanela"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in Split View"
1032 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgid "Unlock Panels"
1038 msgstr "Desbloquear os paneis"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgstr "Bloquear os paneis"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1051 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1052 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1053 "embedded more cleanly."
1055 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1056 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1057 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1058 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1062 msgctxt "@title:window"
1064 msgstr "Información"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1071 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1074 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1087 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1088 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1089 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1090 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1103 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1104 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1105 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1106 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1110 msgctxt "@title:window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1123 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1124 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1131 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1132 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1133 "quick switching between any folders.</para>"
1135 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1136 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1137 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1138 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1158 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1159 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1160 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1161 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1162 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1163 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1177 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1178 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1179 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1180 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1181 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1182 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1198 msgctxt "@title:window"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1217 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1231 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1232 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1233 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1250 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1251 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1252 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1253 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1254 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1255 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1256 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1257 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1258 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1259 "para amosalos de novo.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Amosar os paneis"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1308 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1311 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1381 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1382 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1383 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1401 msgid "Pop out Left View"
1402 msgstr "Separar a vista esquerda"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1407 msgid "Move left view to a new window"
1408 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1419 msgid "Close right view"
1420 msgstr "Pechar a vista dereita"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1425 msgid "Pop out Right View"
1426 msgstr "Separar a vista dereita"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1431 msgid "Move right view to a new window"
1432 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1436 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1444 msgstr "Vista partida"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1457 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1458 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1459 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1460 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1461 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1463 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1464 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1465 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1466 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1467 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1468 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1484 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1485 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1486 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1487 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1488 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1489 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1490 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1491 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1492 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1510 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1511 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1512 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1513 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1514 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1515 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1516 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1517 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1518 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1519 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1520 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1527 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1528 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1529 "be triggered this way.</para>"
1531 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1532 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1533 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1534 "poden dispararse así.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1541 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1542 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1544 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1545 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1546 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1547 "ferramentas.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1554 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1555 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1556 "Handbook</interface>."
1558 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1559 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1560 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1561 "Dolphin</interface>."
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1578 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1579 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1580 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1581 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1582 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1586 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1588 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1589 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1590 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1591 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1592 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1593 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1594 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1595 "windows so don't get too used to this.</para>"
1597 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1598 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1599 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1600 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1601 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1602 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1603 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1604 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1605 "moito a isto.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1612 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1613 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1614 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1615 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1617 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1618 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1619 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1620 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1621 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1628 "support the continued work on this application and many other projects by "
1629 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1630 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1631 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1632 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1633 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1634 "behind the KDE community.</para>"
1636 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1637 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1638 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1639 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1640 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1641 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1642 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1643 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1650 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1651 "in your preferred language."
1653 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1654 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1662 "libraries and maintainers of this application."
1664 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1665 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1672 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1673 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1676 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1677 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1678 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1679 "adorábel bote unha ollada!"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1689 msgctxt "@action:inmenu View"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Places Panel"
1697 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1701 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1702 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 msgctxt "@action:button"
1708 msgstr "Baleirar o lixo"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1712 msgid "Empties Trash to create free space"
1713 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1717 msgctxt "@action:button"
1718 msgid "Add Network Folder"
1719 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "Location Bar"
1725 msgid_plural "Location Bars"
1726 msgstr[0] "Barra de localización"
1727 msgstr[1] "Barras de localización"
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1751 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1753 #: dolphinpart.cpp:150
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1759 #: dolphinpart.cpp:154
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1765 #: dolphinpart.cpp:159
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1771 #: dolphinpart.cpp:165
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Anular a selección de todo"
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Ap&licacións"
1783 #: dolphinpart.cpp:181
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "Cartafoles en &rede"
1789 #: dolphinpart.cpp:182
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 #: dolphinpart.cpp:185
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgstr "Inicio automático"
1801 #: dolphinpart.cpp:191
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1807 #: dolphinpart.cpp:197
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Abrir unha &terminal"
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1815 msgctxt "@title:window"
1817 msgstr "Seleccionar"
1819 #: dolphinpart.cpp:449
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1826 msgctxt "@title:window"
1828 msgstr "Anular a selección"
1830 #: dolphinpart.cpp:454
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1845 msgctxt "@title:menu"
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1864 msgctxt "@title:menu"
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1888 msgid "Search for %1 in %2"
1889 msgstr "Buscar %1 en %2"
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Nova lapela"
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgstr "Desprender a lapela"
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Other Tabs"
1907 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1909 #: dolphintabbar.cpp:159
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Pechar a lapela"
1915 #: dolphintabbar.cpp:161
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Renomear a lapela"
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1923 msgctxt "@title:window for text input"
1925 msgstr "Renomear a lapela"
1927 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 msgid "New tab name:"
1930 msgstr "Nome da nova lapela:"
1932 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1933 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1934 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:53
1937 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1938 msgid "Location View"
1939 msgstr "Vista da localización"
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:529
1945 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:533
1953 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1957 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1958 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Location Bar"
1962 msgstr "Barra de localización"
1964 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1965 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Main Toolbar"
1969 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1971 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1973 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1975 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1976 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1977 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1978 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1979 "because following these folders from left to right leads here.</"
1980 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1981 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1982 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1983 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1985 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1986 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1987 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1988 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1989 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1990 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1991 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1992 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1993 "corresponde do manual.</para>"
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1997 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1998 msgid "This folder is not writable for you."
1999 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2003 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2005 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2006 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2007 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2008 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2009 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2010 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2011 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2012 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2013 "find an item.</item></list></para>"
2015 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
2016 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
2017 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
2018 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
2019 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
2020 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
2021 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
2022 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
2023 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Loading folder…"
2035 msgstr "Cargando o cartafol…"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2039 msgctxt "@info:progress"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2050 msgid "Search for %1"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "No items found."
2063 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2069 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2073 msgctxt "@info:status"
2075 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2077 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2078 "aplicación predeterminada."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol '%1'"
2084 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "Invalid protocol"
2090 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2095 msgid "Authorization required to enter this folder."
