1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-05-25 00:48+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-04-14 23:17+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Wiederherstellen"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Neu erstellen"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:303
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:306
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:309
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:312
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
97 #: dolphinmainwindow.cpp:315
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:567
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:569
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:578
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Neues &Fenster"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
307 msgstr "Ausschneiden ..."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
327 msgstr "Kopieren ..."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Zwischenlager"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
572 msgctxt "@action:inmenu View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
580 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Editierbare Adressleiste"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
603 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
604 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
605 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
606 "die eingegebene Adresse bestätigen."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Adresse ändern"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
621 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
622 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
646 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
647 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
648 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
649 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
650 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
658 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
659 "folders that contain personal application data."
661 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
662 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
663 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
664 "Anwendungsdaten enthalten."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Dateien vergleichen"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
681 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
682 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Terminal öffnen"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
698 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
699 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
700 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Terminal hier öffnen"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 #, fuzzy, kde-kuit-format
711 #| msgctxt "@info:whatsthis"
713 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
714 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
715 #| "in the terminal application.</para>"
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
722 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
723 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
724 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
734 msgctxt "@title:menu"
736 msgstr "&Lesezeichen"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Nächstes Unterfenster"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Ziel anzeigen"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Seitenleisten entsperren"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgstr "Seitenleisten sperren"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
831 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
832 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
833 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
834 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
838 msgctxt "@title:window"
840 msgstr "Informationen"
842 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
851 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
852 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
865 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
866 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
867 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
868 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
880 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
881 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
882 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
883 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
884 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
885 "Rechtsklick einstellen.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
902 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
903 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
915 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
916 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
917 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
918 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
938 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
939 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
940 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
941 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
942 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
943 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
957 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
958 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
959 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
960 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
961 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
962 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
984 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
985 "halbtransparent dargestellt."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
998 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
999 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1000 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1001 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1002 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1018 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1019 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1020 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1021 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1022 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1023 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1024 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1025 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1026 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1027 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1028 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1029 "wieder einzublenden.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1048 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1049 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1050 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1051 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1062 msgid "Close left view"
1063 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1074 msgid "Close right view"
1075 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1079 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1087 msgstr "Ansicht teilen"
1089 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1102 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1103 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1104 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1105 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1106 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1107 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1113 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1116 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1117 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1118 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1119 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1120 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1121 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1125 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1126 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1127 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1128 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1129 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1130 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1131 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1134 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1135 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1136 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1137 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1138 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1139 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1140 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1141 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1142 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1143 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1144 "auszublenden.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1162 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1163 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1164 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1165 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1166 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1167 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1169 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1170 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1171 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1172 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1173 "Grundlagen erklärt.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1184 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1185 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1186 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1187 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1195 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1196 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1197 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1204 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1205 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1206 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1207 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1208 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1215 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1216 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1217 "Handbook</interface>."
1219 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1220 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1221 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1222 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1224 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1225 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1226 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1227 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1228 #. The same might be true for any external link you translate.
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1230 #, fuzzy, kde-kuit-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1233 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1234 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1236 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1239 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1240 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1241 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1242 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1243 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1245 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1246 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1247 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1248 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1251 #, fuzzy, kde-kuit-format
1252 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1254 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1255 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1256 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1257 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1258 #| "don't get too used to this.</para>"
1259 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1261 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1262 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1263 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1264 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1265 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1266 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1267 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1268 "windows so don't get too used to this.</para>"
1270 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1271 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1273 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1274 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1275 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1278 #, fuzzy, kde-kuit-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1281 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1282 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1283 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1287 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1288 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1289 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1290 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1293 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1294 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1309 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1310 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1311 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1312 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1313 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1314 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1315 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1316 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1323 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1324 "in your preferred language."
1326 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1327 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1328 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1335 "libraries and maintainers of this application."
1337 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1338 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1345 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1346 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1349 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1350 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1351 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1352 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1357 msgid "Defocus Terminal Panel"
1358 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1362 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1363 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1367 msgctxt "@action:button"
1369 msgstr "Papierkorb leeren"
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1373 msgid "Empties Trash to create free space"
1374 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "Add Network Folder"
1380 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1384 msgctxt "@action:inmenu"
1385 msgid "Location Bar"
1386 msgid_plural "Location Bars"
1387 msgstr[0] "Adressleiste"
1388 msgstr[1] "Adressleisten"
1390 #: dolphinpart.cpp:149
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "&Edit File Type..."
1394 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1396 #: dolphinpart.cpp:153
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Select Items Matching..."
1400 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1402 #: dolphinpart.cpp:158
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect Items Matching..."
1406 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1408 #: dolphinpart.cpp:164
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect All"
1412 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1414 #: dolphinpart.cpp:179
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "App&lications"
1420 #: dolphinpart.cpp:180
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "&Network Folders"
1424 msgstr "&Netzwerkordner"
1426 #: dolphinpart.cpp:181
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 #: dolphinpart.cpp:184
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 #: dolphinpart.cpp:190
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Find File..."
1442 msgstr "Dateien suchen ..."
1444 #: dolphinpart.cpp:196
1446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 msgid "Open &Terminal"
1448 msgstr "Terminal öff&nen"
1450 #: dolphinpart.cpp:451
1452 msgctxt "@title:window"
1456 #: dolphinpart.cpp:451
1458 msgid "Select all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1461 #: dolphinpart.cpp:456
1463 msgctxt "@title:window"
1465 msgstr "Auswahl aufheben"
1467 #: dolphinpart.cpp:456
1469 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1470 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1472 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1476 msgstr "&Bearbeiten"
1478 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1479 #: dolphinpart.rc:15
1481 msgctxt "@title:menu"
1485 #. i18n: ectx: Menu (view)
1486 #: dolphinpart.rc:24
1491 #. i18n: ectx: Menu (go)
1492 #: dolphinpart.rc:33
1497 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1498 #: dolphinpart.rc:41
1500 msgctxt "@title:menu"
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1505 #: dolphinpart.rc:51
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Dolphin Toolbar"
1509 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1513 msgid "Recently Closed Tabs"
1514 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1518 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1521 #: dolphintabbar.cpp:126
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Neues Unterfenster"
1527 #: dolphintabbar.cpp:127
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1533 #: dolphintabbar.cpp:128
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Close Other Tabs"
1537 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1539 #: dolphintabbar.cpp:129
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgstr "Unterfenster schließen"
1545 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1546 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1547 #: dolphintabwidget.cpp:497
1549 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:501
1557 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1561 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Location Bar"
1568 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Main Toolbar"
1573 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1575 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1577 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1579 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1580 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1581 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1582 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1583 "because following these folders from left to right leads here.</"
1584 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1585 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1586 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1587 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1589 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1590 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1591 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1592 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1593 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1594 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1595 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1596 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1597 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1601 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1603 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1604 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1605 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1606 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1607 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1608 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1609 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1610 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1611 "find an item.</item></list></para>"
1613 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1614 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1615 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1616 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1617 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1618 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1619 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1620 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1621 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1625 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1627 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1632 msgid "Search for %1 in %2"
1633 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1642 msgid "Search for %1"
1643 msgstr "Suchen nach %1"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1647 msgctxt "@info:progress"
1648 msgid "Loading folder..."
1649 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1653 msgctxt "@info:progress"
1655 msgstr "Wird sortiert ..."
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1660 msgid "Searching..."
