]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-05-25 00:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 15:55+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:303
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:306
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:309
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:312
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:315
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:391
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Conferma"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:567
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Esci da %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:569
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:578
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:618
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:628
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
167 "di voler uscire?"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
172 msgid "Open %1"
173 msgstr "Apri %1"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
182 #, kde-format
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
199 msgid "Configure"
200 msgstr "Configura"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu File"
205 msgid "New &Window"
206 msgstr "Nuova &finestra"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info"
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
215 #, kde-kuit-format
216 msgctxt "@info:whatsthis"
217 msgid ""
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 msgstr ""
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu File"
227 msgid "New Tab"
228 msgstr "Nuova scheda"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
231 #, kde-kuit-format
232 msgctxt "@info:whatsthis"
233 msgid ""
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
237 msgstr ""
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu File"
257 msgid "Close Tab"
258 msgstr "Chiudi scheda"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid ""
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
266 msgstr ""
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 msgstr ""
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "Taglia…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action"
315 msgid "Copy…"
316 msgstr "Copia…"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
321 msgid ""
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
325 msgstr ""
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
333 msgid "Paste"
334 msgstr "Incolla"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
339 msgid ""
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
343 msgstr ""
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
347 "posizione."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Copia nell'altra vista"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Copia nell'altra vista…"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Sposta nell'altra vista"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter..."
409 msgstr "Filtro..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Filtro"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #, kde-format
445 msgid "Search..."
446 msgstr "Cerca..."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Cerca"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Seleziona"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
534 "selezionato."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr ""
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu View"
565 msgid "Stop"
566 msgstr "Ferma"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Stop loading"
572 msgstr "Ferma il caricamento"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Posizione modificabile"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
594 msgstr ""
595 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
596 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
597 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
598 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
599 "modificata."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Replace Location"
605 msgstr "Sostituisci posizione"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
612 "enter a different location."
613 msgstr ""
614 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
615 "inserire rapidamente una posizione diversa."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu File"
620 msgid "Undo close tab"
621 msgstr "Annulla chiudi scheda"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
626 msgid "This returns you to the previously closed tab."
627 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
634 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
635 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
636 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 msgstr ""
638 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
639 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
640 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
641 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
642 "annullate richiederanno una conferma."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
649 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
650 "folders that contain personal application data."
651 msgstr ""
652 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
653 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
654 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Confronta file"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
671 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
672 "configurarlo.</para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Apri terminale"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
689 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
690 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
691
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Apri terminale qui"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
708 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
709 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Attiva pannello del terminale"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
718 #, kde-format
719 msgctxt "@title:menu"
720 msgid "&Bookmarks"
721 msgstr "Segnali&bri"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
735 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
736 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
737 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
738 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
739 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
740 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Attiva scheda %1"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Next Tab"
758 msgstr "Scheda successiva"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Attiva scheda successiva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Previous Tab"
770 msgstr "Scheda precedente"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Attiva scheda precedente"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Show Target"
782 msgstr "Mostra destinazione"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Apri in una nuova scheda"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Apri in nuove schede"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Apri in una nuova finestra"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Sblocca pannelli"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Lock Panels"
812 msgstr "Blocca pannelli"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
822 msgstr ""
823 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
824 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
825 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
826 "integrati in modo più netto."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:window"
831 msgid "Information"
832 msgstr "Informazioni"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
842 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
849 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
850 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
851 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
852 "items a preview of their contents is provided.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
855 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
856 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
857 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
858 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
859 "del loro contenuto.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
872 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
873 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
874 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
875 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
876 "tasto destro del mouse.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Folders"
882 msgstr "Cartelle"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
891 msgstr ""
892 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
893 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
894 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
907 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
908 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
909 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Terminale"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
929 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
930 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
931 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
932 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
933 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
934 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
945 "Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
948 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
949 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
950 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
951 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
952 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
953 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "Risorse"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
975 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
976 "proprietà Nascondi."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "type.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
989 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
990 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
991 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
992 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1009 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1010 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1011 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1012 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1013 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1014 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1015 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1016 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1017 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1018 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Mostra pannelli"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1037 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1038 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1039 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1040 "radice</emphasis>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1045 msgid "Close"
1046 msgstr "Chiudi"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info"
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Chiudi"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Chiudi la vista destra"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1069 msgid "Split"
1070 msgstr "Dividi"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Split view"
1076 msgstr "Vista divisa"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1090 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1091 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1092 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1093 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1094 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1095 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1096 "</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1112 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1113 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1114 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1115 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1116 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1117 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1119 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1120 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1121 "nascondere il suo testo.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 msgid ""
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1140 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1141 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1142 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1143 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1144 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1146 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1147 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1148 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1149 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1150 "che copre questi argomenti.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1162 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1163 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1164 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1175 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1176 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1177 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1187 msgstr ""
1188 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1189 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1190 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1191 "di Dolphin</interface>."
1192
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1209 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1210 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1212 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1228 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1229 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1230 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1231 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1232 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1233 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1234 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1235 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1248 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1249 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1250 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1252 "link>.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1268 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1269 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1270 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1271 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1272 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1273 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1274 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1285 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1286 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1296 "responsabili di questa applicazione."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1308 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1309 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1310 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1319 #, kde-format
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Empty Trash"
1327 msgstr "Svuota il cestino"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1330 #, kde-format
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1346 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1347
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Deseleziona tutto"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "App&licazioni"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Cartelle di rete"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "Trash"
1388 msgstr "Cestino"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Autostart"
1394 msgstr "Avvio automatico"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Trova file..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Apri &terminale"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@title:window"
1411 msgid "Select"
1412 msgstr "Seleziona"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1415 #, kde-format
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Unselect"
1423 msgstr "Deselezione"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1426 #, kde-format
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1431 #: dolphinpart.rc:5
1432 #, kde-format
1433 msgid "&Edit"
1434 msgstr "&Modifica"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:menu"
1440 msgid "Selection"
1441 msgstr "Selezione"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1445 #, kde-format
1446 msgid "&View"
1447 msgstr "&Visualizza"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1451 #, kde-format
1452 msgid "&Go"
1453 msgstr "&Vai"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Tools"
1460 msgstr "Strumenti"
1461
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1468
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1470 #, kde-format
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Schede chiuse di recente"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1475 #, kde-format
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1478
1479 #: dolphintabbar.cpp:126
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgid "New Tab"
1483 msgstr "Nuova scheda"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:127
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Detach Tab"
1489 msgstr "Sgancia scheda"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Chiudi altre schede"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Tab"
1501 msgstr "Chiudi scheda"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:497
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1508 msgid "%1 | (%2)"
1509 msgstr "%1 | (%2)"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:501
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1516 msgid "(%1) | %2"
1517 msgstr "(%1) | %2"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1520 #: dolphinui.rc:59
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Barra della posizione"
1525
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinui.rc:105
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1532
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1536 msgid ""
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1548 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1549 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1550 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1551 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1552 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1553 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1554 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1555 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1556 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 msgid ""
1562 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1563 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1564 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1565 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1566 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1567 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1568 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1569 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1570 "find an item.</item></list></para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1573 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1574 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1575 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1576 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1577 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1578 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1579 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1580 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1581 "list></para>"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1584 #, kde-format
1585 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1 in %2"
1591 msgstr "Cerca %1 in %2"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "Cerca"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1"
1601 msgstr "Cerca %1"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder..."
1607 msgstr "Caricamento cartella..."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Sorting..."
1613 msgstr "Ordinamento..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info"
1618 msgid "Searching..."
1619 msgstr "Ricerca in corso..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "Nessun elemento trovato."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr ""
1639 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1640 "predefinita"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Protocollo non valido"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgid ""
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 msgstr ""
1653 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1654 "accessibile."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1663 #, kde-format
1664 msgid "Filter..."