2096 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2101 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2103 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2110 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Hide Filter Bar"
2121 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2123 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2137 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2138 msgid ", link to %1 at %2"
2139 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2143 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2147 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2148 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2149 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2150 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2151 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2152 #. announcements when read out by a screen reader.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2155 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2162 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2164 msgid "%1 at location %2"
2165 msgstr "%1 na localización %2"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2171 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in a grid layout in location %1"
2177 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2184 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2186 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2189 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2190 "na localización %2"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2198 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2200 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2204 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2205 msgid "in selection mode in location %1"
2206 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2210 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2211 msgid "in location %1"
2212 msgstr "na localización %1"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2216 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2217 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2218 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2219 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2220 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2227 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2228 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2232 msgctxt "accessibility announcement"
2233 msgid "Selection mode enabled"
2234 msgstr "Activouse o modo de selección"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2238 msgctxt "accessibility announcement"
2239 msgid "Selection mode disabled"
2240 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2244 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2251 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2252 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2253 msgstr "«%1» e «%2»"
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2258 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2260 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2261 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2266 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2268 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2269 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2274 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2276 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2277 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2281 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2282 msgid "One Selected File"
2283 msgid_plural "%1 Selected Files"
2284 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2285 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2290 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2291 msgid "One Selected Folder"
2292 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2293 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2294 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2299 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2301 msgid "One Selected Item"
2302 msgid_plural "%1 Selected Items"
2303 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2304 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2308 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2310 msgid_plural "%1 Files"
2311 msgstr[0] "Un ficheiro"
2312 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2316 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2318 msgid_plural "%1 Folders"
2319 msgstr[0] "Un cartafol"
2320 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2325 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2327 msgid_plural "%1 Items"
2328 msgstr[0] "Un elemento"
2329 msgstr[1] "%1 elementos"
2331 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2333 msgctxt "@item:intable"
2335 msgid_plural "%1 items"
2336 msgstr[0] "%1 elemento"
2337 msgstr[1] "%1 elementos"
2339 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2341 msgctxt "width × height"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2347 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2353 msgctxt "@title:group"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2359 msgctxt "@title:group Size"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2365 msgctxt "@title:group Size"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2371 msgctxt "@title:group Size"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2377 msgctxt "@title:group Size"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2383 msgctxt "@title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2389 msgctxt "@title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2395 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2402 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "One Week Ago"
2410 msgstr "Hai unha semana"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Two Weeks Ago"
2416 msgstr "Hai dúas semanas"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "Three Weeks Ago"
2422 msgstr "Hai tres semanas"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Earlier this Month"
2428 msgstr "Antes neste mes"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2443 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2451 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2452 "current locale, and yyyy is full year number."
2453 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2459 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2477 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2495 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2513 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2521 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2522 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2523 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2524 "text that should not be formatted as a date"
2525 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2526 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2531 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2532 "context @title:group Date"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2539 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2540 "and yyyy is full year number"
2542 msgstr "MMMM de yyyy"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2547 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2582 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2583 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2584 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2604 msgid "The date format can be selected in settings."
2605 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2625 msgstr "Cualificación"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2652 msgstr "Persoa autora"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2662 msgstr "Número de páxinas"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2667 msgstr "Cantidade de palabras"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2672 msgstr "Número de liñas"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2676 msgid "Date Photographed"
2677 msgstr "Data da fotografía"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2687 msgctxt "@label width x height"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 msgstr "Orientación"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2737 msgstr "Taxa de bits"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2746 msgid "Release Year"
2747 msgstr "Ano de publicación"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2751 msgid "Aspect Ratio"
2752 msgstr "Proporcións"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2763 msgstr "Taxa de fotogramas"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2780 msgid "File Extension"
2781 msgstr "Extensión de ficheiro"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2785 msgid "Deletion Time"
2786 msgstr "Hora de eliminación"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2790 msgid "Link Destination"
2791 msgstr "Destino da ligazón"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2795 msgid "Downloaded From"
2796 msgstr "Descargado de"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2806 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2807 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2809 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2810 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2820 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2824 msgctxt "@info:status"
2825 msgid "Unknown error."
2826 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2828 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2830 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid "%1 and a half stars"
2832 msgid_plural "%1 and a half stars"
2833 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2834 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2836 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2838 msgctxt "@accessible rating"
2840 msgid_plural "%1 stars"
2841 msgstr[0] "%1 estrela"
2842 msgstr[1] "%1 estrelas"
2846 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2848 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2849 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2851 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2852 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2862 msgid "File Manager"
2863 msgstr "Xestor de ficheiros"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2869 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2873 msgctxt "@info:credit"
2875 msgstr "Felix Ernst"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2881 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2885 msgctxt "@info:credit"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2893 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Elvis Angelaccio"
2899 msgstr "Elvis Angelaccio"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2905 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Emmanuel Pescosta"
2911 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2917 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Frank Reininghaus"
2923 msgstr "Frank Reininghaus"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2929 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2933 msgctxt "@info:credit"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2941 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Sebastian Trüg"
2947 msgstr "Sebastian Trüg"
2949 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2950 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2952 msgctxt "@info:credit"
2954 msgstr "Desenvolvemento."
2958 msgctxt "@info:credit"
2960 msgstr "David Faure"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Aaron J. Seigo"
2966 msgstr "Aaron J. Seigo"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Rafael Fernández López"
2972 msgstr "Rafael Fernández López"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Kevin Ottens"
2978 msgstr "Kevin Ottens"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Holger Freyther"
2984 msgstr "Holger Freyther"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Max Blazejak"
2990 msgstr "Max Blazejak"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Michael Austin"
2996 msgstr "Michael Austin"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Documentation"
3002 msgstr "Documentación."
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3008 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3014 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3020 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3026 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3033 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Document to open"
3039 msgstr "Documento para abrir"
3041 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3044 msgid "Hidden files shown"
3045 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3047 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3050 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3052 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3054 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3055 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3057 msgid "Automatic scrolling"
3058 msgstr "Desprazamento automático"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Move to Trash"
3082 msgstr "Botar no lixo"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Show Hidden Files"
3094 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Limit to Home Directory"
3100 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Automatic Scrolling"
3106 msgstr "Desprazamento automático"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgstr "Propiedades"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3117 msgid "Previews shown"
3118 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3123 msgid "Auto-Play media files"
3124 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3129 msgid "Show item on hover"
3130 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3135 msgid "Date display format"
3136 msgstr "Formato de visualización da data"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgstr "Previsualizar"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Auto-Play media files"
3148 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Show item on hover"
3154 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgstr "Configurar…"
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Condensed Date"
3166 msgstr "Data condensada"
3168 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3170 msgctxt "@label::textbox"
3171 msgid "Select which data should be shown:"
3172 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3174 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3177 msgid "%1 item selected"
3178 msgid_plural "%1 items selected"
3179 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3180 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3182 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3187 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3190 msgstr "pór en pausa"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3193 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3195 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3196 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3198 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Configure Trash…"
3202 msgstr "Configurar o lixo…"
3204 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3207 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3208 "and then reopen the panel."
3210 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3211 "volva abrir o panel."