1661 msgstr "Suchvorgang ..."
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "No items found."
1667 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1673 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1677 msgctxt "@info:status"
1679 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1681 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1682 "Standardanwendung wurde gestartet."
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Invalid protocol"
1688 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1693 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1695 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1696 "mehr zugegriffen werden."
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1702 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1711 msgctxt "@info:tooltip"
1712 msgid "Hide Filter Bar"
1713 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1717 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1724 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1725 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1726 msgstr "„%1“ und „%2“"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1731 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1733 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1734 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1739 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1741 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1742 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1747 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1749 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1750 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1754 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1755 msgid "One Selected File"
1756 msgid_plural "%1 Selected Files"
1757 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1758 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1763 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Selected Folder"
1765 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1766 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1767 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1772 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1774 msgid "One Selected Item"
1775 msgid_plural "%1 Selected Items"
1776 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1777 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1781 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1783 msgid_plural "%1 Files"
1784 msgstr[0] "Eine Datei"
1785 msgstr[1] "%1 Dateien"
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1789 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1791 msgid_plural "%1 Folders"
1792 msgstr[0] "Ein Ordner"
1793 msgstr[1] "%1 Ordner"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1798 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1800 msgid_plural "%1 Items"
1801 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1802 msgstr[1] "%1 Einträge"
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1806 msgctxt "@item:intable"
1808 msgid_plural "%1 items"
1809 msgstr[0] "%1 Element"
1810 msgstr[1] "%1 Elemente"
1812 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1814 msgctxt "width × height"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
1820 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1826 msgctxt "@title:group"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1850 msgctxt "@title:group Size"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1856 msgctxt "@title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1862 msgctxt "@title:group Date"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1868 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1875 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "One Week Ago"
1883 msgstr "Vor einer Woche"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2380
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Two Weeks Ago"
1889 msgstr "Vor zwei Wochen"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2383
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Three Weeks Ago"
1895 msgstr "Vor drei Wochen"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Earlier this Month"
1901 msgstr "Diesen Monat"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1916 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
1924 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1925 "current locale, and yyyy is full year number."
1926 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1932 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1950 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1968 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1986 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1994 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1995 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1996 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1997 "text that should not be formatted as a date"
1998 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1999 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2004 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2005 "context @title:group Date"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2012 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2013 "and yyyy is full year number"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
2020 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 msgstr "Schreiben, "
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 msgstr "Ausführen, "
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2055 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2056 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2057 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2077 msgid "The date format can be selected in settings."
2078 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2088 msgstr "Letzter Zugriff"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2103 msgstr "Stichwörter"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2130 msgstr "Herausgeber"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2135 msgstr "Seitenanzahl"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2145 msgstr "Zeilenanzahl"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2149 msgid "Date Photographed"
2150 msgstr "Datum der Aufnahme"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2160 msgctxt "@label width x height"
2162 msgstr "Abmessungen"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2177 msgstr "Ausrichtung"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2219 msgid "Release Year"
2220 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2224 msgid "Aspect Ratio"
2225 msgstr "Seitenverhältnis"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2235 msgstr "Bildwiederholrate"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2252 msgid "File Extension"
2253 msgstr "Dateierweiterung"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2257 msgid "Deletion Time"
2258 msgstr "Löschzeitpunkt"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2262 msgid "Link Destination"
2263 msgstr "Verknüpfungsziel"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2267 msgid "Downloaded From"
2268 msgstr "Heruntergeladen von"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2273 msgstr "Berechtigungen"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2278 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2279 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2290 msgstr "Benutzergruppe"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823
2294 msgctxt "@info:status"
2295 msgid "Unknown error."
2296 msgstr "Unbekannter Fehler."
2306 msgid "File Manager"
2307 msgstr "Dateiverwaltung"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2313 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2317 msgctxt "@info:credit"
2319 msgstr "Felix Ernst"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2325 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2329 msgctxt "@info:credit"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2337 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Elvis Angelaccio"
2343 msgstr "Elvis Angelaccio"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2349 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Emmanuel Pescosta"
2355 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2361 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Frank Reininghaus"
2367 msgstr "Frank Reininghaus"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2373 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2377 msgctxt "@info:credit"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2385 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Sebastian Trüg"
2391 msgstr "Sebastian Trüg"
2393 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2394 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2396 msgctxt "@info:credit"
2402 msgctxt "@info:credit"
2404 msgstr "David Faure"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Aaron J. Seigo"
2410 msgstr "Aaron J. Seigo"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Rafael Fernández López"
2416 msgstr "Rafael Fernández López"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Kevin Ottens"
2422 msgstr "Kevin Ottens"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Holger Freyther"
2428 msgstr "Holger Freyther"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Max Blazejak"
2434 msgstr "Max Blazejak"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Michael Austin"
2440 msgstr "Michael Austin"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Documentation"
2446 msgstr "Dokumentation"
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2452 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2458 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2464 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2470 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Document to open"
2476 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2478 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2481 msgid "Hidden files shown"
2482 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2484 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2487 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2489 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2490 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2492 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2495 msgid "Automatic scrolling"
2496 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgstr "Ausschneiden"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgstr "Umbenennen ..."
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Move to Trash"
2520 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Show Hidden Files"
2532 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Limit to Home Directory"
2538 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Automatic Scrolling"
2544 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgstr "Eigenschaften"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2555 msgid "Previews shown"
2556 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2558 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2561 msgid "Auto-Play media files"
2562 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2564 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2567 msgid "Show item on hover"
2568 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2570 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2573 msgid "Date display format"
2574 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Auto-Play media files"
2586 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Show item on hover"
2592 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure..."
2598 msgstr "Einrichten ..."
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Condensed Date"
2604 msgstr "Abgekürztes Datum"
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2608 msgctxt "@label::textbox"
2609 msgid "Select which data should be shown:"
2610 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2612 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2615 msgid "%1 item selected"
2616 msgid_plural "%1 items selected"
2617 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2618 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2620 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2625 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2630 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2631 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2633 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2635 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2637 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Configure Trash…"
2641 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2643 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2646 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2647 "and then reopen the panel."
