1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022, 2023.
21 # Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
24 "Project-Id-Version: dolphin\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-05-25 00:48+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-04-04 16:46+0200\n"
28 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
36 "X-Environment: kde\n"
37 "X-Accelerator-Marker: &\n"
38 "X-Text-Markup: kde4\n"
41 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
44 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
45 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
48 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
51 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
52 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
53 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:124
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Vider la corbeille"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:138
63 msgctxt "@action:inmenu"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
69 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgstr "Créer un nouveau"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:206
75 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:212
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
85 #: dolphincontextmenu.cpp:216
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Open Path in New Tab"
89 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:303
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully copied."
95 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:306
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved."
101 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:309
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully linked."
107 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully moved to trash."
113 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:315
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Successfully renamed."
119 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:319
123 msgctxt "@info:status"
124 msgid "Created folder."
125 msgstr "Dossier créé."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:391
131 msgstr "Revenir en arrière"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 msgctxt "@info:whatsthis go back"
136 msgid "Return to the previously viewed folder."
137 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:398
145 #: dolphinmainwindow.cpp:399
147 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
148 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
149 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
153 msgctxt "@title:window"
155 msgstr "Confirmation"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:567
159 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:569
165 msgid "C&lose Current Tab"
166 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:578
171 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
176 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
178 msgid "Do not ask again"
179 msgstr "Ne plus poser la question"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:618
183 msgid "Show &Terminal Panel"
184 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:628
189 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
192 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
193 "vous vraiment quitter l'application ?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 msgid "Open Preferred Search Tool"
205 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
209 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
210 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
211 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
212 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
220 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
224 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
230 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
237 msgid "Open a new Dolphin window"
238 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new window just like this one with the current location and "
245 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
247 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
248 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
253 msgctxt "@action:inmenu File"
255 msgstr "Nouvel onglet"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
259 msgctxt "@info:whatsthis"
261 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
262 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
263 "items between tabs."
265 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
266 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
267 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
271 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
272 msgid "Add to Places"
273 msgstr "Ajouter aux emplacements"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
279 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
283 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgstr "Fermer l'onglet"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
292 "will close instead."
294 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
295 "fenêtre sera fermée."
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
299 msgctxt "@info:whatsthis quit"
300 msgid "This closes this window."
301 msgstr "Ferme cette fenêtre."
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
305 msgctxt "@info:whatsthis"
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
314 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
315 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
316 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
317 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
328 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
333 "their initial location."
335 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
336 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
337 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
338 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
354 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
355 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
356 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
373 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
374 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
375 "de leurs anciens emplacements."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Other View"
381 msgstr "Copier vers une autre vue"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Other View…"
387 msgstr "Copier vers une autre vue…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
391 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
397 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Inactive Split View"
403 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View"
409 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Other View…"
415 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
422 "the inactive split view."
424 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
425 "vers la vue fractionnée inactive."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Move to Inactive Split View"
431 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
468 msgctxt "@action:intoolbar"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
522 msgctxt "@action:intoolbar"
524 msgstr "Sélectionner"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
528 msgctxt "@info:whatsthis"
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
543 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
596 msgctxt "@action:inmenu View"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
604 msgstr "Arrêter le chargement"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Emplacement modifiable"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
628 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
629 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
630 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
631 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Substituer un emplacement"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
646 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
647 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
671 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
672 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
673 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
674 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
675 "ne pouvant être annulées."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
683 "folders that contain personal application data."
685 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
686 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
687 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
688 "des données personnelles des applications."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Comparer des fichiers"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
705 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
706 "emphasis> pour le configurer.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Ouvrir un terminal"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
722 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
723 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
724 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
741 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
742 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
743 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
754 msgctxt "@title:menu"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
770 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
771 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
772 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
773 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
774 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
775 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activer l'onglet %1"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activer le dernier onglet"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Onglet suivant"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activer l'onglet suivant"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Onglet précédent"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activer l'onglet précédent"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Afficher à la cible"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgstr "Verrouiller les panneaux"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
858 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
859 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
860 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
861 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
866 msgctxt "@title:window"
868 msgstr "Informations"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
877 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
878 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
891 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
892 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
893 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
894 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
895 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
896 "aperçu de leurs contenus.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
908 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
909 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
910 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
911 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
912 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
917 msgctxt "@title:window"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
930 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
931 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
939 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
940 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
941 "quick switching between any folders.</para>"
943 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
944 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
945 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
946 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
947 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
951 msgctxt "@title:window Shell terminal"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
960 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
961 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
962 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
963 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
964 "like Konsole.</para>"
966 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
967 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
968 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
969 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
970 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
971 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
972 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
985 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
986 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
987 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
988 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
989 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
990 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
991 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
992 "terminal comme Konsole.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
996 msgctxt "@title:window"
998 msgstr "Emplacements"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
1002 msgctxt "@item:inmenu"
1003 msgid "Show Hidden Places"
1004 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1011 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1013 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1014 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1015 "décochez leurs propriété de visibilité."
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1028 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1029 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1030 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1031 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1032 "fichiers d'un certain type.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1039 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1040 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1041 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1042 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1043 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1044 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1045 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1046 "interface> to display it again.</para>"
1048 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1049 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1050 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1051 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1052 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1053 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1054 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1055 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1056 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1057 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1058 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1059 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgstr "Afficher les panneaux"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1078 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1079 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1080 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1081 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1097 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1104 msgid "Close right view"
1105 msgstr "Fermer la vue de droite"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1109 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1117 msgstr "Scinder la vue"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1124 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1125 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1126 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1127 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1128 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1130 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1131 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1132 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1133 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1134 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1135 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1136 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1152 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1153 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1154 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1155 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1156 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1157 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1158 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1160 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1161 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1162 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1166 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1168 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1169 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1170 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1171 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1172 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1173 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1174 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1175 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1176 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1177 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1178 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1180 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1181 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1182 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1183 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1184 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1185 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1186 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1187 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1188 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1189 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1190 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1191 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1192 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1199 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1200 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1201 "be triggered this way.</para>"
1203 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1204 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1205 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1206 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1213 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1214 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1216 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1217 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1218 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1219 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1226 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1227 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1228 "Handbook</interface>."
1230 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1231 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1232 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1233 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1234 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1236 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1237 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1238 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1239 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1240 #. The same might be true for any external link you translate.