1665 msgstr "Filtra..."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 msgid "\"%1\""
1677 msgstr "«%1»"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1706 "files/folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Un file selezionato"
1716 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1725 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1735 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One File"
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Un file"
1743 msgstr[1] "%1 file"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Folder"
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Una cartella"
1751 msgstr[1] "%1 cartelle"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1757 msgid "One Item"
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Un elemento"
1760 msgstr[1] "%1 elementi"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 elemento"
1768 msgstr[1] "%1 elementi"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "width × height"
1773 msgid "%1 × %2"
1774 msgstr "%1 × %2"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1779 msgid "0 - 9"
1780 msgstr "0 - 9"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group"
1785 msgid "Others"
1786 msgstr "Altri"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Folders"
1792 msgstr "Cartelle"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Small"
1798 msgstr "Piccola"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Medium"
1804 msgstr "Media"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Big"
1810 msgstr "Grande"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Today"
1816 msgstr "Oggi"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Yesterday"
1822 msgstr "Ieri"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1827 msgid "dddd"
1828 msgstr "dddd"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1834 msgid "%1"
1835 msgstr "%1"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Una settimana fa"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2380
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Due settimane fa"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2383
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Tre settimane fa"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "All'inizio del mese"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 "@title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1972 msgid "MMMM, yyyy"
1973 msgstr "MMMM, yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 "group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Read, "
1988 msgstr "Lettura, "
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Write, "
1995 msgstr "Scrittura, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Execute, "
2002 msgstr "Esecuzione, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Forbidden"
2009 msgstr "Vietato"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Name"
2020 msgstr "Nome"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Dimensione"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Modified"
2030 msgstr "Modificato"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2034 msgctxt "@tooltip"
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Created"
2041 msgstr "Creato"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Accessed"
2046 msgstr "Aperto di recente"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Type"
2051 msgstr "Tipo"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Rating"
2056 msgstr "Valutazione"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Tags"
2061 msgstr "Etichette"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Comment"
2066 msgstr "Commento"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Title"
2071 msgstr "Titolo"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Document"
2078 msgstr "Documento"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "Autore"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Publisher"
2088 msgstr "Editore"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Page Count"
2093 msgstr "Numero delle pagine"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Word Count"
2098 msgstr "Conteggio parole"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Line Count"
2103 msgstr "Conteggio righe"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Data della fotografia"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Image"
2115 msgstr "Immagine"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2118 msgctxt "@label width x height"
2119 msgid "Dimensions"
2120 msgstr "Dimensioni"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Width"
2125 msgstr "Larghezza"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Height"
2130 msgstr "Altezza"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Orientation"
2135 msgstr "Orientamento"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Artist"
2140 msgstr "Artista"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Audio"
2148 msgstr "Audio"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Genre"
2153 msgstr "Genere"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Album"
2158 msgstr "Album"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Duration"
2163 msgstr "Durata"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Bitrate"
2168 msgstr "Bitrate"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Track"
2173 msgstr "Traccia"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Anno di rilascio"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Proporzioni"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Video"
2188 msgstr "Video"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Frame Rate"
2193 msgstr "Velocità"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Path"
2198 msgstr "Percorso"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Altro"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Estensione file"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Ora di eliminazione"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Destinazione del collegamento"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Scaricato da"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Permissions"
2231 msgstr "Permessi"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2234 msgctxt "@tooltip"
2235 msgid ""
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2238 msgstr ""
2239 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2240 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Owner"
2245 msgstr "Proprietario"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "User Group"
2250 msgstr "Gruppo utente"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Errore sconosciuto."
2257
2258 #: main.cpp:96
2259 #, kde-format
2260 msgid "Dolphin"
2261 msgstr "Dolphin"
2262
2263 #: main.cpp:98
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title"
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Gestore file"
2268
2269 #: main.cpp:100
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2274
2275 #: main.cpp:102
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Felix Ernst"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2280
2281 #: main.cpp:103
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2286
2287 #: main.cpp:105
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Méven Car"
2291 msgstr "Méven Car"
2292
2293 #: main.cpp:106
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2298
2299 #: main.cpp:108
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304
2305 #: main.cpp:109
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2310
2311 #: main.cpp:111
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316
2317 #: main.cpp:112
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2322
2323 #: main.cpp:114
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2328
2329 #: main.cpp:115
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2334
2335 #: main.cpp:117
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Peter Penz"
2339 msgstr "Peter Penz"
2340
2341 #: main.cpp:118
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2346
2347 #: main.cpp:120
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2352
2353 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2354 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Developer"
2358 msgstr "Sviluppatore"
2359
2360 #: main.cpp:121
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "David Faure"
2364 msgstr "David Faure"
2365
2366 #: main.cpp:122
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371
2372 #: main.cpp:123
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2377
2378 #: main.cpp:124
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2383
2384 #: main.cpp:125
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2389
2390 #: main.cpp:126
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2395
2396 #: main.cpp:127
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2401
2402 #: main.cpp:127
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Documentazione"
2407
2408 #: main.cpp:137
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2413
2414 #: main.cpp:139
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2419
2420 #: main.cpp:140
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2425
2426 #: main.cpp:142
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2431
2432 #: main.cpp:143
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Documento da aprire"
2437
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2440 #, kde-format
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "File nascosti mostrati"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2446 #, kde-format
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2448 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2452 #, kde-format
2453 msgid "Automatic scrolling"
2454 msgstr "Scorrimento automatico"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Cut"
2460 msgstr "Taglia"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Copy"
2466 msgstr "Copia"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Rename..."
2472 msgstr "Rinomina..."
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Move to Trash"
2478 msgstr "Cestina"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Delete"
2484 msgstr "Elimina"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Show Hidden Files"
2490 msgstr "Mostra i file nascosti"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Limit to Home Directory"
2496 msgstr "Limita alla cartella Home"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Automatic Scrolling"
2502 msgstr "Scorrimento automatico"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Properties"
2508 msgstr "Proprietà"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2512 #, kde-format
2513 msgid "Previews shown"
2514 msgstr "Anteprime mostrate"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2518 #, kde-format
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2524 #, kde-format
2525 msgid "Show item on hover"
2526 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2530 #, kde-format
2531 msgid "Date display format"
2532 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Preview"
2538 msgstr "Anteprima"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Auto-Play media files"
2544 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Show item on hover"
2550 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2551
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Configure..."
2556 msgstr "Configura..."
2557
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Condensed Date"
2562 msgstr "Data condensata"
2563
2564 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@label::textbox"
2567 msgid "Select which data should be shown:"
2568 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2569
2570 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "%1 item selected"
2574 msgid_plural "%1 items selected"
2575 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2576 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2577
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2579 #, kde-format
2580 msgid "play"
2581 msgstr "riproduci"
2582
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2584 #, kde-format
2585 msgid "pause"
2586 msgstr "pausa"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2589 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2590 #, kde-format
2591 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2592 msgstr ""
2593 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2594
2595 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Configure Trash…"
2599 msgstr "Configura il cestino..."
2600
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2602 #, kde-format
2603 msgid ""
2604 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2605 "and then reopen the panel."
2606 msgstr ""
2607 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2608 "Installala e riapri il pannello."
2609
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2611 #, kde-format
2612 msgid "Install Konsole"
2613 msgstr "Installa Konsole"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2616 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2617 #, kde-format
2618 msgid "Location"
2619 msgstr "Posizione"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2622 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2623 #, kde-format
2624 msgid "What"
2625 msgstr "Cosa"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Any Type"
2631 msgstr "Qualsiasi tipo"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Folders"
2637 msgstr "Cartelle"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Documents"
2643 msgstr "Documenti"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Images"
2649 msgstr "Immagini"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Audio Files"
2655 msgstr "File audio"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Videos"
2661 msgstr "Video"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Any Date"
2667 msgstr "Qualsiasi data"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Today"
2673 msgstr "Oggi"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Yesterday"
2679 msgstr "Ieri"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "This Week"
2685 msgstr "Questa settimana"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "This Month"
2691 msgstr "Questo mese"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "This Year"
2697 msgstr "Quest'anno"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Any Rating"
2703 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "1 or more"
2709 msgstr "1 o più"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "2 or more"
2715 msgstr "2 o più"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "3 or more"
2721 msgstr "3 o più"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "4 or more"
2727 msgstr "4 o più"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Highest Rating"
2733 msgstr "Valutazione più alta"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Clear Selection"
2739 msgstr "Pulisci selezione"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "String list separator"
2744 msgid ", "
2745 msgstr ", "
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2750 msgid "Tag: %2"
2751 msgid_plural "Tags: %2"
2752 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2753 msgstr[1] "Etichette: %2"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:button"
2758 msgid "Add Tags"
2759 msgstr "Aggiungi etichette"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "From Here (%1)"
2765 msgstr "Da qui (%1)"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2771 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2777 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:tooltip"
2782 msgid "Quit searching"
2783 msgstr "Chiudi la ricerca"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Filename"
2789 msgstr "Nome file"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Content"
2795 msgstr "Contenuto"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "From Here"
2801 msgstr "Da qui"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Your files"
2807 msgstr "I tuoi file"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Search in your home directory"
2813 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2816 #, kde-format
2817 msgid "More Search Tools"
2818 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2821 #, kde-format
2822 msgctxt ""
2823 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2824 "user entered."
2825 msgid "Query Results from '%1'"
2826 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2827
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2832 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2833
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Cancel Copying"
2842 msgstr "Annulla la copia"
2843
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2848 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2849
2850 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2855 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2861 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Cutting"
2868 msgstr "Annulla il taglio"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2874 msgstr ""
2875 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel"
2884 msgstr "Annulla"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2890 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Duplicating"
2897 msgstr "Annulla la duplicazione"
2898
2899 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2900 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action keep short"
2904 msgid "More"
2905 msgstr "Altro"
2906
2907 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2912 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2913
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Moving"
2919 msgstr "Annulla lo spostamento"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2925 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2928 #, kde-kuit-format
2929 msgid ""
2930 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2931 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2932 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2933 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2934 "para>"
2935 msgstr ""
2936 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2937 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2938 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2939 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2940 "emphasis>.</para>"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2943 #, kde-format
2944 msgctxt ""
2945 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2946 msgid "Paste from Clipboard"
2947 msgstr "Incolla dagli appunti"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2952 msgid "Dismiss This Reminder"
2953 msgstr "Ignora questo promemoria"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2958 msgid "Don't Remind Me Again"
2959 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2964 msgid ""
2965 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2966 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2967 msgstr ""
2968 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2969 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Renaming"
2976 msgstr "Annulla la rinomina"
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2989 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3002 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3015 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Permanently Delete %2"
3026 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3027 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3028 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Duplicate %2"
3039 msgid_plural "Duplicate %2"
3040 msgstr[0] "Duplica %2"
3041 msgstr[1] "Duplica %2"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Move %2 to the Trash"
3052 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3053 msgstr[0] "Cestina %2"
3054 msgstr[1] "Cestina %2"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Rename %2"
3065 msgid_plural "Rename %2"
3066 msgstr[0] "Rinomina %2"
3067 msgstr[1] "Rinomina %2"
3068
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3070 #, kde-kuit-format
3071 msgctxt "@info:whatsthis"
3072 msgid ""
3073 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3074 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3075 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3076 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3077 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3078 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3079 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3080 "the current selection.</para>"
3081 msgstr ""
3082 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3083 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3084 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3085 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3086 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3087 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3088 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3089 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3090 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3096 msgstr ""
3097 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3098 "deselezionarli."