2649 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2650 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2653 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2655 msgid "Install Konsole"
2656 msgstr "Konsole installieren"
2658 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2664 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2665 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgstr "Audio-Dateien"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "Jedes Datum"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "Diese Woche"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgstr "Diesen Monat"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "Dieses Jahr"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "Beliebige Bewertung"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgstr "1 oder mehr"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "2 oder mehr"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "3 oder mehr"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgstr "4 oder mehr"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Highest Rating"
2776 msgstr "Höchste Bewertung"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Clear Selection"
2782 msgstr "Auswahl aufheben"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2786 msgctxt "String list separator"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2792 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2794 msgid_plural "Tags: %2"
2795 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2796 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2800 msgctxt "@action:button"
2802 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "From Here (%1)"
2808 msgstr "Ab hier (%1)"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2814 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2820 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2824 msgctxt "@info:tooltip"
2825 msgid "Quit searching"
2826 msgstr "Suche beenden"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2830 msgctxt "action:button"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2836 msgctxt "action:button"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2842 msgctxt "action:button"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2848 msgctxt "action:button"
2850 msgstr "Ihre Dateien"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Search in your home directory"
2856 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2860 msgid "More Search Tools"
2861 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2866 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2868 msgid "Query Results from '%1'"
2869 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2875 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Copying"
2885 msgstr "Kopieren abbrechen"
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2892 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2894 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2899 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2905 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Cutting"
2912 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2918 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2925 msgctxt "@action:button"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2933 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Duplicating"
2940 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2942 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2943 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2946 msgctxt "@action keep short"
2950 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2955 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Moving"
2962 msgstr "Verschieben abbrechen"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2969 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2974 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2975 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2976 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2977 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2984 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2985 msgid "Paste from Clipboard"
2986 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2990 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2991 msgid "Dismiss This Reminder"
2992 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2996 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2997 msgid "Don't Remind Me Again"
2998 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3002 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3004 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3005 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3007 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3008 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Renaming"
3015 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3025 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3028 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3038 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3039 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3041 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3051 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3054 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3064 msgid "Permanently Delete %2"
3065 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3066 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3067 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3077 msgid "Duplicate %2"
3078 msgid_plural "Duplicate %2"
3079 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3080 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3090 msgid "Move %2 to the Trash"
3091 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3092 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3093 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3104 msgid_plural "Rename %2"
3105 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3106 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3110 msgctxt "@info:whatsthis"
3112 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3113 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3114 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3115 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3116 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3117 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3118 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3119 "the current selection.</para>"
3121 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3122 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3123 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3124 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3125 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3126 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3127 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3128 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3129 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3136 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3137 "Auswahl aufzuheben."
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Auswahlmodus"
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3159 msgctxt "@label:textbox"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Download New Services..."
3167 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3173 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3176 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3177 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3182 msgid "Restart now?"
3183 msgstr "Jetzt neu starten?"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3187 msgctxt "@option:check"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3195 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3199 msgctxt "@item:inmenu"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3210 msgid "Use system font"
3211 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3221 msgstr "Symbolgröße"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3230 msgid "Preview size"
3231 msgstr "Vorschaugröße"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3236 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3237 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3242 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3244 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3249 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3250 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3255 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3256 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3261 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3262 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3267 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3269 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3270 "im Kontextmenü anzeigen."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3275 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3276 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3281 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3282 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3287 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3288 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3293 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3294 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3299 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3300 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3305 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3306 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3311 msgid "Position of columns"
3312 msgstr "Position der Spalten"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3317 msgid "Side Padding"
3318 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3323 msgid "Highlight entire row"
3324 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3329 msgid "Expandable folders"
3330 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3335 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3336 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3341 msgid "Recursive directory size limit"
3342 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3347 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3349 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3352 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3353 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3355 msgid "Permissions style format"
3356 msgstr "Berechtigungen-Format"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3362 msgid "Hidden files shown"
3363 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3371 "will be shown in the file view."
3373 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3374 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3389 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3397 msgstr "Ansichtsmodus"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3405 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3407 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3408 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3414 msgid "Previews shown"
3415 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3425 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3426 "als Dateisymbol angezeigt."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3432 msgid "Grouped Sorting"
3433 msgstr "In Gruppen sortieren"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3442 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3443 "Gruppen zusammengefasst."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3449 msgid "Sort files by"
3450 msgstr "Dateien sortieren nach"
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3460 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3461 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3467 msgid "Order in which to sort files"
3468 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3475 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3481 msgid "Show hidden files and folders last"
3482 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3488 msgid "Visible roles"
3489 msgstr "Sichtbare Rollen"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3495 msgid "Header column widths"
3496 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3502 msgid "Properties last changed"
3503 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3511 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3514 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3518 msgid "Additional Information"
3519 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3524 msgid "Should the URL be editable for the user"
3525 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3530 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3531 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3536 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3538 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3544 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3546 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3552 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3555 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3556 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3562 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3563 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3564 "were removed/renamed ...etc"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3571 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3574 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3575 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3581 msgstr "Startordner"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3586 msgid "Remember open folders and tabs"
3587 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3592 msgid "Split the view into two panes"
3593 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3598 msgid "Should the filter bar be shown"
3599 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3604 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3605 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3610 msgid "Browse through archives"
3611 msgstr "Archive durchsehen"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3616 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3618 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3625 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3626 "running in the Terminal panel."
3628 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3629 "geschlossen werden."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3634 msgid "Rename inline"
3635 msgstr "Direktes Umbenennen"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3640 msgid "Show selection toggle"
3641 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3647 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3654 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3656 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3661 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3662 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3667 msgid "New tab will be open after last one"
3668 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3673 msgid "Show tooltips"
3674 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3679 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3680 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3685 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3686 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3725 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3726 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3731 msgid "Text width index"
3732 msgstr "Text mit Index"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3743 msgid "Enabled plugins"
3744 msgstr "Aktivierte Module"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3748 msgctxt "@title:window"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3754 msgctxt "@title:group General settings"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3760 msgctxt "@title:group"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3766 msgctxt "@title:group"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3772 msgctxt "@title:group"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Kontextmenü"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3784 msgctxt "@title:group"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Benutzer-Feedback"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3799 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3800 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3809 msgctxt "@option:radio"
3810 msgid "Use common display style for all folders"
3811 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3815 msgctxt "@option:radio"
3816 msgid "Remember display style for each folder"
3817 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3823 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3826 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3827 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3831 msgctxt "@title:group"
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3837 msgctxt "option:radio"
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3843 msgctxt "option:radio"
3844 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3845 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3849 msgctxt "option:radio"
3850 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3851 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Sorting mode: "
3857 msgstr "Sortiermodus:"
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3861 msgctxt "option:check split view panes"
3862 msgid "Switch between panes with Tab key"
3863 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Split view: "
3869 msgstr "Geteilte Ansicht:"
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3873 msgctxt "option:check"
3874 msgid "Turning off split view closes active pane"
3875 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3879 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3881 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3882 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3884 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3886 msgctxt "@option:check"
3887 msgid "Show tooltips"
3888 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3890 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Miscellaneous: "
3895 msgstr "Verschiedenes: "
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3899 msgctxt "@option:check"
3900 msgid "Show selection marker"
3901 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3903 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3905 msgctxt "option:check"
3906 msgid "Rename inline"
3907 msgstr "Direktes Umbenennen"
3909 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3911 msgctxt "@title:window"
3912 msgid "Configure Preview for %1"
3913 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3919 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3924 msgid "Moving files or folders to trash"
3925 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Emptying trash"
3931 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Deleting files or folders"
3937 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3943 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3948 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3949 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3953 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3954 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3955 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "When opening an executable file:"
3961 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3966 msgstr "Immer nachfragen"
3968 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3970 msgid "Open in application"
3971 msgstr "In Anwendung öffnen"
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3976 msgstr "Skript ausführen"
3978 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3981 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3985 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3988 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3992 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3995 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3996 msgid "Confirmations"
3997 msgstr "Bestätigungen"
3999 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4001 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4003 msgstr "Statusleiste"
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Show previews in the view for:"
4009 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4013 msgid "Skip previews for local files above:"
4014 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4016 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4019 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4026 msgstr "Keine Begrenzung"
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4031 msgid "Skip previews for remote files above:"
4032 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4034 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4037 msgstr "Kein Vorschauen"
4039 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show status bar"
4043 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4045 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show zoom slider"
4049 msgstr "Größenregler anzeigen"
4051 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show space information"
4055 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4057 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4060 msgctxt "@title:tab"
4064 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4067 msgctxt "@title:tab"
4071 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4074 msgctxt "@title:tab"
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "After current tab"
4082 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4086 msgctxt "option:radio"
4087 msgid "At end of tab bar"
4088 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Open new tabs: "
4094 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4098 msgctxt "@option:check"
4099 msgid "Open archives as folder"
4100 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4104 msgctxt "option:check"
4105 msgid "Open folders during drag operations"
4106 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4110 msgctxt "@title:group"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4116 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4117 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4118 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4122 msgctxt "@action:button"
4123 msgid "Select Home Location"
4124 msgstr "Startordner auswählen"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4128 msgctxt "@action:button"
4129 msgid "Use Current Location"
4130 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Use Default Location"
4136 msgstr "Standardadresse verwenden"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4140 msgctxt "@label:textbox"
4141 msgid "Show on startup:"
4142 msgstr "Beim Start anzeigen"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Begin in split view mode"
4148 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4152 msgid "New windows:"
4153 msgstr "Neue Fenster:"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show filter bar"
4159 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Make location bar editable"
4165 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Open new folders in tabs"
4171 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4175 msgctxt "@label:checkbox"
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Show full path inside location bar"
4183 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Show full path in title bar"
4189 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4195 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4198 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4202 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4204 msgstr "Systemschrift"
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4208 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4210 msgstr "Benutzerdefiniert"
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4214 msgctxt "@action:button Choose font"
4216 msgstr "Auswählen ..."
