1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-05-25 00:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 15:55+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
128 msgctxt "@title:window"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:567
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:569
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:578
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:618
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:628
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
204 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgstr "Nuova &finestra"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
216 msgctxt "@info:whatsthis"
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Nuova scheda"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
256 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgstr "Chiudi scheda"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 msgctxt "@info:whatsthis"
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Copia nell'altra vista"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Copia nell'altra vista…"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Sposta nell'altra vista"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
564 msgctxt "@action:inmenu View"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
572 msgstr "Ferma il caricamento"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Posizione modificabile"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
595 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
596 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
597 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
598 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Replace Location"
605 msgstr "Sostituisci posizione"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
612 "enter a different location."
614 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
615 "inserire rapidamente una posizione diversa."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
619 msgctxt "@action:inmenu File"
620 msgid "Undo close tab"
621 msgstr "Annulla chiudi scheda"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
625 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
626 msgid "This returns you to the previously closed tab."
627 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
634 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
635 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
636 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
638 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
639 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
640 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
641 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
642 "annullate richiederanno una conferma."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
649 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
650 "folders that contain personal application data."
652 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
653 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
654 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Confronta file"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
671 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
672 "configurarlo.</para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Apri terminale"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
688 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
689 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
690 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Apri terminale qui"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
707 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
708 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
709 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Attiva pannello del terminale"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
719 msgctxt "@title:menu"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
735 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
736 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
737 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
738 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
739 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
740 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Attiva scheda %1"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
756 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgstr "Scheda successiva"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Attiva scheda successiva"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Scheda precedente"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Attiva scheda precedente"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Mostra destinazione"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Apri in una nuova scheda"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Apri in nuove schede"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Apri in una nuova finestra"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Sblocca pannelli"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgstr "Blocca pannelli"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
823 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
824 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
825 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
826 "integrati in modo più netto."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
830 msgctxt "@title:window"
832 msgstr "Informazioni"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
841 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
842 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
849 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
850 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
851 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
852 "items a preview of their contents is provided.</para>"
854 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
855 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
856 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
857 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
858 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
859 "del loro contenuto.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
871 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
872 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
873 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
874 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
875 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
876 "tasto destro del mouse.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
880 msgctxt "@title:window"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
893 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
894 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
905 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
907 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
908 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
909 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
928 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
929 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
930 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
931 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
932 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
933 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
934 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
947 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
948 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
949 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
950 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
951 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
952 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
953 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
957 msgctxt "@title:window"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
975 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
976 "proprietà Nascondi."
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
988 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
989 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
990 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
991 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
992 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1008 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1009 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1010 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1011 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1012 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1013 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1014 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1015 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1016 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1017 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1018 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 msgstr "Mostra pannelli"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1036 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1037 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1038 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1039 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1040 "radice</emphasis>.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Chiudi la vista destra"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1076 msgstr "Vista divisa"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1089 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1090 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1091 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1092 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1093 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1094 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1095 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1111 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1112 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1113 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1114 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1115 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1116 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1117 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1119 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1120 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1121 "nascondere il suo testo.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1140 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1141 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1142 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1143 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1144 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1146 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1147 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1148 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1149 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1150 "che copre questi argomenti.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1161 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1162 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1163 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1164 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1175 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1176 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1177 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1188 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1189 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1190 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1191 "di Dolphin</interface>."
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1209 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1210 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1212 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1228 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1229 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1230 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1231 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1232 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1233 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1234 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1235 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1248 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1249 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1250 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1267 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1268 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1269 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1270 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1271 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1272 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1273 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1274 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1284 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1285 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1286 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1295 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1296 "responsabili di questa applicazione."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1308 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1309 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1310 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1325 msgctxt "@action:button"
1327 msgstr "Svuota il cestino"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1346 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Deseleziona tutto"
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "App&licazioni"
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Cartelle di rete"
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgstr "Avvio automatico"
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Trova file..."
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Apri &terminale"
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1410 msgctxt "@title:window"
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1421 msgctxt "@title:window"
1423 msgstr "Deselezione"
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1439 msgctxt "@title:menu"
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1447 msgstr "&Visualizza"
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1458 msgctxt "@title:menu"
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Schede chiuse di recente"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1479 #: dolphintabbar.cpp:126
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgstr "Nuova scheda"
1485 #: dolphintabbar.cpp:127
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgstr "Sgancia scheda"
1491 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Chiudi altre schede"
1497 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Chiudi scheda"
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:497
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:501
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Barra della posizione"
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1548 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1549 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1550 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1551 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1552 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1553 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1554 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1555 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1556 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1560 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1562 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1563 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1564 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1565 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1566 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1567 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1568 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1569 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1570 "find an item.</item></list></para>"
1572 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1573 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1574 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1575 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1576 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1577 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1578 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1579 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1580 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1585 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1590 msgid "Search for %1 in %2"
1591 msgstr "Cerca %1 in %2"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1600 msgid "Search for %1"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder..."
1607 msgstr "Caricamento cartella..."
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1611 msgctxt "@info:progress"
1613 msgstr "Ordinamento..."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1618 msgid "Searching..."