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1252 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1253 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1254 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1255 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1256 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1260 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1262 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1263 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1264 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1265 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1266 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1267 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1268 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1269 "windows so don't get too used to this.</para>"
1271 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1272 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1273 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1274 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1275 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1276 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1277 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1278 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1279 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1280 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1288 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1289 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1290 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1291 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1293 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1294 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1295 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1296 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1297 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1298 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1305 "support the continued work on this application and many other projects by "
1306 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1307 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1308 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1309 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1310 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1311 "behind the KDE community.</para>"
1313 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1314 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1315 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1316 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1317 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1318 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1319 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1320 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1321 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1328 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1329 "in your preferred language."
1331 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1332 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1333 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1340 "libraries and maintainers of this application."
1342 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1343 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1350 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1351 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1354 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1355 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1356 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1357 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1361 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1362 msgid "Defocus Terminal Panel"
1363 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1367 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1368 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1372 msgctxt "@action:button"
1374 msgstr "Vider la corbeille"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1378 msgid "Empties Trash to create free space"
1379 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1383 msgctxt "@action:button"
1384 msgid "Add Network Folder"
1385 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1389 msgctxt "@action:inmenu"
1390 msgid "Location Bar"
1391 msgid_plural "Location Bars"
1392 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1393 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1395 #: dolphinpart.cpp:149
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "&Edit File Type..."
1399 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1401 #: dolphinpart.cpp:153
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Select Items Matching..."
1405 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1407 #: dolphinpart.cpp:158
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect Items Matching..."
1411 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1413 #: dolphinpart.cpp:164
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "Unselect All"
1417 msgstr "Tout désélectionner"
1419 #: dolphinpart.cpp:179
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "App&lications"
1423 msgstr "&Applications"
1425 #: dolphinpart.cpp:180
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "&Network Folders"
1429 msgstr "Dossiers &réseau"
1431 #: dolphinpart.cpp:181
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 #: dolphinpart.cpp:184
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgstr "Lancement automatique"
1443 #: dolphinpart.cpp:190
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Find File..."
1447 msgstr "Chercher un fichier…"
1449 #: dolphinpart.cpp:196
1451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgid "Open &Terminal"
1453 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1455 #: dolphinpart.cpp:451
1457 msgctxt "@title:window"
1459 msgstr "Sélectionner"
1461 #: dolphinpart.cpp:451
1463 msgid "Select all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1466 #: dolphinpart.cpp:456
1468 msgctxt "@title:window"
1470 msgstr "Désélectionner"
1472 #: dolphinpart.cpp:456
1474 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1477 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1483 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1484 #: dolphinpart.rc:15
1486 msgctxt "@title:menu"
1490 #. i18n: ectx: Menu (view)
1491 #: dolphinpart.rc:24
1496 #. i18n: ectx: Menu (go)
1497 #: dolphinpart.rc:33
1502 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1503 #: dolphinpart.rc:41
1505 msgctxt "@title:menu"
1509 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1510 #: dolphinpart.rc:51
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Dolphin Toolbar"
1514 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1518 msgid "Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Onglets récemment fermés"
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1523 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1526 #: dolphintabbar.cpp:126
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgstr "Nouvel onglet"
1532 #: dolphintabbar.cpp:127
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgstr "Détacher un onglet"
1538 #: dolphintabbar.cpp:128
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Other Tabs"
1542 msgstr "Fermer les autres onglets"
1544 #: dolphintabbar.cpp:129
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1548 msgstr "Fermer l'onglet"
1550 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1551 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1552 #: dolphintabwidget.cpp:497
1554 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1558 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1559 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1560 #: dolphintabwidget.cpp:501
1562 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1566 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1569 msgctxt "@title:menu"
1570 msgid "Location Bar"
1571 msgstr "Barre d'emplacement"
1573 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1576 msgctxt "@title:menu"
1577 msgid "Main Toolbar"
1578 msgstr "Barre principale"
1580 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1582 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1584 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1585 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1586 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1587 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1588 "because following these folders from left to right leads here.</"
1589 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1590 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1591 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1592 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1594 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1595 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1596 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1597 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1598 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1599 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1600 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1601 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1602 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1603 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1619 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1620 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1621 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1622 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1623 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1624 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1625 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1626 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1627 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1628 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1629 "item></list></para>"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1633 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1635 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1640 msgid "Search for %1 in %2"
1641 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1650 msgid "Search for %1"
1651 msgstr "Recherche de %1"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder..."
1657 msgstr "Chargement du dossier…"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1661 msgctxt "@info:progress"
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1668 msgid "Searching..."
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1682 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1686 msgctxt "@info:status"
1688 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1690 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Invalid protocol"
1697 msgstr "Protocole non valable"
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1702 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1704 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1719 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1721 msgctxt "@info:tooltip"
1722 msgid "Hide Filter Bar"
1723 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1727 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1734 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1735 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1736 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1741 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1743 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1744 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1749 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1752 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1757 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1759 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1760 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1764 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1765 msgid "One Selected File"
1766 msgid_plural "%1 Selected Files"
1767 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1768 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1773 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid "One Selected Folder"
1775 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1776 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1777 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1782 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1784 msgid "One Selected Item"
1785 msgid_plural "%1 Selected Items"
1786 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1787 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1791 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1793 msgid_plural "%1 Files"
1794 msgstr[0] "Un fichier"
1795 msgstr[1] "%1 fichiers"
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1799 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1801 msgid_plural "%1 Folders"
1802 msgstr[0] "Un dossier"
1803 msgstr[1] "%1 dossiers"
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1808 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1810 msgid_plural "%1 Items"
1811 msgstr[0] "Un élément"
1812 msgstr[1] "%1 élément"
1814 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1816 msgctxt "@item:intable"
1818 msgid_plural "%1 items"
1819 msgstr[0] "%1 élément"
1820 msgstr[1] "%1 éléments"
1822 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1824 msgctxt "width × height"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
1830 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1836 msgctxt "@title:group"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1848 msgctxt "@title:group Size"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1854 msgctxt "@title:group Size"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1860 msgctxt "@title:group Size"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1866 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgstr "Aujourd'hui"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1872 msgctxt "@title:group Date"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1878 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1885 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "One Week Ago"
1893 msgstr "Il y a une semaine"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2380
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Two Weeks Ago"
1899 msgstr "Il y a deux semaines"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2383
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Three Weeks Ago"
1905 msgstr "Il y a trois semaines"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Earlier this Month"
1911 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1926 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
1934 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1935 "current locale, and yyyy is full year number."