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Default icon size:"
4222 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Preview icon size:"
4228 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4232 msgctxt "@label:listbox"
4234 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4238 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4244 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4250 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4256 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "Label width:"
4264 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Maximum lines:"
4306 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Maximum width:"
4336 msgstr "Maximale Breite:"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4340 msgctxt "@option:check"
4342 msgstr "Aufklappbar"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4346 msgctxt "@label:checkbox"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4352 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4353 msgid "By clicking anywhere on the row"
4354 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4358 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4359 msgid "By clicking on icon or name"
4360 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4362 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Open files and folders:"
4367 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "Number of items"
4373 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Size of contents, up to "
4379 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4384 msgid_plural " levels deep"
4385 msgstr[0] " Ebene tief"
4386 msgstr[1] " Ebenen tief"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Folder size displays:"
4392 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4396 msgctxt "option:radio as in relative date"
4397 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4398 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4402 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4403 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4404 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4408 msgctxt "@title:group"
4410 msgstr "Datumsstil:"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4414 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4415 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4416 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4420 msgctxt "option:radio as numeric style"
4421 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4422 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4426 msgctxt "option:radio as combined style"
4427 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4428 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Permissions style:"
4434 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4439 msgctxt "@info:tooltip"
4440 msgid "Size: 1 pixel"
4441 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4442 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4443 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4447 msgctxt "@title:window"
4448 msgid "View Display Style"
4449 msgstr "Anzeigestil"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4453 msgctxt "@item:inlistbox"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4459 msgctxt "@item:inlistbox"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4465 msgctxt "@item:inlistbox"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4471 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4473 msgstr "Aufsteigend"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4477 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show folders first"
4485 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Show hidden files last"
4491 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Show preview"
4497 msgstr "Vorschau anzeigen"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show in groups"
4503 msgstr "Elemente gruppieren"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Show hidden files"
4509 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Additional Information"
4515 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4519 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4520 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4524 msgctxt "@label:listbox"
4526 msgstr "Ansichtsmodus:"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4530 msgctxt "@label:listbox"
4532 msgstr "Sortierung:"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4536 msgid "View options:"
4537 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4541 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4542 msgid "Current folder"
4543 msgstr "Aktueller Ordner"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4547 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4548 msgid "Current folder and sub-folders"
4549 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4553 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4555 msgstr "Alle Ordner"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4559 msgctxt "@title:group"
4561 msgstr "Anwenden auf:"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Use as default view settings"
4567 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4573 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4576 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4582 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4584 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4586 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4588 msgctxt "@title:window"
4589 msgid "Applying View Properties"
4590 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4592 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4594 msgctxt "@info:progress"
4595 msgid "Counting folders: %1"
4596 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4598 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4600 msgctxt "@info:progress"
4604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4606 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4608 msgstr "Vergrößerung:"
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4613 msgstr "Vergrößerung"
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4617 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4618 msgid "Sets the size of the file icons."
4619 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4629 msgid "Stop loading"
4630 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4634 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4636 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4637 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4638 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4639 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4640 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4641 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4642 "device.</item></list></para>"
4644 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4645 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4646 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4647 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4648 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4649 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4650 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4651 "Speichergerät.</item></list></para>"
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4655 msgctxt "@action:inmenu"
4656 msgid "Show Zoom Slider"
4657 msgstr "Größenregler anzeigen"
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4661 msgctxt "@action:inmenu"
4662 msgid "Show Space Information"
4663 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4667 msgctxt "@info:status Free disk space"
4671 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4673 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4674 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4675 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4677 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4679 msgid "Trash Emptied"
4680 msgstr "Papierkorb geleert"
4682 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4684 msgid "The Trash was emptied."
4685 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4687 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4689 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4693 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4695 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4696 msgid "Count of available Network Shares"
4697 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4699 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4701 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4703 msgstr "Einstellungen"
4705 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4707 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4708 msgid "A subset of Dolphin settings."
4709 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4711 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4713 msgid "Select Remote Charset"
4714 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4716 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4721 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4724 msgstr "Aktualisieren"
4726 #: views/dolphinview.cpp:641
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "1 Folder selected"
4730 msgid_plural "%1 Folders selected"
4731 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4732 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4734 #: views/dolphinview.cpp:642
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "1 File selected"
4738 msgid_plural "%1 Files selected"
4739 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4740 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4742 #: views/dolphinview.cpp:644
4744 msgctxt "@info:status"
4746 msgid_plural "%1 Folders"
4747 msgstr[0] "1 Ordner"
4748 msgstr[1] "%1 Ordner"
4750 #: views/dolphinview.cpp:645
4752 msgctxt "@info:status"
4754 msgid_plural "%1 Files"
4756 msgstr[1] "%1 Dateien"
4758 #: views/dolphinview.cpp:649
4760 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4762 msgstr "%1, %2 (%3)"
4764 #: views/dolphinview.cpp:651
4766 msgctxt "@info:status files (size)"
4770 #: views/dolphinview.cpp:655
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "0 Folders, 0 Files"
4774 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4776 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4778 msgctxt "<filename> copy"
4782 #: views/dolphinview.cpp:1082
4784 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4785 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4786 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4787 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4789 #: views/dolphinview.cpp:1094
4791 msgctxt "@action:button"
4792 msgid "Open %1 Item"
4793 msgid_plural "Open %1 Items"
4794 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4795 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4797 #: views/dolphinview.cpp:1225
4799 msgctxt "@action:inmenu"
4800 msgid "Side Padding"
4801 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4803 #: views/dolphinview.cpp:1229
4805 msgctxt "@action:inmenu"
4806 msgid "Automatic Column Widths"
4807 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1234
4811 msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgid "Custom Column Widths"
4813 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4815 #: views/dolphinview.cpp:1855
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "Trash operation completed."
4819 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4821 #: views/dolphinview.cpp:1865
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "Delete operation completed."
4825 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4827 #: views/dolphinview.cpp:2021
4829 msgctxt "@action:button"
4830 msgid "Rename and Hide"
4831 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2030
4836 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4837 "Do you still want to rename it?"