1619 msgstr "Ricerca in corso..."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "Nessun elemento trovato."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1635 msgctxt "@info:status"
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1639 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Protocollo non valido"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1653 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Un file selezionato"
1716 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1725 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1735 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1741 msgid_plural "%1 Files"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Una cartella"
1751 msgstr[1] "%1 cartelle"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Un elemento"
1760 msgstr[1] "%1 elementi"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1764 msgctxt "@item:intable"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 elemento"
1768 msgstr[1] "%1 elementi"
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1772 msgctxt "width × height"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1784 msgctxt "@title:group"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1814 msgctxt "@title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1820 msgctxt "@title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Una settimana fa"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2380
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Due settimane fa"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2383
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Tre settimane fa"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "All'inizio del mese"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgstr "Scrittura, "
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgstr "Esecuzione, "
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2046 msgstr "Aperto di recente"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2056 msgstr "Valutazione"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2093 msgstr "Numero delle pagine"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2098 msgstr "Conteggio parole"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2103 msgstr "Conteggio righe"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Data della fotografia"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2118 msgctxt "@label width x height"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2135 msgstr "Orientamento"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Anno di rilascio"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Proporzioni"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Estensione file"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Ora di eliminazione"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Destinazione del collegamento"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Scaricato da"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2239 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2240 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2245 msgstr "Proprietario"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2250 msgstr "Gruppo utente"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Errore sconosciuto."
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Gestore file"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2277 msgctxt "@info:credit"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2289 msgctxt "@info:credit"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2337 msgctxt "@info:credit"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2353 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2354 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2356 msgctxt "@info:credit"
2358 msgstr "Sviluppatore"
2362 msgctxt "@info:credit"
2364 msgstr "David Faure"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Documentazione"
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Documento da aprire"
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "File nascosti mostrati"
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2448 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2450 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2453 msgid "Automatic scrolling"
2454 msgstr "Scorrimento automatico"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgstr "Rinomina..."
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Move to Trash"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Show Hidden Files"
2490 msgstr "Mostra i file nascosti"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Limit to Home Directory"
2496 msgstr "Limita alla cartella Home"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Automatic Scrolling"
2502 msgstr "Scorrimento automatico"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2513 msgid "Previews shown"
2514 msgstr "Anteprime mostrate"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2522 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2525 msgid "Show item on hover"
2526 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2528 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2531 msgid "Date display format"
2532 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Auto-Play media files"
2544 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Show item on hover"
2550 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Configure..."
2556 msgstr "Configura..."
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Condensed Date"
2562 msgstr "Data condensata"
2564 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2566 msgctxt "@label::textbox"
2567 msgid "Select which data should be shown:"
2568 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2570 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2573 msgid "%1 item selected"
2574 msgid_plural "%1 items selected"
2575 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2576 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2578 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2588 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2589 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2591 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2593 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2595 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Configure Trash…"
2599 msgstr "Configura il cestino..."
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2604 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2605 "and then reopen the panel."
2607 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2608 "Installala e riapri il pannello."
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2612 msgid "Install Konsole"
2613 msgstr "Installa Konsole"
2615 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2616 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2621 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2622 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgstr "Qualsiasi tipo"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgstr "Qualsiasi data"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "Questa settimana"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgstr "Questo mese"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Highest Rating"
2733 msgstr "Valutazione più alta"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Clear Selection"
2739 msgstr "Pulisci selezione"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2743 msgctxt "String list separator"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2749 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2751 msgid_plural "Tags: %2"
2752 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2753 msgstr[1] "Etichette: %2"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2757 msgctxt "@action:button"
2759 msgstr "Aggiungi etichette"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "From Here (%1)"
2765 msgstr "Da qui (%1)"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2771 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2777 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2781 msgctxt "@info:tooltip"
2782 msgid "Quit searching"
2783 msgstr "Chiudi la ricerca"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2787 msgctxt "action:button"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2793 msgctxt "action:button"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2799 msgctxt "action:button"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2805 msgctxt "action:button"
2807 msgstr "I tuoi file"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Search in your home directory"
2813 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2817 msgid "More Search Tools"
2818 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2823 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2825 msgid "Query Results from '%1'"
2826 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2832 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Cancel Copying"
2842 msgstr "Annulla la copia"
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2848 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2850 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2855 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2861 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Cutting"
2868 msgstr "Annulla il taglio"
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2875 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2882 msgctxt "@action:button"
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2890 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Duplicating"
2897 msgstr "Annulla la duplicazione"
2899 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2900 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2903 msgctxt "@action keep short"
2907 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2912 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Moving"
2919 msgstr "Annulla lo spostamento"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2925 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2930 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2931 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2932 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2933 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2936 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2937 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2938 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2939 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2945 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2946 msgid "Paste from Clipboard"
2947 msgstr "Incolla dagli appunti"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2951 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2952 msgid "Dismiss This Reminder"
2953 msgstr "Ignora questo promemoria"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2957 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2958 msgid "Don't Remind Me Again"
2959 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2963 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2965 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2966 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2968 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2969 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Renaming"
2976 msgstr "Annulla la rinomina"
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2986 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2989 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2999 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3002 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3012 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3015 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3025 msgid "Permanently Delete %2"
3026 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3027 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3028 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3038 msgid "Duplicate %2"
3039 msgid_plural "Duplicate %2"
3040 msgstr[0] "Duplica %2"
3041 msgstr[1] "Duplica %2"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3051 msgid "Move %2 to the Trash"
3052 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3053 msgstr[0] "Cestina %2"
3054 msgstr[1] "Cestina %2"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3065 msgid_plural "Rename %2"
3066 msgstr[0] "Rinomina %2"
3067 msgstr[1] "Rinomina %2"
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3071 msgctxt "@info:whatsthis"
3073 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3074 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3075 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3076 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3077 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3078 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3079 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3080 "the current selection.</para>"
3082 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3083 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3084 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3085 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3086 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3087 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3088 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3089 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3090 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3097 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode"
3104 msgstr "Modalità di selezione"
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Exit Selection Mode"
3110 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3116 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3120 msgctxt "@label:textbox"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Download New Services..."
