]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-05-25 00:48+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:391
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:578
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "Адкрыць %1"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Наладжванне"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Новае &акно"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Новая ўкладка"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Закрыць укладку"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
275 "закрыецца акно."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Выразаць…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Капіяваць…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Уставіць"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
354 "старога месца."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 #, fuzzy, kde-format
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 msgid "Filter..."
424 msgstr "Фільтр..."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "view."
440 msgstr ""
441 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
442 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
443 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Фільтр"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Пошук..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
478 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
479 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
480 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
481 "</para> >"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Пошук"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Абраць"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
522 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
523 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
524 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
525 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
526 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Інвертаваць выбар"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
548 "абралі."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
559 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
560 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
561 "выгляд адной панэлі."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Часовы буфер"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Спыніць"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Спыніць загрузку"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
609 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
610 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
624 msgstr ""
625 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
626 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 msgstr ""
649 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
650 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
651 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
652 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
653 "патрабаваць пацвярджэння."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
662 msgstr ""
663 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
664 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
665 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
666 "асабістыя даныя для праграм."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Параўнаць файлы"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
683 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
684 "пошуку</emphasis>.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
701 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
702 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
720 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
721 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Закладкі"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
747 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
748 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
749 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
750 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
751 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
752 "працяглым.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "Наступная ўкладка"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "Паказаць мэту"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Адкрыць у новым акне"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Разблакаваць панэлі"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "Заблакаваць панэлі"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
836 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
837 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
838 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Звесткі"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
854 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
867 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
868 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
869 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
870 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
871 "змесціва.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
884 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
885 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
886 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
887 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
888 "мышы.</para >"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
891 #, kde-format
892 msgctxt "@title:window"
893 msgid "Folders"
894 msgstr "Каталогі"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
901 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
902 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
903 msgstr ""
904 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
905 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
906 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
913 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
914 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
915 "quick switching between any folders.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
918 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
919 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
920 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
921 "каталогамі.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 msgid "Terminal"
927 msgstr "Тэрмінал"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
934 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
935 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
936 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
937 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
938 "like Konsole.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
941 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
942 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
943 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
944 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
945 "накшталт Konsole.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
952 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
953 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
954 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
955 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "Konsole.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
959 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
960 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
961 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
962 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Размяшчэнні"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
984 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
985 "адзнаку з уласцівасці хавання."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
998 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
999 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1000 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1001 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1002 "para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1019 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1020 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1021 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1022 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1023 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1024 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1025 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1026 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1027 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1028 "паказваць яго зноў.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgid "Show Panels"
1034 msgstr "Паказваць панэлі"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1047 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1048 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1049 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Закрыць"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Закрыць левую панэль"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Закрыць"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Закрыць правую панэль"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Падзяліць"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Падзяліць"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1099 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1100 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1101 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1102 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1103 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1104 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1120 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1121 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1122 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1123 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1124 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1125 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1126 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1127 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 msgid ""
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1146 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1147 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1148 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1149 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1150 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1151 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1152 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1153 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1154 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1155 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1162 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1163 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1164 "be triggered this way.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1167 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1168 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1169 "</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1180 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1181 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1182 "інструментаў.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1192 msgstr ""
1193 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1194 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1195 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1196 "Dolphin</interface>."
1197
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1214 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1215 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1217 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1218 "карыстальніка KDE.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1234 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1235 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1236 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1237 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1238 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1239 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1240 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1253 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1254 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1255 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1256 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1257 "link>.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1273 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1274 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1275 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1276 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1277 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1278 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1279 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1288 msgstr ""
1289 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1290 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1291 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1299 msgstr ""
1300 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1301 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "a look!"
1311 msgstr ""
1312 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1313 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1314 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1315 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1324 #, kde-format
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Empty Trash"
1332 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1335 #, kde-format
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1351 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1352 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1353 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:149
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "&Edit File Type..."
1359 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:153
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Select Items Matching..."
1365 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:158
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect Items Matching..."
1371 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:164
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect All"
1377 msgstr "Адкінуць выбар"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:179
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "App&lications"
1383 msgstr "Пра&грамы"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:180
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "&Network Folders"
1389 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:181
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Trash"
1395 msgstr "Сметніца"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:184
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "Autostart"
1401 msgstr "Аўтазапуск"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:190
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Find File..."
1407 msgstr "Пошук файла..."
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:196
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Open &Terminal"
1413 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:451
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@title:window"
1418 msgid "Select"
1419 msgstr "Абраць"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:451
1422 #, kde-format
1423 msgid "Select all items matching this pattern:"
1424 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:456
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Unselect"
1430 msgstr "Не абіраць"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:456
1433 #, kde-format
1434 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1438 #: dolphinpart.rc:5
1439 #, kde-format
1440 msgid "&Edit"
1441 msgstr "&Рэдагаванне"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1444 #: dolphinpart.rc:15
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:menu"
1447 msgid "Selection"
1448 msgstr "Вылучэнне"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (view)
1451 #: dolphinpart.rc:24
1452 #, kde-format
1453 msgid "&View"
1454 msgstr "&Выгляд"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (go)
1457 #: dolphinpart.rc:33
1458 #, kde-format
1459 msgid "&Go"
1460 msgstr "&Пераход"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1463 #: dolphinpart.rc:41
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Tools"
1467 msgstr "Інструменты"
1468
1469 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1470 #: dolphinpart.rc:51
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:menu"
1473 msgid "Dolphin Toolbar"
1474 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1475
1476 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1477 #, kde-format
1478 msgid "Recently Closed Tabs"
1479 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1480
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1482 #, kde-format
1483 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:126
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "New Tab"
1490 msgstr "Новая ўкладка"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:127
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Detach Tab"
1496 msgstr "Адчапіць укладку"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:128
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Other Tabs"
1502 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:129
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Tab"
1508 msgstr "Закрыць укладку"
1509
1510 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1511 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1512 #: dolphintabwidget.cpp:497
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1515 msgid "%1 | (%2)"
1516 msgstr "%1 | (%2)"
1517
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:501
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1523 msgid "(%1) | %2"
1524 msgstr "(%1) | %2"
1525
1526 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1527 #: dolphinui.rc:59
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Location Bar"
1531 msgstr "Адрасная панэль"
1532
1533 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 #: dolphinui.rc:105
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:menu"
1537 msgid "Main Toolbar"
1538 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1539
1540 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1543 msgid ""
1544 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1545 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1546 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1547 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1548 "because following these folders from left to right leads here.</"
1549 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1550 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1551 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1552 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1555 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1556 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1557 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1558 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1559 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1560 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1561 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1562
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 msgid ""
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1578 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1579 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1580 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1581 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1582 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1583 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1584 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1585 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1588 #, kde-format
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 msgstr ""
1591 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1592 "пільнымі."
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Пошук %1 у %2"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Пошук"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1"
1607 msgstr "Пошук %1"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder..."
1613 msgstr "Загрузка каталога..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Sorting..."
1619 msgstr "Сартаванне..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info"
1624 msgid "Searching..."
1625 msgstr "Пошук..."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid ""
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 msgstr ""
1645 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Invalid protocol"
1651 msgstr "Хібны пратакол"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgid ""
1656 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1657 msgstr ""
1658 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1667 #, kde-format
1668 msgid "Filter..."
1669 msgstr "Фільтр..."
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1680 msgid "\"%1\""
1681 msgstr "\"%1\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1694 "folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1702 "folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1710 "files/folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1720 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1721 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1722 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1728 msgid "One Selected Folder"
1729 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1730 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1731 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1732 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1733 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1739 "folders."
1740 msgid "One Selected Item"
1741 msgid_plural "%1 Selected Items"
1742 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1743 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1744 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1745 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1750 msgid "One File"
1751 msgid_plural "%1 Files"
1752 msgstr[0] "%1 файл"
1753 msgstr[1] "%1 файлы"
1754 msgstr[2] "%1 файлаў"
1755 msgstr[3] "%1 файлы"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid "One Folder"
1761 msgid_plural "%1 Folders"
1762 msgstr[0] "%1 каталог"
1763 msgstr[1] "%1 каталогі"
1764 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1765 msgstr[3] "%1 каталогі"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1771 msgid "One Item"
1772 msgid_plural "%1 Items"
1773 msgstr[0] "%1 элемент"
1774 msgstr[1] "%1 элементы"
1775 msgstr[2] "%1 элементаў"
1776 msgstr[3] "%1 элементы"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@item:intable"
1781 msgid "%1 item"
1782 msgid_plural "%1 items"
1783 msgstr[0] "%1 элемент"
1784 msgstr[1] "%1 элементы"
1785 msgstr[2] "%1 элементаў"
1786 msgstr[3] "%1 элементы"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "width × height"
1791 msgid "%1 × %2"
1792 msgstr "%1 × %2"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1797 msgid "0 - 9"
1798 msgstr "0 - 9"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group"
1803 msgid "Others"
1804 msgstr "Іншае"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Folders"
1810 msgstr "Каталогі"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Small"
1816 msgstr "Маленькія"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Medium"
1822 msgstr "Сярэднія"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Big"
1828 msgstr "Вялікія"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Today"
1834 msgstr "Сёння"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Yesterday"
1840 msgstr "Учора"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1845 msgid "dddd"
1846 msgstr "dddd"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1852 msgid "%1"
1853 msgstr "%1"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Тыдзень таму"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2380
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Два тыдні таму"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2383
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Тры тыдні таму"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1909 "@title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1990 msgid "MMMM, yyyy"
1991 msgstr "MMMM, yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1997 "group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Read, "
2006 msgstr "Чытанне, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Write, "
2013 msgstr "Запіс, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Execute, "
2020 msgstr "Выкананне, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Forbidden"
2027 msgstr "Забаронена"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Назва"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Size"
2043 msgstr "Памер"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Modified"
2048 msgstr "Зменена"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2052 msgctxt "@tooltip"
2053 msgid "The date format can be selected in settings."