1936 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1942 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1960 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1978 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1996 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2009 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2014 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2015 "context @title:group Date"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2022 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2023 "and yyyy is full year number"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
2030 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2054 msgstr "Exécution, "
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2065 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2066 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2067 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2087 msgid "The date format can be selected in settings."
2088 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2118 msgstr "Commentaire"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2145 msgstr "Compteur de pages"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2150 msgstr "Nombre de mots"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2155 msgstr "Nombre de lignes"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2159 msgid "Date Photographed"
2160 msgstr "Date de prise de vue"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2170 msgctxt "@label width x height"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2187 msgstr "Orientation"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2229 msgid "Release Year"
2230 msgstr "Année de publication"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2234 msgid "Aspect Ratio"
2235 msgstr "Rapport d'affichage"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2245 msgstr "Fréquence d'image"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2250 msgstr "Emplacement"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2262 msgid "File Extension"
2263 msgstr "Extension de fichier"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2267 msgid "Deletion Time"
2268 msgstr "Heure de suppression"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2272 msgid "Link Destination"
2273 msgstr "Destination du lien"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2277 msgid "Downloaded From"
2278 msgstr "Téléchargé depuis"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2283 msgstr "Droits d'accès"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2288 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2289 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2291 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2292 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2297 msgstr "Propriétaire"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2302 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823
2306 msgctxt "@info:status"
2307 msgid "Unknown error."
2308 msgstr "Erreur inconnue."
2318 msgid "File Manager"
2319 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2325 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2329 msgctxt "@info:credit"
2331 msgstr "Felix Ernst"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2337 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2341 msgctxt "@info:credit"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2349 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Elvis Angelaccio"
2355 msgstr "Elvis Angelaccio"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2361 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Emmanuel Pescosta"
2367 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2373 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Frank Reininghaus"
2379 msgstr "Frank Reininghaus"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2385 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2389 msgctxt "@info:credit"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2397 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Sebastian Trüg"
2403 msgstr "Sebastian Trüg"
2405 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2406 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2408 msgctxt "@info:credit"
2410 msgstr "Développeur"
2414 msgctxt "@info:credit"
2416 msgstr "David Faure"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Aaron J. Seigo"
2422 msgstr "Aaron J. Seigo"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Rafael Fernández López"
2428 msgstr "Rafael Fernández López"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Kevin Ottens"
2434 msgstr "Kevin Ottens"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Holger Freyther"
2440 msgstr "Holger Freyther"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Max Blazejak"
2446 msgstr "Max Blazejak"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Michael Austin"
2452 msgstr "Michael Austin"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Documentation"
2458 msgstr "Documentation"
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2464 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2470 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2476 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2483 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Document to open"
2489 msgstr "Document à ouvrir"
2491 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2494 msgid "Hidden files shown"
2495 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2497 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2498 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2500 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2502 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2505 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2508 msgid "Automatic scrolling"
2509 msgstr "Défilement automatique"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Move to Trash"
2533 msgstr "Mettre à la corbeille"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Show Hidden Files"
2545 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Limit to Home Directory"
2551 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Automatic Scrolling"
2557 msgstr "Défilement automatique"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2565 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2568 msgid "Previews shown"
2569 msgstr "Aperçus affichés"
2571 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2574 msgid "Auto-Play media files"
2575 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2577 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2578 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2580 msgid "Show item on hover"
2581 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2583 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2586 msgid "Date display format"
2587 msgstr "Format d'affichage de la date"
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Auto-Play media files"
2599 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Show item on hover"
2605 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Configure..."
2611 msgstr "Configurer…"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Condensed Date"
2617 msgstr "Date au format court"
2619 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2621 msgctxt "@label::textbox"
2622 msgid "Select which data should be shown:"
2623 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2625 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2628 msgid "%1 item selected"
2629 msgid_plural "%1 items selected"
2630 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2631 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2633 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2638 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2644 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2646 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2648 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2649 "signifie « Automatique »)"
2651 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Configure Trash…"
2655 msgstr "Configurer la corbeille…"
2657 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2660 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2661 "and then reopen the panel."
2663 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2664 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2666 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2668 msgid "Install Konsole"
2669 msgstr "Installer Konsole"
2671 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2672 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2675 msgstr "Emplacement"
2677 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2678 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "N'importe quel type"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Fichiers audio"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "N'importe quelle date"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Aujourd'hui"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgstr "Cette semaine"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "Cette année"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgstr "N'importe quelle note"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgstr "Une ou plus"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgstr "Deux ou plus"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgstr "Trois ou plus"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgstr "Quatre ou plus"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "Highest Rating"
2789 msgstr "Note la plus élevée"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Clear Selection"
2795 msgstr "Effacer la sélection"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2799 msgctxt "String list separator"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2805 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2807 msgid_plural "Tags: %2"
2808 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2809 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2813 msgctxt "@action:button"
2815 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "From Here (%1)"
2821 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2827 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2833 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2837 msgctxt "@info:tooltip"
2838 msgid "Quit searching"
2839 msgstr "Quitter la recherche"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2843 msgctxt "action:button"
2845 msgstr "Nom de fichier"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2849 msgctxt "action:button"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2855 msgctxt "action:button"
2857 msgstr "À partir d'ici"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2861 msgctxt "action:button"
2863 msgstr "Vos fichiers"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Search in your home directory"
2869 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2873 msgid "More Search Tools"
2874 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2879 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2881 msgid "Query Results from '%1'"
2882 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2888 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Copying"
2898 msgstr "Annuler la copie"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2904 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2906 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2911 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2917 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Cutting"
2924 msgstr "Annuler la coupe"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2931 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2932 "définitivement ici."
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2939 msgctxt "@action:button"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2947 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Duplicating"
2954 msgstr "Annuler la duplication"
2956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2960 msgctxt "@action keep short"
2964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2969 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Moving"
2976 msgstr "Annuler le déplacement"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2983 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2989 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2990 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2991 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2992 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2995 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2996 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2997 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2998 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2999 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3004 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3005 msgid "Paste from Clipboard"
3006 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3010 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3011 msgid "Dismiss This Reminder"
3012 msgstr "Ignorer ce rappel"
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3016 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3017 msgid "Don't Remind Me Again"
3018 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3022 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3024 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3025 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3027 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3028 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Renaming"
3036 msgstr "Annuler le renommage"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3049 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3059 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3062 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3072 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3075 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3085 msgid "Permanently Delete %2"
3086 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3087 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3088 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3098 msgid "Duplicate %2"
3099 msgid_plural "Duplicate %2"
3100 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3101 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3111 msgid "Move %2 to the Trash"
3112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3113 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3114 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3125 msgid_plural "Rename %2"
3126 msgstr[0] "&Renommer %2"
3127 msgstr[1] "&Renommer %2"
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3142 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3143 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3144 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3145 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3146 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3147 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3148 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3149 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3155 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3157 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3162 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3163 msgid "Selection Mode"
3164 msgstr "Mode de sélection"
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Exit Selection Mode"
3170 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3174 msgctxt "@label:textbox"
3175 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3176 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3180 msgctxt "@label:textbox"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services..."