3213 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3215 msgid "Install Konsole"
3216 msgstr "Instalar Konsole"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3219 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3222 msgstr "Localización"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3225 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgstr "Calquera tipo"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgstr "Ficheiros de son"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgstr "Calquera data"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgstr "Esta semana"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgstr "Calquera cualificación"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "Highest Rating"
3336 msgstr "A cualificación máis alta"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Clear Selection"
3342 msgstr "Baleirar a selección"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3346 msgctxt "String list separator"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3352 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3354 msgid_plural "Tags: %2"
3355 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3356 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3360 msgctxt "@action:button"
3362 msgstr "Engadir etiquetas"
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "From Here (%1)"
3368 msgstr "Desde aquí (%1)"
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3374 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3380 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3384 msgctxt "@info:tooltip"
3385 msgid "Quit searching"
3386 msgstr "Deixar de buscar."
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3390 msgctxt "action:button"
3392 msgstr "Nome do ficheiro"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3396 msgctxt "action:button"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3402 msgctxt "action:button"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3408 msgctxt "action:button"
3410 msgstr "Ficheiros persoais"
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3414 msgctxt "action:button"
3415 msgid "Search in your home directory"
3416 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3426 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3428 msgid "Query Results from '%1'"
3429 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3435 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Cancel Copying"
3445 msgstr "Cancelar a copia"
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3451 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3453 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3458 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3464 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Cutting"
3471 msgstr "Cancelar o corte"
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3477 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3484 msgctxt "@action:button"
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3492 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3497 msgctxt "@action:button"
3498 msgid "Cancel Duplicating"
3499 msgstr "Cancelar a duplicación"
3501 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3502 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3505 msgctxt "@action keep short"
3509 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3514 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3519 msgctxt "@action:button"
3520 msgid "Cancel Moving"
3521 msgstr "Cancelar o movemento"
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3525 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3526 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3527 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3532 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3533 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3534 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3535 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3538 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3539 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3540 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3541 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3547 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3548 msgid "Paste from Clipboard"
3549 msgstr "Pegar do portapapeis"
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3553 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3554 msgid "Dismiss This Reminder"
3555 msgstr "Descartar a lembranza"
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3559 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3560 msgid "Don't Remind Me Again"
3561 msgstr "Non volver lembrar"
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3565 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3567 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3568 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3570 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3571 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3573 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Cancel Renaming"
3578 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3588 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3589 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3590 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3591 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3601 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3602 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3603 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3604 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3614 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3615 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3616 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3617 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3627 msgid "Permanently Delete %2"
3628 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3629 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3630 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3640 msgid "Duplicate %2"
3641 msgid_plural "Duplicate %2"
3642 msgstr[0] "Duplicar %2"
3643 msgstr[1] "Duplicar %2"
3645 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3646 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3649 #. and a fallback will be used.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3653 msgid "Move %2 to the Trash"
3654 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3655 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3656 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3667 msgid_plural "Rename %2"
3668 msgstr[0] "Renomear %2"
3669 msgstr[1] "Renomear %2"
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3673 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3674 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3676 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3677 "retiralos da selección."
3679 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3681 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3682 msgid "Selection Mode"
3683 msgstr "Modo de selección"
3685 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3689 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3690 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3691 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3692 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3693 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3694 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3695 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3696 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3697 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3698 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3699 "the current selection.</para>"
3701 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3702 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3703 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3704 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3705 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3706 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3707 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3708 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3709 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3710 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3711 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3714 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Exit Selection Mode"
3718 msgstr "Saír do modo de selección"
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3722 msgctxt "@label:textbox"
3723 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3724 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3728 msgctxt "@label:textbox"
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3734 msgctxt "@action:button"
3735 msgid "Download New Services…"
3736 msgstr "Descargar novos servizos…"
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3742 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3745 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3746 "de control de versión."
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3751 msgid "Restart now?"
3752 msgstr "Reiniciar agora?"
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3756 msgctxt "@option:check"
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3762 msgctxt "@option:check"
3763 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3764 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3768 msgctxt "@item:inmenu"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3775 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3776 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3777 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3779 msgid "Use system font"
3780 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3785 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3786 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3787 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3790 msgstr "Tamaño das iconas"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3794 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3795 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3799 msgid "Preview size"
3800 msgstr "Tamaño da vista previa"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3805 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3806 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3811 msgid "How we display the size of directories"
3812 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3817 msgid "Show the content count"
3818 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3823 msgid "Show the content size"
3824 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3829 msgid "Do not show any directory size"
3830 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3835 msgid "Recursive directory size limit"
3836 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3841 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3842 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3847 msgid "Permissions style format"
3848 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3853 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3854 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3859 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3860 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3865 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3866 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3871 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3872 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3877 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3878 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3883 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3884 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3889 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3890 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3895 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3896 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3901 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3902 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3907 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3908 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3913 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3914 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3919 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3920 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3925 msgid "Position of columns"
3926 msgstr "Posición das columnas"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3931 msgid "Left side padding"
3932 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3937 msgid "Right side padding"
3938 msgstr "Recheo lateral dereito"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3943 msgid "Highlight entire row"
3944 msgstr "Realzar toda a fila"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3949 msgid "Expandable folders"
3950 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3956 msgid "Hidden files shown"
3957 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3965 "will be shown in the file view."
3967 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3968 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3982 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3989 msgstr "Modo da vista"
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3997 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3999 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4000 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4006 msgid "Previews shown"
4007 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4017 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4020 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4024 msgid "Grouped Sorting"
4025 msgstr "Ordenación agrupada"
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4034 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4041 msgid "Sort files by"
4042 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4052 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4053 "criterios da ordenación."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4059 msgid "Order in which to sort files"
4060 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4066 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4067 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4073 msgid "Show hidden files and folders last"
4074 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4080 msgid "Visible roles"
4081 msgstr "Papeis visíbeis"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4087 msgid "Header column widths"
4088 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4094 msgid "Properties last changed"
4095 msgstr "Último cambio das propiedades"
4097 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4100 msgctxt "@info:whatsthis"
4101 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4102 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4108 msgid "Additional Information"
4109 msgstr "Información adicional"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4114 msgid "Select Action"
4115 msgstr "Seleccionar a acción"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4120 msgid "Custom Action"
4121 msgstr "Acción personalizada"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4126 msgid "Should the URL be editable for the user"
4127 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4132 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4133 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4138 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4139 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4144 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4145 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4151 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4154 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4155 "instancia existente de Dolphin."