2054 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Created"
2059 msgstr "Створана"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Accessed"
2064 msgstr "Апошні доступ"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Type"
2069 msgstr "Тып"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Rating"
2074 msgstr "Рэйтынг"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Tags"
2079 msgstr "Пазнакі"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Comment"
2084 msgstr "Каментар"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Title"
2089 msgstr "Назва"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Document"
2096 msgstr "Дакумент"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Author"
2101 msgstr "Стваральнік"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Publisher"
2106 msgstr "Выдавец"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Page Count"
2111 msgstr "Колькасць старонак"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Word Count"
2116 msgstr "Колькасць слоў"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Line Count"
2121 msgstr "Колькасць радкоў"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Date Photographed"
2126 msgstr "Дата фатаграфавання"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Image"
2133 msgstr "Выява"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2136 msgctxt "@label width x height"
2137 msgid "Dimensions"
2138 msgstr "Памеры"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Width"
2143 msgstr "Шырыня"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Height"
2148 msgstr "Вышыня"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Orientation"
2153 msgstr "Арыентацыя"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Artist"
2158 msgstr "Выканаўца"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Audio"
2166 msgstr "Аўдыё"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Genre"
2171 msgstr "Жанр"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Album"
2176 msgstr "Альбом"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Duration"
2181 msgstr "Працягласць"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Bitrate"
2186 msgstr "Бітрэйт"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Track"
2191 msgstr "Кампазіцыя"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Release Year"
2196 msgstr "Год выпуску"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Aspect Ratio"
2201 msgstr "Суадносіны бакоў"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Video"
2206 msgstr "Відэа"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Frame Rate"
2211 msgstr "Частата кадраў"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Path"
2216 msgstr "Шлях"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Other"
2224 msgstr "Іншае"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "File Extension"
2229 msgstr "Пашырэнне файла"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Deletion Time"
2234 msgstr "Час выдалення"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Link Destination"
2239 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Downloaded From"
2244 msgstr "Спампавана з"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Permissions"
2249 msgstr "Правы доступу"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2252 msgctxt "@tooltip"
2253 msgid ""
2254 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2255 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2256 msgstr ""
2257 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2258 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Owner"
2263 msgstr "Уласнік"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "User Group"
2268 msgstr "Група карыстальнікаў"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:status"
2273 msgid "Unknown error."
2274 msgstr "Невядомая памылка."
2275
2276 #: main.cpp:96
2277 #, kde-format
2278 msgid "Dolphin"
2279 msgstr "Dolphin"
2280
2281 #: main.cpp:98
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title"
2284 msgid "File Manager"
2285 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2286
2287 #: main.cpp:100
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2291 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2292
2293 #: main.cpp:102
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Felix Ernst"
2297 msgstr "Felix Ernst"
2298
2299 #: main.cpp:103
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2303 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2304
2305 #: main.cpp:105
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Méven Car"
2309 msgstr "Méven Car"
2310
2311 #: main.cpp:106
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2315 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2316
2317 #: main.cpp:108
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Elvis Angelaccio"
2321 msgstr "Elvis Angelaccio"
2322
2323 #: main.cpp:109
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2327 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2328
2329 #: main.cpp:111
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Emmanuel Pescosta"
2333 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2334
2335 #: main.cpp:112
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2339 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2340
2341 #: main.cpp:114
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Frank Reininghaus"
2345 msgstr "Frank Reininghaus"
2346
2347 #: main.cpp:115
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2351 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2352
2353 #: main.cpp:117
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Peter Penz"
2357 msgstr "Peter Penz"
2358
2359 #: main.cpp:118
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2363 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2364
2365 #: main.cpp:120
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Sebastian Trüg"
2369 msgstr "Sebastian Trüg"
2370
2371 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2372 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Developer"
2376 msgstr "Распрацоўнік"
2377
2378 #: main.cpp:121
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "David Faure"
2382 msgstr "David Faure"
2383
2384 #: main.cpp:122
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Aaron J. Seigo"
2388 msgstr "Aaron J. Seigo"
2389
2390 #: main.cpp:123
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Rafael Fernández López"
2394 msgstr "Rafael Fernández López"
2395
2396 #: main.cpp:124
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Kevin Ottens"
2400 msgstr "Kevin Ottens"
2401
2402 #: main.cpp:125
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Holger Freyther"
2406 msgstr "Holger Freyther"
2407
2408 #: main.cpp:126
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Max Blazejak"
2412 msgstr "Max Blazejak"
2413
2414 #: main.cpp:127
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Michael Austin"
2418 msgstr "Michael Austin"
2419
2420 #: main.cpp:127
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Documentation"
2424 msgstr "Дакументацыя"
2425
2426 #: main.cpp:137
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2430 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2431
2432 #: main.cpp:139
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2436 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2437
2438 #: main.cpp:140
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2442 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2443
2444 #: main.cpp:142
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2448 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2449
2450 #: main.cpp:143
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Document to open"
2454 msgstr "Адкрыць дакумент"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2458 #, kde-format
2459 msgid "Hidden files shown"
2460 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2461
2462 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2464 #, kde-format
2465 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2466 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2467
2468 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2470 #, kde-format
2471 msgid "Automatic scrolling"
2472 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Cut"
2478 msgstr "Выразаць"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Copy"
2484 msgstr "Капіяваць"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Rename..."
2490 msgstr "Змяніць назву..."
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Move to Trash"
2496 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Delete"
2502 msgstr "Выдаліць"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Show Hidden Files"
2508 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Limit to Home Directory"
2514 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Automatic Scrolling"
2520 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Properties"
2526 msgstr "Уласцівасці"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2530 #, kde-format
2531 msgid "Previews shown"
2532 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2536 #, kde-format
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2542 #, fuzzy, kde-format
2543 #| msgctxt "@info:tooltip"
2544 #| msgid "Show Filter Bar"
2545 msgid "Show item on hover"
2546 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2550 #, kde-format
2551 msgid "Date display format"
2552 msgstr "Фармат даты"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Preview"
2558 msgstr "Папярэдні прагляд"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Auto-Play media files"
2564 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2567 #, fuzzy, kde-format
2568 #| msgctxt "@info:tooltip"
2569 #| msgid "Show Filter Bar"
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show item on hover"
2572 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure..."
2578 msgstr "Наладжванне..."
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Condensed Date"
2584 msgstr "Скарочаная дата"
2585
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@label::textbox"
2589 msgid "Select which data should be shown:"
2590 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2591
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "%1 item selected"
2596 msgid_plural "%1 items selected"
2597 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2598 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2599 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2600 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2601
2602 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2603 #, kde-format
2604 msgid "play"
2605 msgstr "прайграць"
2606
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2608 #, kde-format
2609 msgid "pause"
2610 msgstr "прыпыніць"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2613 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2614 #, kde-format
2615 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2616 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2617
2618 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Configure Trash…"
2622 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2623
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2625 #, kde-format
2626 msgid ""
2627 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2628 "and then reopen the panel."
2629 msgstr ""
2630 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2631 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2632
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2634 #, kde-format
2635 msgid "Install Konsole"
2636 msgstr "Усталяваць Konsole"
2637
2638 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2639 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2640 #, kde-format
2641 msgid "Location"
2642 msgstr "Размяшчэнне"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2646 #, kde-format
2647 msgid "What"
2648 msgstr "Што"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Any Type"
2654 msgstr "Любы тып"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Folders"
2660 msgstr "Каталогі"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Documents"
2666 msgstr "Дакументы"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Images"
2672 msgstr "Выявы"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Audio Files"
2678 msgstr "Аўдыяфайлы"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Videos"
2684 msgstr "Відэа"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Any Date"
2690 msgstr "Любая дата"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Today"
2696 msgstr "Сёння"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Yesterday"
2702 msgstr "Учора"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "This Week"
2708 msgstr "Гэты тыдзень"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "This Month"
2714 msgstr "Гэты месяц"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "This Year"
2720 msgstr "Гэты год"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Any Rating"
2726 msgstr "Любы рэйтынг"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "1 or more"
2732 msgstr "1 або больш"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "2 or more"
2738 msgstr "2 або больш"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "3 or more"
2744 msgstr "3 або больш"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "4 or more"
2750 msgstr "4 або больш"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Highest Rating"
2756 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Clear Selection"
2762 msgstr "Адкінуць выбар"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "String list separator"
2767 msgid ", "
2768 msgstr ", "
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2773 msgid "Tag: %2"
2774 msgid_plural "Tags: %2"
2775 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2776 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2777 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2778 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:button"
2783 msgid "Add Tags"
2784 msgstr "Дадаць пазнакі"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2790 msgstr "Тут (%1)"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 msgstr ""
2803 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2809 msgstr "Выйсці з пошуку"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Filename"
2815 msgstr "Назва файла"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Content"
2821 msgstr "Змесціва"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here"
2827 msgstr "Тут"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Your files"
2833 msgstr "Вашыя файлы"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2842 #, kde-format
2843 msgid "More Search Tools"
2844 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2847 #, kde-format
2848 msgctxt ""
2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2850 "user entered."
2851 msgid "Query Results from '%1'"
2852 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Copying"
2868 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2874 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2875
2876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2881 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2894 msgstr "Скасаваць выразанне"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2900 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel"
2909 msgstr "Скасаваць"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2915 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Duplicating"
2922 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2923
2924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action keep short"
2929 msgid "More"
2930 msgstr "Яшчэ"
2931
2932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2937 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Moving"
2944 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2950 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2953 #, kde-kuit-format
2954 msgid ""
2955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2959 "para>"
2960 msgstr ""
2961 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
2962 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
2963 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
2964 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2967 #, kde-format
2968 msgctxt ""
2969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2970 msgid "Paste from Clipboard"
2971 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2976 msgid "Dismiss This Reminder"
2977 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2982 msgid "Don't Remind Me Again"
2983 msgstr "Больш не нагадваць"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 msgid ""
2989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2991 msgstr ""
2992 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
2993 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
2994
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Renaming"
3000 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3013 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3014 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3015 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3028 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3029 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3030 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3043 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3044 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3045 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Permanently Delete %2"
3056 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3057 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3058 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3059 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3060 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Duplicate %2"
3071 msgid_plural "Duplicate %2"
3072 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3073 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3074 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3075 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Move %2 to the Trash"
3086 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3087 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3088 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3089 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3090 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Rename %2"
3101 msgid_plural "Rename %2"
3102 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3103 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3104 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3105 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3108 #, kde-kuit-format
3109 msgctxt "@info:whatsthis"
3110 msgid ""
3111 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3112 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3113 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3114 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3115 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3116 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3117 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3118 "the current selection.</para>"
3119 msgstr ""
3120 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3121 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3122 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3123 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3124 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3125 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3126 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3127 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3132 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3133 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3134
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3138 msgid "Selection Mode"
3139 msgstr "Рэжым вылучэння"
3140
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Exit Selection Mode"
3145 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label:textbox"
3150 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3151 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@label:textbox"
3156 msgid "Search..."
3157 msgstr "Пошук..."
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Download New Services..."
3163 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info"
3168 msgid ""
3169 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3170 "settings."
3171 msgstr ""
3172 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3173 "перазапусціць."
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info"
3178 msgid "Restart now?"