3188 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3197 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3198 "le système de contrôle de version."
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3208 msgctxt "@option:check"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Utiliser la police système"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3242 msgstr "Taille des icônes"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Taille des aperçus"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3263 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3265 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3271 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3272 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3277 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3278 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3283 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3284 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3289 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3291 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3292 "onglets » dans le menu contextuel."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3297 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3298 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3303 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3304 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3309 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3310 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3315 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3316 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3321 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3323 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3328 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3330 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3335 msgid "Position of columns"
3336 msgstr "Position des colonnes"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3341 msgid "Side Padding"
3342 msgstr "Remplissage sur le côté"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3347 msgid "Highlight entire row"
3348 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3353 msgid "Expandable folders"
3354 msgstr "Dossiers expansibles"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3359 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3360 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3365 msgid "Recursive directory size limit"
3366 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3371 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3373 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3374 "les dates abrégées."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3379 msgid "Permissions style format"
3380 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3386 msgid "Hidden files shown"
3387 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3395 "will be shown in the file view."
3397 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3398 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3400 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3412 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3419 msgstr "Type d'affichage"
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3427 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3429 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3430 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3433 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3437 msgid "Previews shown"
3438 msgstr "Aperçus affichés"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3448 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3449 "sous la forme d'une icône."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3455 msgid "Grouped Sorting"
3456 msgstr "Tri par groupe"
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3465 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3466 "fonction de leur groupe."
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3472 msgid "Sort files by"
3473 msgstr "Trier les fichiers par"
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3483 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3484 "le tri est effectué."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3490 msgid "Order in which to sort files"
3491 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3497 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3498 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3504 msgid "Show hidden files and folders last"
3505 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3511 msgid "Visible roles"
3512 msgstr "Rôles visibles"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3518 msgid "Header column widths"
3519 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3525 msgid "Properties last changed"
3526 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3528 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3531 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3534 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3540 msgid "Additional Information"
3541 msgstr "Informations supplémentaires"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3546 msgid "Should the URL be editable for the user"
3547 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3552 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3553 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3558 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3560 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3566 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3568 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3571 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3575 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3578 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3579 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3585 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3586 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3587 "were removed/renamed ...etc"
3589 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3590 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3591 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3597 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3600 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3601 "non affiché dans l'interface graphique)"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3607 msgstr "URL du dossier personnel"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3612 msgid "Remember open folders and tabs"
3613 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3618 msgid "Split the view into two panes"
3619 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3624 msgid "Should the filter bar be shown"
3625 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3630 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3632 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3635 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3638 msgid "Browse through archives"
3639 msgstr "Naviguer dans les archives"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3644 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3646 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3647 "onglets multiples."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3653 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3654 "running in the Terminal panel."
3656 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3657 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3662 msgid "Rename inline"
3663 msgstr "Renommer en ligne"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3668 msgid "Show selection toggle"
3669 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3675 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3678 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3679 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3684 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3686 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3691 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3692 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3697 msgid "New tab will be open after last one"
3698 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3703 msgid "Show tooltips"
3704 msgstr "Afficher les infobulles"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3709 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3710 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3715 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3717 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3723 msgid "Show the statusbar"
3724 msgstr "Afficher la barre d'état"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3729 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3730 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3735 msgid "Show the space information in the statusbar"
3737 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3742 msgid "Lock the layout of the panels"
3743 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3748 msgid "Enlarge Small Previews"
3749 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3755 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3758 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3759 "pour le tri des éléments"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3762 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3764 msgid "Text width index"
3765 msgstr "Index de largeur du texte"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3770 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3771 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3774 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3776 msgid "Enabled plugins"
3777 msgstr "Modules externes activés"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3781 msgctxt "@title:window"
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3787 msgctxt "@title:group General settings"
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3793 msgctxt "@title:group"
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3799 msgctxt "@title:group"
3801 msgstr "Modes d'affichage"
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3805 msgctxt "@title:group"
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Context Menu"
3813 msgstr "Menu contextuel"
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3817 msgctxt "@title:group"
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "User Feedback"
3825 msgstr "Retours des utilisateurs"
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3830 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3832 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3833 "vos changements ou les abandonner ?"
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3838 msgstr "Avertissement"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3842 msgctxt "@option:radio"
3843 msgid "Use common display style for all folders"
3844 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3848 msgctxt "@option:radio"
3849 msgid "Remember display style for each folder"
3850 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3856 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3859 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3860 "modifiez les propriétés d'affichage."