4157 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4161 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4162 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4163 "were removed/renamed ...etc"
4165 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4166 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4167 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4173 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4176 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4183 msgstr "URL de inicio"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4188 msgid "Remember open folders and tabs"
4189 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4194 msgid "Place two views side by side"
4195 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4200 msgid "Should the filter bar be shown"
4201 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4206 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4208 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4213 msgid "Browse through archives"
4214 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4219 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4220 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4226 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4227 "running in the Terminal panel."
4229 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4230 "executarse no panel de terminal."
4232 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4235 msgid "Rename single items inline"
4236 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4241 msgid "Show selection toggle"
4242 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4248 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4251 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4252 "barra inferior do modo de selección."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4257 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4258 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4263 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4264 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4269 msgid "New tab will be open after last one"
4270 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4275 msgid "Show item information on hover"
4276 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4281 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4282 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4287 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4289 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4294 msgid "Show the statusbar"
4295 msgstr "Amosar a barra de estado"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4300 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4301 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4306 msgid "Show the space information in the statusbar"
4307 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4312 msgid "Lock the layout of the panels"
4313 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4318 msgid "Enlarge Small Previews"
4319 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4325 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4328 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4329 "ignorando as maiúsculas)."
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4334 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4335 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4340 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4341 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4346 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4347 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4349 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4350 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4352 msgid "Text width index"
4353 msgstr "Índice da anchura do texto"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4356 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4358 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4359 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4362 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4364 msgid "Enabled plugins"
4365 msgstr "Complementos activados"
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4369 msgctxt "@title:window"
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4375 msgctxt "@title:group Interface settings"
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4381 msgctxt "@title:group"
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Context Menu"
4389 msgstr "Menú contextual"
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4393 msgctxt "@title:group"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "User Feedback"
4401 msgstr "Comentarios"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4406 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4407 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4418 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Moving files or folders to trash"
4424 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4428 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4429 msgid "Emptying trash"
4430 msgstr "Baleirar o lixo."
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4435 msgid "Deleting files or folders"
4436 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4442 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4447 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4448 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4454 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Opening many folders at once"
4460 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Opening many terminals at once"
4466 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Switching to act as an administrator"
4472 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "When opening an executable file:"
4478 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 msgstr "Preguntar sempre"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4487 msgid "Open in application"
4488 msgstr "Abrir na aplicación"
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4493 msgstr "Executar o guión"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4497 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4498 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4499 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4503 msgctxt "@option:radio"
4504 msgid "Show home location on startup"
4505 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4507 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4510 msgctxt "@info:placeholder"
4511 msgid "Enter home location path"
4512 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Select Home Location"
4518 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Use Current Location"
4524 msgstr "Usar a localización actual"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4528 msgctxt "@action:button"
4529 msgid "Use Default Location"
4530 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4534 msgctxt "@label:textbox"
4535 msgid "Show on startup:"
4536 msgstr "Amosar no inicio:"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Opening Folders:"
4542 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4546 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4547 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4549 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4553 msgctxt "@label:checkbox"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4559 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4560 msgid "Show full path in title bar"
4561 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4565 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4566 msgid "Show filter bar"
4567 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "After current tab"
4573 msgstr "Tras a lapela actual."
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "At end of tab bar"
4579 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Open new tabs: "
4585 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Split view: "
4591 msgstr "Vista partida: "
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4595 msgctxt "option:check split view panes"
4596 msgid "Switch between views with Tab key"
4597 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4601 msgctxt "option:check"
4602 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4603 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4608 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4609 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4611 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4612 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4616 msgid "New windows:"
4617 msgstr "Novas xanelas:"
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4621 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4622 msgid "Begin in split view mode"
4623 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4629 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4632 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4635 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4637 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4638 msgid "Folders && Tabs"
4639 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4642 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4644 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4646 msgstr "Vistas previas"
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4649 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4651 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4652 msgid "Confirmations"
4653 msgstr "Confirmacións"
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4657 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4663 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4664 msgid "Status && Location bars"
4665 msgstr "Barras de estado e de localización"
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show previews"
4671 msgstr "Amosar as vistas previas."
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Auto-play media files"
4677 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show item on hover"
4683 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4689 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4695 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4699 msgctxt "@label:checkbox"
4700 msgid "Information Panel:"
4701 msgstr "Panel de información:"
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4707 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4708 "pressing the right mouse button on a panel."
4710 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4711 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Show previews in the view for:"
4717 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4719 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4720 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4721 #. or "Show previews for [files of any size]".
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4725 msgctxt "@label:spinbox"
4726 msgid "Show previews for"
4727 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4733 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4735 msgid "files below "
4736 msgstr "ficheiros de menos de "
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4741 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4747 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4748 msgid "files of any size"
4749 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4753 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4755 msgstr "ningún ficheiro"
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show previews for folders"
4761 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4767 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4768 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4769 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4770 "metered connections.</para>"
4772 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4773 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4774 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Local storage:"
4781 msgstr "Almacenamento local:"
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Remote storage:"
4787 msgstr "Almacenamento remoto:"
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show status bar"
4793 msgstr "Amosar a barra de estado."
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show zoom slider"
4799 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show space information"
4805 msgstr "Amosar información do espazo."
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Status Bar: "
4811 msgstr "Barra de estado: "
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4815 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4816 msgid "Make location bar editable"
4817 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4821 msgid "Location bar:"
4822 msgstr "Barra de localización:"
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4826 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4827 msgid "Show full path inside location bar"
4828 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4830 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4832 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4834 msgstr "Comportamento"
4836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4839 msgctxt "@title:tab"
4843 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4846 msgctxt "@title:tab"
4850 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4853 msgctxt "@title:tab"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4859 msgctxt "option:radio"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4867 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4873 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Sorting mode: "
4879 msgstr "Método de ordenación: "
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Show number of items"
4885 msgstr "Amosar o número de elementos."
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Show size of contents, up to "
4891 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Show no size"
4897 msgstr "Non amosar o tamaño."
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4902 msgid_plural " levels deep"
4903 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4904 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Folder size:"
4910 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4914 msgctxt "option:radio as in relative date"
4915 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4916 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4920 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4921 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4922 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4926 msgctxt "@title:group"
4928 msgstr "Estilo de data:"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4932 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4933 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4934 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4938 msgctxt "option:radio as numeric style"
4939 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4940 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4944 msgctxt "option:radio as combined style"
4945 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4946 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Permissions style:"
4952 msgstr "Estilo dos permisos:"
4954 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4956 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4958 msgstr "Fonte do sistema"
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4962 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4964 msgstr "Fonte personalizada"
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4968 msgctxt "@action:button Choose font"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4974 msgctxt "@option:radio"
4975 msgid "Use common display style for all folders"
4976 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4978 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4979 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4984 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4985 "custom display style."