3179 msgstr "Перазапусціць?"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@option:check"
3184 msgid "Delete"
3185 msgstr "Выдаліць"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@option:check"
3190 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3191 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inmenu"
3196 msgid "%1: %2"
3197 msgstr "%1: %2"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3205 #, kde-format
3206 msgid "Use system font"
3207 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3215 #, kde-format
3216 msgid "Icon size"
3217 msgstr "Памер значка"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3225 #, kde-format
3226 msgid "Preview size"
3227 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3231 #, kde-format
3232 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3233 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3239 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3245 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3251 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3257 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3263 msgstr ""
3264 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3265 "укладках\"."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3271 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3277 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3283 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3289 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3295 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3296 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3300 #, fuzzy, kde-format
3301 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3302 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3303 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3307 #, kde-format
3308 msgid "Position of columns"
3309 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3313 #, kde-format
3314 msgid "Side Padding"
3315 msgstr "Бакавы водступ"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3319 #, kde-format
3320 msgid "Highlight entire row"
3321 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3325 #, kde-format
3326 msgid "Expandable folders"
3327 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3331 #, kde-format
3332 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3333 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3337 #, kde-format
3338 msgid "Recursive directory size limit"
3339 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3343 #, kde-format
3344 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3345 msgstr ""
3346 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3347 "адносныя даты"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3351 #, kde-format
3352 msgid "Permissions style format"
3353 msgstr "Фармат правоў доступу"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Hidden files shown"
3360 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3361
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid ""
3367 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3368 "will be shown in the file view."
3369 msgstr ""
3370 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3371 "пачынаюцца з \".\")."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Version"
3378 msgstr "Версія"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3385 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "View Mode"
3392 msgstr "Рэжым выгляду"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3400 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3401 msgstr ""
3402 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3403 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Previews shown"
3410 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3418 "icon."
3419 msgstr ""
3420 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3421 "выглядзе значкоў."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Grouped Sorting"
3428 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3436 msgstr ""
3437 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Sort files by"
3444 msgstr "Сартаванне файлаў"
3445
3446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 msgid ""
3451 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3452 "performed on."
3453 msgstr ""
3454 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3455 "выконваецца сартаванне."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Order in which to sort files"
3462 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3469 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Show hidden files and folders last"
3476 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Visible roles"
3483 msgstr "Бачныя ролі"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Header column widths"
3490 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Properties last changed"
3497 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3498
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3504 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Additional Information"
3511 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3515 #, kde-format
3516 msgid "Should the URL be editable for the user"
3517 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3521 #, kde-format
3522 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3523 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3529 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3535 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3539 #, kde-format
3540 msgid ""
3541 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3542 "instance"
3543 msgstr ""
3544 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3545 "Dolphin"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3552 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3553 "were removed/renamed ...etc"
3554 msgstr ""
3555 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3556 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3557 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3564 "UI)"
3565 msgstr ""
3566 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3567 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3571 #, kde-format
3572 msgid "Home URL"
3573 msgstr "Хатні URL"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3577 #, kde-format
3578 msgid "Remember open folders and tabs"
3579 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3583 #, kde-format
3584 msgid "Split the view into two panes"
3585 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the filter bar be shown"
3591 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3597 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3601 #, kde-format
3602 msgid "Browse through archives"
3603 msgstr "Праглядаць архівы"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3607 #, kde-format
3608 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3609 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3616 "running in the Terminal panel."
3617 msgstr ""
3618 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3619 "на панэлі тэрмінала."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3623 #, kde-format
3624 msgid "Rename inline"
3625 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show selection toggle"
3631 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3638 "mode bottom bar."
3639 msgstr ""
3640 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3644 #, kde-format
3645 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3646 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3650 #, kde-format
3651 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3652 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3656 #, kde-format
3657 msgid "New tab will be open after last one"
3658 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show tooltips"
3664 msgstr "Паказваць падказкі"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3668 #, kde-format
3669 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3670 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3674 #, kde-format
3675 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3676 msgstr ""
3677 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3678 "разгортваюцца"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show the statusbar"
3684 msgstr "Паказваць панэль стану"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3690 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show the space information in the statusbar"
3696 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3700 #, kde-format
3701 msgid "Lock the layout of the panels"
3702 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3706 #, kde-format
3707 msgid "Enlarge Small Previews"
3708 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3712 #, kde-format
3713 msgid ""
3714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3715 "items"
3716 msgstr ""
3717 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3718 "сартавання элементаў"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3722 #, kde-format
3723 msgid "Text width index"
3724 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3728 #, kde-format
3729 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3730 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3733 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3734 #, kde-format
3735 msgid "Enabled plugins"
3736 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:window"
3741 msgid "Configure"
3742 msgstr "Наладжванне"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group General settings"
3747 msgid "General"
3748 msgstr "Асноўныя налады"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "Startup"
3754 msgstr "Запуск"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "View Modes"
3760 msgstr "Рэжым выгляду"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Navigation"
3766 msgstr "Навігацыя"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Context Menu"
3772 msgstr "Кантэкстнае меню"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Trash"
3778 msgstr "Сметніца"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "User Feedback"
3784 msgstr "Зваротная сувязь"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3787 #, kde-format
3788 msgid ""
3789 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3790 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3793 #, kde-format
3794 msgid "Warning"
3795 msgstr "Увага"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:radio"
3800 msgid "Use common display style for all folders"
3801 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:radio"
3806 msgid "Remember display style for each folder"
3807 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info"
3812 msgid ""
3813 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3814 "properties for."
3815 msgstr ""
3816 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3817 "зменіце ўласцівасці."
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "View: "
3823 msgstr "Выгляд: "
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "option:radio"
3828 msgid "Natural"
3829 msgstr "Натуральны"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "option:radio"
3834 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3835 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "option:radio"
3840 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3841 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "Sorting mode: "
3847 msgstr "Рэжым сартавання: "
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3850 #, fuzzy, kde-format
3851 #| msgctxt "option:check"
3852 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3853 msgctxt "option:check split view panes"
3854 msgid "Switch between panes with Tab key"
3855 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3858 #, fuzzy, kde-format
3859 #| msgctxt "@info"
3860 #| msgid "Split view"
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Split view: "
3863 msgstr "Падзяліць"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "option:check"
3868 msgid "Turning off split view closes active pane"
3869 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3870
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3872 #, kde-format
3873 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3874 msgstr ""
3875 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3876 "панэль"
3877
3878 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check"
3881 msgid "Show tooltips"
3882 msgstr "Паказваць падказкі"
3883
3884 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Miscellaneous: "
3889 msgstr "Рознае: "
3890
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check"
3894 msgid "Show selection marker"
3895 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3896
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "option:check"
3900 msgid "Rename inline"
3901 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3902
3903 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:window"
3906 msgid "Configure Preview for %1"
3907 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3913 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3918 msgid "Moving files or folders to trash"
3919 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3920
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3924 msgid "Emptying trash"
3925 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Deleting files or folders"
3931 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3937 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3938
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3942 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3943 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3944
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3949 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "When opening an executable file:"
3955 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3958 #, kde-format
3959 msgid "Always ask"
3960 msgstr "Заўсёды пытацца"
3961
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3963 #, kde-format
3964 msgid "Open in application"
3965 msgstr "Адкрыць у праграме"
3966
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3968 #, kde-format
3969 msgid "Run script"
3970 msgstr "Запусціць скрыпт"
3971
3972 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3973 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3976 msgid "Behavior"
3977 msgstr "Паводзіны"
3978
3979 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3980 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3983 msgid "Previews"
3984 msgstr "Мініяцюры"
3985
3986 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3990 msgid "Confirmations"
3991 msgstr "Пацвярджэнні"
3992
3993 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3996 msgid "Status Bar"
3997 msgstr "Панэль стану"
3998
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Show previews in the view for:"
4003 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4004
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4006 #, kde-format
4007 msgid "Skip previews for local files above:"
4008 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4009
4010 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4014 msgid " MiB"
4015 msgstr " Міб"
4016
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4018 #, kde-format
4019 msgid "No limit"
4020 msgstr "Без абмежаванняў"
4021
4022 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Skip previews for remote files above:"
4026 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4027
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4029 #, kde-format
4030 msgid "No previews"
4031 msgstr "Без мініяцюр"
4032
4033 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Show status bar"
4037 msgstr "Паказваць панэль стану"
4038
4039 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show zoom slider"
4043 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4044
4045 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show space information"
4049 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4050
4051 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4052 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:tab"
4055 msgid "Icons"
4056 msgstr "Значкі"
4057
4058 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:tab"
4062 msgid "Compact"
4063 msgstr "Сціслы выгляд"
4064
4065 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:tab"
4069 msgid "Details"
4070 msgstr "Падрабязны выгляд"
4071
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "option:radio"
4075 msgid "After current tab"
4076 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4077
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "At end of tab bar"
4082 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4083
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Open new tabs: "
4088 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4089
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check"
4093 msgid "Open archives as folder"
4094 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4095
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:check"
4099 msgid "Open folders during drag operations"
4100 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4101
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "General: "
4106 msgstr "Асноўныя: "
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4111 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4112 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@action:button"
4117 msgid "Select Home Location"
4118 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Use Current Location"
4124 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Use Default Location"
4130 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:textbox"
4135 msgid "Show on startup:"
4136 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Begin in split view mode"
4142 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4145 #, kde-format
4146 msgid "New windows:"
4147 msgstr "Новыя вокны:"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show filter bar"
4153 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Make location bar editable"
4159 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Open new folders in tabs"
4165 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label:checkbox"
4170 msgid "General:"
4171 msgstr "Асноўныя:"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Show full path inside location bar"
4177 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Show full path in title bar"
4183 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@info"
4188 msgid ""
4189 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4190 "be applied."
4191 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4192
4193 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4196 msgid "System Font"
4197 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4198
4199 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4202 msgid "Custom Font"
4203 msgstr "Адвольны шрыфт"
4204
4205 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@action:button Choose font"
4208 msgid "Choose..."
4209 msgstr "Абраць..."