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3864 msgctxt "@title:group"
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3870 msgctxt "option:radio"
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3876 msgctxt "option:radio"
3877 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3878 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3882 msgctxt "option:radio"
3883 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3884 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "Sorting mode: "
3890 msgstr "Mode de tri :"
3892 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3894 msgctxt "option:check split view panes"
3895 msgid "Switch between panes with Tab key"
3896 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Split view: "
3902 msgstr "Scinder la vue :"
3904 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3906 msgctxt "option:check"
3907 msgid "Turning off split view closes active pane"
3908 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3910 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3912 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3914 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3915 "scindée est désactivée"
3917 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3919 msgctxt "@option:check"
3920 msgid "Show tooltips"
3921 msgstr "Afficher les infobulles"
3923 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3924 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Miscellaneous: "
3930 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show selection marker"
3934 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3936 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3938 msgctxt "option:check"
3939 msgid "Rename inline"
3940 msgstr "Renommer en ligne"
3942 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3944 msgctxt "@title:window"
3945 msgid "Configure Preview for %1"
3946 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3948 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3950 msgctxt "@title:group"
3951 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3952 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3954 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3956 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3957 msgid "Moving files or folders to trash"
3958 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3960 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3962 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3963 msgid "Emptying trash"
3964 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3966 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3968 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3969 msgid "Deleting files or folders"
3970 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3972 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3976 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3978 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3980 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3981 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3982 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3984 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3986 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3987 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3989 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3990 "dans le panneau Terminal"
3992 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "When opening an executable file:"
3996 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3998 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4001 msgstr "Toujours demander"
4003 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4005 msgid "Open in application"
4006 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4008 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4011 msgstr "Exécuter un script"
4013 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4014 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4016 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4018 msgstr "Comportement"
4020 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4021 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4023 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4027 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4030 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4031 msgid "Confirmations"
4032 msgstr "Confirmations"
4034 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4036 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4038 msgstr "Barre d'état"
4040 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Show previews in the view for:"
4044 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4046 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4048 msgid "Skip previews for local files above:"
4049 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4051 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4052 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4054 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4058 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4061 msgstr "Aucune limite"
4063 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4066 msgid "Skip previews for remote files above:"
4067 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4069 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4072 msgstr "Aucun aperçu"
4074 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Show status bar"
4078 msgstr "Afficher une barre d'état"
4080 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Show zoom slider"
4084 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4086 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "Show space information"
4090 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4095 msgctxt "@title:tab"
4099 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4102 msgctxt "@title:tab"
4104 msgstr "Synthétique"
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4109 msgctxt "@title:tab"
4113 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4115 msgctxt "option:radio"
4116 msgid "After current tab"
4117 msgstr "Après l'onglet courant"
4119 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4121 msgctxt "option:radio"
4122 msgid "At end of tab bar"
4123 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4125 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Open new tabs: "
4129 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4131 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4133 msgctxt "@option:check"
4134 msgid "Open archives as folder"
4135 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4137 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4139 msgctxt "option:check"
4140 msgid "Open folders during drag operations"
4141 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4143 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4145 msgctxt "@title:group"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4151 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4152 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4154 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4158 msgctxt "@action:button"
4159 msgid "Select Home Location"
4160 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4164 msgctxt "@action:button"
4165 msgid "Use Current Location"
4166 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4170 msgctxt "@action:button"
4171 msgid "Use Default Location"
4172 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4174 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4176 msgctxt "@label:textbox"
4177 msgid "Show on startup:"
4178 msgstr "Afficher au démarrage :"
4180 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4182 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4183 msgid "Begin in split view mode"
4184 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4186 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4188 msgid "New windows:"
4189 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4193 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4194 msgid "Show filter bar"
4195 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4200 msgid "Make location bar editable"
4201 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Open new folders in tabs"
4207 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4209 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4211 msgctxt "@label:checkbox"
4215 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4218 msgid "Show full path inside location bar"
4219 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4221 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4223 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4224 msgid "Show full path in title bar"
4225 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4227 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4231 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4234 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4237 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4239 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4241 msgstr "Police système"
4243 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4245 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4247 msgstr "Police personnalisée"
4249 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4251 msgctxt "@action:button Choose font"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4257 msgctxt "@label:listbox"
4258 msgid "Default icon size:"
4259 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4263 msgctxt "@label:listbox"
4264 msgid "Preview icon size:"
4265 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4269 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgstr "Police de l'intitulé :"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4275 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4281 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4287 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4293 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4299 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgid "Label width:"
4301 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Maximum lines:"
4343 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4371 msgctxt "@label:listbox"
4372 msgid "Maximum width:"
4373 msgstr "Largeur maximale :"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4377 msgctxt "@option:check"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4389 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4390 msgid "By clicking anywhere on the row"
4391 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4395 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4396 msgid "By clicking on icon or name"
4397 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4399 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Open files and folders:"
4404 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4408 msgctxt "option:radio"
4409 msgid "Number of items"
4410 msgstr "Nombre d'éléments"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "Size of contents, up to "
4416 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4421 msgid_plural " levels deep"
4422 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4423 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Folder size displays:"
4429 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4433 msgctxt "option:radio as in relative date"
4434 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4435 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4439 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4440 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4441 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4445 msgctxt "@title:group"
4447 msgstr "Style de date :"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4451 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4452 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4453 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4457 msgctxt "option:radio as numeric style"
4458 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4459 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4463 msgctxt "option:radio as combined style"
4464 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4465 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Permissions style:"
4471 msgstr "Style des droits d'accès :"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4476 msgctxt "@info:tooltip"
4477 msgid "Size: 1 pixel"
4478 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4479 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4480 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4484 msgctxt "@title:window"
4485 msgid "View Display Style"
4486 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4490 msgctxt "@item:inlistbox"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4496 msgctxt "@item:inlistbox"
4498 msgstr "Synthétique"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4502 msgctxt "@item:inlistbox"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4508 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4514 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4516 msgstr "Décroissant"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show folders first"
4522 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show hidden files last"
4528 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show preview"
4534 msgstr "Afficher un aperçu"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show in groups"
4540 msgstr "Afficher par groupes"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show hidden files"
4546 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Additional Information"
4552 msgstr "Informations supplémentaires"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4556 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4557 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4561 msgctxt "@label:listbox"
4563 msgstr "Type d'affichage :"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4567 msgctxt "@label:listbox"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4573 msgid "View options:"
4574 msgstr "Options d'affichage :"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4578 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4579 msgid "Current folder"
4580 msgstr "Dossier actuel"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4584 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4585 msgid "Current folder and sub-folders"
4586 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4590 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 msgstr "Tous les dossiers"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4596 msgctxt "@title:group"
4598 msgstr "Appliquer à :"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Use as default view settings"
4604 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4606 # unreviewed-context
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4611 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4614 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4615 "Voulez-vous continuer ?"
4617 # unreviewed-context
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4622 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4624 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4627 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4629 msgctxt "@title:window"
4630 msgid "Applying View Properties"
4631 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4633 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4635 msgctxt "@info:progress"
4636 msgid "Counting folders: %1"
4637 msgstr "Total des dossiers : %1"
4639 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4641 msgctxt "@info:progress"
4643 msgstr "Dossiers : %1"
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4647 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4658 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4659 msgid "Sets the size of the file icons."
4660 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4670 msgid "Stop loading"
4671 msgstr "Arrêter le chargement"
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4675 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4677 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4678 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4679 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4680 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4681 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4682 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4683 "device.</item></list></para>"
4685 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4686 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4687 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4688 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4689 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4690 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4691 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4692 "stockage.</item></list></para>"
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Show Zoom Slider"
4698 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Show Space Information"
4704 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4708 msgctxt "@info:status Free disk space"
4710 msgstr "%1 libre(s)"
4712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4714 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4715 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4716 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4718 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4720 msgid "Trash Emptied"
4721 msgstr "Corbeille vidée"
4723 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4725 msgid "The Trash was emptied."