4987 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4988 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4992 msgctxt "@option:radio"
4993 msgid "Remember display style for each folder"
4994 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5000 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5001 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5003 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5004 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5005 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Display style: "
5011 msgstr "Estilo visual: "
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Open archives as folder"
5017 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5021 msgctxt "option:check"
5022 msgid "Open folders during drag operations"
5023 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5027 msgctxt "@title:group"
5029 msgstr "Navegación: "
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show item information on hover"
5035 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Miscellaneous: "
5042 msgstr "Outras opcións: "
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show selection marker"
5048 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5052 msgctxt "option:check"
5053 msgid "Rename single items inline"
5054 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5058 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5059 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5066 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5071 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5073 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5076 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5082 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5087 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 msgid "Custom Command"
5098 msgstr "Orde personalizada"
5100 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5101 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5102 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5103 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5107 msgid "Double-click triggers"
5108 msgstr "Ao facer clic duplo"
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Background: "
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5119 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5120 "background setting"
5121 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5123 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5128 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5136 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5138 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5143 msgctxt "@title:tab General View settings"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5149 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5150 msgid "Content Display"
5151 msgstr "Visualización de contido"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Default icon size:"
5157 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Preview icon size:"
5163 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5167 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Label width:"
5199 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Maximum lines:"
5241 msgstr "Número máximo de liñas:"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "Maximum width:"
5271 msgstr "Anchura máxima:"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5275 msgctxt "@option:check"
5277 msgstr "Expansíbeis."
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5281 msgctxt "@label:checkbox"
5283 msgstr "Cartafoles:"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking anywhere on the row"
5289 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5294 msgid "By clicking on icon or name"
5295 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Open files and folders:"
5302 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5307 msgctxt "@info:tooltip"
5308 msgid "Size: 1 pixel"
5309 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5310 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5311 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5315 msgctxt "@title:window"
5316 msgid "View Display Style"
5317 msgstr "Estilo visual da vista"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5347 msgstr "Descendente"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show folders first"
5353 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show hidden files last"
5359 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show preview"
5365 msgstr "Amosar a vista previa."
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show in groups"
5371 msgstr "Amosar en grupos."
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show hidden files"
5377 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5381 msgctxt "@title:group"
5382 msgid "Additional Information"
5383 msgstr "Información adicional"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5387 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5388 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5392 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgstr "Modo da vista:"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5398 msgctxt "@label:listbox"
5400 msgstr "Ordenación:"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5404 msgid "View options:"
5405 msgstr "Opcións de vista:"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "Current folder"
5411 msgstr "Ao cartafol actual."
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5416 msgid "Current folder and sub-folders"
5417 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5423 msgstr "A todos os cartafoles."
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5427 msgctxt "@title:group"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Use as default view settings"
5435 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5441 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5444 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5451 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5453 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5458 msgctxt "@title:window"
5459 msgid "Applying View Properties"
5460 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Counting folders: %1"
5466 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5470 msgctxt "@info:progress"
5472 msgstr "Cartafoles: %1"
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5476 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5478 msgstr "Ampliación:"
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5487 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5488 msgid "Sets the size of the file icons."
5489 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5499 msgid "Stop loading"
5500 msgstr "Deixar de cargar."
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5504 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5506 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5507 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5508 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5509 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5510 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5511 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5512 "device.</item></list></para>"
5514 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5515 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5516 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5517 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5518 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5519 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5520 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5521 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Show Zoom Slider"
5527 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Show Space Information"
5533 msgstr "Amosar información do espazo"
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5537 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5538 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5542 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5543 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5547 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5548 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5558 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5559 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "Installing Filelight…"
5565 msgstr "Instalando Filelight…"
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5569 msgctxt "@info:status Free disk space"
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5575 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5576 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5577 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5581 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5583 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5584 "Press to manage disk space usage."
5586 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5587 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5592 msgid "Free Up Disk Space"
5593 msgstr "Liberar espazo en disco"
5595 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5600 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5601 "identify big files and folders.</para>"
5603 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5604 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5608 msgctxt "@action:button"
5609 msgid "Install Filelight…"
5610 msgstr "Instalar Filelight…"
5612 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5614 msgid "Trash Emptied"
5615 msgstr "Baleirouse o lixo"
5617 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5619 msgid "The Trash was emptied."
5620 msgstr "Baleirouse o lixo."
5622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "Count of available Network Shares"
5632 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5638 msgstr "Configuración"
5640 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "A subset of Dolphin settings."
5644 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5648 msgid "Select Remote Charset"
5649 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5654 msgstr "Predeterminado"
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5659 msgstr "Cargar de novo"
5661 #: views/dolphinview.cpp:666
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "1 folder selected"
5665 msgid_plural "%1 folders selected"
5666 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5667 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5669 #: views/dolphinview.cpp:667
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "1 file selected"
5673 msgid_plural "%1 files selected"
5674 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5675 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5677 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5678 #: views/dolphinview.cpp:669
5680 msgctxt "@info:status"
5682 msgid_plural "%1 folders"
5683 msgstr[0] "1 cartafol"
5684 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5686 #: views/dolphinview.cpp:670
5688 msgctxt "@info:status"
5690 msgid_plural "%1 files"
5691 msgstr[0] "1 ficheiro"
5692 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5694 #: views/dolphinview.cpp:674
5696 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5698 msgstr "%1, %2 (%3)."
5700 #: views/dolphinview.cpp:676
5702 msgctxt "@info:status files (size)"
5706 #: views/dolphinview.cpp:680
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "0 folders, 0 files"
5710 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5712 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5714 msgctxt "<filename> copy"
5718 #: views/dolphinview.cpp:1105
5720 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5721 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5722 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5723 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5725 #: views/dolphinview.cpp:1110
5727 msgctxt "@action:button"
5728 msgid "Open %1 Item"
5729 msgid_plural "Open %1 Items"
5730 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5731 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5733 #: views/dolphinview.cpp:1240
5735 msgctxt "@action:inmenu"
5736 msgid "Side Padding"
5737 msgstr "Recheo lateral"
5739 #: views/dolphinview.cpp:1244
5741 msgctxt "@action:inmenu"
5742 msgid "Automatic Column Widths"
5743 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5745 #: views/dolphinview.cpp:1249
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Custom Column Widths"
5749 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5751 #: views/dolphinview.cpp:1860
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "Trash operation completed."
5755 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5757 #: views/dolphinview.cpp:1870
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "Delete operation completed."