4839 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4841 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2032
4846 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4847 "Do you still want to rename it?"
4849 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4851 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2034
4855 msgid "Hide this File?"
4856 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2034
4860 msgid "Hide this Folder?"
4861 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2088
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "The location is empty."
4867 msgstr "Die Adresse ist leer."
4869 #: views/dolphinview.cpp:2090
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "The location '%1' is invalid."
4873 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4875 #: views/dolphinview.cpp:2346
4880 #: views/dolphinview.cpp:2365
4882 msgid "Loading canceled"
4883 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4885 #: views/dolphinview.cpp:2367
4887 msgid "No items matching the filter"
4888 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4890 #: views/dolphinview.cpp:2369
4892 msgid "No items matching the search"
4893 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4895 #: views/dolphinview.cpp:2371
4897 msgid "Trash is empty"
4898 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4900 #: views/dolphinview.cpp:2374
4903 msgstr "Keine Stichwörter"
4905 #: views/dolphinview.cpp:2377
4907 msgid "No files tagged with \"%1\""
4908 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4910 #: views/dolphinview.cpp:2381
4912 msgid "No recently used items"
4913 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4915 #: views/dolphinview.cpp:2383
4917 msgid "No shared folders found"
4918 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4920 #: views/dolphinview.cpp:2385
4922 msgid "No relevant network resources found"
4923 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2387
4927 msgid "No MTP-compatible devices found"
4928 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2389
4932 msgid "No Apple devices found"
4933 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2391
4937 msgid "No Bluetooth devices found"
4938 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2393
4942 msgid "Folder is empty"
4943 msgstr "Der Ordner ist leer"
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4948 msgid "Create Folder..."
4949 msgstr "Ordner erstellen ..."
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4953 msgctxt "@info:whatsthis"
4955 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4956 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4958 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4959 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4960 "fortlaufenden Nummer."
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4964 msgctxt "@info:whatsthis"
4966 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4967 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4968 "from if disk space is needed."
4970 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4971 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4972 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4976 msgctxt "@info:whatsthis"
4978 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4979 "recovered by normal means."
4981 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
4982 "wiederhergestellt werden."
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4986 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4987 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4988 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Duplicate Here"
4994 msgstr "Hier duplizieren"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
5000 msgstr "Eigenschaften"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5004 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5006 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5007 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5008 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5009 "there like managing read- and write-permissions."
5011 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5012 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5013 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5014 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5015 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5019 msgctxt "@action:incontextmenu"
5020 msgid "Copy Location"
5021 msgstr "Adresse kopieren"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5025 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5026 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5028 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgid "Move to Trash…"
5035 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 msgstr "Löschen ..."
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Duplicate Here…"
5047 msgstr "Hier duplizieren ..."
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5051 msgctxt "@action:incontextmenu"
5052 msgid "Copy Location…"
5053 msgstr "Adresse kopieren ..."
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5057 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5059 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5060 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5061 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5062 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5063 "interface> option is enabled.</para>"
5065 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5066 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5067 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5068 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5069 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5073 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5075 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5076 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5077 "the overview in folders with many items.</para>"
5079 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5080 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5081 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5085 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5087 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5088 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5089 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5090 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5091 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5092 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5093 "of multiple folders in the same list.</para>"
5095 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5096 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5097 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5098 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5099 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5100 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5101 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5102 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5106 msgctxt "@action:intoolbar"
5108 msgstr "Ansichtsmodus"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5112 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5113 msgid "This increases the icon size."
5114 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 msgid "Reset Zoom Level"
5120 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5124 msgid "Zoom To Default"
5125 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5129 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5130 msgid "This resets the icon size to default."
5131 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5135 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5136 msgid "This reduces the icon size."
5137 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5141 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5147 msgctxt "@action:intoolbar"
5148 msgid "Show Previews"
5149 msgstr "Vorschau anzeigen"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5154 msgid "Show preview of files and folders"
5155 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5162 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5165 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5166 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5167 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5171 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5172 msgid "Folders First"
5173 msgstr "Ordner zuerst"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5178 msgid "Hidden Files Last"
5179 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5183 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgstr "Sortieren nach"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Show Additional Information"
5191 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show in Groups"
5197 msgstr "Elemente gruppieren"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5203 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5207 msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgid "Show Hidden Files"
5209 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5213 msgctxt "@info:whatsthis"
5215 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5216 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5217 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5218 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5221 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5222 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5223 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5224 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5225 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Adjust View Display Style..."
5231 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5235 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5239 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5240 "angepasst werden können."
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5251 msgid "Icons view mode"
5252 msgstr "Symbolansicht"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5256 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5263 msgid "Compact view mode"
5264 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5268 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5275 msgid "Details view mode"
5276 msgstr "Detailansicht"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5280 msgctxt "Sort descending"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5286 msgctxt "Sort ascending"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5292 msgctxt "Sort descending"
5293 msgid "Largest First"
5294 msgstr "Größte zuerst"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5298 msgctxt "Sort ascending"
5299 msgid "Smallest First"
5300 msgstr "Kleinste zuerst"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5304 msgctxt "Sort descending"
5305 msgid "Newest First"
5306 msgstr "Neueste zuerst"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5310 msgctxt "Sort ascending"
5311 msgid "Oldest First"
5312 msgstr "Älteste zuerst"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5316 msgctxt "Sort descending"
5317 msgid "Highest First"
5318 msgstr "Höchste zuerst"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5322 msgctxt "Sort ascending"
5323 msgid "Lowest First"
5324 msgstr "Niedrigste zuerst"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5328 msgctxt "Sort descending"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5334 msgctxt "Sort ascending"
5336 msgstr "Aufsteigend"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5341 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5342 "selection is empty when this text is shown."
5343 msgid "Actions for Current View"
5344 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5346 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5347 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5350 #. and a fallback will be used.
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5353 msgid "Actions for %1"
5354 msgstr "Aktionen für „%1“"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5359 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5360 "of selected files/folders."
5361 msgid "Actions for One Selected Item"
5362 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5363 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5364 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5366 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5368 msgctxt "@info:status"
5369 msgid "Updating version information..."
5370 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5373 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5374 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5376 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5378 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5381 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5382 #~ "\"%2\"</application>."
5384 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5385 #~ "<application>%2</application>."
5387 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5388 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5390 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5391 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5393 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5397 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5399 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5400 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5401 #~ "commands and configuration options."
5403 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5404 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5405 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5407 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5409 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5410 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5412 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5413 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5416 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5418 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5419 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5421 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5422 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5423 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5425 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5427 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5428 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5429 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5430 #~ "help is available for a spot.</para>"
5432 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5433 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5434 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5435 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5436 #~ "Stelle gibt.</para>"
5438 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5440 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5441 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5442 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5443 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5444 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5445 #~ "used to this.</para>"
5447 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5448 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5449 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5450 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5451 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5452 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5453 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5457 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5458 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5460 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5461 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5463 #~ msgctxt "@info:credit"
5465 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5468 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5469 #~ "und Elvis Angelaccio"
5471 #~ msgid "Font family"
5472 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5474 #~ msgid "Font size"
5475 #~ msgstr "Schriftgröße"
5480 #~ msgid "Font weight"
5481 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5484 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5486 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5491 #~ msgstr "Auswerfen"
5495 #~ msgstr "Freigeben"
5498 #~ msgid "Safely Remove"
5499 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5503 #~ msgstr "Aushängen"
5506 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5508 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5511 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5513 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5516 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5517 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5520 #~ msgid "Open in New Tab"
5521 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5524 #~ msgid "Open in New Window"
5525 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5529 #~ msgstr "Einhängen"
5531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5533 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5537 #~ msgstr "Entfernen"
5539 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5541 #~ msgstr "Ausblenden"
5543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5544 #~ msgid "Add Entry..."