4726 msgstr "La corbeille a été vidée."
4728 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4730 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4732 msgstr "Emplacements"
4734 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4736 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4737 msgid "Count of available Network Shares"
4738 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4740 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4742 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 msgstr "Configuration"
4746 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4748 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4749 msgid "A subset of Dolphin settings."
4750 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4752 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4754 msgid "Select Remote Charset"
4755 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4757 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4767 #: views/dolphinview.cpp:641
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "1 Folder selected"
4771 msgid_plural "%1 Folders selected"
4772 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4773 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4775 #: views/dolphinview.cpp:642
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "1 File selected"
4779 msgid_plural "%1 Files selected"
4780 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4781 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4783 #: views/dolphinview.cpp:644
4785 msgctxt "@info:status"
4787 msgid_plural "%1 Folders"
4788 msgstr[0] "1 Dossier"
4789 msgstr[1] "%1 dossiers"
4791 #: views/dolphinview.cpp:645
4793 msgctxt "@info:status"
4795 msgid_plural "%1 Files"
4796 msgstr[0] "1 fichier"
4797 msgstr[1] "%1 fichiers"
4799 #: views/dolphinview.cpp:649
4801 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4803 msgstr "%1, %2 (%3)"
4805 #: views/dolphinview.cpp:651
4807 msgctxt "@info:status files (size)"
4811 #: views/dolphinview.cpp:655
4813 msgctxt "@info:status"
4814 msgid "0 Folders, 0 Files"
4815 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4817 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4819 msgctxt "<filename> copy"
4823 #: views/dolphinview.cpp:1082
4825 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4826 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4827 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4828 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4830 #: views/dolphinview.cpp:1094
4832 msgctxt "@action:button"
4833 msgid "Open %1 Item"
4834 msgid_plural "Open %1 Items"
4835 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4836 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4838 #: views/dolphinview.cpp:1225
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Side Padding"
4842 msgstr "Remplissage sur le côté"
4844 #: views/dolphinview.cpp:1229
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Automatic Column Widths"
4848 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4850 #: views/dolphinview.cpp:1234
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Custom Column Widths"
4854 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4856 #: views/dolphinview.cpp:1855
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "Trash operation completed."
4860 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4862 #: views/dolphinview.cpp:1865
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "Delete operation completed."
4866 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4868 #: views/dolphinview.cpp:2021
4870 msgctxt "@action:button"
4871 msgid "Rename and Hide"
4872 msgstr "Renommer et cacher"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2030
4877 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4878 "Do you still want to rename it?"
4880 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4881 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4883 #: views/dolphinview.cpp:2032
4886 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4887 "Do you still want to rename it?"
4889 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4890 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4892 #: views/dolphinview.cpp:2034
4894 msgid "Hide this File?"
4895 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4897 #: views/dolphinview.cpp:2034
4899 msgid "Hide this Folder?"
4900 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4902 #: views/dolphinview.cpp:2088
4904 msgctxt "@info:status"
4905 msgid "The location is empty."
4906 msgstr "L'emplacement est vide."
4908 #: views/dolphinview.cpp:2090
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "The location '%1' is invalid."
4912 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4914 #: views/dolphinview.cpp:2346
4917 msgstr "Chargement en cours..."
4919 #: views/dolphinview.cpp:2365
4921 msgid "Loading canceled"
4922 msgstr "Chargement annulé"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2367
4926 msgid "No items matching the filter"
4927 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4929 #: views/dolphinview.cpp:2369
4931 msgid "No items matching the search"
4932 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2371
4936 msgid "Trash is empty"
4937 msgstr "La corbeille est vide."
4939 #: views/dolphinview.cpp:2374
4942 msgstr "Aucune étiquette"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2377
4946 msgid "No files tagged with \"%1\""
4947 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2381
4951 msgid "No recently used items"
4952 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2383
4956 msgid "No shared folders found"
4957 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4959 #: views/dolphinview.cpp:2385
4961 msgid "No relevant network resources found"
4962 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4964 #: views/dolphinview.cpp:2387
4966 msgid "No MTP-compatible devices found"
4967 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4969 #: views/dolphinview.cpp:2389
4971 msgid "No Apple devices found"
4972 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4974 #: views/dolphinview.cpp:2391
4976 msgid "No Bluetooth devices found"
4977 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4979 #: views/dolphinview.cpp:2393
4981 msgid "Folder is empty"
4982 msgstr "Le dossier est vide."
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4987 msgid "Create Folder..."
4988 msgstr "Créer un dossier…"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4992 msgctxt "@info:whatsthis"
4994 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4995 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4997 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4998 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5005 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5006 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5007 "from if disk space is needed."
5009 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5010 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5011 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5015 msgctxt "@info:whatsthis"
5017 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5018 "recovered by normal means."
5020 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5021 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5025 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5026 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5027 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5031 msgctxt "@action:inmenu File"
5032 msgid "Duplicate Here"
5033 msgstr "Dupliquer ici"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5037 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5043 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5045 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5046 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5047 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5048 "there like managing read- and write-permissions."
5050 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5051 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5052 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5053 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5057 msgctxt "@action:incontextmenu"
5058 msgid "Copy Location"
5059 msgstr "Copier l'emplacement"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5063 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5064 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5066 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5071 msgctxt "@action:inmenu File"
5072 msgid "Move to Trash…"
5073 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5077 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 msgstr "Supprimer..."
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5083 msgctxt "@action:inmenu File"
5084 msgid "Duplicate Here…"
5085 msgstr "Dupliquer ici..."
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5089 msgctxt "@action:incontextmenu"
5090 msgid "Copy Location…"
5091 msgstr "Copier l'emplacement..."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5095 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5097 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5098 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5099 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5100 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5101 "interface> option is enabled.</para>"
5103 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5104 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5105 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5106 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5107 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5111 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5113 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5114 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5115 "the overview in folders with many items.</para>"
5117 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5118 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5119 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5123 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5125 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5126 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5127 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5128 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5129 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5130 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5131 "of multiple folders in the same list.</para>"
5133 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5134 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5135 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5136 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5137 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5138 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5139 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5140 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5145 msgctxt "@action:intoolbar"
5147 msgstr "Mode d'affichage"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5151 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5152 msgid "This increases the icon size."