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label:listbox"
4214 msgid "Default icon size:"
4215 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label:listbox"
4220 msgid "Preview icon size:"
4221 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label:listbox"
4226 msgid "Label font:"
4227 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4232 msgid "Small"
4233 msgstr "Маленькі"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4238 msgid "Medium"
4239 msgstr "Сярэдні"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4244 msgid "Large"
4245 msgstr "Вялікі"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4250 msgid "Huge"
4251 msgstr "Велізарны"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@label:listbox"
4256 msgid "Label width:"
4257 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4262 msgid "Unlimited"
4263 msgstr "Не абмежавана"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4268 msgid "1"
4269 msgstr "1"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4274 msgid "2"
4275 msgstr "2"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4280 msgid "3"
4281 msgstr "3"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4286 msgid "4"
4287 msgstr "4"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4292 msgid "5"
4293 msgstr "5"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Maximum lines:"
4299 msgstr "Максімум радкоў:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4304 msgid "Unlimited"
4305 msgstr "Не абмежавана"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4310 msgid "Small"
4311 msgstr "Маленькія"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4316 msgid "Medium"
4317 msgstr "Сярэднія"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4322 msgid "Large"
4323 msgstr "Вялікія"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Maximum width:"
4329 msgstr "Максімальная шырыня:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Expandable"
4335 msgstr "Можна разгарнуць"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4340 msgid "Folders:"
4341 msgstr "Каталогі:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4346 msgid "By clicking anywhere on the row"
4347 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4352 msgid "By clicking on icon or name"
4353 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4354
4355 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Open files and folders:"
4360 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio"
4365 msgid "Number of items"
4366 msgstr "Колькасць элементаў"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:radio"
4371 msgid "Size of contents, up to "
4372 msgstr "Памер змесціва, да "
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4375 #, kde-format
4376 msgid " level deep"
4377 msgid_plural " levels deep"
4378 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4379 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4380 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4381 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Folder size displays:"
4387 msgstr "Памер каталога:"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "option:radio as in relative date"
4392 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4393 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4398 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4399 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Date style:"
4405 msgstr "Стыль даты:"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4410 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4411 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:radio as numeric style"
4416 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4417 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "option:radio as combined style"
4422 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4423 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Permissions style:"
4429 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@info:tooltip"
4435 msgid "Size: 1 pixel"
4436 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4437 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4438 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4439 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4440 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:window"
4445 msgid "View Display Style"
4446 msgstr "Стыль выгляду"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox"
4451 msgid "Icons"
4452 msgstr "Значкі"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox"
4457 msgid "Compact"
4458 msgstr "Сціслы выгляд"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox"
4463 msgid "Details"
4464 msgstr "Падрабязы выгляд"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4469 msgid "Ascending"
4470 msgstr "Па павелічэнні"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4475 msgid "Descending"
4476 msgstr "Па памяншэнні"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show folders first"
4482 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show hidden files last"
4488 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show preview"
4494 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show in groups"
4500 msgstr "Паказваць у групах"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show hidden files"
4506 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Additional Information"
4512 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4515 #, kde-format
4516 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4517 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:listbox"
4522 msgid "View mode:"
4523 msgstr "Рэжым выгляду:"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:listbox"
4528 msgid "Sorting:"
4529 msgstr "Сартаванне:"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4532 #, kde-format
4533 msgid "View options:"
4534 msgstr "Параметры выгляду:"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4539 msgid "Current folder"
4540 msgstr "Бягучы каталог"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4545 msgid "Current folder and sub-folders"
4546 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4551 msgid "All folders"
4552 msgstr "Усе каталогі"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Apply to:"
4558 msgstr "Ужыць да:"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Use as default view settings"
4564 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info"
4569 msgid ""
4570 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4571 "continue?"
4572 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info"
4577 msgid ""
4578 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4579 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4580
4581 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:window"
4584 msgid "Applying View Properties"
4585 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4586
4587 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@info:progress"
4590 msgid "Counting folders: %1"
4591 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4592
4593 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info:progress"
4596 msgid "Folders: %1"
4597 msgstr "Каталогі: %1"
4598
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4602 msgid "Zoom:"
4603 msgstr "Маштаб:"
4604
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4606 #, kde-format
4607 msgid "Zoom"
4608 msgstr "Маштаб"
4609
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4613 msgid "Sets the size of the file icons."
4614 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4615
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4617 #, kde-format
4618 msgid "Stop"
4619 msgstr "Спыніць"
4620
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@tooltip"
4624 msgid "Stop loading"
4625 msgstr "Спыніць загрузку"
4626
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4628 #, kde-kuit-format
4629 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4630 msgid ""
4631 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4632 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4633 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4634 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4635 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4636 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4637 "device.</item></list></para>"
4638 msgstr ""
4639 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4640 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4641 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4642 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4643 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4644 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4645 "прыладу.</item></list></para>"
4646
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@action:inmenu"
4650 msgid "Show Zoom Slider"
4651 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@action:inmenu"
4656 msgid "Show Space Information"
4657 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4658
4659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status Free disk space"
4662 msgid "%1 free"
4663 msgstr "Вольна %1"
4664
4665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4668 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4669 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4670
4671 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4672 #, kde-format
4673 msgid "Trash Emptied"
4674 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4675
4676 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4677 #, kde-format
4678 msgid "The Trash was emptied."
4679 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4680
4681 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4684 msgid "Places"
4685 msgstr "Размяшчэнні"
4686
4687 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4690 msgid "Count of available Network Shares"
4691 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4692
4693 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4696 msgid "Settings"
4697 msgstr "Налады"
4698
4699 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4702 msgid "A subset of Dolphin settings."
4703 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4704
4705 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4706 #, kde-format
4707 msgid "Select Remote Charset"
4708 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4709
4710 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4711 #, kde-format
4712 msgid "Default"
4713 msgstr "Прадвызначана"
4714
4715 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4716 #, kde-format
4717 msgid "Reload"
4718 msgstr "Перазагрузіць"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:641
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info:status"
4723 msgid "1 Folder selected"
4724 msgid_plural "%1 Folders selected"
4725 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4726 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4727 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4728 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:642
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "1 File selected"
4734 msgid_plural "%1 Files selected"
4735 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4736 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4737 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4738 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:644
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "1 Folder"
4744 msgid_plural "%1 Folders"
4745 msgstr[0] "%1 каталог"
4746 msgstr[1] "%1 каталогі"
4747 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4748 msgstr[3] "%1 каталогі"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:645
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "1 File"
4754 msgid_plural "%1 Files"
4755 msgstr[0] "%1 файл"
4756 msgstr[1] "%1 файлы"
4757 msgstr[2] "%1 файлаў"
4758 msgstr[3] "%1 файлы"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:649
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4763 msgid "%1, %2 (%3)"
4764 msgstr "%1, %2 (%3)"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:651
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status files (size)"
4769 msgid "%1 (%2)"
4770 msgstr "%1 (%2)"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:655
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "0 Folders, 0 Files"
4776 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "<filename> copy"
4781 msgid "%1 copy"
4782 msgstr "%1 копія"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1082
4785 #, kde-format
4786 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4787 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4788 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4789 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4790 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4791 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1094
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@action:button"
4796 msgid "Open %1 Item"
4797 msgid_plural "Open %1 Items"
4798 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4799 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4800 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4801 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:1225
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:inmenu"
4806 msgid "Side Padding"
4807 msgstr "Бакавы водступ"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1229
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgid "Automatic Column Widths"
4813 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:1234
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action:inmenu"
4818 msgid "Custom Column Widths"
4819 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:1855
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "Trash operation completed."
4825 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1865
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info:status"
4830 msgid "Delete operation completed."
4831 msgstr "Выдаленне скончана."
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2021
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@action:button"
4836 msgid "Rename and Hide"
4837 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2030
4840 #, kde-format
4841 msgid ""
4842 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4843 "Do you still want to rename it?"
4844 msgstr ""
4845 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4846 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2032
4849 #, kde-format
4850 msgid ""
4851 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4852 "Do you still want to rename it?"
4853 msgstr ""
4854 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4855 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2034
4858 #, kde-format
4859 msgid "Hide this File?"
4860 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2034
4863 #, kde-format
4864 msgid "Hide this Folder?"
4865 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2088
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "The location is empty."
4871 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2090
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location '%1' is invalid."
4877 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2346
4880 #, kde-format
4881 msgid "Loading..."
4882 msgstr "Загрузка..."
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2365
4885 #, kde-format
4886 msgid "Loading canceled"
4887 msgstr "Загрузка скасаваная"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2367
4890 #, kde-format
4891 msgid "No items matching the filter"
4892 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2369
4895 #, kde-format
4896 msgid "No items matching the search"
4897 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2371
4900 #, kde-format
4901 msgid "Trash is empty"
4902 msgstr "Сметніца пустая"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2374
4905 #, kde-format
4906 msgid "No tags"
4907 msgstr "Няма пазнак"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2377
4910 #, kde-format
4911 msgid "No files tagged with \"%1\""
4912 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2381
4915 #, kde-format
4916 msgid "No recently used items"
4917 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2383
4920 #, kde-format
4921 msgid "No shared folders found"
4922 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2385
4925 #, kde-format
4926 msgid "No relevant network resources found"
4927 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2387
4930 #, kde-format
4931 msgid "No MTP-compatible devices found"
4932 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2389
4935 #, kde-format
4936 msgid "No Apple devices found"
4937 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2391
4940 #, kde-format
4941 msgid "No Bluetooth devices found"
4942 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2393
4945 #, kde-format
4946 msgid "Folder is empty"
4947 msgstr "Каталог пусты"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action"
4952 msgid "Create Folder..."
4953 msgstr "Стварыць каталог..."
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4956 #, kde-kuit-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis"
4958 msgid ""
4959 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4960 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4961 msgstr ""
4962 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
4963 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis"
4968 msgid ""
4969 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4970 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4971 "from if disk space is needed."
4972 msgstr ""
4973 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
4974 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
4975 "спатрэбіцца месца на дыску."
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis"
4980 msgid ""
4981 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4982 "recovered by normal means."
4983 msgstr ""
4984 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
4985 "звычайнымі сродкамі."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4990 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4991 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu File"
4996 msgid "Duplicate Here"
4997 msgstr "Стварыць тут дублікат"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Properties"
5003 msgstr "Уласцівасці"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5006 #, kde-kuit-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5008 msgid ""
5009 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5010 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5011 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5012 "there like managing read- and write-permissions."
5013 msgstr ""
5014 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5015 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5016 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:incontextmenu"
5021 msgid "Copy Location"
5022 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5027 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5028 msgstr ""
5029 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgid "Move to Trash…"
5035 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Delete…"
5041 msgstr "Выдаліць…"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Duplicate Here…"
5047 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:incontextmenu"
5052 msgid "Copy Location…"
5053 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5056 #, kde-kuit-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5058 msgid ""
5059 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5060 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5061 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5062 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5063 "interface> option is enabled.</para>"
5064 msgstr ""
5065 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5066 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5067 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5068 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5069 "interface>.</para>"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5074 msgid ""
5075 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5076 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5077 "the overview in folders with many items.</para>"
5078 msgstr ""
5079 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5080 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5081 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5082 "para>"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5087 msgid ""
5088 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5089 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5090 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5091 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5092 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5093 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5094 "of multiple folders in the same list.</para>"
5095 msgstr ""
5096 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5097 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5098 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5099 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5100 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5101 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5102 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:intoolbar"
5107 msgid "View Mode"
5108 msgstr "Рэжым выгляду"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5113 msgid "This increases the icon size."
5114 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 msgid "Reset Zoom Level"
5120 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5123 #, kde-format
5124 msgid "Zoom To Default"
5125 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5130 msgid "This resets the icon size to default."
5131 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5136 msgid "This reduces the icon size."