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode"
3104 msgstr "Modalità di selezione"
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Exit Selection Mode"
3110 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3116 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Search..."
3122 msgstr "Cerca..."
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Download New Services..."
3128 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info"
3133 msgid ""
3134 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3135 "settings."
3136 msgstr ""
3137 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3138 "sistemi di controllo delle versioni."
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info"
3143 msgid "Restart now?"
3144 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@option:check"
3149 msgid "Delete"
3150 msgstr "Elimina"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3156 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inmenu"
3161 msgid "%1: %2"
3162 msgstr "%1: %2"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3170 #, kde-format
3171 msgid "Use system font"
3172 msgstr "Usa carattere di sistema"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3180 #, kde-format
3181 msgid "Icon size"
3182 msgstr "Dimensione delle icone"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3190 #, kde-format
3191 msgid "Preview size"
3192 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3196 #, kde-format
3197 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3198 msgstr ""
3199 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3205 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3211 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3217 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3223 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3229 msgstr ""
3230 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3231 "menu contestuale."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3237 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3243 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3249 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3255 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3261 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3267 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3271 #, kde-format
3272 msgid "Position of columns"
3273 msgstr "Posizione delle colonne"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3277 #, kde-format
3278 msgid "Side Padding"
3279 msgstr "Spaziatura laterale"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3283 #, kde-format
3284 msgid "Highlight entire row"
3285 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3289 #, kde-format
3290 msgid "Expandable folders"
3291 msgstr "Cartelle espandibili"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3295 #, kde-format
3296 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3297 msgstr ""
3298 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3299 "della cartella"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3303 #, kde-format
3304 msgid "Recursive directory size limit"
3305 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3309 #, kde-format
3310 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3311 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3315 #, kde-format
3316 msgid "Permissions style format"
3317 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label"
3323 msgid "Hidden files shown"
3324 msgstr "File nascosti mostrati"
3325
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 msgid ""
3331 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3332 "will be shown in the file view."
3333 msgstr ""
3334 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3335 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Version"
3342 msgstr "Versione"
3343
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3349 msgstr ""
3350 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "View Mode"
3357 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3365 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3366 msgstr ""
3367 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3368 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Previews shown"
3375 msgstr "Anteprime mostrate"
3376
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid ""
3382 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3383 "icon."
3384 msgstr ""
3385 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3386 "mostrata come icona."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Grouped Sorting"
3393 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3401 msgstr ""
3402 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3403 "in gruppi."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Sort files by"
3410 msgstr "Ordina file per"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3418 "performed on."
3419 msgstr ""
3420 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3421 "data, ecc.) viene eseguito."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Order in which to sort files"
3428 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3435 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Show hidden files and folders last"
3442 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Visible roles"
3449 msgstr "Ruoli visibili"
3450
3451 # XXX O ampiezza
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Header column widths"
3457 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Properties last changed"
3464 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3465
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3471 msgstr ""
3472 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Additional Information"
3479 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3483 #, kde-format
3484 msgid "Should the URL be editable for the user"
3485 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3489 #, kde-format
3490 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3491 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3497 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3503 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3507 #, kde-format
3508 msgid ""
3509 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3510 "instance"
3511 msgstr ""
3512 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3513 "un'istanza esistente di Dolphin"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3517 #, kde-format
3518 msgid ""
3519 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3520 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3521 "were removed/renamed ...etc"
3522 msgstr ""
3523 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3524 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3525 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3526 "ecc."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3530 #, kde-format
3531 msgid ""
3532 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3533 "UI)"
3534 msgstr ""
3535 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3536 "mostrate nell'interfaccia)"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3540 #, kde-format
3541 msgid "Home URL"
3542 msgstr "URL pagina principale"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3546 #, kde-format
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3552 #, kde-format
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3570 #, kde-format
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3576 #, kde-format
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3585 "running in the Terminal panel."
3586 msgstr ""
3587 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3588 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3592 #, kde-format
3593 msgid "Rename inline"
3594 msgstr "Rinomina in linea"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show selection toggle"
3600 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3607 "mode bottom bar."
3608 msgstr ""
3609 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3610 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3614 #, kde-format
3615 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3616 msgstr ""
3617 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3618 "di sinistra"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3622 #, kde-format
3623 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3624 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3628 #, kde-format
3629 msgid "New tab will be open after last one"
3630 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show tooltips"
3636 msgstr "Mostra suggerimenti"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3640 #, kde-format
3641 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3642 msgstr ""
3643 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3647 #, kde-format
3648 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3649 msgstr ""
3650 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show the statusbar"
3656 msgstr "Mostra la barra di stato"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3662 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show the space information in the statusbar"
3668 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3672 #, kde-format
3673 msgid "Lock the layout of the panels"
3674 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3678 #, kde-format
3679 msgid "Enlarge Small Previews"
3680 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3684 #, kde-format
3685 msgid ""
3686 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3687 "items"
3688 msgstr ""
3689 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3690 "maiuscole o senza distinzione."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3694 #, kde-format
3695 msgid "Text width index"
3696 msgstr "Indice larghezza testo"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3700 #, kde-format
3701 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3702 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3705 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3706 #, kde-format
3707 msgid "Enabled plugins"
3708 msgstr "Estensioni abilitate"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:window"
3713 msgid "Configure"
3714 msgstr "Configura"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group General settings"
3719 msgid "General"
3720 msgstr "Generale"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Startup"
3726 msgstr "Avvio"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "View Modes"
3732 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Navigation"
3738 msgstr "Navigazione"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "Context Menu"
3744 msgstr "Menu contestuale"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Trash"
3750 msgstr "Cestino"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "User Feedback"
3756 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3759 #, kde-format
3760 msgid ""
3761 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3762 msgstr ""
3763 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3766 #, kde-format
3767 msgid "Warning"
3768 msgstr "Avviso"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:radio"
3773 msgid "Use common display style for all folders"
3774 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Remember display style for each folder"
3780 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info"
3785 msgid ""
3786 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3787 "properties for."
3788 msgstr ""
3789 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3790 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "View: "
3796 msgstr "Vista: "
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:radio"
3801 msgid "Natural"
3802 msgstr "Naturale"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3808 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3814 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Sorting mode: "
3820 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:check split view panes"
3825 msgid "Switch between panes with Tab key"
3826 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Split view: "
3832 msgstr "Vista divisa: "
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Turning off split view closes active pane"
3838 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3841 #, kde-format
3842 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3843 msgstr ""
3844 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check"
3849 msgid "Show tooltips"
3850 msgstr "Mostra suggerimenti"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Miscellaneous: "
3857 msgstr "Varie:"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check"
3862 msgid "Show selection marker"
3863 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "option:check"
3868 msgid "Rename inline"
3869 msgstr "Rinomina in linea"
3870
3871 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:window"
3874 msgid "Configure Preview for %1"
3875 msgstr "Configura anteprima per %1"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3881 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Moving files or folders to trash"
3887 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Emptying trash"
3893 msgstr "Svuotamento del cestino"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Deleting files or folders"
3899 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3905 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3910 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3911 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3917 msgstr ""
3918 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3919
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "When opening an executable file:"
3924 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3925
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3927 #, kde-format
3928 msgid "Always ask"
3929 msgstr "Chiedi sempre"
3930
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3932 #, kde-format
3933 msgid "Open in application"
3934 msgstr "Apri in applicazione"
3935
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3937 #, kde-format
3938 msgid "Run script"
3939 msgstr "Esegui script"
3940
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3945 msgid "Behavior"
3946 msgstr "Comportamento"
3947
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3952 msgid "Previews"
3953 msgstr "Anteprime"
3954
3955 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3959 msgid "Confirmations"
3960 msgstr "Conferme"
3961
3962 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3965 msgid "Status Bar"
3966 msgstr "Barra di stato"
3967
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Show previews in the view for:"
3972 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3973
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3975 #, kde-format
3976 msgid "Skip previews for local files above:"
3977 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3978
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3983 msgid " MiB"
3984 msgstr " MiB"
3985
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3987 #, kde-format
3988 msgid "No limit"
3989 msgstr "Nessun limite"
3990
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Skip previews for remote files above:"
3995 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3996
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3998 #, kde-format
3999 msgid "No previews"
4000 msgstr "Nessuna anteprima"
4001
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show status bar"
4006 msgstr "Mostra la barra di stato"
4007
4008 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Show zoom slider"
4012 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4013
4014 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@option:check"
4017 msgid "Show space information"
4018 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4019
4020 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab"
4024 msgid "Icons"
4025 msgstr "Icone"
4026
4027 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab"
4031 msgid "Compact"
4032 msgstr "Compatta"
4033
4034 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab"
4038 msgid "Details"
4039 msgstr "Dettagli"
4040
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "After current tab"
4045 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "option:radio"
4050 msgid "At end of tab bar"
4051 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4052
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Open new tabs: "
4057 msgstr "Apri in nuove schede: "
4058
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Open archives as folder"
4063 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4064
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "option:check"
4068 msgid "Open folders during drag operations"
4069 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4070
4071 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "General: "
4075 msgstr "Generale: "
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4080 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4081 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Select Home Location"
4087 msgstr "Seleziona posizione Home"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Use Current Location"
4093 msgstr "Usa posizione attuale"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Use Default Location"
4099 msgstr "Usa posizione predefinita"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label:textbox"
4104 msgid "Show on startup:"
4105 msgstr "Mostra all'avvio:"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Begin in split view mode"
4111 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4114 #, kde-format
4115 msgid "New windows:"
4116 msgstr "Nuove finestre:"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show filter bar"
4122 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Make location bar editable"
4128 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Open new folders in tabs"
4134 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label:checkbox"
4139 msgid "General:"
4140 msgstr "Generale:"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Show full path inside location bar"
4146 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4147
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Show full path in title bar"
4152 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4153
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@info"
4157 msgid ""
4158 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4159 "be applied."