5761 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5763 #: views/dolphinview.cpp:2030
5765 msgctxt "@action:button"
5766 msgid "Rename and Hide"
5767 msgstr "Renomear e agochar"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2034
5772 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5773 "Do you still want to rename it?"
5775 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5776 "Quere renomealo aínda así?"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2036
5781 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5782 "Do you still want to rename it?"
5784 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5785 "Quere renomealo aínda así?"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2038
5789 msgid "Hide this File?"
5790 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2038
5794 msgid "Hide this Folder?"
5795 msgstr "Agochar o cartafol?"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2077
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "The location is empty."
5801 msgstr "A localización está baleira."
5803 #: views/dolphinview.cpp:2079
5805 msgctxt "@info:status"
5806 msgid "The location '%1' is invalid."
5807 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5809 #: views/dolphinview.cpp:2343
5814 #: views/dolphinview.cpp:2372
5816 msgid "Loading canceled"
5817 msgstr "Cancelouse a carga"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2374
5821 msgid "No items matching the filter"
5822 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5824 #: views/dolphinview.cpp:2376
5826 msgid "No items matching the search"
5827 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5829 #: views/dolphinview.cpp:2378
5831 msgid "Trash is empty"
5832 msgstr "O lixo está baleiro"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2381
5837 msgstr "Sen etiquetas"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2384
5841 msgid "No files tagged with \"%1\""
5842 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2388
5846 msgid "No recently used items"
5847 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2390
5851 msgid "No shared folders found"
5852 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2392
5856 msgid "No relevant network resources found"
5857 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2394
5861 msgid "No MTP-compatible devices found"
5862 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2396
5866 msgid "No Apple devices found"
5867 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2398
5871 msgid "No Bluetooth devices found"
5872 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2400
5876 msgid "Folder is empty"
5877 msgstr "O cartafol está baleiro"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5882 msgid "Create Folder…"
5883 msgstr "Crear un cartafol…"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5888 msgid "Create File…"
5889 msgstr "Crear un ficheiro…"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5896 "items at once results in their new names differing only in a number."
5898 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5899 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5906 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5907 "deleted later if disk space is needed."
5909 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5910 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5911 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5918 "recovered by normal means."
5920 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5921 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5925 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5926 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5927 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Duplicate Here"
5933 msgstr "Duplicar aquí"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgstr "Propiedades"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5943 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5945 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5946 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5947 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5948 "there like managing read- and write-permissions."
5950 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5951 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5952 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5953 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5957 msgctxt "@action:incontextmenu"
5958 msgid "Copy Location"
5959 msgstr "Copiar a localización"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5963 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5964 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5965 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5969 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 msgid "Move to Trash…"
5971 msgstr "Botar no lixo…"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5975 msgctxt "@action:inmenu File"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5981 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgid "Duplicate Here…"
5983 msgstr "Duplicar aquí…"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5987 msgctxt "@action:incontextmenu"
5988 msgid "Copy Location…"
5989 msgstr "Copiar a localización…"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5993 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5995 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5996 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5997 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5998 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5999 "interface> option is enabled.</para>"
6001 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6002 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6003 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6004 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6005 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6009 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6011 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6012 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6013 "you an overview in folders with many items.</para>"
6015 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6016 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6017 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6021 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6023 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6024 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6025 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6026 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6027 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6028 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6029 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6031 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6032 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6033 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6034 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6035 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6036 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6037 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6041 msgctxt "@action:intoolbar"
6042 msgid "Change View Mode"
6043 msgstr "Cambiar o modo de visualización"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6047 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6048 msgid "This cycles through all view modes."
6049 msgstr "Isto itera polos modos de visualización."
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6053 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6054 msgid "This increases the icon size."
6055 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6060 msgid "Reset Zoom Level"
6061 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6065 msgid "Zoom To Default"
6066 msgstr "Zoom predeterminado"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6070 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6071 msgid "This resets the icon size to default."
6072 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6076 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6077 msgid "This reduces the icon size."
6078 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6082 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6088 msgctxt "@action:intoolbar"
6089 msgid "Show Previews"
6090 msgstr "Amosar as vistas previas"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6095 msgid "Show preview of files and folders"
6096 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6102 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6103 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6106 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6107 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6108 "versións en miniatura das imaxes."
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6112 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6113 msgid "Folders First"
6114 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6118 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6119 msgid "Hidden Files Last"
6120 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6126 msgstr "Ordenar segundo"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6130 msgctxt "@action:inmenu View"
6131 msgid "Show Additional Information"
6132 msgstr "Amosar información adicional"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Show in Groups"
6138 msgstr "Amosar en grupos"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6144 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Show Hidden Files"
6150 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6154 msgctxt "@info:whatsthis"
6156 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6157 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6158 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6159 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6160 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6161 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6162 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6163 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6165 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6166 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6167 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6168 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6169 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6170 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6171 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6172 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6173 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6177 msgctxt "@action:inmenu View"
6178 msgid "Adjust View Display Style…"
6179 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6183 msgctxt "@info:whatsthis"
6185 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6187 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6199 msgid "Icons view mode"
6200 msgstr "Modo de vista en iconas"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6211 msgid "Compact view mode"
6212 msgstr "Modo de vista compacta"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6223 msgid "Details view mode"
6224 msgstr "Modo da vista de detalles"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6228 msgctxt "Sort descending"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6234 msgctxt "Sort ascending"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6240 msgctxt "Sort descending"
6241 msgid "Largest First"
6242 msgstr "De grande a pequeno"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6246 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgid "Smallest First"
6248 msgstr "De pequeno a grande"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Newest First"
6254 msgstr "De novo a vello"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Oldest First"
6260 msgstr "De vello a novo"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Highest First"
6266 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Lowest First"
6272 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6276 msgctxt "Sort descending"
6278 msgstr "Descendente"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6282 msgctxt "Sort ascending"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6289 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6290 "selection is empty when this text is shown."
6291 msgid "Actions for Current View"
6292 msgstr "Accións para a vista actual"
6294 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6295 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6298 #. and a fallback will be used.
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6301 msgid "Actions for %1"
6302 msgstr "Accións para %1"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6307 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6308 "of selected files/folders."
6309 msgid "Actions for One Selected Item"
6310 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6311 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6312 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6314 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6316 msgctxt "@info:status"
6317 msgid "Updating version information…"
6318 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgstr "Restaurar"
6324 #~ msgid "not selected,"
6325 #~ msgstr "non seleccionado,"
6327 #~ msgid "collapsed,"
6328 #~ msgstr "recollido,"
6330 #~ msgid "expanded,"
6331 #~ msgstr "expandido."