5153 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5157 msgctxt "@action:inmenu View"
5158 msgid "Reset Zoom Level"
5159 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5163 msgid "Zoom To Default"
5164 msgstr "Zoom par défaut"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5168 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5169 msgid "This resets the icon size to default."
5170 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5174 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5175 msgid "This reduces the icon size."
5176 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5180 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5186 msgctxt "@action:intoolbar"
5187 msgid "Show Previews"
5188 msgstr "Afficher les aperçus"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5193 msgid "Show preview of files and folders"
5194 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5198 msgctxt "@info:whatsthis"
5200 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5201 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5204 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5205 "réel du fichier ou du dossier."
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5209 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5210 msgid "Folders First"
5211 msgstr "Les dossiers d'abord"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5215 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5216 msgid "Hidden Files Last"
5217 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5221 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5227 msgctxt "@action:inmenu View"
5228 msgid "Show Additional Information"
5229 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5233 msgctxt "@action:inmenu View"
5234 msgid "Show in Groups"
5235 msgstr "Afficher par groupes"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5239 msgctxt "@info:whatsthis"
5240 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5241 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5245 msgctxt "@action:inmenu View"
5246 msgid "Show Hidden Files"
5247 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5251 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5254 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5255 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5256 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5259 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5260 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5261 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5262 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5263 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5268 msgctxt "@action:inmenu View"
5269 msgid "Adjust View Display Style..."
5270 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5274 msgctxt "@info:whatsthis"
5276 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5278 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5279 "dossiers peuvent être ajustées."
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5283 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5290 msgid "Icons view mode"
5291 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5295 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5297 msgstr "Synthétique"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5302 msgid "Compact view mode"
5303 msgstr "Mode d'affichage compact"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5307 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5314 msgid "Details view mode"
5315 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5319 msgctxt "Sort descending"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5325 msgctxt "Sort ascending"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5331 msgctxt "Sort descending"
5332 msgid "Largest First"
5333 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5337 msgctxt "Sort ascending"
5338 msgid "Smallest First"
5339 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5343 msgctxt "Sort descending"
5344 msgid "Newest First"
5345 msgstr "Les plus récents d'abord"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5349 msgctxt "Sort ascending"
5350 msgid "Oldest First"
5351 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5355 msgctxt "Sort descending"
5356 msgid "Highest First"
5357 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5361 msgctxt "Sort ascending"
5362 msgid "Lowest First"
5363 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5367 msgctxt "Sort descending"
5369 msgstr "Décroissant"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5373 msgctxt "Sort ascending"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5380 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5381 "selection is empty when this text is shown."
5382 msgid "Actions for Current View"
5383 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5385 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5386 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5389 #. and a fallback will be used.
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5392 msgid "Actions for %1"
5393 msgstr "Actions pour « %1 »"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5398 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5399 "of selected files/folders."
5400 msgid "Actions for One Selected Item"
5401 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5402 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5403 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5405 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "Updating version information..."
5409 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5412 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5413 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5415 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5417 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5421 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5422 #~ "\"%2\"</application>."
5424 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5425 #~ "<application>%2</application>."
5427 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5428 #~ "<application> « %2 » </application>."
5430 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5431 #~ "applications : <application>%2</application>."
5433 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5437 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5439 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5440 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5441 #~ "commands and configuration options."
5443 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5444 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5445 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5447 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5449 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5450 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5452 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5453 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5454 #~ "emphasis>.</para>"
5456 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5458 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5459 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5461 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5462 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5463 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5465 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5467 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5468 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5469 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5470 #~ "help is available for a spot.</para>"
5472 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5473 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5474 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5475 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5476 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5478 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5480 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5481 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5482 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5483 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5484 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5485 #~ "used to this.</para>"
5487 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5488 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5489 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5490 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5491 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5492 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5493 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5495 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5497 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5498 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5500 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5501 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5504 #~ msgctxt "@info:credit"
5506 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5509 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5512 #~ msgid "Font family"
5513 #~ msgstr "Famille de polices"
5515 #~ msgid "Font size"
5516 #~ msgstr "Taille de la police"
5519 #~ msgstr "Italique"
5521 #~ msgid "Font weight"
5522 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5525 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5527 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5528 #~ "correction de bogues"
5530 #~ msgid "Leading Column Padding"
5531 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5534 #~ msgid "Leading Column Padding"
5535 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5537 #~ msgctxt "width x height"
5547 #~ msgstr "Débloquer"
5550 #~ msgid "Safely Remove"
5551 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5558 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5560 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5564 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5566 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5569 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5570 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5573 #~ msgid "Open in New Tab"
5574 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5576 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5577 #~ msgid "Open in New Window"
5578 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5586 #~ msgstr "Modifier…"
5588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5590 #~ msgstr "Supprimer"
5592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5597 #~ msgid "Add Entry..."