3128 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3134 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3137 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3138 "sistemi di controllo delle versioni."
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3143 msgid "Restart now?"
3144 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3148 msgctxt "@option:check"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3156 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3160 msgctxt "@item:inmenu"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3171 msgid "Use system font"
3172 msgstr "Usa carattere di sistema"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3182 msgstr "Dimensione delle icone"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3191 msgid "Preview size"
3192 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3197 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3199 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3204 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3205 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3210 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3211 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3216 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3217 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3222 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3223 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3228 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3230 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3236 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3237 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3242 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3243 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3248 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3249 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3254 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3255 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3260 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3261 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3266 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3267 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3272 msgid "Position of columns"
3273 msgstr "Posizione delle colonne"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3278 msgid "Side Padding"
3279 msgstr "Spaziatura laterale"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3284 msgid "Highlight entire row"
3285 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3290 msgid "Expandable folders"
3291 msgstr "Cartelle espandibili"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3296 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3298 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3301 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3304 msgid "Recursive directory size limit"
3305 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3310 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3311 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3316 msgid "Permissions style format"
3317 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3323 msgid "Hidden files shown"
3324 msgstr "File nascosti mostrati"
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3332 "will be shown in the file view."
3334 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3335 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3350 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3357 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3365 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3367 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3368 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3374 msgid "Previews shown"
3375 msgstr "Anteprime mostrate"
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3385 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3386 "mostrata come icona."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3392 msgid "Grouped Sorting"
3393 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3402 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3409 msgid "Sort files by"
3410 msgstr "Ordina file per"
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3420 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3421 "data, ecc.) viene eseguito."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3427 msgid "Order in which to sort files"
3428 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3434 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3435 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3441 msgid "Show hidden files and folders last"
3442 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3448 msgid "Visible roles"
3449 msgstr "Ruoli visibili"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3456 msgid "Header column widths"
3457 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3463 msgid "Properties last changed"
3464 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3466 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3469 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3472 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3474 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3478 msgid "Additional Information"
3479 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3484 msgid "Should the URL be editable for the user"
3485 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3490 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3491 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3496 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3497 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3502 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3503 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3509 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3512 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3513 "un'istanza esistente di Dolphin"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3519 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3520 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3521 "were removed/renamed ...etc"
3523 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3524 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3525 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3532 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3535 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3536 "mostrate nell'interfaccia)"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3542 msgstr "URL pagina principale"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3584 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3585 "running in the Terminal panel."
3587 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3588 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3593 msgid "Rename inline"
3594 msgstr "Rinomina in linea"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3599 msgid "Show selection toggle"
3600 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3606 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3609 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3610 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3615 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3617 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3620 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3623 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3624 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3629 msgid "New tab will be open after last one"
3630 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3635 msgid "Show tooltips"
3636 msgstr "Mostra suggerimenti"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3641 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3643 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3648 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3650 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3655 msgid "Show the statusbar"
3656 msgstr "Mostra la barra di stato"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3661 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3662 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3667 msgid "Show the space information in the statusbar"
3668 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3673 msgid "Lock the layout of the panels"
3674 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3679 msgid "Enlarge Small Previews"
3680 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3686 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3689 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3690 "maiuscole o senza distinzione."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3695 msgid "Text width index"
3696 msgstr "Indice larghezza testo"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3701 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3702 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3705 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3707 msgid "Enabled plugins"
3708 msgstr "Estensioni abilitate"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3712 msgctxt "@title:window"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3718 msgctxt "@title:group General settings"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3724 msgctxt "@title:group"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3730 msgctxt "@title:group"
3732 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3736 msgctxt "@title:group"
3738 msgstr "Navigazione"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "Context Menu"
3744 msgstr "Menu contestuale"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3748 msgctxt "@title:group"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "User Feedback"
3756 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3761 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3763 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3772 msgctxt "@option:radio"
3773 msgid "Use common display style for all folders"
3774 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Remember display style for each folder"
3780 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3786 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3789 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3790 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3794 msgctxt "@title:group"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3800 msgctxt "option:radio"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3808 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3814 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Sorting mode: "
3820 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3824 msgctxt "option:check split view panes"
3825 msgid "Switch between panes with Tab key"
3826 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Split view: "
3832 msgstr "Vista divisa: "
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Turning off split view closes active pane"
3838 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3842 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3844 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3848 msgctxt "@option:check"
3849 msgid "Show tooltips"
3850 msgstr "Mostra suggerimenti"
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Miscellaneous: "
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3861 msgctxt "@option:check"
3862 msgid "Show selection marker"
3863 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3867 msgctxt "option:check"
3868 msgid "Rename inline"
3869 msgstr "Rinomina in linea"
3871 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3873 msgctxt "@title:window"
3874 msgid "Configure Preview for %1"
3875 msgstr "Configura anteprima per %1"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3881 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Moving files or folders to trash"
3887 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Emptying trash"
3893 msgstr "Svuotamento del cestino"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Deleting files or folders"
3899 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3905 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3910 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3911 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3918 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "When opening an executable file:"
3924 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3929 msgstr "Chiedi sempre"
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3933 msgid "Open in application"
3934 msgstr "Apri in applicazione"
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3939 msgstr "Esegui script"
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3942 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3944 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3946 msgstr "Comportamento"