6333 #~ msgid "— %1 selected item"
6334 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6335 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6336 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6339 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6340 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6341 #~ "currentFolderPath"
6342 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6343 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6347 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6348 #~ "view properties for."
6350 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6351 #~ "cambie as propiedades de vista."
6353 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6354 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6356 #~ msgctxt "@action:button"
6357 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6358 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6360 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6361 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6364 #~ msgstr "Sen límite"
6367 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6368 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6370 #~ msgid "No previews"
6371 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6374 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6375 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6378 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6379 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6381 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6383 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6384 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6385 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6388 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6389 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6390 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6391 #~ "combinar de novo as vistas."
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6394 #~ msgid "Activate Tab %1"
6395 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Activate Next Tab"
6399 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6403 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6405 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6409 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6413 #~ msgid "Split the view into two panes"
6414 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6416 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6417 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6419 #~ msgid "Show tooltips"
6420 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6423 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6425 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6427 #~ msgctxt "@option:check"
6428 #~ msgid "Show tooltips"
6429 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6431 #~ msgctxt "option:check"
6432 #~ msgid "Rename inline"
6433 #~ msgstr "Renomear in situ."
6435 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6436 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "Folder size displays:"
6440 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6442 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6443 #~ msgctxt "@info:status"
6445 #~ msgid_plural "%1 Files"
6446 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6447 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6449 #~ msgid "More Search Tools"
6450 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6452 #~ msgctxt "@title:window"
6453 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6454 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "View Modes"
6462 #~ msgstr "Modos de vista"
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Navigation"
6466 #~ msgstr "Navegación"
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "General: "
6476 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6477 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6478 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6480 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6485 #~ msgid "Filter..."
6486 #~ msgstr "Filtrar…"
6488 #~ msgid "Search..."
6491 #~ msgctxt "@info:progress"
6492 #~ msgid "Sorting..."
6493 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6495 #~ msgid "Filter..."
6496 #~ msgstr "Filtrar…"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Configure..."
6500 #~ msgstr "Configurar…"
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Search..."
6507 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6508 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6510 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6512 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6515 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6516 #~ "\"%2\"</application>."
6518 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6519 #~ "<application>%2</application>."
6521 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6522 #~ "<application>«%2»</application>."
6524 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6525 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6527 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6531 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6533 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6534 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6535 #~ "commands and configuration options."
6537 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6538 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6539 #~ "ordes e opcións de configuración."
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6543 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6544 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6546 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6547 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6549 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6551 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6552 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6554 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6555 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6559 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6560 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6561 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6562 #~ "help is available for a spot.</para>"
6564 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6565 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6566 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6567 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6570 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6572 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6573 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6574 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6575 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6576 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6577 #~ "used to this.</para>"
6579 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6580 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6581 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6582 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6583 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6584 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6586 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6588 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6589 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6591 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6592 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6594 #~ msgctxt "@info:credit"
6596 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6599 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6602 #~ msgid "Font family"
6603 #~ msgstr "Familia da fonte"
6605 #~ msgid "Font size"
6606 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6611 #~ msgid "Font weight"
6612 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6615 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6617 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6618 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6622 #~ msgstr "Expulsar"
6629 #~ msgid "Safely Remove"
6630 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6634 #~ msgstr "Desmontar"
6637 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6638 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6641 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6642 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6645 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6646 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "Open in New Tab"
6650 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgid "Open in New Window"
6654 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Add Entry..."
6674 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgid "Icon Size"
6678 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6680 #~ msgctxt "Small icon size"
6681 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6682 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6684 #~ msgctxt "Medium icon size"
6685 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6686 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6688 #~ msgctxt "Large icon size"
6689 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6690 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6692 #~ msgctxt "Huge icon size"
6693 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6694 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6697 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6698 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6701 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6703 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6704 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6705 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6709 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6712 #~ msgid "Sett&ings"
6713 #~ msgstr "Conf&iguración"
6715 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6719 #~ msgctxt "@action"
6720 #~ msgid "Show menu"
6721 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6723 #~ msgctxt "@title:group"
6725 #~ msgstr "Servizos"
6728 #~ msgid "Dolphin Part"
6729 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6732 #~| msgctxt "@title:group"
6733 #~| msgid "Navigation"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgid "Url Navigator"
6736 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6737 #~ msgstr[0] "Navegación"
6738 #~ msgstr[1] "Navegación"
6740 #~ msgctxt "@item:intable"
6742 #~ msgstr "Descoñecido"
6745 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6746 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6748 #~ msgctxt "@info:status"
6749 #~ msgid "Unknown size"
6750 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6752 #~ msgctxt "@label:textbox"
6753 #~ msgid "Start in:"
6754 #~ msgstr "Iniciar en:"
6756 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6757 #~ msgid "Window options:"
6758 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6761 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6762 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6764 #~ msgctxt "@title:window"
6765 #~ msgid "Rename Items"
6766 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6768 #~ msgctxt "@label:textbox"
6769 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6770 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6773 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6774 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6776 #~ msgctxt "@title:window"
6777 #~ msgid "View Properties"
6778 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6780 #~ msgid "Show facets widget"
6781 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6783 #~ msgctxt "@action:button"
6784 #~ msgid "Fewer Options"
6785 #~ msgstr "Menos opcións"
6787 #~ msgctxt "@action:button"
6788 #~ msgid "More Options"
6789 #~ msgstr "Máis opcións"
6791 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6793 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6794 #~ "service is disabled."