5598 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgid "Icon Size"
5602 #~ msgstr "Taille des icônes"
5604 #~ msgctxt "Small icon size"
5605 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5606 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5608 #~ msgctxt "Medium icon size"
5609 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5610 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5612 #~ msgctxt "Large icon size"
5613 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5614 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5616 #~ msgctxt "Huge icon size"
5617 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5618 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5622 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5624 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5625 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5626 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5630 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5632 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5633 #~ msgid "Sett&ings"
5634 #~ msgstr "&Configuration"
5636 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5638 #~ msgstr "Contrôle"
5640 #~ msgctxt "@action"
5641 #~ msgid "Show menu"
5642 #~ msgstr "Afficher le menu"
5644 #~ msgctxt "@title:group"
5646 #~ msgstr "Services"
5649 #~ msgid "Dolphin Part"
5650 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5653 #~ msgid "Url Navigator"
5654 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5655 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5656 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5658 #~ msgctxt "@item:intable"
5663 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5664 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5666 #~ msgctxt "@info:status"
5667 #~ msgid "Unknown size"
5668 #~ msgstr "Taille inconnue"
5670 #~ msgctxt "@label:textbox"
5671 #~ msgid "Start in:"
5672 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5674 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5675 #~ msgid "Window options:"
5676 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5678 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5679 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5680 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5683 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5684 #~| msgid "Add to Places"
5685 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5686 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5687 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5689 #~ msgctxt "@title:window"
5690 #~ msgid "Rename Items"
5691 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5693 #~ msgctxt "@label:textbox"
5694 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5695 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5697 #~ msgctxt "@info:status"
5698 #~ msgid "New name #"
5699 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5701 #~ msgctxt "@label:textbox"
5702 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5703 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5704 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5705 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5708 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5709 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5711 #~ msgctxt "@title:window"
5712 #~ msgid "View Properties"
5713 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5715 #~ msgid "Show facets widget"
5716 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5719 #~| msgctxt "action:button"
5720 #~| msgid "Fewer Options"
5721 #~ msgctxt "@action:button"
5722 #~ msgid "Fewer Options"
5723 #~ msgstr "Moins d'options"
5726 #~| msgctxt "action:button"
5727 #~| msgid "More Options"
5728 #~ msgctxt "@action:button"
5729 #~ msgid "More Options"
5730 #~ msgstr "Plus d'options"
5732 #~ msgctxt "@option:check"
5734 #~ msgstr "N'importe lequel"
5736 #~ msgctxt "@option:check"
5738 #~ msgstr "Dossiers"
5740 #~ msgctxt "@option:option"
5742 #~ msgstr "N'importe quand"
5744 #~ msgctxt "@option:option"
5746 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5748 #~ msgctxt "@option:option"
5749 #~ msgid "Yesterday"
5752 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5753 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5754 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5766 #~ msgstr "Panneaux"
5768 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5776 #~ msgid "Add to Places"
5777 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5780 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5782 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5783 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5786 #~ msgid "Descending"
5787 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5789 #~ msgctxt "@title:window"
5790 #~ msgid "Configure Shown Data"
5791 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5793 #~ msgctxt "@label::textbox"
5794 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5796 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5797 #~ "d'informations :"
5799 #~ msgctxt "action:button"
5800 #~ msgid "Everywhere"
5803 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5804 #~ msgid "Unchanged"
5805 #~ msgstr "Inchangée"
5807 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5808 #~ msgid "Horizontally flipped"
5809 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5811 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5812 #~ msgid "180° rotated"
5813 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5815 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5816 #~ msgid "Vertically flipped"
5817 #~ msgstr "Retournement vertical"
5819 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5820 #~ msgid "Transposed"
5821 #~ msgstr "Transposée"
5823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5824 #~ msgid "90° rotated"
5825 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5828 #~ msgid "Transversed"
5829 #~ msgstr "Diagonale"
5831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5832 #~ msgid "270° rotated"
5833 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5835 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5841 #~ msgstr "Intitulé :"
5843 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5844 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5847 #~ msgid "Location:"
5848 #~ msgstr "Emplacement :"
5851 #~ msgid "Choose an icon:"
5852 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5854 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5856 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5858 #~ msgctxt "@title:window"
5859 #~ msgid "Add Places Entry"
5860 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5862 #~ msgctxt "@title:window"
5863 #~ msgid "Edit Places Entry"
5864 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5867 #~ msgid "Show All Entries"
5868 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5870 #~ msgctxt "@title:group"
5871 #~ msgid "Properties"
5872 #~ msgstr "Propriétés"
5874 #~ msgctxt "@title:group"
5875 #~ msgid "Additional Information Shown"
5876 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5878 #~ msgctxt "@title:group"
5879 #~ msgid "Apply View Properties To"
5880 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5882 #~ msgctxt "@option:check"
5883 #~ msgid "Use these view properties as default"
5884 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5886 #~ msgctxt "option:check"
5887 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5889 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5891 #~ msgctxt "@label:textbox"
5892 #~ msgid "Location:"
5893 #~ msgstr "Emplacement :"
5895 #~ msgctxt "@title:group"
5896 #~ msgid "Icon Size"
5897 #~ msgstr "Taille des icônes"
5899 #~ msgctxt "@label:listbox"
5901 #~ msgstr "Aperçu :"
5903 #~ msgctxt "@title:group"
5907 #~ msgctxt "@label:listbox"
5909 #~ msgstr "Police :"
5911 #~ msgctxt "@label:listbox"
5913 #~ msgstr "Largeur :"
5915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5923 #~ msgctxt "@option:check"
5924 #~ msgid "Expandable folders"
5925 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5928 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5930 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5932 #~ msgctxt "@action:button"
5933 #~ msgid "Additional Information"
5934 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5937 #~ msgid "Select All"
5938 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5942 #~ msgstr "Recharger"
5945 #~ msgid "Image Size"
5946 #~ msgstr "Taille de l'image"
5950 #~ msgstr "Emplacements"
5953 #~ msgid "Recently Saved"
5954 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5957 #~ msgid "Search For"
5958 #~ msgstr "Chercher"
5962 #~ msgstr "Périphériques"
5964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5966 #~ msgstr "Dossier personnel"
5968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5978 #~ msgstr "Corbeille"
5980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5985 #~ msgid "Yesterday"
5988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5989 #~ msgid "This Month"
5990 #~ msgstr "Ce mois ci"
5992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5993 #~ msgid "Last Month"
5994 #~ msgstr "Le mois dernier"
5996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgid "Documents"
5998 #~ msgstr "Documents"
6000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgid "Audio Files"
6006 #~ msgstr "Fichiers audio"
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6012 #~ msgid "Empty Search"
6013 #~ msgstr "Recherche vide"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~ msgstr "&Supprimer"
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~ msgid "&Move to Trash"
6021 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6024 #~ msgid "Rename..."
6025 #~ msgstr "Renommer..."
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6032 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6033 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6040 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6041 #~| msgid "Current folder"
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6043 #~ msgid "%1 - current folder"
6044 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6047 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6048 #~| msgid "Current folder"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6050 #~ msgid "%1 - current device"
6051 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6057 #~ msgid "%1 - all devices"
6058 #~ msgstr "Périphériques"
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6061 #~ msgid "Paste Into Folder"
6062 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6064 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6069 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6070 #~ "locale, and %Y is full year number"
6071 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6072 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6075 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6076 #~ "and %Y is full year number"
6081 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6083 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6086 #~ msgctxt "@title:group"
6090 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6091 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6092 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6094 #~ msgctxt "@info:status"
6095 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6096 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgctxt "@label:textbox"
6104 #~ msgstr "Chercher :"
6106 #~ msgctxt "@info:status"
6107 #~ msgid "Update of version information failed."
6108 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Copy Text"
6112 #~ msgstr "Copier du texte"
6114 #~ msgctxt "@info:status"
6115 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6116 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6118 #~ msgctxt "@title:group Date"
6119 #~ msgid "Last Week"
6120 #~ msgstr "La semaine dernière"
6123 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6124 #~ "full year number"
6125 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6126 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6128 #~ msgid "Zoom slider"
6129 #~ msgstr "Curseur de zoom"