5137 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5142 msgid "Zoom"
5143 msgstr "Павялічыць"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:intoolbar"
5148 msgid "Show Previews"
5149 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid "Show preview of files and folders"
5155 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5158 #, kde-kuit-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5160 msgid ""
5161 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5162 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5163 "the images."
5164 msgstr ""
5165 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5166 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5167 "малюнкаў."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5172 msgid "Folders First"
5173 msgstr "Спачатку каталогі"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5178 msgid "Hidden Files Last"
5179 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu View"
5184 msgid "Sort By"
5185 msgstr "Сартаванне"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Show Additional Information"
5191 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show in Groups"
5197 msgstr "Паказваць у групах"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5203 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgid "Show Hidden Files"
5209 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5212 #, kde-kuit-format
5213 msgctxt "@info:whatsthis"
5214 msgid ""
5215 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5216 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5217 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5218 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5219 "hidden.</para>"
5220 msgstr ""
5221 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5222 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5223 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5224 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5225 "para>"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Adjust View Display Style..."
5231 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:whatsthis"
5236 msgid ""
5237 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5238 msgstr ""
5239 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5240 "каталогаў."
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5245 msgid "Icons"
5246 msgstr "Значкі"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info"
5251 msgid "Icons view mode"
5252 msgstr "Рэжым значкоў"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5257 msgid "Compact"
5258 msgstr "Сціслы выгляд"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info"
5263 msgid "Compact view mode"
5264 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5269 msgid "Details"
5270 msgstr "Падрабязы выгляд"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info"
5275 msgid "Details view mode"
5276 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Sort descending"
5281 msgid "Z-A"
5282 msgstr "Я-А"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "Sort ascending"
5287 msgid "A-Z"
5288 msgstr "А-Я"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "Sort descending"
5293 msgid "Largest First"
5294 msgstr "Спачатку большыя"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Sort ascending"
5299 msgid "Smallest First"
5300 msgstr "Спачатку меншыя"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Sort descending"
5305 msgid "Newest First"
5306 msgstr "Спачатку навейшыя"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "Sort ascending"
5311 msgid "Oldest First"
5312 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Sort descending"
5317 msgid "Highest First"
5318 msgstr "Спачатку большыя"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort ascending"
5323 msgid "Lowest First"
5324 msgstr "Спачатку меншыя"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Sort descending"
5329 msgid "Descending"
5330 msgstr "Па памяншэнні"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Sort ascending"
5335 msgid "Ascending"
5336 msgstr "Па павелічэнні"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5339 #, kde-format
5340 msgctxt ""
5341 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5342 "selection is empty when this text is shown."
5343 msgid "Actions for Current View"
5344 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5345
5346 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5347 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5350 #. and a fallback will be used.
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5352 #, kde-format
5353 msgid "Actions for %1"
5354 msgstr "Дзеянні для %1"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5357 #, kde-format
5358 msgctxt ""
5359 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5360 "of selected files/folders."
5361 msgid "Actions for One Selected Item"
5362 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5363 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5364 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5365 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5366 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5367
5368 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:status"
5371 msgid "Updating version information..."
5372 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5373
5374 #~ msgctxt "@info"
5375 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5376 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5377
5378 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5379 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5380
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5383 #~ "\"%2\"</application>."
5384 #~ msgid_plural ""
5385 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5386 #~ "<application>%2</application>."
5387 #~ msgstr[0] ""
5388 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5389 #~ "<application>%2</application>."
5390 #~ msgstr[1] ""
5391 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5392 #~ "<application>%2</application>."
5393 #~ msgstr[2] ""
5394 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5395 #~ "<application>%2</application>."
5396 #~ msgstr[3] ""
5397 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5398 #~ "<application>%2</application>."
5399
5400 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5401 #~ msgid ", "
5402 #~ msgstr ", "
5403
5404 #, fuzzy
5405 #~| msgctxt "@info:credit"
5406 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5407 #~ msgctxt "@info:credit"
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5410 #~ "Angelaccio"
5411 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5412
5413 #, fuzzy
5414 #~| msgctxt "@label"
5415 #~| msgid "Font family"
5416 #~ msgid "Font family"
5417 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5418
5419 #, fuzzy
5420 #~| msgctxt "@label"
5421 #~| msgid "Font size"
5422 #~ msgid "Font size"
5423 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5424
5425 #, fuzzy
5426 #~| msgctxt "@label"
5427 #~| msgid "Italic"
5428 #~ msgid "Italic"
5429 #~ msgstr "Курсіў"
5430
5431 #, fuzzy
5432 #~| msgctxt "@label"
5433 #~| msgid "Item height"
5434 #~ msgid "Font weight"
5435 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5436
5437 #, fuzzy
5438 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5439 #~| msgid "Click to add comment..."
5440 #~ msgctxt "@item"
5441 #~ msgid "Eject"
5442 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5443
5444 #, fuzzy
5445 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5446 #~| msgid "Reload"
5447 #~ msgctxt "@item"
5448 #~ msgid "Release"
5449 #~ msgstr "Абнавіць"
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5453 #~| msgid "Reload"
5454 #~ msgctxt "@item"
5455 #~ msgid "Safely Remove"
5456 #~ msgstr "Абнавіць"
5457
5458 #, fuzzy
5459 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5460 #~| msgid "Reload"
5461 #~ msgctxt "@item"
5462 #~ msgid "Unmount"
5463 #~ msgstr "Абнавіць"
5464
5465 #, fuzzy
5466 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5467 #~| msgid "New &Window"
5468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5469 #~ msgid "Open in New Tab"
5470 #~ msgstr "Новае &акно"
5471
5472 #, fuzzy
5473 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5474 #~| msgid "New &Window"
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgid "Open in New Window"
5477 #~ msgstr "Новае &акно"
5478
5479 #, fuzzy
5480 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5481 #~| msgid "Reload"
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5483 #~ msgid "Mount"
5484 #~ msgstr "Абнавіць"
5485
5486 #, fuzzy
5487 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5488 #~| msgid "Click to add comment..."
5489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5490 #~ msgid "Edit..."
5491 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5492
5493 #, fuzzy
5494 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5495 #~| msgid "Reload"
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Remove"
5498 #~ msgstr "Абнавіць"
5499
5500 #, fuzzy
5501 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5502 #~| msgid "Click to add comment..."
5503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgid "Add Entry..."
5505 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5506
5507 #, fuzzy
5508 #~| msgctxt "@title:group"
5509 #~| msgid "Icon Size"
5510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5511 #~ msgid "Icon Size"
5512 #~ msgstr "Памер значак"
5513
5514 #, fuzzy
5515 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5516 #~| msgid "Show Filter Bar"
5517 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5518 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5519 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5520
5521 #~ msgctxt "@title:window"
5522 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5523 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5524
5525 #, fuzzy
5526 #~| msgctxt "@title:group"
5527 #~| msgid "Startup Settings"
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5529 #~ msgid "Sett&ings"
5530 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5531
5532 #, fuzzy
5533 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5534 #~| msgid "Click to add comment..."
5535 #~ msgctxt "@action"
5536 #~ msgid "Show menu"
5537 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5538
5539 #~ msgctxt "@title"
5540 #~ msgid "Dolphin Part"
5541 #~ msgstr "Dolphin"
5542
5543 #, fuzzy
5544 #~| msgctxt "@title:menu"
5545 #~| msgid "Navigation Bar"
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5547 #~ msgid "Url Navigator"
5548 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5549 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5550 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5551 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5552
5553 #, fuzzy
5554 #~| msgid "Unknown"
5555 #~ msgctxt "@item:intable"
5556 #~ msgid "Unknown"
5557 #~ msgstr "Невядомы"
5558
5559 #, fuzzy
5560 #~| msgctxt "@label"
5561 #~| msgid "Show preview"
5562 #~ msgctxt "@info"
5563 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5564 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5565
5566 #, fuzzy
5567 #~| msgid "Unknown"
5568 #~ msgctxt "@info:status"
5569 #~ msgid "Unknown size"
5570 #~ msgstr "Невядомы"
5571
5572 #, fuzzy
5573 #~| msgid "Start"
5574 #~ msgctxt "@label:textbox"
5575 #~ msgid "Start in:"
5576 #~ msgstr "Запусціць"
5577
5578 #, fuzzy
5579 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5580 #~| msgid "Add to Places"
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5582 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5583 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5584
5585 #~ msgctxt "@title:window"
5586 #~ msgid "Rename Items"
5587 #~ msgstr "Перайменаваць"
5588
5589 #~ msgctxt "@label:textbox"
5590 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5591 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5592
5593 #~ msgctxt "@info:status"
5594 #~ msgid "New name #"
5595 #~ msgstr "Новае імя #"
5596
5597 #~ msgctxt "@title:window"
5598 #~ msgid "View Properties"
5599 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5600
5601 #, fuzzy
5602 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5603 #~| msgid "Show filter bar"
5604 #~ msgid "Show facets widget"