5545 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5548 #~ msgid "Icon Size"
5549 #~ msgstr "Symbolgröße"
5551 #~ msgctxt "Small icon size"
5552 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5553 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5555 #~ msgctxt "Medium icon size"
5556 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5557 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5559 #~ msgctxt "Large icon size"
5560 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5561 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5563 #~ msgctxt "Huge icon size"
5564 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5565 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5568 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5569 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5572 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5573 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5575 #~ msgctxt "@title:window"
5576 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5577 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5580 #~ msgid "Sett&ings"
5581 #~ msgstr "&Einstellungen"
5583 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5585 #~ msgstr "Einstellungen"
5587 #~ msgctxt "@action"
5588 #~ msgid "Show menu"
5589 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5591 #~ msgctxt "@title:group"
5596 #~ msgid "Dolphin Part"
5597 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5600 #~| msgctxt "@title:group"
5601 #~| msgid "Navigation"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~ msgid "Url Navigator"
5604 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5605 #~ msgstr[0] "Navigation"
5606 #~ msgstr[1] "Navigation"
5608 #~ msgctxt "@item:intable"
5610 #~ msgstr "Unbekannt"
5613 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5614 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5616 #~ msgctxt "@info:status"
5617 #~ msgid "Unknown size"
5618 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5620 #~ msgctxt "@label:textbox"
5621 #~ msgid "Start in:"
5622 #~ msgstr "Starten in:"
5624 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5625 #~ msgid "Window options:"
5626 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5629 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5630 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5632 #~ msgctxt "@title:window"
5633 #~ msgid "Rename Items"
5634 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5636 #~ msgctxt "@label:textbox"
5637 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5638 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5640 #~ msgctxt "@info:status"
5641 #~ msgid "New name #"
5642 #~ msgstr "Neuer Name #"
5644 #~ msgctxt "@label:textbox"
5645 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5646 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5647 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5648 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5651 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5652 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5654 #~ msgctxt "@title:window"
5655 #~ msgid "View Properties"
5656 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5658 #~ msgid "Show facets widget"
5659 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5661 #~ msgctxt "@action:button"
5662 #~ msgid "Fewer Options"
5663 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5665 #~ msgctxt "@action:button"
5666 #~ msgid "More Options"
5667 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5669 #~ msgctxt "@option:check"
5671 #~ msgstr "Beliebig"
5673 #~ msgctxt "@option:check"
5677 #~ msgctxt "@option:option"
5679 #~ msgstr "Irgendwann"
5681 #~ msgctxt "@option:option"
5685 #~ msgctxt "@option:option"
5686 #~ msgid "Yesterday"
5689 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5690 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5691 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5703 #~ msgstr "Seitenleisten"
5705 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5707 #~ msgstr "Vorschau"
5710 #~ msgstr "Anhalten"
5712 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5713 #~ msgid "Add to Places"
5714 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5717 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5718 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5719 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5720 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5722 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5723 #~ msgid "Descending"
5724 #~ msgstr "Absteigend"
5726 #~ msgctxt "@title:window"
5727 #~ msgid "Configure Shown Data"
5728 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5730 #~ msgctxt "@label::textbox"
5731 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5733 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5735 #~ msgctxt "action:button"
5736 #~ msgid "Everywhere"
5739 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5740 #~ msgid "Unchanged"
5741 #~ msgstr "Unverändert"
5743 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5744 #~ msgid "Horizontally flipped"
5745 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5748 #~ msgid "180° rotated"
5749 #~ msgstr "180° gedreht"
5751 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5752 #~ msgid "Vertically flipped"
5753 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5755 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5756 #~ msgid "Transposed"
5757 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5760 #~ msgid "90° rotated"
5761 #~ msgstr "90° gedreht"
5763 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5764 #~ msgid "Transversed"
5765 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5767 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5768 #~ msgid "270° rotated"
5769 #~ msgstr "270° gedreht"
5771 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5779 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5780 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5783 #~ msgid "Location:"
5787 #~ msgid "Choose an icon:"
5788 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5790 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5791 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "Add Places Entry"
5795 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5797 #~ msgctxt "@title:window"
5798 #~ msgid "Edit Places Entry"
5799 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5801 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5802 #~ msgid "Show All Entries"
5803 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5805 #~ msgctxt "@title:group"
5806 #~ msgid "Properties"
5807 #~ msgstr "Eigenschaften"
5810 #~| msgctxt "@title:window"
5811 #~| msgid "Additional Information"
5812 #~ msgctxt "@title:group"
5813 #~ msgid "Additional Information Shown"
5814 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5816 #~ msgctxt "@title:group"
5817 #~ msgid "Apply View Properties To"
5818 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5820 #~ msgctxt "@option:check"
5821 #~ msgid "Use these view properties as default"
5822 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5824 #~ msgctxt "option:check"
5825 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5827 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5830 #~ msgctxt "@label:textbox"
5831 #~ msgid "Location:"
5832 #~ msgstr "Adresse:"
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "Icon Size"
5836 #~ msgstr "Symbolgröße"
5838 #~ msgctxt "@label:listbox"
5840 #~ msgstr "Vorschau:"
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5846 #~ msgctxt "@label:listbox"
5848 #~ msgstr "Schriftart:"
5850 #~ msgctxt "@label:listbox"
5854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5858 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5862 #~ msgctxt "@option:check"
5863 #~ msgid "Expandable folders"
5864 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5867 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5869 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5871 #~ msgctxt "@action:button"
5872 #~ msgid "Additional Information"
5873 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5876 #~ msgid "Select All"
5877 #~ msgstr "Alle auswählen"
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5881 #~ msgstr "Aktualisieren"
5884 #~ msgid "Image Size"
5885 #~ msgstr "Bildgröße"
5892 #~ msgid "Recently Saved"
5893 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5896 #~ msgid "Search For"
5897 #~ msgstr "Suchen nach"
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgstr "Netzwerk"
5911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgstr "Basisordner"
5915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgstr "Papierkorb"
5919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5924 #~ msgid "Yesterday"
5927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5928 #~ msgid "This Month"
5929 #~ msgstr "Diesen Monat"
5931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5932 #~ msgid "Last Month"
5933 #~ msgstr "Letzten Monat"
5935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5936 #~ msgid "Documents"
5937 #~ msgstr "Dokumente"
5939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5944 #~ msgid "Audio Files"
5945 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 #~ msgid "Empty Search"
5952 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5956 #~ msgstr "&Löschen"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "&Move to Trash"
5960 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5963 #~ msgid "Rename..."