3948 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3951 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3955 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3956 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3958 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3959 msgid "Confirmations"
3962 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3964 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3966 msgstr "Barra di stato"
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Show previews in the view for:"
3972 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3976 msgid "Skip previews for local files above:"
3977 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3982 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3989 msgstr "Nessun limite"
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3994 msgid "Skip previews for remote files above:"
3995 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4000 msgstr "Nessuna anteprima"
4002 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4004 msgctxt "@option:check"
4005 msgid "Show status bar"
4006 msgstr "Mostra la barra di stato"
4008 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Show zoom slider"
4012 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4014 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4016 msgctxt "@option:check"
4017 msgid "Show space information"
4018 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4020 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4021 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4023 msgctxt "@title:tab"
4027 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4030 msgctxt "@title:tab"
4034 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4035 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4037 msgctxt "@title:tab"
4041 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4043 msgctxt "option:radio"
4044 msgid "After current tab"
4045 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4049 msgctxt "option:radio"
4050 msgid "At end of tab bar"
4051 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Open new tabs: "
4057 msgstr "Apri in nuove schede: "
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Open archives as folder"
4063 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4067 msgctxt "option:check"
4068 msgid "Open folders during drag operations"
4069 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4071 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4073 msgctxt "@title:group"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4079 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4080 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4081 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4085 msgctxt "@action:button"
4086 msgid "Select Home Location"
4087 msgstr "Seleziona posizione Home"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Use Current Location"
4093 msgstr "Usa posizione attuale"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Use Default Location"
4099 msgstr "Usa posizione predefinita"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4103 msgctxt "@label:textbox"
4104 msgid "Show on startup:"
4105 msgstr "Mostra all'avvio:"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Begin in split view mode"
4111 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4115 msgid "New windows:"
4116 msgstr "Nuove finestre:"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show filter bar"
4122 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Make location bar editable"
4128 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Open new folders in tabs"
4134 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4138 msgctxt "@label:checkbox"
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Show full path inside location bar"
4146 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Show full path in title bar"
4152 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4158 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4161 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4164 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4166 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4168 msgstr "Carattere di sistema"
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4174 msgstr "Carattere personalizzato"
4176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4178 msgctxt "@action:button Choose font"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Default icon size:"
4186 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Preview icon size:"
4192 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4196 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgstr "Carattere delle etichette:"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Label width:"
4228 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Maximum lines:"
4270 msgstr "Num. massimo di righe:"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Maximum width:"
4300 msgstr "Larghezza massima:"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4304 msgctxt "@option:check"
4306 msgstr "Espandibili"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4317 msgid "By clicking anywhere on the row"
4318 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4322 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4323 msgid "By clicking on icon or name"
4324 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4326 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Open files and folders:"
4331 msgstr "Apri file e cartelle:"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Number of items"
4337 msgstr "Numero di elementi"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "Size of contents, up to "
4343 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4348 msgid_plural " levels deep"
4349 msgstr[0] " livello di profondità"
4350 msgstr[1] " livelli di profondità"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Folder size displays:"
4356 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4360 msgctxt "option:radio as in relative date"
4361 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4362 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4366 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4367 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4368 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4372 msgctxt "@title:group"
4374 msgstr "Stile della data:"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4378 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4379 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4380 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4384 msgctxt "option:radio as numeric style"
4385 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4386 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4390 msgctxt "option:radio as combined style"
4391 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4392 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Permissions style:"
4398 msgstr "Stile dei permessi:"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4403 msgctxt "@info:tooltip"
4404 msgid "Size: 1 pixel"
4405 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4406 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4407 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4411 msgctxt "@title:window"
4412 msgid "View Display Style"
4413 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4417 msgctxt "@item:inlistbox"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4423 msgctxt "@item:inlistbox"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4429 msgctxt "@item:inlistbox"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4435 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4441 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4443 msgstr "Decrescente"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show folders first"
4449 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show hidden files last"
4455 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show preview"
4461 msgstr "Mostra l'anteprima"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show in groups"
4467 msgstr "Mostra in gruppi"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show hidden files"
4473 msgstr "Mostra i file nascosti"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Additional Information"
4479 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4483 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4484 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4488 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4494 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgstr "Ordinamento:"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4500 msgid "View options:"
4501 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4505 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4506 msgid "Current folder"
4507 msgstr "Cartella attuale"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4511 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4512 msgid "Current folder and sub-folders"
4513 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4517 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgstr "Tutte le cartelle"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4523 msgctxt "@title:group"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Use as default view settings"
4531 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4537 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4540 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4541 "modificate. Vuoi continuare?"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4547 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4549 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4552 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4554 msgctxt "@title:window"
4555 msgid "Applying View Properties"
4556 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4558 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4560 msgctxt "@info:progress"
4561 msgid "Counting folders: %1"
4562 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4566 msgctxt "@info:progress"
4568 msgstr "Cartelle: %1"
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4572 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4574 msgstr "Ingrandimento:"
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4579 msgstr "Ingrandimento"
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4583 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4584 msgid "Sets the size of the file icons."
4585 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4595 msgid "Stop loading"
4596 msgstr "Ferma il caricamento"
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4600 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4602 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4603 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4604 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4605 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4606 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4607 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4608 "device.</item></list></para>"
4610 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4611 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4612 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4613 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4614 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4615 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4616 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4617 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4621 msgctxt "@action:inmenu"
4622 msgid "Show Zoom Slider"
4623 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4627 msgctxt "@action:inmenu"
4628 msgid "Show Space Information"
4629 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4633 msgctxt "@info:status Free disk space"
4637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4639 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4640 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4641 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4643 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4645 msgid "Trash Emptied"
4646 msgstr "Cestino svuotato"
4648 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4650 msgid "The Trash was emptied."
4651 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4653 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4659 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4662 msgid "Count of available Network Shares"
4663 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4665 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4667 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4669 msgstr "Impostazioni"
4671 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4673 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4674 msgid "A subset of Dolphin settings."