4160 msgstr ""
4161 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4162 "applicata."
4163
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4167 msgid "System Font"
4168 msgstr "Carattere di sistema"
4169
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4173 msgid "Custom Font"
4174 msgstr "Carattere personalizzato"
4175
4176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@action:button Choose font"
4179 msgid "Choose..."
4180 msgstr "Scegli..."
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Default icon size:"
4186 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Preview icon size:"
4192 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgid "Label font:"
4198 msgstr "Carattere delle etichette:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 msgid "Small"
4204 msgstr "Piccolo"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 msgid "Medium"
4210 msgstr "Medio"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 msgid "Large"
4216 msgstr "Grande"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 msgid "Huge"
4222 msgstr "Enorme"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Label width:"
4228 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "Unlimited"
4234 msgstr "Illimitato"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "1"
4240 msgstr "1"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "2"
4246 msgstr "2"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "3"
4252 msgstr "3"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 msgid "4"
4258 msgstr "4"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 msgid "5"
4264 msgstr "5"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Maximum lines:"
4270 msgstr "Num. massimo di righe:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 msgid "Unlimited"
4276 msgstr "Illimitata"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 msgid "Small"
4282 msgstr "Piccola"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 msgid "Medium"
4288 msgstr "Media"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4293 msgid "Large"
4294 msgstr "Grande"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Maximum width:"
4300 msgstr "Larghezza massima:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Expandable"
4306 msgstr "Espandibili"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4311 msgid "Folders:"
4312 msgstr "Cartelle:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4317 msgid "By clicking anywhere on the row"
4318 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4323 msgid "By clicking on icon or name"
4324 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4325
4326 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Open files and folders:"
4331 msgstr "Apri file e cartelle:"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Number of items"
4337 msgstr "Numero di elementi"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "Size of contents, up to "
4343 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4346 #, kde-format
4347 msgid " level deep"
4348 msgid_plural " levels deep"
4349 msgstr[0] " livello di profondità"
4350 msgstr[1] " livelli di profondità"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Folder size displays:"
4356 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio as in relative date"
4361 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4362 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4367 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4368 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Date style:"
4374 msgstr "Stile della data:"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4379 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4380 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:radio as numeric style"
4385 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4386 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:radio as combined style"
4391 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4392 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Permissions style:"
4398 msgstr "Stile dei permessi:"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info:tooltip"
4404 msgid "Size: 1 pixel"
4405 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4406 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4407 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:window"
4412 msgid "View Display Style"
4413 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox"
4418 msgid "Icons"
4419 msgstr "Icone"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox"
4424 msgid "Compact"
4425 msgstr "Compatta"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox"
4430 msgid "Details"
4431 msgstr "Dettagli"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4436 msgid "Ascending"
4437 msgstr "Crescente"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4442 msgid "Descending"
4443 msgstr "Decrescente"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show folders first"
4449 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show hidden files last"
4455 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show preview"
4461 msgstr "Mostra l'anteprima"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show in groups"
4467 msgstr "Mostra in gruppi"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show hidden files"
4473 msgstr "Mostra i file nascosti"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Additional Information"
4479 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4482 #, kde-format
4483 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4484 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgid "View mode:"
4490 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label:listbox"
4495 msgid "Sorting:"
4496 msgstr "Ordinamento:"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4499 #, kde-format
4500 msgid "View options:"
4501 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4506 msgid "Current folder"
4507 msgstr "Cartella attuale"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4512 msgid "Current folder and sub-folders"
4513 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4518 msgid "All folders"
4519 msgstr "Tutte le cartelle"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Apply to:"
4525 msgstr "Applica a:"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Use as default view settings"
4531 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@info"
4536 msgid ""
4537 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4538 "continue?"
4539 msgstr ""
4540 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4541 "modificate. Vuoi continuare?"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info"
4546 msgid ""
4547 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4548 msgstr ""
4549 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4550 "continuare?"
4551
4552 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:window"
4555 msgid "Applying View Properties"
4556 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4557
4558 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info:progress"
4561 msgid "Counting folders: %1"
4562 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4563
4564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info:progress"
4567 msgid "Folders: %1"
4568 msgstr "Cartelle: %1"
4569
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4573 msgid "Zoom:"
4574 msgstr "Ingrandimento:"
4575
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4577 #, kde-format
4578 msgid "Zoom"
4579 msgstr "Ingrandimento"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4584 msgid "Sets the size of the file icons."
4585 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4586
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4588 #, kde-format
4589 msgid "Stop"
4590 msgstr "Ferma"
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@tooltip"
4595 msgid "Stop loading"
4596 msgstr "Ferma il caricamento"
4597
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4599 #, kde-kuit-format
4600 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4601 msgid ""
4602 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4603 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4604 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4605 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4606 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4607 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4608 "device.</item></list></para>"
4609 msgstr ""
4610 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4611 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4612 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4613 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4614 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4615 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4616 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4617 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@action:inmenu"
4622 msgid "Show Zoom Slider"
4623 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@action:inmenu"
4628 msgid "Show Space Information"
4629 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4630
4631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status Free disk space"
4634 msgid "%1 free"
4635 msgstr "%1 liberi"
4636
4637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4640 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4641 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4642
4643 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4644 #, kde-format
4645 msgid "Trash Emptied"
4646 msgstr "Cestino svuotato"
4647
4648 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4649 #, kde-format
4650 msgid "The Trash was emptied."
4651 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4652
4653 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4656 msgid "Places"
4657 msgstr "Risorse"
4658
4659 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4662 msgid "Count of available Network Shares"
4663 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4664
4665 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4668 msgid "Settings"
4669 msgstr "Impostazioni"
4670
4671 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4674 msgid "A subset of Dolphin settings."
4675 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4676
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4678 #, kde-format
4679 msgid "Select Remote Charset"
4680 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4681
4682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4683 #, kde-format
4684 msgid "Default"
4685 msgstr "Predefinito"
4686
4687 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4688 #, kde-format
4689 msgid "Reload"
4690 msgstr "Ricarica"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:641
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 Folder selected"
4696 msgid_plural "%1 Folders selected"
4697 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4698 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:642
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 File selected"
4704 msgid_plural "%1 Files selected"
4705 msgstr[0] "1 file selezionato"
4706 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:644
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "1 Folder"
4712 msgid_plural "%1 Folders"
4713 msgstr[0] "1 cartella"
4714 msgstr[1] "%1 cartelle"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:645
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "1 File"
4720 msgid_plural "%1 Files"
4721 msgstr[0] "1 file"
4722 msgstr[1] "%1 file"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:649
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4727 msgid "%1, %2 (%3)"
4728 msgstr "%1, %2 (%3)"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:651
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status files (size)"
4733 msgid "%1 (%2)"
4734 msgstr "%1 (%2)"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:655
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "0 Folders, 0 Files"
4740 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "<filename> copy"
4745 msgid "%1 copy"
4746 msgstr "Copia di %1"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1082
4749 #, kde-format
4750 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4751 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4752 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4753 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1094
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Open %1 Item"
4759 msgid_plural "Open %1 Items"
4760 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4761 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1225
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:inmenu"
4766 msgid "Side Padding"
4767 msgstr "Spaziatura laterale"
4768
4769 # XXX O ampiezza
4770 #: views/dolphinview.cpp:1229
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Automatic Column Widths"
4774 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4775
4776 # XXX O ampiezza
4777 #: views/dolphinview.cpp:1234
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Custom Column Widths"
4781 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1855
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "Trash operation completed."
4787 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1865
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "Delete operation completed."
4793 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2021
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action:button"
4798 msgid "Rename and Hide"
4799 msgstr "Rinomina e nascondi"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2030
4802 #, kde-format
4803 msgid ""
4804 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4805 "Do you still want to rename it?"