5605 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5606
5607 #, fuzzy
5608 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5609 #~| msgid "Permissions"
5610 #~ msgctxt "@action:button"
5611 #~ msgid "Fewer Options"
5612 #~ msgstr "Правы доступу"
5613
5614 #, fuzzy
5615 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5616 #~| msgid "Permissions"
5617 #~ msgctxt "@action:button"
5618 #~ msgid "More Options"
5619 #~ msgstr "Правы доступу"
5620
5621 #, fuzzy
5622 #~| msgctxt "@title:window"
5623 #~| msgid "Folders"
5624 #~ msgctxt "@option:check"
5625 #~ msgid "Folders"
5626 #~ msgstr "Тэчкі"
5627
5628 #, fuzzy
5629 #~| msgctxt "@title:group Date"
5630 #~| msgid "Today"
5631 #~ msgctxt "@option:option"
5632 #~ msgid "Today"
5633 #~ msgstr "Сёння"
5634
5635 #, fuzzy
5636 #~| msgctxt "@title:group Date"
5637 #~| msgid "Yesterday"
5638 #~ msgctxt "@option:option"
5639 #~ msgid "Yesterday"
5640 #~ msgstr "Учора"
5641
5642 #, fuzzy
5643 #~| msgctxt "@title:menu"
5644 #~| msgid "Panels"
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5646 #~ msgid "Panels"
5647 #~ msgstr "Панелі"
5648
5649 #, fuzzy
5650 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5651 #~| msgid "Preview"
5652 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5653 #~ msgid "Preview"
5654 #~ msgstr "Прагляд"
5655
5656 #, fuzzy
5657 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5658 #~| msgid "Stop"
5659 #~ msgid "stop"
5660 #~ msgstr "Спыніць"
5661
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5663 #~ msgid "Add to Places"
5664 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5665
5666 #, fuzzy
5667 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5668 #~| msgid "Descending"
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5670 #~ msgid "Descending"
5671 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5672
5673 #, fuzzy
5674 #~| msgctxt "@label:textbox"
5675 #~| msgid "Location:"
5676 #~ msgctxt "@label"
5677 #~ msgid "Location:"
5678 #~ msgstr "Адрас:"
5679
5680 #, fuzzy
5681 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5682 #~| msgid "Add to Places"
5683 #~ msgctxt "@title:window"
5684 #~ msgid "Add Places Entry"
5685 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5686
5687 #, fuzzy
5688 #~| msgctxt "@label"
5689 #~| msgid "Show type"
5690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5691 #~ msgid "Show All Entries"
5692 #~ msgstr "Паказваць тып"
5693
5694 #~ msgctxt "@title:group"
5695 #~ msgid "Properties"
5696 #~ msgstr "Уласцівасці"
5697
5698 #, fuzzy
5699 #~| msgctxt "@title:window"
5700 #~| msgid "Additional Information"
5701 #~ msgctxt "@title:group"
5702 #~ msgid "Additional Information Shown"
5703 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5704
5705 #~ msgctxt "@title:group"
5706 #~ msgid "Apply View Properties To"
5707 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5708
5709 #~ msgctxt "@label:textbox"
5710 #~ msgid "Location:"
5711 #~ msgstr "Адрас:"
5712
5713 #~ msgctxt "@title:group"
5714 #~ msgid "Icon Size"
5715 #~ msgstr "Памер значак"
5716
5717 #, fuzzy
5718 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5719 #~| msgid "Preview"
5720 #~ msgctxt "@label:listbox"
5721 #~ msgid "Preview:"
5722 #~ msgstr "Прагляд"
5723
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5725 #~ msgid "Text"
5726 #~ msgstr "Тэкст"
5727
5728 #~ msgctxt "@label:listbox"
5729 #~ msgid "Font:"
5730 #~ msgstr "Шрыфт:"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5733 #~ msgid "Small"
5734 #~ msgstr "Маленькі"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5737 #~ msgid "Medium"
5738 #~ msgstr "Сярэдні"
5739
5740 #, fuzzy
5741 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5742 #~| msgid "All folders"
5743 #~ msgctxt "@option:check"
5744 #~ msgid "Expandable folders"
5745 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5746
5747 #~ msgctxt "@action:button"
5748 #~ msgid "Additional Information"
5749 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5750
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5752 #~ msgid "Select All"
5753 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5754
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5756 #~ msgid "Reload"
5757 #~ msgstr "Абнавіць"
5758
5759 #, fuzzy
5760 #~| msgctxt "@title:group"
5761 #~| msgid "Preview Size"
5762 #~ msgctxt "@label"
5763 #~ msgid "Image Size"
5764 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5765
5766 #, fuzzy
5767 #~| msgctxt "@title:window"
5768 #~| msgid "Places"
5769 #~ msgctxt "@item"
5770 #~ msgid "Places"
5771 #~ msgstr "Месцы"
5772
5773 #, fuzzy
5774 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5775 #~| msgid "Close"
5776 #~ msgctxt "@item"
5777 #~ msgid "Recently Saved"
5778 #~ msgstr "Закрыць"
5779
5780 #, fuzzy
5781 #~| msgctxt "@title:menu"
5782 #~| msgid "Main Toolbar"
5783 #~ msgctxt "@item"
5784 #~ msgid "Search For"
5785 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5786
5787 #, fuzzy
5788 #~| msgctxt "@label"
5789 #~| msgid "Home URL"
5790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5791 #~ msgid "Home"
5792 #~ msgstr "Хатні URL"
5793
5794 #, fuzzy
5795 #~| msgid "Network"
5796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5797 #~ msgid "Network"
5798 #~ msgstr "Сетка"
5799
5800 #, fuzzy
5801 #~| msgid "Trash"
5802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5803 #~ msgid "Trash"
5804 #~ msgstr "Сметніца"
5805
5806 #, fuzzy
5807 #~| msgctxt "@title:group Date"
5808 #~| msgid "Today"
5809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5810 #~ msgid "Today"
5811 #~ msgstr "Сёння"
5812
5813 #, fuzzy
5814 #~| msgctxt "@title:group Date"
5815 #~| msgid "Yesterday"
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Yesterday"
5818 #~ msgstr "Учора"
5819
5820 #, fuzzy
5821 #~| msgctxt "@info:credit"
5822 #~| msgid "Documentation"
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgid "Documents"
5825 #~ msgstr "Дакументацыя"
5826
5827 #, fuzzy
5828 #~| msgctxt "@title:group"
5829 #~| msgid "Preview Size"
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "Images"
5832 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5833
5834 #, fuzzy
5835 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5836 #~| msgid "Empty Trash"
5837 #~ msgid "Empty Search"
5838 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5839
5840 #, fuzzy
5841 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5842 #~| msgid "Delete"
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5844 #~ msgid "&Delete"
5845 #~ msgstr "Выдаліць"
5846
5847 #, fuzzy
5848 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5849 #~| msgid "Move to Trash"
5850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5851 #~ msgid "&Move to Trash"
5852 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5853
5854 #, fuzzy
5855 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~| msgid "Rename..."
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5858 #~ msgid "Rename..."
5859 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5860
5861 #, fuzzy
5862 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5863 #~| msgid "New &Window"
5864 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5865 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5866 #~ msgstr "Новае &акно"
5867
5868 #, fuzzy
5869 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5870 #~| msgid "Date"
5871 #~ msgctxt "@label"
5872 #~ msgid "Date"
5873 #~ msgstr "Дата"
5874
5875 #, fuzzy
5876 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5877 #~| msgid "Current folder"
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5879 #~ msgid "%1 - current folder"
5880 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5881
5882 #, fuzzy
5883 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5884 #~| msgid "Current folder"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5886 #~ msgid "%1 - current device"
5887 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5888
5889 #, fuzzy
5890 #~| msgid "Create Folder..."
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~ msgid "Paste Into Folder"
5893 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5894
5895 #, fuzzy
5896 #~| msgctxt ""
5897 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5898 #~| "and %Y is full year number"
5899 #~| msgid "%B, %Y"
5900 #~ msgctxt ""
5901 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5902 #~ "locale, and %Y is full year number"
5903 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5904 #~ msgstr "%B %Y"
5905
5906 #, fuzzy
5907 #~| msgctxt ""
5908 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5909 #~| "and %Y is full year number"
5910 #~| msgid "%B, %Y"
5911 #~ msgctxt ""
5912 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5913 #~ "and %Y is full year number"
5914 #~ msgid "%B, %Y"
5915 #~ msgstr "%B %Y"
5916
5917 #, fuzzy
5918 #~| msgctxt "@info"
5919 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
5920 #~ msgctxt "@info"
5921 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5922 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Paste"
5926 #~ msgstr "Уставіць"
5927
5928 #, fuzzy
5929 #~| msgctxt "@label"
5930 #~| msgid "Additional information"
5931 #~ msgctxt "@info:status"
5932 #~ msgid "Update of version information failed."
5933 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5934
5935 #, fuzzy
5936 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~| msgid "Copy"
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgid "Copy Text"
5940 #~ msgstr "Скапіраваць"
5941
5942 #, fuzzy
5943 #~| msgctxt "@label:textbox"
5944 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5945 #~ msgctxt "@info:status"
5946 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5947 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5948
5949 #, fuzzy
5950 #~| msgctxt "@title:group Date"
5951 #~| msgid "Yesterday"
5952 #~ msgctxt ""
5953 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5954 #~ "full year number"
5955 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5956 #~ msgstr "Учора"
5957
5958 #, fuzzy
5959 #~| msgctxt "@label"
5960 #~| msgid "Show type"
5961 #~ msgid "Zoom slider"
5962 #~ msgstr "Паказваць тып"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~| msgctxt "@title:group Date"
5966 #~| msgid "Today"
5967 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5968 #~ msgid "Today"
5969 #~ msgstr "Сёння"
5970
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgctxt "@title:group Date"
5973 #~| msgid "Yesterday"
5974 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5975 #~ msgid "Yesterday"
5976 #~ msgstr "Учора"
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~| msgid "Trash"
5980 #~ msgctxt "@label"
5981 #~ msgid "Trash"
5982 #~ msgstr "Сметніца"
5983
5984 #, fuzzy
5985 #~| msgctxt "@label:listbox"
5986 #~| msgid "Text width:"
5987 #~ msgctxt "@option:option"
5988 #~ msgid "Maximum Rating"
5989 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
5990
5991 #, fuzzy
5992 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5993 #~| msgid "Small"
5994 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5995 #~ msgid "Small"
5996 #~ msgstr "Маленькі"
5997
5998 #, fuzzy
5999 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6000 #~| msgid "Medium"
6001 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6002 #~ msgid "Medium"
6003 #~ msgstr "Сярэдні"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6007 #~| msgid "Large"
6008 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6009 #~ msgid "Large"
6010 #~ msgstr "Вялікі"
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~| msgctxt "@title:window"
6014 #~| msgid "Information"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgid "Copy Information Message"
6017 #~ msgstr "Звесткі"
6018
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgctxt "@info:credit"
6021 #~| msgid "Documentation"
6022 #~ msgctxt "@item:intable"
6023 #~ msgid "No destination"
6024 #~ msgstr "Дакументацыя"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #~| msgctxt "@label"
6028 #~| msgid "Show preview"
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgid "Do not create previews for"
6031 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6032
6033 #, fuzzy
6034 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6035 #~| msgid "Name"
6036 #~ msgctxt "@item:intable"
6037 #~ msgid "Name"
6038 #~ msgstr "Назва"
6039
6040 #, fuzzy