4675 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4679 msgid "Select Remote Charset"
4680 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4685 msgstr "Predefinito"
4687 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4692 #: views/dolphinview.cpp:641
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 Folder selected"
4696 msgid_plural "%1 Folders selected"
4697 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4698 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4700 #: views/dolphinview.cpp:642
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 File selected"
4704 msgid_plural "%1 Files selected"
4705 msgstr[0] "1 file selezionato"
4706 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4708 #: views/dolphinview.cpp:644
4710 msgctxt "@info:status"
4712 msgid_plural "%1 Folders"
4713 msgstr[0] "1 cartella"
4714 msgstr[1] "%1 cartelle"
4716 #: views/dolphinview.cpp:645
4718 msgctxt "@info:status"
4720 msgid_plural "%1 Files"
4724 #: views/dolphinview.cpp:649
4726 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4728 msgstr "%1, %2 (%3)"
4730 #: views/dolphinview.cpp:651
4732 msgctxt "@info:status files (size)"
4736 #: views/dolphinview.cpp:655
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "0 Folders, 0 Files"
4740 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4742 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4744 msgctxt "<filename> copy"
4746 msgstr "Copia di %1"
4748 #: views/dolphinview.cpp:1082
4750 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4751 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4752 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4753 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4755 #: views/dolphinview.cpp:1094
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Open %1 Item"
4759 msgid_plural "Open %1 Items"
4760 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4761 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4763 #: views/dolphinview.cpp:1225
4765 msgctxt "@action:inmenu"
4766 msgid "Side Padding"
4767 msgstr "Spaziatura laterale"
4770 #: views/dolphinview.cpp:1229
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Automatic Column Widths"
4774 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4777 #: views/dolphinview.cpp:1234
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Custom Column Widths"
4781 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4783 #: views/dolphinview.cpp:1855
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "Trash operation completed."
4787 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4789 #: views/dolphinview.cpp:1865
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "Delete operation completed."
4793 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4795 #: views/dolphinview.cpp:2021
4797 msgctxt "@action:button"
4798 msgid "Rename and Hide"
4799 msgstr "Rinomina e nascondi"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2030
4804 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4805 "Do you still want to rename it?"
4807 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4809 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2032
4814 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4815 "Do you still want to rename it?"
4817 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4819 "Vuoi ancora rinominarla?"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2034
4823 msgid "Hide this File?"
4824 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2034
4828 msgid "Hide this Folder?"
4829 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2088
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "The location is empty."
4835 msgstr "La posizione è vuota."
4837 #: views/dolphinview.cpp:2090
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "The location '%1' is invalid."
4841 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4843 #: views/dolphinview.cpp:2346
4846 msgstr "Caricamento in corso..."
4848 #: views/dolphinview.cpp:2365
4850 msgid "Loading canceled"
4851 msgstr "Caricamento annullato"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2367
4855 msgid "No items matching the filter"
4856 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2369
4860 msgid "No items matching the search"
4861 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2371
4865 msgid "Trash is empty"
4866 msgstr "Il cestino è vuoto"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2374
4871 msgstr "Nessuna etichetta"
4873 #: views/dolphinview.cpp:2377
4875 msgid "No files tagged with \"%1\""
4876 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4878 #: views/dolphinview.cpp:2381
4880 msgid "No recently used items"
4881 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4883 #: views/dolphinview.cpp:2383
4885 msgid "No shared folders found"
4886 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4888 #: views/dolphinview.cpp:2385
4890 msgid "No relevant network resources found"
4891 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4893 #: views/dolphinview.cpp:2387
4895 msgid "No MTP-compatible devices found"
4896 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4898 #: views/dolphinview.cpp:2389
4900 msgid "No Apple devices found"
4901 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4903 #: views/dolphinview.cpp:2391
4905 msgid "No Bluetooth devices found"
4906 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4908 #: views/dolphinview.cpp:2393
4910 msgid "Folder is empty"
4911 msgstr "La cartella è vuota"
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4916 msgid "Create Folder..."
4917 msgstr "Crea cartella..."
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4921 msgctxt "@info:whatsthis"
4923 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4924 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4926 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4927 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4928 "differiscono solo per un numero."
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4932 msgctxt "@info:whatsthis"
4934 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4935 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4936 "from if disk space is needed."
4938 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4939 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4940 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4944 msgctxt "@info:whatsthis"
4946 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4947 "recovered by normal means."
4949 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4950 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4954 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4955 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4956 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4961 msgid "Duplicate Here"
4962 msgstr "Duplica qui"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4972 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4974 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4975 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4976 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4977 "there like managing read- and write-permissions."
4979 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4980 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4981 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4982 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4987 msgctxt "@action:incontextmenu"
4988 msgid "Copy Location"
4989 msgstr "Copia posizione"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4993 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4994 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4996 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Move to Trash…"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5012 msgctxt "@action:inmenu File"
5013 msgid "Duplicate Here…"
5014 msgstr "Duplica qui…"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5018 msgctxt "@action:incontextmenu"
5019 msgid "Copy Location…"
5020 msgstr "Copia posizione…"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5024 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5026 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5027 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5028 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5029 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5030 "interface> option is enabled.</para>"
5032 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5033 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5034 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5035 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5036 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5037 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5041 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5043 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5044 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5045 "the overview in folders with many items.</para>"
5047 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5048 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5049 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5053 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5055 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5056 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5057 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5058 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5059 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5060 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5061 "of multiple folders in the same list.</para>"
5063 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5064 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5065 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5066 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5067 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5068 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5069 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5070 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5075 msgctxt "@action:intoolbar"
5077 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5081 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5082 msgid "This increases the icon size."