4806 msgstr ""
4807 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4808 "dalla vista.\n"
4809 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2032
4812 #, kde-format
4813 msgid ""
4814 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4815 "Do you still want to rename it?"
4816 msgstr ""
4817 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4818 "dalla vista.\n"
4819 "Vuoi ancora rinominarla?"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2034
4822 #, kde-format
4823 msgid "Hide this File?"
4824 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2034
4827 #, kde-format
4828 msgid "Hide this Folder?"
4829 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2088
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "The location is empty."
4835 msgstr "La posizione è vuota."
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2090
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "The location '%1' is invalid."
4841 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2346
4844 #, kde-format
4845 msgid "Loading..."
4846 msgstr "Caricamento in corso..."
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2365
4849 #, kde-format
4850 msgid "Loading canceled"
4851 msgstr "Caricamento annullato"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2367
4854 #, kde-format
4855 msgid "No items matching the filter"
4856 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2369
4859 #, kde-format
4860 msgid "No items matching the search"
4861 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2371
4864 #, kde-format
4865 msgid "Trash is empty"
4866 msgstr "Il cestino è vuoto"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2374
4869 #, kde-format
4870 msgid "No tags"
4871 msgstr "Nessuna etichetta"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2377
4874 #, kde-format
4875 msgid "No files tagged with \"%1\""
4876 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2381
4879 #, kde-format
4880 msgid "No recently used items"
4881 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2383
4884 #, kde-format
4885 msgid "No shared folders found"
4886 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2385
4889 #, kde-format
4890 msgid "No relevant network resources found"
4891 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2387
4894 #, kde-format
4895 msgid "No MTP-compatible devices found"
4896 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2389
4899 #, kde-format
4900 msgid "No Apple devices found"
4901 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2391
4904 #, kde-format
4905 msgid "No Bluetooth devices found"
4906 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2393
4909 #, kde-format
4910 msgid "Folder is empty"
4911 msgstr "La cartella è vuota"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action"
4916 msgid "Create Folder..."
4917 msgstr "Crea cartella..."
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4920 #, kde-kuit-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis"
4922 msgid ""
4923 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4924 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4925 msgstr ""
4926 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4927 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4928 "differiscono solo per un numero."
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4931 #, kde-kuit-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis"
4933 msgid ""
4934 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4935 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4936 "from if disk space is needed."
4937 msgstr ""
4938 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4939 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4940 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis"
4945 msgid ""
4946 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4947 "recovered by normal means."
4948 msgstr ""
4949 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4950 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4955 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4956 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4961 msgid "Duplicate Here"
4962 msgstr "Duplica qui"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 msgid "Properties"
4968 msgstr "Proprietà"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4971 #, kde-kuit-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4973 msgid ""
4974 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4975 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4976 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4977 "there like managing read- and write-permissions."
4978 msgstr ""
4979 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4980 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4981 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4982 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4983 "scrittura."
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:incontextmenu"
4988 msgid "Copy Location"
4989 msgstr "Copia posizione"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4994 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4995 msgstr ""
4996 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Move to Trash…"
5002 msgstr "Cestina..."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Delete…"
5008 msgstr "Elimina…"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu File"
5013 msgid "Duplicate Here…"
5014 msgstr "Duplica qui…"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:incontextmenu"
5019 msgid "Copy Location…"
5020 msgstr "Copia posizione…"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5025 msgid ""
5026 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5027 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5028 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5029 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5030 "interface> option is enabled.</para>"
5031 msgstr ""
5032 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5033 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5034 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5035 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5036 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5037 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5040 #, kde-kuit-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5042 msgid ""
5043 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5044 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5045 "the overview in folders with many items.</para>"
5046 msgstr ""
5047 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5048 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5049 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5052 #, kde-kuit-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5054 msgid ""
5055 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5056 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5057 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5058 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5059 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5060 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5061 "of multiple folders in the same list.</para>"
5062 msgstr ""
5063 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5064 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5065 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5066 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5067 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5068 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5069 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5070 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5071 "para>"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:intoolbar"
5076 msgid "View Mode"
5077 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5082 msgid "This increases the icon size."
5083 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Reset Zoom Level"
5089 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5092 #, kde-format
5093 msgid "Zoom To Default"
5094 msgstr "Zoom predefinito"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5099 msgid "This resets the icon size to default."
5100 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5105 msgid "This reduces the icon size."
5106 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5111 msgid "Zoom"
5112 msgstr "Ingrandimento"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:intoolbar"
5117 msgid "Show Previews"
5118 msgstr "Mostra anteprime"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info"
5123 msgid "Show preview of files and folders"
5124 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid ""
5130 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5131 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5132 "the images."
5133 msgstr ""
5134 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5135 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5136 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5141 msgid "Folders First"
5142 msgstr "Prima le cartelle"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5147 msgid "Hidden Files Last"
5148 msgstr "File nascosti per ultimi"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Sort By"
5154 msgstr "Ordina per"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Show Additional Information"
5160 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show in Groups"
5166 msgstr "Mostra in Gruppi"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5172 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View"
5177 msgid "Show Hidden Files"
5178 msgstr "Mostra i file nascosti"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 msgid ""
5184 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5185 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5186 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5187 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5188 "hidden.</para>"
5189 msgstr ""
5190 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5191 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5192 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5193 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5194 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu View"
5199 msgid "Adjust View Display Style..."
5200 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:whatsthis"
5205 msgid ""
5206 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5207 msgstr ""
5208 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5209 "possono essere modificate."
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5214 msgid "Icons"
5215 msgstr "Icone"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid "Icons view mode"
5221 msgstr "Modalità vista a icone"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5226 msgid "Compact"
5227 msgstr "Compatta"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info"
5232 msgid "Compact view mode"
5233 msgstr "Modalità vista compatta"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5238 msgid "Details"
5239 msgstr "Dettagli"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info"
5244 msgid "Details view mode"
5245 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Z-A"
5251 msgstr "Z-A"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "A-Z"
5257 msgstr "A-Z"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Largest First"
5263 msgstr "Prima i più grandi"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Smallest First"
5269 msgstr "Prima i più piccoli"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort descending"
5274 msgid "Newest First"
5275 msgstr "Prima i più nuovi"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgid "Oldest First"
5281 msgstr "Prima i più datati"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Highest First"
5287 msgstr "Prima i più alti"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "Lowest First"
5293 msgstr "Prima i più bassi"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Sort descending"
5298 msgid "Descending"
5299 msgstr "Decrescente"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgid "Ascending"
5305 msgstr "Crescente"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5308 #, kde-format
5309 msgctxt ""
5310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5311 "selection is empty when this text is shown."
5312 msgid "Actions for Current View"
5313 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5314
5315 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5316 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5319 #. and a fallback will be used.
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5321 #, kde-format
5322 msgid "Actions for %1"
5323 msgstr "Azioni per %1"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5326 #, kde-format
5327 msgctxt ""
5328 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5329 "of selected files/folders."
5330 msgid "Actions for One Selected Item"
5331 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5332 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5333 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5334
5335 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "Updating version information..."
5339 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5340
5341 #~ msgctxt "@info"
5342 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5343 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5344
5345 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5348
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5351 #~ "\"%2\"</application>."
5352 #~ msgid_plural ""
5353 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5354 #~ "<application>%2</application>."
5355 #~ msgstr[0] ""
5356 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5357 #~ "<application>«%2»</application>."
5358 #~ msgstr[1] ""
5359 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5360 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5361
5362 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5363 #~ msgid ", "
5364 #~ msgstr ", "
5365
5366 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5369 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5370 #~ "commands and configuration options."
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5373 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5374 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5375
5376 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5379 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5382 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5383
5384 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5387 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5390 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5391
5392 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5395 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5396 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5397 #~ "help is available for a spot.</para>"
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5400 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5401 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5402 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5403 #~ "guida per un punto.</para>"
5404
5405 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5408 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5409 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5410 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5411 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5412 #~ "used to this.</para>"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5415 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5416 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5417 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5418 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5419 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5420
5421 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5424 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5427 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5428
5429 #~ msgctxt "@info:credit"
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5432 #~ "Angelaccio"
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5435 #~ "Angelaccio"
5436
5437 #~ msgid "Font family"
5438 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5439
5440 #~ msgid "Font size"
5441 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5442
5443 #~ msgid "Italic"
5444 #~ msgstr "Corsivo"
5445
5446 #~ msgid "Font weight"
5447 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5448
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5453 #~ "secondaria e correzione bug"
5454
5455 #~ msgid "Leading Column Padding"
5456 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5457
5458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5459 #~ msgid "Leading Column Padding"
5460 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5461
5462 #~ msgctxt "width x height"
5463 #~ msgid "%1 x %2"
5464 #~ msgstr "%1 x %2"
5465
5466 #~ msgctxt "@item"
5467 #~ msgid "Eject"
5468 #~ msgstr "Espelli"
5469
5470 #~ msgctxt "@item"
5471 #~ msgid "Release"
5472 #~ msgstr "Rilascia"
5473
5474 #~ msgctxt "@item"
5475 #~ msgid "Safely Remove"
5476 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5477
5478 #~ msgctxt "@item"
5479 #~ msgid "Unmount"
5480 #~ msgstr "Smonta"
5481
5482 #~ msgctxt "@info"
5483 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5484 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5485
5486 #~ msgctxt "@info"
5487 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5490 #~ "restituito: %2"
5491
5492 #~ msgctxt "@info"
5493 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5494 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5495
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Open in New Tab"
5498 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5499
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgid "Open in New Window"
5502 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5503
5504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5505 #~ msgid "Mount"
5506 #~ msgstr "Monta"
5507
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Edit..."