6796 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6797 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6799 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6801 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6804 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6807 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6809 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6810 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6812 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6813 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6815 #~ msgctxt "@option:check"
6817 #~ msgstr "Calquera"
6819 #~ msgctxt "@option:check"
6821 #~ msgstr "Cartafoles"
6823 #~ msgctxt "@option:option"
6825 #~ msgstr "Calquera momento"
6827 #~ msgctxt "@option:option"
6831 #~ msgctxt "@option:option"
6832 #~ msgid "Yesterday"
6835 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6836 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6837 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6845 #~ msgstr "Utilidades"
6847 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6849 #~ msgstr "Vista previa"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6855 #~ msgid "Add to Places"
6856 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6859 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6861 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6862 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6865 #~ msgid "Descending"
6866 #~ msgstr "Descendente"
6868 #~ msgctxt "@title:window"
6869 #~ msgid "Configure Shown Data"
6870 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6872 #~ msgctxt "@label::textbox"
6873 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6874 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6876 #~ msgctxt "action:button"
6877 #~ msgid "Everywhere"
6878 #~ msgstr "En todas as partes"
6880 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6881 #~ msgid "Unchanged"
6882 #~ msgstr "Non cambiada"
6884 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6885 #~ msgid "Horizontally flipped"
6886 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6888 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6889 #~ msgid "180° rotated"
6890 #~ msgstr "Rotada 180°"
6892 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6893 #~ msgid "Vertically flipped"
6894 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6896 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6897 #~ msgid "Transposed"
6898 #~ msgstr "Transposta"
6900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6901 #~ msgid "90° rotated"
6902 #~ msgstr "Rotada 90°"
6904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6905 #~ msgid "Transversed"
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "270° rotated"
6910 #~ msgstr "Rotada 270°"
6912 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6918 #~ msgstr "Etiqueta:"
6920 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6921 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6924 #~ msgid "Location:"
6928 #~ msgid "Choose an icon:"
6929 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6931 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6932 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6934 #~ msgctxt "@title:window"
6935 #~ msgid "Add Places Entry"
6936 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Edit Places Entry"
6940 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6942 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6943 #~ msgid "Show All Entries"
6944 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "Properties"
6948 #~ msgstr "Propiedades"
6951 #~| msgctxt "@title:window"
6952 #~| msgid "Additional Information"
6953 #~ msgctxt "@title:group"
6954 #~ msgid "Additional Information Shown"
6955 #~ msgstr "Información adicional"
6957 #~ msgctxt "@title:group"
6958 #~ msgid "Apply View Properties To"
6959 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6961 #~ msgctxt "@option:check"
6962 #~ msgid "Use these view properties as default"
6963 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6965 #~ msgctxt "@label:textbox"
6966 #~ msgid "Location:"
6969 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~ msgid "Icon Size"
6971 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6973 #~ msgctxt "@label:listbox"
6975 #~ msgstr "Vista previa:"
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6981 #~ msgctxt "@label:listbox"
6983 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6985 #~ msgctxt "@label:listbox"
6987 #~ msgstr "Anchura:"
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6997 #~ msgctxt "@option:check"
6998 #~ msgid "Expandable folders"
6999 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7002 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7003 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7005 #~ msgctxt "@action:button"
7006 #~ msgid "Additional Information"
7007 #~ msgstr "Información adicional"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7010 #~ msgid "Select All"
7011 #~ msgstr "Escoller todo"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7015 #~ msgstr "Cargar de novo"
7018 #~ msgid "Image Size"
7019 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7026 #~ msgid "Recently Saved"
7027 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7030 #~ msgid "Search For"
7031 #~ msgstr "Buscados"
7035 #~ msgstr "Dispositivos"
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgid "Yesterday"
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgid "This Month"
7063 #~ msgstr "Este mes"
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgid "Last Month"
7067 #~ msgstr "O mes pasado"
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgid "Documents"
7071 #~ msgstr "Documentos"
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "Audio Files"
7079 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~| msgid "Empty Trash"
7088 #~ msgid "Empty Search"
7089 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgstr "&Eliminar"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "&Move to Trash"
7097 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7100 #~ msgid "Rename..."
7101 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7108 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7109 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7116 #~ msgid "%1 - current folder"
7117 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7120 #~ msgid "%1 - current device"
7121 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7124 #~ msgid "%1 - all devices"
7125 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7129 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7133 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgid "Paste Into Folder"
7137 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7139 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7144 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7145 #~ "locale, and %Y is full year number"
7146 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7147 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7150 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7151 #~ "and %Y is full year number"
7153 #~ msgstr "%B de %Y"
7156 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7158 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7160 #~ msgctxt "@title:group"
7164 #~ msgctxt "@info:status"
7165 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7166 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgctxt "@label:textbox"
7176 #~ msgctxt "@info:status"
7177 #~ msgid "Update of version information failed."
7178 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Copy Text"
7182 #~ msgstr "Copiar o texto"
7184 #~ msgctxt "@info:status"
7185 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7186 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7188 #~ msgctxt "@title:group Date"
7189 #~ msgid "Last Week"
7190 #~ msgstr "A semana pasada"
7193 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7194 #~ "full year number"
7195 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7196 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7199 #~| msgctxt "@option:check"
7200 #~| msgid "Show zoom slider"
7201 #~ msgid "Zoom slider"
7202 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7205 #~| msgctxt "@title:group Date"
7207 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7212 #~| msgctxt "@title:group Date"
7213 #~| msgid "Yesterday"
7214 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7215 #~ msgid "Yesterday"
7223 #~| msgctxt "@label:listbox"
7224 #~| msgid "Text width:"
7225 #~ msgctxt "@option:option"
7226 #~ msgid "Maximum Rating"
7227 #~ msgstr "Largura do texto:"
7230 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7232 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7237 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7239 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7244 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7246 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgid "Copy Information Message"
7252 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7255 #~ msgid "Copy Error Message"
7256 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7259 #~| msgctxt "@label"
7260 #~| msgid "Link Destination"
7261 #~ msgctxt "@item:intable"
7262 #~ msgid "No destination"
7263 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7265 #~ msgctxt "@option:check"
7266 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7267 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7269 #~ msgctxt "@title:group"
7270 #~ msgid "Do not create previews for"
7271 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7273 #~ msgctxt "@title:group"
7274 #~ msgid "Version Control Systems"
7275 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7278 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7285 #~| msgctxt "@label"
7287 #~ msgctxt "@item:intable"
7292 #~| msgctxt "@label"
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7299 #~| msgctxt "@label"
7300 #~| msgid "Permissions"
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgid "Permissions"
7303 #~ msgstr "Permisos"
7306 #~| msgctxt "@label"
7308 #~ msgctxt "@item:intable"
7313 #~| msgctxt "@label"
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7320 #~| msgctxt "@label"
7322 #~ msgctxt "@item:intable"
7327 #~| msgctxt "@label"
7328 #~| msgid "Link Destination"
7329 #~ msgctxt "@item:intable"
7330 #~ msgid "Destination"
7331 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7334 #~| msgctxt "@label"
7336 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7342 #~ msgstr "Segundo o nome"
7344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7346 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7349 #~ msgid "By Permissions"
7350 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7354 #~ msgstr "Segundo o dono"
7356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7358 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7361 #~| msgctxt "@label"
7362 #~| msgid "Link Destination"
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7364 #~ msgid "By Link Destination"
7365 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7372 #~ msgid "Additional information"
7373 #~ msgstr "Información adicional"
7376 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7378 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7382 #~ msgctxt "@option:check"
7383 #~ msgid "Rename inline"
7384 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"