5964 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5970 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5971 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5972 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5978 #~ msgctxt "option:check"
5979 #~ msgid "Natural sorting of items"
5980 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5983 #~ msgid "%1 - current folder"
5984 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5987 #~ msgid "%1 - current device"
5988 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5991 #~ msgid "%1 - all devices"
5992 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5996 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6000 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Paste Into Folder"
6004 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6006 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6011 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6012 #~ "locale, and %Y is full year number"
6013 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6014 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6017 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6018 #~ "and %Y is full year number"
6023 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6025 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6028 #~ msgctxt "@title:group"
6032 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6033 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6034 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6036 #~ msgctxt "@info:status"
6037 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6038 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgstr "Einfügen"
6044 #~ msgctxt "@label:textbox"
6048 #~ msgctxt "@info:status"
6049 #~ msgid "Update of version information failed."
6050 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6053 #~ msgid "Copy Text"
6054 #~ msgstr "Text kopieren"
6056 #~ msgctxt "@info:status"
6057 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6058 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6060 #~ msgctxt "@title:group Date"
6061 #~ msgid "Last Week"
6062 #~ msgstr "Letzte Woche"
6065 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6066 #~ "full year number"
6067 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6068 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6070 #~ msgid "Zoom slider"
6071 #~ msgstr "Größenregler"
6073 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6077 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6078 #~ msgid "Yesterday"
6083 #~ msgstr "Papierkorb"
6085 #~| msgctxt "@label:listbox"
6086 #~| msgid "Maximum lines:"
6087 #~ msgctxt "@option:option"
6088 #~ msgid "Maximum Rating"
6089 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6096 #~| msgctxt "@label"
6098 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6102 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6106 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6110 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6115 #~ msgid "Copy Information Message"
6116 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6119 #~ msgid "Copy Error Message"
6120 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6122 #~ msgctxt "@item:intable"
6123 #~ msgid "No destination"
6124 #~ msgstr "Kein Ziel"
6126 #~ msgctxt "@option:check"
6127 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6128 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6130 #~ msgctxt "@title:group"
6131 #~ msgid "Do not create previews for"
6132 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6134 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6135 #~ msgid "Local files above:"
6136 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6138 #~ msgctxt "@title:group"
6139 #~ msgid "Version Control Systems"
6140 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6142 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6143 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6144 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6146 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgctxt "@item:intable"
6162 #~ msgctxt "@item:intable"
6163 #~ msgid "Permissions"
6164 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6166 #~ msgctxt "@item:intable"
6168 #~ msgstr "Eigentümer"
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6174 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgctxt "@item:intable"
6179 #~ msgid "Destination"
6180 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6182 #~ msgctxt "@item:intable"
6186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6188 #~ msgstr "Nach Namen"
6190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6192 #~ msgstr "Nach Größe"
6194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6195 #~ msgid "By Permissions"
6196 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6200 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6204 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6207 #~ msgid "By Link Destination"
6208 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6212 #~ msgstr "Nach Pfad"
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6219 #~ msgid "Additional information"
6220 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6222 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6226 #~ msgctxt "@option:check"
6227 #~ msgid "Rename inline"
6228 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6230 #~ msgctxt "@info:status"
6231 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6232 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6235 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6238 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6239 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6241 #~ msgctxt "@title:tab"
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgctxt "@label:listbox"
6250 #~ msgid "Arrangement:"
6251 #~ msgstr "Anordnung:"
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6261 #~ msgctxt "@label:listbox"
6262 #~ msgid "Grid spacing:"
6263 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6281 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6285 #~ msgctxt "@option:check"
6286 #~ msgid "Expandable Folders"
6287 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6289 #~ msgctxt "@title:menu"
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6297 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6298 #~ msgid "Resize column"
6299 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6301 #~ msgctxt "@title:group Name"
6305 #~ msgctxt "@title::column"
6306 #~ msgid "Link Destination"
6307 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6309 #~ msgctxt "@title::column"
6313 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6314 #~ msgid "Deselect Item"
6315 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6318 #~ msgid "Show hidden files"
6319 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6322 #~ msgid "Show preview"
6323 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6326 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6328 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6331 #~ msgid "Arrangement"
6332 #~ msgstr "Anordnung"
6334 #~ msgid "Item height"
6335 #~ msgstr "Elementhöhe"
6337 #~ msgid "Item width"
6338 #~ msgstr "Elementbreite"
6340 #~ msgid "Grid spacing"
6341 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6343 #~ msgid "Number of textlines"
6344 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6346 #~ msgctxt "@action:button"
6347 #~ msgid "Configure..."
6348 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6350 #~ msgctxt "@label::textbox"
6351 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6353 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6357 #~| msgid "Remove search option"
6358 #~ msgid "Remove folder restriction"
6359 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgstr "Stichwort"
6365 #~ msgctxt "@action:button"
6369 #~ msgctxt "@action:button"
6370 #~ msgid "Yesterday"
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6379 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6381 #~ msgctxt "@info:status"
6383 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6385 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6388 #~ msgctxt "@info:status"
6389 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6390 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6394 #~ msgstr "Schließen"
6396 #~ msgctxt "@title:menu"
6397 #~ msgid "View Mode"
6398 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6401 #~ msgid "No Tags Available"
6402 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6429 #~ msgid "Filenames"
6430 #~ msgstr "Dateinamen"
6441 #~ msgid "Add search option"
6442 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6444 #~ msgctxt "@action:button"
6446 #~ msgstr "Speichern"
6449 #~ msgid "Save search options"
6450 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6452 #~ msgctxt "@action:button"
6454 #~ msgstr "Schließen"
6457 #~ msgid "Close search options"
6458 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6461 #~ msgid "Greater Than"
6462 #~ msgstr "Größer als"
6465 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6466 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6469 #~ msgid "Less Than"
6470 #~ msgstr "Kleiner als"
6473 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6474 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6480 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6489 #~ msgid "Not Equal to"
6490 #~ msgstr "Nicht gleich"
6492 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6494 #~ msgstr "Beliebig"
6498 #~ msgstr "Bewertung:"
6504 #~ msgctxt "@title:window"
6505 #~ msgid "Save Search Options"
6506 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6509 #~ msgstr "Kriterien"
6511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6519 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6520 #~ msgid "Permissions"
6521 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6523 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6525 #~ msgstr "Eigentümer"
6527 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6531 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6535 #~ msgctxt "@item::intable"
6539 #~ msgctxt "@item::intable"
6540 #~ msgid "Update required"
6541 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6543 #~ msgctxt "@item::intable"
6544 #~ msgid "Locally modified"
6545 #~ msgstr "Lokal geändert"
6547 #~ msgctxt "@item::intable"
6549 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6560 #~ msgid "Permissions"
6561 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6565 #~ msgstr "Eigentümer"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6584 #~ msgid "Permissions"
6585 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6589 #~ msgstr "Eigentümer"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6599 #~ msgctxt "@title:menu"
6600 #~ msgid "Additional Information"
6601 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6603 #~ msgctxt "@option:check"
6604 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6605 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6608 #~ msgid "SVN Update"
6609 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6612 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6613 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "SVN Commit..."
6617 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6621 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "SVN Delete"
6625 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6627 #~ msgctxt "@info:status"
6628 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6629 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6633 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Updated SVN repository."
6637 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6639 #~ msgctxt "@title:window"
6640 #~ msgid "SVN Commit"
6641 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6643 #~ msgctxt "@action:button"
6645 #~ msgstr "Einspielen"
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6649 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6653 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Committed SVN changes."