5510 #~ msgstr "Modifica..."
5511
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5513 #~ msgid "Remove"
5514 #~ msgstr "Rimuovi"
5515
5516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5517 #~ msgid "Hide"
5518 #~ msgstr "Nascondi"
5519
5520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgid "Add Entry..."
5522 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5523
5524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgid "Icon Size"
5526 #~ msgstr "Dimensione icone"
5527
5528 #~ msgctxt "Small icon size"
5529 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5531
5532 #~ msgctxt "Medium icon size"
5533 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5534 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5535
5536 #~ msgctxt "Large icon size"
5537 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5538 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5539
5540 #~ msgctxt "Huge icon size"
5541 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5542 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5543
5544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5545 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5546 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5547
5548 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5549 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5550 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5551
5552 #~ msgctxt "@title:window"
5553 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5554 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5555
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5557 #~ msgid "Sett&ings"
5558 #~ msgstr "&Impostazioni"
5559
5560 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5561 #~ msgid "Control"
5562 #~ msgstr "Controllo"
5563
5564 #~ msgctxt "@action"
5565 #~ msgid "Show menu"
5566 #~ msgstr "Mostra il menu"
5567
5568 #~ msgctxt "@title:group"
5569 #~ msgid "Services"
5570 #~ msgstr "Servizi"
5571
5572 #~ msgctxt "@title"
5573 #~ msgid "Dolphin Part"
5574 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5575
5576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5577 #~ msgid "Url Navigator"
5578 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5579 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5580 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5581
5582 #~ msgctxt "@item:intable"
5583 #~ msgid "Unknown"
5584 #~ msgstr "Sconosciuto"
5585
5586 #~ msgctxt "@info"
5587 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5588 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5589
5590 #~ msgctxt "@info:status"
5591 #~ msgid "Unknown size"
5592 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5593
5594 #~ msgctxt "@label:textbox"
5595 #~ msgid "Start in:"
5596 #~ msgstr "Avvio in:"
5597
5598 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5599 #~ msgid "Window options:"
5600 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5601
5602 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5603 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5604 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5607 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5608 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5609
5610 #~ msgctxt "@title:window"
5611 #~ msgid "Rename Items"
5612 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5613
5614 #~ msgctxt "@label:textbox"
5615 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5616 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5617
5618 #~ msgctxt "@info:status"
5619 #~ msgid "New name #"
5620 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5621
5622 #~ msgctxt "@label:textbox"
5623 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5624 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5625 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5626 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5627
5628 #~ msgctxt "@info"
5629 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5630 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5631
5632 #~ msgctxt "@title:window"
5633 #~ msgid "View Properties"
5634 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5635
5636 #~ msgid "Show facets widget"
5637 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5638
5639 #~ msgctxt "@action:button"
5640 #~ msgid "Fewer Options"
5641 #~ msgstr "Meno opzioni"
5642
5643 #~ msgctxt "@action:button"
5644 #~ msgid "More Options"
5645 #~ msgstr "Più opzioni"
5646
5647 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5650 #~ "service is disabled."
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5653 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5654
5655 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5656 #~ msgid ""
5657 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5658 #~ "indexed."
5659 #~ msgstr ""
5660 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5661 #~ "posizione non è indicizzata."
5662
5663 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5664 #~ msgid ""
5665 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5666 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5667 #~ msgstr ""
5668 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5669 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5670
5671 #~ msgctxt "@option:check"
5672 #~ msgid "Any"
5673 #~ msgstr "Qualsiasi"
5674
5675 #~ msgctxt "@option:check"
5676 #~ msgid "Folders"
5677 #~ msgstr "Cartelle"
5678
5679 #~ msgctxt "@option:option"
5680 #~ msgid "Anytime"
5681 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5682
5683 #~ msgctxt "@option:option"
5684 #~ msgid "Today"
5685 #~ msgstr "Oggi"
5686
5687 #~ msgctxt "@option:option"
5688 #~ msgid "Yesterday"
5689 #~ msgstr "Ieri"
5690
5691 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5692 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5693 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5694
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5696 #~ msgid "Go"
5697 #~ msgstr "Vai"
5698
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5700 #~ msgid "Tools"
5701 #~ msgstr "Strumenti"
5702
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5704 #~ msgid "Panels"
5705 #~ msgstr "Pannelli"
5706
5707 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5708 #~ msgid "Preview"
5709 #~ msgstr "Anteprima"
5710
5711 #~ msgid "stop"
5712 #~ msgstr "ferma"
5713
5714 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5715 #~ msgid "Add to Places"
5716 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5717
5718 #, fuzzy
5719 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5720 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5721 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5722 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5723
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5725 #~ msgid "Descending"
5726 #~ msgstr "Decrescente"
5727
5728 #~ msgctxt "@title:window"
5729 #~ msgid "Configure Shown Data"
5730 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5731
5732 #~ msgctxt "@label::textbox"
5733 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5734 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5735
5736 #~ msgctxt "action:button"
5737 #~ msgid "Everywhere"
5738 #~ msgstr "Ovunque"
5739
5740 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5741 #~ msgid "Unchanged"
5742 #~ msgstr "Non modificata"
5743
5744 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5745 #~ msgid "Horizontally flipped"
5746 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5747
5748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5749 #~ msgid "180° rotated"
5750 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5751
5752 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5753 #~ msgid "Vertically flipped"
5754 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5755
5756 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5757 #~ msgid "Transposed"
5758 #~ msgstr "Trasposta"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5761 #~ msgid "90° rotated"
5762 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5763
5764 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5765 #~ msgid "Transversed"
5766 #~ msgstr "Trasversale"
5767
5768 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5769 #~ msgid "270° rotated"
5770 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5771
5772 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5773 #~ msgid "%1/s"
5774 #~ msgstr "%1/s"
5775
5776 #~ msgctxt "@label"
5777 #~ msgid "Label:"
5778 #~ msgstr "Etichetta:"
5779
5780 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5781 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5782
5783 #~ msgctxt "@label"
5784 #~ msgid "Location:"
5785 #~ msgstr "Posizione:"
5786
5787 #~ msgctxt "@label"
5788 #~ msgid "Choose an icon:"
5789 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5790
5791 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5792 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5793
5794 #~ msgctxt "@title:window"
5795 #~ msgid "Add Places Entry"
5796 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5797
5798 #~ msgctxt "@title:window"
5799 #~ msgid "Edit Places Entry"
5800 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5801
5802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5803 #~ msgid "Show All Entries"
5804 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5805
5806 #~ msgctxt "@title:group"
5807 #~ msgid "Properties"
5808 #~ msgstr "Proprietà"
5809
5810 #~ msgctxt "@title:group"
5811 #~ msgid "Additional Information Shown"
5812 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5813
5814 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgid "Apply View Properties To"
5816 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5817
5818 #~ msgctxt "@option:check"
5819 #~ msgid "Use these view properties as default"
5820 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5821
5822 #~ msgctxt "option:check"
5823 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5826 #~ "quello di sinistra"
5827
5828 #~ msgctxt "@label:textbox"
5829 #~ msgid "Location:"
5830 #~ msgstr "Posizione:"
5831
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgid "Icon Size"
5834 #~ msgstr "Dimensione icone"
5835
5836 #~ msgctxt "@label:listbox"
5837 #~ msgid "Preview:"
5838 #~ msgstr "Anteprima:"
5839
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~ msgid "Text"
5842 #~ msgstr "Testo"
5843
5844 #~ msgctxt "@label:listbox"
5845 #~ msgid "Font:"
5846 #~ msgstr "Carattere:"
5847
5848 #~ msgctxt "@label:listbox"
5849 #~ msgid "Width:"
5850 #~ msgstr "Larghezza:"
5851
5852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5853 #~ msgid "Small"
5854 #~ msgstr "Piccola"
5855
5856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5857 #~ msgid "Medium"
5858 #~ msgstr "Media"
5859
5860 #~ msgctxt "@option:check"
5861 #~ msgid "Expandable folders"
5862 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5863
5864 #~ msgctxt "@label"
5865 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5866 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:button"
5869 #~ msgid "Additional Information"
5870 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5871
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5873 #~ msgid "Select All"
5874 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5875
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5877 #~ msgid "Reload"
5878 #~ msgstr "Ricarica"
5879
5880 #~ msgctxt "@label"
5881 #~ msgid "Image Size"
5882 #~ msgstr "Dimensione file"
5883
5884 #~ msgctxt "@item"
5885 #~ msgid "Places"
5886 #~ msgstr "Risorse"
5887
5888 #~ msgctxt "@item"
5889 #~ msgid "Recently Saved"
5890 #~ msgstr "Salvati di recente"
5891
5892 #~ msgctxt "@item"
5893 #~ msgid "Search For"
5894 #~ msgstr "Cerca"
5895
5896 #~ msgctxt "@item"
5897 #~ msgid "Devices"
5898 #~ msgstr "Dispositivi"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Home"
5902 #~ msgstr "Home"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "Network"
5906 #~ msgstr "Rete"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Root"
5910 #~ msgstr "Radice"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Trash"
5914 #~ msgstr "Cestino"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "Today"
5918 #~ msgstr "Oggi"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Yesterday"
5922 #~ msgstr "Ieri"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "This Month"
5926 #~ msgstr "Questo mese"
5927
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "Last Month"
5930 #~ msgstr "Mese scorso"
5931
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Documents"
5934 #~ msgstr "Documenti"
5935
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgid "Images"
5938 #~ msgstr "Immagini"
5939
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941 #~ msgid "Audio Files"
5942 #~ msgstr "File audio"
5943
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5945 #~ msgid "Videos"
5946 #~ msgstr "Video"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~| msgid "Empty Trash"
5951 #~ msgid "Empty Search"
5952 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~ msgid "&Delete"
5956 #~ msgstr "&Elimina"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "&Move to Trash"
5960 #~ msgstr "&Cestina"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5963 #~ msgid "Rename..."