6041 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6042 #~| msgid "Size"
6043 #~ msgctxt "@item:intable"
6044 #~ msgid "Size"
6045 #~ msgstr "Памер"
6046
6047 #, fuzzy
6048 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6049 #~| msgid "Date"
6050 #~ msgctxt "@item:intable"
6051 #~ msgid "Date"
6052 #~ msgstr "Дата"
6053
6054 #, fuzzy
6055 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6056 #~| msgid "Permissions"
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6058 #~ msgid "Permissions"
6059 #~ msgstr "Правы доступу"
6060
6061 #, fuzzy
6062 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6063 #~| msgid "Owner"
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Owner"
6066 #~ msgstr "Уласнік"
6067
6068 #, fuzzy
6069 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6070 #~| msgid "Group"
6071 #~ msgctxt "@item:intable"
6072 #~ msgid "Group"
6073 #~ msgstr "Група"
6074
6075 #, fuzzy
6076 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6077 #~| msgid "Type"
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgid "Type"
6080 #~ msgstr "Тып"
6081
6082 #, fuzzy
6083 #~| msgctxt "@info:credit"
6084 #~| msgid "Documentation"
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "Destination"
6087 #~ msgstr "Дакументацыя"
6088
6089 #, fuzzy
6090 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~| msgid "Paste"
6092 #~ msgctxt "@item:intable"
6093 #~ msgid "Path"
6094 #~ msgstr "Уставіць"
6095
6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6097 #~ msgid "By Name"
6098 #~ msgstr "Па назве"
6099
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6101 #~ msgid "By Size"
6102 #~ msgstr "Па памеры"
6103
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6105 #~ msgid "By Permissions"
6106 #~ msgstr "Па правах"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6109 #~ msgid "By Owner"
6110 #~ msgstr "Па уладальніку"
6111
6112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6113 #~ msgid "By Group"
6114 #~ msgstr "Па групе"
6115
6116 #, fuzzy
6117 #~| msgctxt "@info:credit"
6118 #~| msgid "Documentation"
6119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6120 #~ msgid "By Link Destination"
6121 #~ msgstr "Дакументацыя"
6122
6123 #, fuzzy
6124 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~| msgid "Paste"
6126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6127 #~ msgid "By Path"
6128 #~ msgstr "Уставіць"
6129
6130 #, fuzzy
6131 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6132 #~| msgid "Name"
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6134 #~ msgid "Name"
6135 #~ msgstr "Назва"
6136
6137 #~ msgctxt "@label"
6138 #~ msgid "Additional information"
6139 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~| msgctxt "@title:window"
6143 #~| msgid "Rename Item"
6144 #~ msgctxt "@option:check"
6145 #~ msgid "Rename inline"
6146 #~ msgstr "Перайменаваць"
6147
6148 #, fuzzy
6149 #~| msgctxt "@label:textbox"
6150 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6151 #~ msgctxt "@info:status"
6152 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6153 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:tab"
6156 #~ msgid "Column"
6157 #~ msgstr "Слупок"
6158
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Grid"
6161 #~ msgstr "Сетка"
6162
6163 #, fuzzy
6164 #~| msgctxt "@title:menu"
6165 #~| msgid "Columns"
6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6167 #~ msgid "Columns"
6168 #~ msgstr "Слупкі"
6169
6170 #~ msgctxt "@label:listbox"
6171 #~ msgid "Grid spacing:"
6172 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6173
6174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6175 #~ msgid "Small"
6176 #~ msgstr "Маленькая"
6177
6178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6179 #~ msgid "Medium"
6180 #~ msgstr "Сярэдняя"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6183 #~ msgid "Large"
6184 #~ msgstr "Вялікая"
6185
6186 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6187 #~ msgid "Column"
6188 #~ msgstr "Слупок"
6189
6190 #, fuzzy
6191 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6192 #~| msgid "All folders"
6193 #~ msgctxt "@option:check"
6194 #~ msgid "Expandable Folders"
6195 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6196
6197 #~ msgctxt "@title:menu"
6198 #~ msgid "Columns"
6199 #~ msgstr "Слупкі"
6200
6201 #, fuzzy
6202 #~| msgctxt "@title:menu"
6203 #~| msgid "Columns"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6205 #~ msgid "Columns"
6206 #~ msgstr "Слупкі"
6207
6208 #, fuzzy
6209 #~| msgctxt "@info:credit"
6210 #~| msgid "Documentation"
6211 #~ msgctxt "@title::column"
6212 #~ msgid "Link Destination"
6213 #~ msgstr "Дакументацыя"
6214
6215 #, fuzzy
6216 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~| msgid "Paste"
6218 #~ msgctxt "@title::column"
6219 #~ msgid "Path"
6220 #~ msgstr "Уставіць"
6221
6222 #, fuzzy
6223 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6224 #~| msgid "Delete"
6225 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6226 #~ msgid "Deselect Item"
6227 #~ msgstr "Выдаліць"
6228
6229 #~ msgctxt "@label"
6230 #~ msgid "Show hidden files"
6231 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6232
6233 #~ msgctxt "@label"
6234 #~ msgid "Show preview"
6235 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6236
6237 #, fuzzy
6238 #~| msgctxt "@label"
6239 #~| msgid "Arrangement"
6240 #~ msgid "Arrangement"
6241 #~ msgstr "Раўнанне"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~| msgctxt "@label"
6245 #~| msgid "Item height"
6246 #~ msgid "Item height"
6247 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6248
6249 #, fuzzy
6250 #~| msgctxt "@label"
6251 #~| msgid "Grid spacing"
6252 #~ msgid "Grid spacing"
6253 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~| msgctxt "@label"
6257 #~| msgid "Number of textlines"
6258 #~ msgid "Number of textlines"
6259 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6263 #~| msgid "Click to add comment..."
6264 #~ msgctxt "@action:button"
6265 #~ msgid "Configure..."
6266 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~| msgid "Trash"
6270 #~ msgctxt "@title:group"
6271 #~ msgid "Tag"
6272 #~ msgstr "Сметніца"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~| msgctxt "@title:group Date"
6276 #~| msgid "Today"
6277 #~ msgctxt "@action:button"
6278 #~ msgid "Today"
6279 #~ msgstr "Сёння"
6280
6281 #, fuzzy
6282 #~| msgctxt "@title:group Date"
6283 #~| msgid "Yesterday"
6284 #~ msgctxt "@action:button"
6285 #~ msgid "Yesterday"
6286 #~ msgstr "Учора"
6287
6288 #, fuzzy
6289 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6290 #~| msgid "Date"
6291 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgid "Date"
6293 #~ msgstr "Дата"
6294
6295 #, fuzzy
6296 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6297 #~| msgid "New &Window"
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6300 #~ msgstr "Новае &акно"
6301
6302 #, fuzzy
6303 #~| msgctxt "@action:button"
6304 #~| msgid "Close"
6305 #~ msgctxt "@info"
6306 #~ msgid "Close"
6307 #~ msgstr "Закрыць"
6308
6309 #~ msgctxt "@title:menu"
6310 #~ msgid "View Mode"
6311 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6312
6313 #, fuzzy
6314 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6315 #~| msgid "By Date"
6316 #~ msgctxt "@label"
6317 #~ msgid "Byte"
6318 #~ msgstr "Па даце"
6319
6320 #, fuzzy
6321 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6322 #~| msgid "By Date"
6323 #~ msgctxt "@label"
6324 #~ msgid "KByte"
6325 #~ msgstr "Па даце"
6326
6327 #, fuzzy
6328 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6329 #~| msgid "By Date"
6330 #~ msgctxt "@label"
6331 #~ msgid "MByte"
6332 #~ msgstr "Па даце"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6336 #~| msgid "By Date"
6337 #~ msgctxt "@label"
6338 #~ msgid "GByte"
6339 #~ msgstr "Па даце"
6340
6341 #, fuzzy
6342 #~| msgctxt "@title:group"
6343 #~| msgid "Text"
6344 #~ msgctxt "@label"
6345 #~ msgid "Text"
6346 #~ msgstr "Тэкст"
6347
6348 #, fuzzy
6349 #~| msgctxt "@title"
6350 #~| msgid "File Manager"
6351 #~ msgctxt "@label"
6352 #~ msgid "Filenames"
6353 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:button"
6356 #~ msgid "Close"
6357 #~ msgstr "Закрыць"
6358
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "Size:"
6361 #~ msgstr "Памер:"
6362
6363 #, fuzzy
6364 #~| msgctxt "@label:listbox"
6365 #~| msgid "Sorting:"
6366 #~ msgctxt "@label"
6367 #~ msgid "Rating:"
6368 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6369
6370 #, fuzzy
6371 #~| msgid "Name:"
6372 #~ msgctxt "@label"
6373 #~ msgid "Name:"
6374 #~ msgstr "Назва:"
6375
6376 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6377 #~ msgid "Size"
6378 #~ msgstr "Памер"
6379
6380 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6381 #~ msgid "Date"
6382 #~ msgstr "Дата"
6383
6384 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6385 #~ msgid "Permissions"
6386 #~ msgstr "Правы доступу"
6387
6388 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6389 #~ msgid "Owner"
6390 #~ msgstr "Уласнік"
6391
6392 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6393 #~ msgid "Group"
6394 #~ msgstr "Група"
6395
6396 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6397 #~ msgid "Type"
6398 #~ msgstr "Тып"
6399
6400 #, fuzzy
6401 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6402 #~| msgid "Size"
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6404 #~ msgid "Size"
6405 #~ msgstr "Памер"
6406
6407 #, fuzzy
6408 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6409 #~| msgid "Date"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6411 #~ msgid "Date"
6412 #~ msgstr "Дата"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6416 #~| msgid "Permissions"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6418 #~ msgid "Permissions"
6419 #~ msgstr "Правы доступу"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6423 #~| msgid "Owner"
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6425 #~ msgid "Owner"
6426 #~ msgstr "Уласнік"
6427
6428 #, fuzzy
6429 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6430 #~| msgid "Group"
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6432 #~ msgid "Group"
6433 #~ msgstr "Група"
6434
6435 #, fuzzy
6436 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6437 #~| msgid "Type"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6439 #~ msgid "Type"
6440 #~ msgstr "Тып"
6441
6442 #, fuzzy
6443 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6444 #~| msgid "Size"
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6446 #~ msgid "Size"
6447 #~ msgstr "Памер"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6451 #~| msgid "Date"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6453 #~ msgid "Date"
6454 #~ msgstr "Дата"
6455
6456 #, fuzzy
6457 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6458 #~| msgid "Permissions"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6460 #~ msgid "Permissions"
6461 #~ msgstr "Правы доступу"
6462
6463 #, fuzzy
6464 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6465 #~| msgid "Owner"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6467 #~ msgid "Owner"
6468 #~ msgstr "Уласнік"
6469
6470 #, fuzzy
6471 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6472 #~| msgid "Group"
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6474 #~ msgid "Group"
6475 #~ msgstr "Група"
6476
6477 #, fuzzy
6478 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6479 #~| msgid "Type"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6481 #~ msgid "Type"
6482 #~ msgstr "Тып"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:menu"
6485 #~ msgid "Additional Information"
6486 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6490 #~| msgid "Click to add comment..."
6491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6492 #~ msgid "SVN Commit..."
6493 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6497 #~| msgid "Delete"
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgid "SVN Delete"
6500 #~ msgstr "Выдаліць"
6501
6502 #, fuzzy
6503 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6504 #~| msgid "Click to add comment..."
6505 #~ msgctxt "@title:window"
6506 #~ msgid "SVN Commit"
6507 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6508
6509 #, fuzzy
6510 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6511 #~| msgid "Click to add comment..."