5083 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Reset Zoom Level"
5089 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5093 msgid "Zoom To Default"
5094 msgstr "Zoom predefinito"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5098 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5099 msgid "This resets the icon size to default."
5100 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5104 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5105 msgid "This reduces the icon size."
5106 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5110 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5112 msgstr "Ingrandimento"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5116 msgctxt "@action:intoolbar"
5117 msgid "Show Previews"
5118 msgstr "Mostra anteprime"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5123 msgid "Show preview of files and folders"
5124 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5130 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5131 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5134 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5135 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5136 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5140 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5141 msgid "Folders First"
5142 msgstr "Prima le cartelle"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5147 msgid "Hidden Files Last"
5148 msgstr "File nascosti per ultimi"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Show Additional Information"
5160 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show in Groups"
5166 msgstr "Mostra in Gruppi"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5172 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5176 msgctxt "@action:inmenu View"
5177 msgid "Show Hidden Files"
5178 msgstr "Mostra i file nascosti"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5185 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5186 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5187 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5190 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5191 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5192 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5193 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5194 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5198 msgctxt "@action:inmenu View"
5199 msgid "Adjust View Display Style..."
5200 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5204 msgctxt "@info:whatsthis"
5206 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5208 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5209 "possono essere modificate."
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5220 msgid "Icons view mode"
5221 msgstr "Modalità vista a icone"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5232 msgid "Compact view mode"
5233 msgstr "Modalità vista compatta"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5244 msgid "Details view mode"
5245 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5249 msgctxt "Sort descending"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5255 msgctxt "Sort ascending"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Largest First"
5263 msgstr "Prima i più grandi"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Smallest First"
5269 msgstr "Prima i più piccoli"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5273 msgctxt "Sort descending"
5274 msgid "Newest First"
5275 msgstr "Prima i più nuovi"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5279 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgid "Oldest First"
5281 msgstr "Prima i più datati"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Highest First"
5287 msgstr "Prima i più alti"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "Lowest First"
5293 msgstr "Prima i più bassi"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5297 msgctxt "Sort descending"
5299 msgstr "Decrescente"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5303 msgctxt "Sort ascending"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5311 "selection is empty when this text is shown."
5312 msgid "Actions for Current View"
5313 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5315 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5316 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5319 #. and a fallback will be used.
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5322 msgid "Actions for %1"
5323 msgstr "Azioni per %1"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5328 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5329 "of selected files/folders."
5330 msgid "Actions for One Selected Item"
5331 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5332 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5333 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5335 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "Updating version information..."
5339 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5342 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5343 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5345 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5347 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5350 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5351 #~ "\"%2\"</application>."
5353 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5354 #~ "<application>%2</application>."
5356 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5357 #~ "<application>«%2»</application>."
5359 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5360 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5362 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5366 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5368 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5369 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5370 #~ "commands and configuration options."
5372 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5373 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5374 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5376 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5378 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5379 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5381 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5382 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5384 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5386 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5387 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5389 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5390 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5392 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5394 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5395 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5396 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5397 #~ "help is available for a spot.</para>"
5399 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5400 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5401 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5402 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5403 #~ "guida per un punto.</para>"
5405 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5407 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5408 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5409 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5410 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5411 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5412 #~ "used to this.</para>"
5414 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5415 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5416 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5417 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5418 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5419 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5421 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5423 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5424 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5426 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5427 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5429 #~ msgctxt "@info:credit"
5431 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5434 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5437 #~ msgid "Font family"
5438 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5440 #~ msgid "Font size"
5441 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5446 #~ msgid "Font weight"
5447 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5450 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5452 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5453 #~ "secondaria e correzione bug"
5455 #~ msgid "Leading Column Padding"
5456 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5459 #~ msgid "Leading Column Padding"
5460 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5462 #~ msgctxt "width x height"
5472 #~ msgstr "Rilascia"
5475 #~ msgid "Safely Remove"
5476 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5483 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5484 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5487 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5489 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5493 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5494 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Open in New Tab"
5498 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgid "Open in New Window"
5502 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5510 #~ msgstr "Modifica..."
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5518 #~ msgstr "Nascondi"
5520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgid "Add Entry..."
5522 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5525 #~ msgid "Icon Size"
5526 #~ msgstr "Dimensione icone"
5528 #~ msgctxt "Small icon size"
5529 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5532 #~ msgctxt "Medium icon size"
5533 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5534 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5536 #~ msgctxt "Large icon size"
5537 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5538 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5540 #~ msgctxt "Huge icon size"
5541 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5542 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5545 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5546 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5548 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5549 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5550 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5552 #~ msgctxt "@title:window"
5553 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5554 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5557 #~ msgid "Sett&ings"
5558 #~ msgstr "&Impostazioni"
5560 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5562 #~ msgstr "Controllo"
5564 #~ msgctxt "@action"
5565 #~ msgid "Show menu"
5566 #~ msgstr "Mostra il menu"
5568 #~ msgctxt "@title:group"
5573 #~ msgid "Dolphin Part"
5574 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5577 #~ msgid "Url Navigator"
5578 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5579 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5580 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5582 #~ msgctxt "@item:intable"
5584 #~ msgstr "Sconosciuto"
5587 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5588 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5590 #~ msgctxt "@info:status"
5591 #~ msgid "Unknown size"
5592 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5594 #~ msgctxt "@label:textbox"
5595 #~ msgid "Start in:"
5596 #~ msgstr "Avvio in:"
5598 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5599 #~ msgid "Window options:"
5600 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5602 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5603 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5604 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5607 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5608 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5610 #~ msgctxt "@title:window"
5611 #~ msgid "Rename Items"
5612 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5614 #~ msgctxt "@label:textbox"
5615 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5616 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5618 #~ msgctxt "@info:status"
5619 #~ msgid "New name #"
5620 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5622 #~ msgctxt "@label:textbox"
5623 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5624 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5625 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5626 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5629 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5630 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5632 #~ msgctxt "@title:window"
5633 #~ msgid "View Properties"
5634 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5636 #~ msgid "Show facets widget"
5637 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5639 #~ msgctxt "@action:button"
5640 #~ msgid "Fewer Options"
5641 #~ msgstr "Meno opzioni"
5643 #~ msgctxt "@action:button"
5644 #~ msgid "More Options"
5645 #~ msgstr "Più opzioni"
5647 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5649 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5650 #~ "service is disabled."