6657 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6661 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6665 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6669 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6673 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6678 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6680 #~ msgctxt "@info:status"
6681 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6682 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6689 #~ msgid "Total Size:"
6690 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6692 #~ msgctxt "@label file type"
6696 #~ msgctxt "@title:window"
6697 #~ msgid "Change Tags"
6698 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6700 #~ msgctxt "@label:textbox"
6701 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6703 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6706 #~ msgid "Create new tag:"
6707 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6710 #~ msgid "Delete tag"
6711 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6715 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6717 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6721 #~ msgid "Delete tag"
6722 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6724 #~ msgctxt "@action:button"
6729 #~ msgid "Add Tags..."
6730 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6733 #~ msgid "Change..."
6734 #~ msgstr "Ändern ..."
6736 #~ msgctxt "@info:progress"
6737 #~ msgid "Changing annotations"
6738 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6740 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6744 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6748 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6750 #~ msgstr "Geändert"
6752 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6754 #~ msgstr "Eigentümer"
6756 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6757 #~ msgid "Permissions"
6758 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6760 #~ msgctxt "@title:window"
6761 #~ msgid "Change Comment"
6762 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6764 #~ msgctxt "@title:window"
6765 #~ msgid "Add Comment"
6766 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6768 #~ msgctxt "@label file content size"
6772 #~ msgctxt "@label file depends from"
6774 #~ msgstr "Benötigt"
6776 #~ msgctxt "@label parent directory"
6778 #~ msgstr "Teil von"
6780 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6782 #~ msgstr "Geändert"
6785 #~ msgid "MIME Type"
6786 #~ msgstr "MIME-Typ"
6788 #~ msgctxt "@label file URL"
6794 #~ msgstr "Ersteller"
6800 #~ msgctxt "@label number of characters"
6801 #~ msgid "Characters"
6806 #~ msgstr "Kodierung"
6809 #~ msgid "Color Depth"
6810 #~ msgstr "Farbtiefe"
6813 #~ msgid "Interlace Mode"
6814 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6816 #~ msgctxt "@label number of lines"
6821 #~ msgid "Programming Language"
6822 #~ msgstr "Programmiersprache"
6824 #~ msgctxt "@label number of words"
6828 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6832 #~ msgctxt "@label EXIF"
6833 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6834 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6836 #~ msgctxt "@label EXIF"
6837 #~ msgid "Exposure Time"
6838 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6840 #~ msgctxt "@label EXIF"
6844 #~ msgctxt "@label EXIF"
6845 #~ msgid "Focal Length"
6846 #~ msgstr "Brennweite"
6848 #~ msgctxt "@label EXIF"
6849 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6850 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6852 #~ msgctxt "@label EXIF"
6856 #~ msgctxt "@label EXIF"
6857 #~ msgid "White Balance"
6858 #~ msgstr "Weißabgleich"
6860 #~ msgctxt "@label image width and height"
6861 #~ msgid "Width x Height"
6862 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6866 #~ msgstr "Bewertung"
6868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6870 #~ msgstr "Schlagwörter"
6872 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6874 #~ msgstr "Kommentar"
6877 #~ msgid "File Name"
6878 #~ msgstr "Dateiname"
6885 #~ msgid "Modified:"
6886 #~ msgstr "Geändert:"
6890 #~ msgstr "Eigentümer:"
6894 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6898 #~ msgstr "Kommentar:"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6901 #~ msgid "Get Service Menu..."
6902 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6904 #~ msgctxt "@title:menu"
6905 #~ msgid "Navigation Bar"
6906 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6908 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6909 #~ msgid "Click to begin the search"
6910 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6913 #~ msgid "Date Modified"
6914 #~ msgstr "Geändert am"
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "Copy operation completed."
6918 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6920 #~ msgctxt "@info:status"
6921 #~ msgid "Move operation completed."
6922 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6924 #~ msgctxt "@info:status"
6925 #~ msgid "Link operation completed."
6926 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6929 #~ msgid "Renaming operation completed."
6930 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6933 #~| msgctxt "@title:group"
6939 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6940 #~ msgid "with optional icon and description"
6941 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6943 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6945 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6947 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6948 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6951 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6952 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6956 #~ msgctxt "@item::intable"
6958 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6960 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6961 #~ msgid "Not yet tagged"
6962 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgid "Move To Trash"
6966 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Paste One Folder"
6970 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Paste One Item"
6974 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6975 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6976 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6978 #~ msgctxt "@option:check"
6979 #~ msgid "Browse through archives"
6980 #~ msgstr "Archive durchsehen"
6982 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6984 #~ msgstr "Allgemein"
6988 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6990 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
6991 #~ "Sie fortfahren?"
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6994 #~ msgid "Quick View"
6995 #~ msgstr "Schnellansicht"
6997 #~ msgctxt "@info:status"
6999 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7000 #~ "<filename>%2</filename>"
7002 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7003 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7005 #~ msgctxt "@info:status"
7007 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7009 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7010 #~ "<filename>%1</filename>."
7012 #~ msgctxt "@info:status"
7013 #~ msgid "Protocol not supported"
7014 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7016 #~ msgctxt "@info:status"
7017 #~ msgid "Getting size..."
7018 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7020 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7024 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7028 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7032 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7036 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7040 #~ msgctxt "@action:button"
7041 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7042 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7045 #~ msgid "Left to Right"
7046 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7049 #~ msgid "Top to Bottom"
7050 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7053 #~ msgid "Properties"
7054 #~ msgstr "Eigenschaften"
7056 #~ msgctxt "@title:window"
7057 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7058 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7060 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7064 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7068 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7072 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7078 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7081 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7082 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7086 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgstr "Abbrechen"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7093 #~ msgid "&Other..."
7094 #~ msgstr "&Weitere ..."
7096 #~ msgctxt "@title:menu"
7097 #~ msgid "Open With..."
7098 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7100 #~ msgctxt "@action:button"
7102 #~ msgstr "Einfügen"
7105 #~| msgctxt "@title:group"
7107 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7109 #~ msgstr "Allgemein"
7112 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7116 #~ msgstr "Abbrechen"
7118 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7119 #~ msgid "Descending"
7120 #~ msgstr "Absteigend"
7122 #~ msgctxt "@title:tab"
7124 #~ msgstr "Allgemein"
7130 #~ msgctxt "@option:check"
7131 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7132 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7135 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7136 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7138 #~ msgctxt "@title:group Name"
7139 #~ msgid "Uncategorized"
7140 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7144 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7146 #~ msgctxt "@label:listbox"
7147 #~ msgid "Additional information:"
7148 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7163 #~ msgid "Type, Size"
7164 #~ msgstr "Typ, Größe"
7166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7167 #~ msgid "Type, Date"
7168 #~ msgstr "Typ, Datum"
7170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7171 #~ msgid "Size, Date"
7172 #~ msgstr "Größe, Datum"
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7175 #~ msgid "Type, Size, Date"
7176 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7178 #~ msgctxt "@title:group"
7182 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7186 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7190 #~ msgctxt "@info:status"
7192 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7194 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7195 #~ "werden deaktiviert."
7198 #~ msgid "Show group"
7199 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7201 #~ msgctxt "@title:group Date"
7202 #~ msgid "Less than a month"
7203 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7205 #~ msgctxt "@title:group Date"
7206 #~ msgid "More than a year"
7207 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7210 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7211 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7214 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7215 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7217 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7219 #~ msgstr "Verbinden"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7222 #~ msgid "Toggle Views"
7223 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7225 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7229 #~ msgctxt "@item:inrange Size"