6512 #~ msgctxt "@action:button"
6513 #~ msgid "Commit"
6514 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6515
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "Folder"
6518 #~ msgstr "Тэчка"
6519
6520 #, fuzzy
6521 #~| msgctxt "@label"
6522 #~| msgid "Total size:"
6523 #~ msgctxt "@label"
6524 #~ msgid "Total Size:"
6525 #~ msgstr "Агульны памер:"
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6529 #~| msgid "Type"
6530 #~ msgctxt "@label file type"
6531 #~ msgid "Type"
6532 #~ msgstr "Тып"
6533
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgctxt "@title:menu"
6536 #~| msgid "Create New"
6537 #~ msgctxt "@title:window"
6538 #~ msgid "Change Tags"
6539 #~ msgstr "Стварыць новы"
6540
6541 #, fuzzy
6542 #~| msgctxt "@title:menu"
6543 #~| msgid "Create New"
6544 #~ msgctxt "@label"
6545 #~ msgid "Create new tag:"
6546 #~ msgstr "Стварыць новы"
6547
6548 #, fuzzy
6549 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~| msgid "Delete"
6551 #~ msgctxt "@info"
6552 #~ msgid "Delete tag"
6553 #~ msgstr "Выдаліць"
6554
6555 #, fuzzy
6556 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6557 #~| msgid "Delete"
6558 #~ msgctxt "@title"
6559 #~ msgid "Delete tag"
6560 #~ msgstr "Выдаліць"
6561
6562 #, fuzzy
6563 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~| msgid "Delete"
6565 #~ msgctxt "@action:button"
6566 #~ msgid "Delete"
6567 #~ msgstr "Выдаліць"
6568
6569 #, fuzzy
6570 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6571 #~| msgid "Click to add comment..."
6572 #~ msgctxt "@label"
6573 #~ msgid "Add Tags..."
6574 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6575
6576 #, fuzzy
6577 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6578 #~| msgid "Click to add comment..."
6579 #~ msgctxt "@label"
6580 #~ msgid "Change..."
6581 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6582
6583 #, fuzzy
6584 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6585 #~| msgid "Type"
6586 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6587 #~ msgid "Type"
6588 #~ msgstr "Тып"
6589
6590 #, fuzzy
6591 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6592 #~| msgid "Size"
6593 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6594 #~ msgid "Size"
6595 #~ msgstr "Памер"
6596
6597 #, fuzzy
6598 #~| msgctxt "@label"
6599 #~| msgid "Modified:"
6600 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6601 #~ msgid "Modified"
6602 #~ msgstr "Зменены:"
6603
6604 #, fuzzy
6605 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6606 #~| msgid "Owner"
6607 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6608 #~ msgid "Owner"
6609 #~ msgstr "Уласнік"
6610
6611 #, fuzzy
6612 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6613 #~| msgid "Permissions"
6614 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6615 #~ msgid "Permissions"
6616 #~ msgstr "Правы доступу"
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6620 #~| msgid "Click to add comment..."
6621 #~ msgctxt "@title:window"
6622 #~ msgid "Change Comment"
6623 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6624
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6627 #~| msgid "Click to add comment..."
6628 #~ msgctxt "@title:window"
6629 #~ msgid "Add Comment"
6630 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6631
6632 #, fuzzy
6633 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6634 #~| msgid "Size"
6635 #~ msgctxt "@label file content size"
6636 #~ msgid "Size"
6637 #~ msgstr "Памер"
6638
6639 #, fuzzy
6640 #~| msgctxt "@label"
6641 #~| msgid "Modified:"
6642 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6643 #~ msgid "Modified"
6644 #~ msgstr "Зменены:"
6645
6646 #, fuzzy
6647 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6648 #~| msgid "By Type"
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "MIME Type"
6651 #~ msgstr "Па тыпу"
6652
6653 #, fuzzy
6654 #~| msgctxt "@label:textbox"
6655 #~| msgid "Location:"
6656 #~ msgctxt "@label file URL"
6657 #~ msgid "Location"
6658 #~ msgstr "Адрас:"
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~| msgctxt "@info:status"
6662 #~| msgid "Created folder."
6663 #~ msgctxt "@label"
6664 #~ msgid "Creator"
6665 #~ msgstr "Тэчка створана."
6666
6667 #, fuzzy
6668 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6669 #~| msgid "Cancel"
6670 #~ msgctxt "@label"
6671 #~ msgid "Channels"
6672 #~ msgstr "Скасаваць"
6673
6674 #, fuzzy
6675 #~| msgctxt "@label"
6676 #~| msgid "Modified:"
6677 #~ msgctxt "@label EXIF"
6678 #~ msgid "Model"
6679 #~ msgstr "Зменены:"
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~| msgctxt "@label:listbox"
6683 #~| msgid "Sorting:"
6684 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6685 #~ msgid "Rating"
6686 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6687
6688 #, fuzzy
6689 #~| msgid "Trash"
6690 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6691 #~ msgid "Tags"
6692 #~ msgstr "Сметніца"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6696 #~| msgid "Click to add comment..."
6697 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6698 #~ msgid "Comment"
6699 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6700
6701 #, fuzzy
6702 #~| msgctxt "@title"
6703 #~| msgid "File Manager"
6704 #~ msgctxt "@label"
6705 #~ msgid "File Name"
6706 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6707
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "Type:"
6710 #~ msgstr "Тып:"
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "Modified:"
6714 #~ msgstr "Зменены:"
6715
6716 #, fuzzy
6717 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6718 #~| msgid "Owner"
6719 #~ msgctxt "@label"
6720 #~ msgid "Owner:"
6721 #~ msgstr "Уласнік"
6722
6723 #, fuzzy
6724 #~| msgid "Trash"
6725 #~ msgctxt "@label"
6726 #~ msgid "Tags:"
6727 #~ msgstr "Сметніца"
6728
6729 #, fuzzy
6730 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6731 #~| msgid "Click to add comment..."
6732 #~ msgctxt "@label"
6733 #~ msgid "Comment:"
6734 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6735
6736 #~ msgctxt "@title:menu"
6737 #~ msgid "Navigation Bar"
6738 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@label"
6742 #~| msgid "Modified:"
6743 #~ msgctxt "@label"
6744 #~ msgid "Date Modified"
6745 #~ msgstr "Зменены:"
6746
6747 #~ msgctxt "@info:status"
6748 #~ msgid "Copy operation completed."
6749 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6750
6751 #~ msgctxt "@info:status"
6752 #~ msgid "Move operation completed."
6753 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6754
6755 #~ msgctxt "@info:status"
6756 #~ msgid "Link operation completed."
6757 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6758
6759 #~ msgctxt "@info:status"
6760 #~ msgid "Renaming operation completed."
6761 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~| msgctxt "@title:group"
6765 #~| msgid "Text"
6766 #~ msgctxt "label"
6767 #~ msgid "Texts"
6768 #~ msgstr "Тэкст"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Move To Trash"
6772 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6776 #~| msgid "Rename..."
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6778 #~ msgid "&Rename..."
6779 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6780
6781 #, fuzzy
6782 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6783 #~| msgid "Properties"
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6785 #~ msgid "&Properties"
6786 #~ msgstr "Уласцівасці"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6790 #~| msgid "Preview"
6791 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6792 #~ msgid "P&review"
6793 #~ msgstr "Прагляд"
6794
6795 #, fuzzy
6796 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6797 #~| msgid "Descending"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6799 #~ msgid "Des&cending"
6800 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6801
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6804 #~| msgid "Show Hidden Files"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6806 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6807 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6811 #~| msgid "Size"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6813 #~ msgid "&Size"
6814 #~ msgstr "Памер"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6818 #~| msgid "Date"
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6820 #~ msgid "D&ate"
6821 #~ msgstr "Дата"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6825 #~| msgid "Permissions"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6827 #~ msgid "Pe&rmissions"
6828 #~ msgstr "Правы доступу"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6832 #~| msgid "Owner"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6834 #~ msgid "&Owner"
6835 #~ msgstr "Уласнік"
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6839 #~| msgid "Group"
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6841 #~ msgid "Gro&up"
6842 #~ msgstr "Група"
6843
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6846 #~| msgid "Type"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6848 #~ msgid "&Type"
6849 #~ msgstr "Тып"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6853 #~| msgid "Size"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6855 #~ msgid "&Size"
6856 #~ msgstr "Памер"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6860 #~| msgid "Date"
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6862 #~ msgid "&Date"
6863 #~ msgstr "Дата"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6867 #~| msgid "Permissions"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6869 #~ msgid "Pe&rmissions"
6870 #~ msgstr "Правы доступу"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6874 #~| msgid "Owner"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6876 #~ msgid "&Owner"
6877 #~ msgstr "Уласнік"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6881 #~| msgid "Type"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6883 #~ msgid "&Type"
6884 #~ msgstr "Тып"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6888 #~| msgid "Icons"
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6890 #~ msgid "&Icons"
6891 #~ msgstr "Значкі"
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6895 #~| msgid "Details"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6897 #~ msgid "Det&ails"
6898 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6902 #~| msgid "Columns"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6904 #~ msgid "Col&umns"
6905 #~ msgstr "Калонкі"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgid "Create Folder..."
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "Paste One Folder"
6911 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~| msgctxt "@title:group"
6915 #~| msgid "General"
6916 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6917 #~ msgid "General"
6918 #~ msgstr "Агульныя"
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6921 #~ msgid "Show Full Location"
6922 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
6923
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6926 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6927
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6929 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6930 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6933 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6934 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "Cancel"
6938 #~ msgstr "Скасаваць"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6941 #~ msgid "Left to Right"
6942 #~ msgstr "Злева направа"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6945 #~ msgid "Top to Bottom"
6946 #~ msgstr "Знізу ўверх"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6949 #~ msgid "Small"
6950 #~ msgstr "Маленькі"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6953 #~ msgid "Large"
6954 #~ msgstr "Вялікі"
6955
6956 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6957 #~ msgid "Small"
6958 #~ msgstr "Маленькі"
6959
6960 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6961 #~ msgid "Medium"
6962 #~ msgstr "Сярэдні"
6963
6964 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6965 #~ msgid "Large"
6966 #~ msgstr "Вялікі"
6967
6968 #~ msgctxt "@title:window"
6969 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6970 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6971
6972 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6973 #~ msgid "Small"
6974 #~ msgstr "Маленькі"
6975
6976 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6977 #~ msgid "Large"
6978 #~ msgstr "Вялікі"
6979
6980 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6981 #~ msgid "Small"
6982 #~ msgstr "Маленькі"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6985 #~ msgid "Large"
6986 #~ msgstr "Вялікі"
6987
6988 #~ msgctxt "@info:status"
6989 #~ msgid "Getting size..."
6990 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~| msgid "Properties"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6996 #~ msgid "Properties"
6997 #~ msgstr "Уласцівасці"
6998
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7000 #~ msgid "&Other..."
7001 #~ msgstr "&Іншыя..."
7002
7003 #~ msgctxt "@title:menu"
7004 #~ msgid "Open With..."
7005 #~ msgstr "Адкрыць у..."