5652 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5653 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5655 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5657 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5660 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5661 #~ "posizione non è indicizzata."
5663 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5665 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5666 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5668 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5669 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5671 #~ msgctxt "@option:check"
5673 #~ msgstr "Qualsiasi"
5675 #~ msgctxt "@option:check"
5677 #~ msgstr "Cartelle"
5679 #~ msgctxt "@option:option"
5681 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5683 #~ msgctxt "@option:option"
5687 #~ msgctxt "@option:option"
5688 #~ msgid "Yesterday"
5691 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5692 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5693 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5701 #~ msgstr "Strumenti"
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5705 #~ msgstr "Pannelli"
5707 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5709 #~ msgstr "Anteprima"
5714 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5715 #~ msgid "Add to Places"
5716 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5719 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5720 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5721 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5722 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5725 #~ msgid "Descending"
5726 #~ msgstr "Decrescente"
5728 #~ msgctxt "@title:window"
5729 #~ msgid "Configure Shown Data"
5730 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5732 #~ msgctxt "@label::textbox"
5733 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5734 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5736 #~ msgctxt "action:button"
5737 #~ msgid "Everywhere"
5740 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5741 #~ msgid "Unchanged"
5742 #~ msgstr "Non modificata"
5744 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5745 #~ msgid "Horizontally flipped"
5746 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5749 #~ msgid "180° rotated"
5750 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5752 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5753 #~ msgid "Vertically flipped"
5754 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5756 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5757 #~ msgid "Transposed"
5758 #~ msgstr "Trasposta"
5760 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5761 #~ msgid "90° rotated"
5762 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5764 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5765 #~ msgid "Transversed"
5766 #~ msgstr "Trasversale"
5768 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5769 #~ msgid "270° rotated"
5770 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5772 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5778 #~ msgstr "Etichetta:"
5780 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5781 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5784 #~ msgid "Location:"
5785 #~ msgstr "Posizione:"
5788 #~ msgid "Choose an icon:"
5789 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5791 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5792 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5794 #~ msgctxt "@title:window"
5795 #~ msgid "Add Places Entry"
5796 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5798 #~ msgctxt "@title:window"
5799 #~ msgid "Edit Places Entry"
5800 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5803 #~ msgid "Show All Entries"
5804 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5806 #~ msgctxt "@title:group"
5807 #~ msgid "Properties"
5808 #~ msgstr "Proprietà"
5810 #~ msgctxt "@title:group"
5811 #~ msgid "Additional Information Shown"
5812 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5814 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgid "Apply View Properties To"
5816 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5818 #~ msgctxt "@option:check"
5819 #~ msgid "Use these view properties as default"
5820 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5822 #~ msgctxt "option:check"
5823 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5825 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5826 #~ "quello di sinistra"
5828 #~ msgctxt "@label:textbox"
5829 #~ msgid "Location:"
5830 #~ msgstr "Posizione:"
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgid "Icon Size"
5834 #~ msgstr "Dimensione icone"
5836 #~ msgctxt "@label:listbox"
5838 #~ msgstr "Anteprima:"
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5844 #~ msgctxt "@label:listbox"
5846 #~ msgstr "Carattere:"
5848 #~ msgctxt "@label:listbox"
5850 #~ msgstr "Larghezza:"
5852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5860 #~ msgctxt "@option:check"
5861 #~ msgid "Expandable folders"
5862 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5865 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5866 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5868 #~ msgctxt "@action:button"
5869 #~ msgid "Additional Information"
5870 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5873 #~ msgid "Select All"
5874 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5878 #~ msgstr "Ricarica"
5881 #~ msgid "Image Size"
5882 #~ msgstr "Dimensione file"
5889 #~ msgid "Recently Saved"
5890 #~ msgstr "Salvati di recente"
5893 #~ msgid "Search For"
5898 #~ msgstr "Dispositivi"
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Yesterday"
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "This Month"
5926 #~ msgstr "Questo mese"
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "Last Month"
5930 #~ msgstr "Mese scorso"
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Documents"
5934 #~ msgstr "Documenti"
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5938 #~ msgstr "Immagini"
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941 #~ msgid "Audio Files"
5942 #~ msgstr "File audio"
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5949 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~| msgid "Empty Trash"
5951 #~ msgid "Empty Search"
5952 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5956 #~ msgstr "&Elimina"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "&Move to Trash"
5960 #~ msgstr "&Cestina"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5963 #~ msgid "Rename..."
5964 #~ msgstr "Rinomina..."