5964 #~ msgstr "Rinomina..."
5965
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5967 #~ msgid "Help"
5968 #~ msgstr "Aiuto"
5969
5970 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5971 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5972 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5973
5974 #~ msgctxt "@label"
5975 #~ msgid "Date"
5976 #~ msgstr "Data"
5977
5978 #~ msgctxt "option:check"
5979 #~ msgid "Natural sorting of items"
5980 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5983 #~ msgid "%1 - current folder"
5984 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5987 #~ msgid "%1 - current device"
5988 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5991 #~ msgid "%1 - all devices"
5992 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5996 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6000 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Paste Into Folder"
6004 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6005
6006 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6007 #~ msgid "%A"
6008 #~ msgstr "%A"
6009
6010 #~ msgctxt ""
6011 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6012 #~ "locale, and %Y is full year number"
6013 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6014 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6015
6016 #~ msgctxt ""
6017 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6018 #~ "and %Y is full year number"
6019 #~ msgid "%B, %Y"
6020 #~ msgstr "%B, %Y"
6021
6022 #~ msgctxt "@info"
6023 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6026
6027 #~ msgctxt "@title:group"
6028 #~ msgid "Mouse"
6029 #~ msgstr "Mouse"
6030
6031 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6032 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6033 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6034
6035 #~ msgctxt "@info:status"
6036 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6037 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6038
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6040 #~ msgid "Paste"
6041 #~ msgstr "Incolla"
6042
6043 #~ msgctxt "@label:textbox"
6044 #~ msgid "Find:"
6045 #~ msgstr "Trova:"
6046
6047 #~ msgctxt "@info:status"
6048 #~ msgid "Update of version information failed."
6049 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6050
6051 #~ msgctxt "@info:status"
6052 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6053 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6054
6055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6056 #~ msgid "Copy Text"
6057 #~ msgstr "Copia testo"
6058
6059 #~ msgctxt "@title:group Date"
6060 #~ msgid "Last Week"
6061 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6062
6063 #~ msgctxt ""
6064 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6065 #~ "full year number"
6066 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6067 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6068
6069 #~ msgid "Zoom slider"
6070 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6071
6072 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6073 #~ msgid "Today"
6074 #~ msgstr "Oggi"
6075
6076 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6077 #~ msgid "Yesterday"
6078 #~ msgstr "Ieri"
6079
6080 #~ msgctxt "@title:group"
6081 #~ msgid "View Properties"
6082 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6083
6084 #~ msgctxt "@option:check"
6085 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6086 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6087
6088 #~ msgctxt "@title:group"
6089 #~ msgid "Do not create previews for"
6090 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6091
6092 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6093 #~ msgid "Local files above:"
6094 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6095
6096 #~ msgctxt "@title:group"
6097 #~ msgid "Version Control Systems"
6098 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6099
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6101 #~ msgid "By Name"
6102 #~ msgstr "Per nome"
6103
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6105 #~ msgid "By Size"
6106 #~ msgstr "Per dimensione"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6109 #~ msgid "By Permissions"
6110 #~ msgstr "Per permessi"
6111
6112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6113 #~ msgid "By Owner"
6114 #~ msgstr "Per proprietario"
6115
6116 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6117 #~ msgid "By Group"
6118 #~ msgstr "Per gruppo"
6119
6120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6121 #~ msgid "By Link Destination"
6122 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Copy Information Message"
6126 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "Copy Error Message"
6130 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6131
6132 #~ msgctxt "@label"
6133 #~ msgid "Trash"
6134 #~ msgstr "Cestino"
6135
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~ msgid "Name"
6138 #~ msgstr "Nome"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgid "Size"
6142 #~ msgstr "Dimensione"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:intable"
6145 #~ msgid "Date"
6146 #~ msgstr "Data"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:intable"
6149 #~ msgid "Permissions"
6150 #~ msgstr "Permessi"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:intable"
6153 #~ msgid "Owner"
6154 #~ msgstr "Proprietario"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:intable"
6157 #~ msgid "Group"
6158 #~ msgstr "Gruppo"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgid "Type"
6162 #~ msgstr "Tipo"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 #~ msgid "Destination"
6166 #~ msgstr "Destinazione"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:intable"
6169 #~ msgid "Path"
6170 #~ msgstr "Percorso"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:intable"
6173 #~ msgid "No destination"
6174 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:intable"
6177 #~ msgid "items"
6178 #~ msgstr "elementi"
6179
6180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6181 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6182 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6183
6184 #~ msgctxt "@label"
6185 #~ msgid "Additional information"
6186 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6187
6188 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6189 #~ msgid "%1 (%2)"
6190 #~ msgstr "%1 (%2)"
6191
6192 #~ msgctxt "@option:check"
6193 #~ msgid "Rename inline"
6194 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:tab"
6197 #~ msgid "Column"
6198 #~ msgstr "Colonna"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Grid"
6202 #~ msgstr "Griglia"
6203
6204 #~ msgctxt "@label:listbox"
6205 #~ msgid "Arrangement:"
6206 #~ msgstr "Disposizione:"
6207
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6209 #~ msgid "Columns"
6210 #~ msgstr "Colonne"
6211
6212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6213 #~ msgid "Rows"
6214 #~ msgstr "Righe"
6215
6216 #~ msgctxt "@label:listbox"
6217 #~ msgid "Grid spacing:"
6218 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6221 #~ msgid "None"
6222 #~ msgstr "Nessuno"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6225 #~ msgid "Small"
6226 #~ msgstr "Piccola"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6229 #~ msgid "Medium"
6230 #~ msgstr "Media"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6233 #~ msgid "Large"
6234 #~ msgstr "Grande"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6237 #~ msgid "Column"
6238 #~ msgstr "Colonna"
6239
6240 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6241 #~ msgid "Resize column"
6242 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6243
6244 #~ msgctxt "@option:check"
6245 #~ msgid "Expandable Folders"
6246 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6247
6248 #~ msgctxt "@title:menu"
6249 #~ msgid "Columns"
6250 #~ msgstr "Colonne"
6251
6252 #~ msgctxt "@title::column"
6253 #~ msgid "Link Destination"
6254 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6255
6256 #~ msgctxt "@title::column"
6257 #~ msgid "Path"
6258 #~ msgstr "Percorso"
6259
6260 #~ msgctxt "@info:status"
6261 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6262 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6263
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6265 #~ msgid "Columns"
6266 #~ msgstr "Colonne"
6267
6268 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6269 #~ msgid "Deselect Item"
6270 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6271
6272 #~ msgctxt "@label"
6273 #~ msgid "Show hidden files"
6274 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "Show preview"
6278 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6279
6280 #~ msgctxt "@label"
6281 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6282 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6283
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6286 #~ "the UI)"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6289 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6290
6291 #~ msgid "Arrangement"
6292 #~ msgstr "Disposizione"
6293
6294 #~ msgid "Item height"
6295 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6296
6297 #~ msgid "Item width"
6298 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6299
6300 #~ msgid "Grid spacing"
6301 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6302
6303 #~ msgid "Number of textlines"
6304 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6305
6306 #~ msgctxt "@action:button"
6307 #~ msgid "Configure..."
6308 #~ msgstr "Configura..."
6309
6310 #~ msgctxt "@label::textbox"
6311 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6312 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6313
6314 #~ msgctxt "@label"
6315 #~ msgid "No Tags Available"
6316 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6317
6318 #~ msgctxt "@label"
6319 #~ msgid "Byte"
6320 #~ msgstr "Byte"
6321
6322 #~ msgctxt "@label"
6323 #~ msgid "KByte"
6324 #~ msgstr "KByte"
6325
6326 #~ msgctxt "@label"
6327 #~ msgid "MByte"
6328 #~ msgstr "MByte"
6329
6330 #~ msgctxt "@label"
6331 #~ msgid "GByte"
6332 #~ msgstr "GByte"
6333
6334 #~ msgctxt "@label"
6335 #~ msgid "All"
6336 #~ msgstr "Tutto"
6337
6338 #~ msgctxt "@label"
6339 #~ msgid "Text"
6340 #~ msgstr "Testo"
6341
6342 #~ msgctxt "@label"
6343 #~ msgid "Search:"
6344 #~ msgstr "Cerca:"
6345
6346 #~ msgctxt "@label"
6347 #~ msgid "What:"
6348 #~ msgstr "Cosa:"
6349
6350 #~ msgctxt "@info"
6351 #~ msgid "Add search option"
6352 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:button"
6355 #~ msgid "Save"
6356 #~ msgstr "Salva"
6357
6358 #~ msgctxt "@info"
6359 #~ msgid "Save search options"
6360 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:button"
6363 #~ msgid "Close"
6364 #~ msgstr "Chiudi"
6365
6366 #~ msgctxt "@info"
6367 #~ msgid "Close search options"
6368 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6369
6370 #~ msgctxt "@info"
6371 #~ msgid "Remove search option"
6372 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6373
6374 #~ msgctxt "@label"
6375 #~ msgid "Greater Than"
6376 #~ msgstr "Maggiore di"
6377
6378 #~ msgctxt "@label"
6379 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6380 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "Less Than"
6384 #~ msgstr "Minore di"
6385
6386 #~ msgctxt "@label"
6387 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6388 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "Today"
6392 #~ msgstr "Oggi"
6393
6394 #~ msgctxt "@label"
6395 #~ msgid "Size:"
6396 #~ msgstr "Dimensione:"
6397
6398 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6399 #~ msgid "All"
6400 #~ msgstr "Tutti"
6401
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "Equal to"
6404 #~ msgstr "Uguale a"
6405
6406 #~ msgctxt "@label"
6407 #~ msgid "Not Equal to"
6408 #~ msgstr "Non uguale a"
6409
6410 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6411 #~ msgid "Any"
6412 #~ msgstr "Qualsiasi"
6413
6414 # XXX Voto? ML
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Rating:"
6417 #~ msgstr "Valutazione:"
6418
6419 #~ msgctxt "@label"
6420 #~ msgid "Name:"
6421 #~ msgstr "Nome:"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:window"
6424 #~ msgid "Save Search Options"
6425 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6426
6427 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6428 #~ msgid "Tag"
6429 #~ msgstr "Etichette"
6430
6431 #~ msgctxt "@info"
6432 #~ msgid "Close"
6433 #~ msgstr "Chiudi"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:menu"
6436 #~ msgid "View Mode"
6437 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6438
6439 #~ msgctxt "@info:status"
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6444 #~ "carattere."
6445
6446 #~ msgctxt "@info:status"
6447 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6448 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6449
6450 #~ msgid "Criteria"
6451 #~ msgstr "Criteri"
6452
6453 #~ msgctxt "@label"
6454 #~ msgid "Width x Height:"
6455 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6456
6457 #~ msgctxt "@label"
6458 #~ msgid "Total Size:"
6459 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6460
6461 #~ msgctxt "@label"
6462 #~ msgid "Type:"
6463 #~ msgstr "Tipo:"
6464
6465 #~ msgctxt "@label"
6466 #~ msgid "Modified:"
6467 #~ msgstr "Modificato:"
6468
6469 #~ msgctxt "@label"
6470 #~ msgid "Owner:"
6471 #~ msgstr "Proprietario:"
6472
6473 #~ msgctxt "@label"
6474 #~ msgid "Tags:"
6475 #~ msgstr "Etichette:"
6476
6477 #~ msgctxt "@label"
6478 #~ msgid "Comment:"
6479 #~ msgstr "Commento:"
6480
6481 #~ msgctxt "@title:window"
6482 #~ msgid "Change Tags"
6483 #~ msgstr "Modifica etichette"
6484
6485 #~ msgctxt "@label:textbox"
6486 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6487 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6488
6489 #~ msgctxt "@label"
6490 #~ msgid "Create new tag:"
6491 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6492
6493 #~ msgctxt "@info"
6494 #~ msgid "Delete tag"
6495 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6496
6497 #~ msgctxt "@info"
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6502 #~ "file?"
6503
6504 #~ msgctxt "@title"
6505 #~ msgid "Delete tag"
6506 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:button"
6509 #~ msgid "Delete"
6510 #~ msgstr "Elimina"
6511
6512 #~ msgctxt "@label"
6513 #~ msgid "Add Tags..."
6514 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6515
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "Change..."
6518 #~ msgstr "Modifica..."
6519
6520 #~ msgctxt "@info:progress"
6521 #~ msgid "Changing annotations"
6522 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Change Comment"
6526 #~ msgstr "Modifica commento"
6527
6528 #~ msgctxt "@title:window"
6529 #~ msgid "Add Comment"
6530 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6531
6532 #~ msgctxt "@option:check"
6533 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6534 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6535
6536 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6537 #~ msgid "Size"
6538 #~ msgstr "Dimensione"
6539
6540 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6541 #~ msgid "Permissions"
6542 #~ msgstr "Permessi"
6543
6544 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6545 #~ msgid "Owner"
6546 #~ msgstr "Proprietario"
6547
6548 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6549 #~ msgid "Type"
6550 #~ msgstr "Tipo"
6551
6552 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6553 #~ msgid "SVN Update"
6554 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6555
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6557 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6558 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6561 #~ msgid "SVN Commit..."
6562 #~ msgstr "SVN Applica..."
6563
6564 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6565 #~ msgid "SVN Add"
6566 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6569 #~ msgid "SVN Delete"
6570 #~ msgstr "SVN Elimina"
6571
6572 #~ msgctxt "@info:status"
6573 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6574 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6575
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6578 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6579
6580 #~ msgctxt "@info:status"
6581 #~ msgid "Updated SVN repository."
6582 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6583
6584 #~ msgctxt "@label"
6585 #~ msgid "Description:"
6586 #~ msgstr "Descrizione:"
6587
6588 #~ msgctxt "@title:window"
6589 #~ msgid "SVN Commit"
6590 #~ msgstr "SVN Applica"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:button"
6593 #~ msgid "Commit"
6594 #~ msgstr "Applicazione"
6595
6596 #~ msgctxt "@info:status"
6597 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6598 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6599
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6602 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6603
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "Committed SVN changes."
6606 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6607
6608 #~ msgctxt "@info:status"
6609 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6610 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6611
6612 #~ msgctxt "@info:status"
6613 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6614 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6615
6616 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6618 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6619
6620 #~ msgctxt "@info:status"
6621 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6622 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6623
6624 #~ msgctxt "@info:status"
6625 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6626 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6627
6628 #~ msgctxt "@info:status"
6629 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6630 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6631
6632 #~ msgctxt "@item::intable"
6633 #~ msgid "Normal"
6634 #~ msgstr "Normale"
6635
6636 #~ msgctxt "@item::intable"
6637 #~ msgid "Update required"
6638 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6639
6640 #~ msgctxt "@item::intable"
6641 #~ msgid "Locally modified"
6642 #~ msgstr "Modificato localmente"
6643
6644 #~ msgctxt "@item::intable"
6645 #~ msgid "Added"
6646 #~ msgstr "Aggiunto"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6649 #~ msgid "Size"
6650 #~ msgstr "Dimensione"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6653 #~ msgid "Date"
6654 #~ msgstr "Data"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6657 #~ msgid "Permissions"
6658 #~ msgstr "Permessi"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6661 #~ msgid "Owner"
6662 #~ msgstr "Proprietario"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6665 #~ msgid "Group"
6666 #~ msgstr "Gruppo"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6669 #~ msgid "Type"
6670 #~ msgstr "Tipo"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6673 #~ msgid "Size"
6674 #~ msgstr "Dimensione"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6677 #~ msgid "Date"
6678 #~ msgstr "Data"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6681 #~ msgid "Permissions"
6682 #~ msgstr "Permessi"
6683
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6685 #~ msgid "Owner"
6686 #~ msgstr "Proprietario"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6689 #~ msgid "Group"
6690 #~ msgstr "Gruppo"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6693 #~ msgid "Type"
6694 #~ msgstr "Tipo"
6695
6696 #~ msgctxt "@title:menu"
6697 #~ msgid "Additional Information"
6698 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6701 #~ msgid "Get Service Menu..."
6702 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6703
6704 #~ msgctxt "@title:menu"
6705 #~ msgid "Navigation Bar"
6706 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6707
6708 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6709 #~ msgid "Click to begin the search"
6710 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "Date Modified"
6714 #~ msgstr "Data modificata"
6715
6716 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6717 #~ msgid "Not yet tagged"
6718 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6719
6720 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6721 #~ msgid "with optional icon and description"
6722 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6723
6724 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6725 #~ msgid "No Tags"
6726 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6727
6728 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6729 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6730
6731 #~ msgctxt "@label"
6732 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6733 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6734
6735 #~ msgctxt "@info:status"
6736 #~ msgid "Copy operation completed."
6737 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6738
6739 #~ msgctxt "@info:status"
6740 #~ msgid "Move operation completed."
6741 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6742
6743 #~ msgctxt "@info:status"
6744 #~ msgid "Link operation completed."
6745 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6746
6747 #~ msgctxt "@info:status"
6748 #~ msgid "Renaming operation completed."
6749 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Move To Trash"
6753 #~ msgstr "Sposta nel cestino"