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5970 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5971 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5972 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5978 #~ msgctxt "option:check"
5979 #~ msgid "Natural sorting of items"
5980 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5983 #~ msgid "%1 - current folder"
5984 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5987 #~ msgid "%1 - current device"
5988 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5991 #~ msgid "%1 - all devices"
5992 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5996 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6000 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Paste Into Folder"
6004 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6006 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6011 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6012 #~ "locale, and %Y is full year number"
6013 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6014 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6017 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6018 #~ "and %Y is full year number"
6023 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6025 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6027 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6032 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6033 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6035 #~ msgctxt "@info:status"
6036 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6037 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgctxt "@label:textbox"
6047 #~ msgctxt "@info:status"
6048 #~ msgid "Update of version information failed."
6049 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6051 #~ msgctxt "@info:status"
6052 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6053 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6056 #~ msgid "Copy Text"
6057 #~ msgstr "Copia testo"
6059 #~ msgctxt "@title:group Date"
6060 #~ msgid "Last Week"
6061 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6064 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6065 #~ "full year number"
6066 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6067 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6069 #~ msgid "Zoom slider"
6070 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6072 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6076 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6077 #~ msgid "Yesterday"
6080 #~ msgctxt "@title:group"
6081 #~ msgid "View Properties"
6082 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6084 #~ msgctxt "@option:check"
6085 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6086 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6088 #~ msgctxt "@title:group"
6089 #~ msgid "Do not create previews for"
6090 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6092 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6093 #~ msgid "Local files above:"
6094 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6096 #~ msgctxt "@title:group"
6097 #~ msgid "Version Control Systems"
6098 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6102 #~ msgstr "Per nome"
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6106 #~ msgstr "Per dimensione"
6108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6109 #~ msgid "By Permissions"
6110 #~ msgstr "Per permessi"
6112 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6114 #~ msgstr "Per proprietario"
6116 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6118 #~ msgstr "Per gruppo"
6120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6121 #~ msgid "By Link Destination"
6122 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Copy Information Message"
6126 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "Copy Error Message"
6130 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6136 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgstr "Dimensione"
6144 #~ msgctxt "@item:intable"
6148 #~ msgctxt "@item:intable"
6149 #~ msgid "Permissions"
6150 #~ msgstr "Permessi"
6152 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgstr "Proprietario"
6156 #~ msgctxt "@item:intable"
6160 #~ msgctxt "@item:intable"
6164 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 #~ msgid "Destination"
6166 #~ msgstr "Destinazione"
6168 #~ msgctxt "@item:intable"
6170 #~ msgstr "Percorso"
6172 #~ msgctxt "@item:intable"
6173 #~ msgid "No destination"
6174 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6176 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgstr "elementi"
6180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6181 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6182 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6185 #~ msgid "Additional information"
6186 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6188 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6192 #~ msgctxt "@option:check"
6193 #~ msgid "Rename inline"
6194 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6196 #~ msgctxt "@title:tab"
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6204 #~ msgctxt "@label:listbox"
6205 #~ msgid "Arrangement:"
6206 #~ msgstr "Disposizione:"
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6216 #~ msgctxt "@label:listbox"
6217 #~ msgid "Grid spacing:"
6218 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6240 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6241 #~ msgid "Resize column"
6242 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6244 #~ msgctxt "@option:check"
6245 #~ msgid "Expandable Folders"
6246 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6248 #~ msgctxt "@title:menu"
6252 #~ msgctxt "@title::column"
6253 #~ msgid "Link Destination"
6254 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6256 #~ msgctxt "@title::column"
6258 #~ msgstr "Percorso"
6260 #~ msgctxt "@info:status"
6261 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6262 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6268 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6269 #~ msgid "Deselect Item"
6270 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6273 #~ msgid "Show hidden files"
6274 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6277 #~ msgid "Show preview"
6278 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6281 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6282 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6285 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6288 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6289 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6291 #~ msgid "Arrangement"
6292 #~ msgstr "Disposizione"
6294 #~ msgid "Item height"
6295 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6297 #~ msgid "Item width"
6298 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6300 #~ msgid "Grid spacing"
6301 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6303 #~ msgid "Number of textlines"
6304 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6306 #~ msgctxt "@action:button"
6307 #~ msgid "Configure..."
6308 #~ msgstr "Configura..."
6310 #~ msgctxt "@label::textbox"
6311 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6312 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6315 #~ msgid "No Tags Available"
6316 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6351 #~ msgid "Add search option"
6352 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6354 #~ msgctxt "@action:button"
6359 #~ msgid "Save search options"
6360 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6362 #~ msgctxt "@action:button"
6367 #~ msgid "Close search options"
6368 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6371 #~ msgid "Remove search option"
6372 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6375 #~ msgid "Greater Than"
6376 #~ msgstr "Maggiore di"
6379 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6380 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6383 #~ msgid "Less Than"
6384 #~ msgstr "Minore di"
6387 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6388 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6396 #~ msgstr "Dimensione:"
6398 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6404 #~ msgstr "Uguale a"
6407 #~ msgid "Not Equal to"
6408 #~ msgstr "Non uguale a"
6410 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6412 #~ msgstr "Qualsiasi"
6417 #~ msgstr "Valutazione:"
6423 #~ msgctxt "@title:window"
6424 #~ msgid "Save Search Options"
6425 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6427 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6429 #~ msgstr "Etichette"
6435 #~ msgctxt "@title:menu"
6436 #~ msgid "View Mode"
6437 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6439 #~ msgctxt "@info:status"
6441 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6443 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6446 #~ msgctxt "@info:status"
6447 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6448 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6454 #~ msgid "Width x Height:"
6455 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6458 #~ msgid "Total Size:"
6459 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6466 #~ msgid "Modified:"
6467 #~ msgstr "Modificato:"
6471 #~ msgstr "Proprietario:"
6475 #~ msgstr "Etichette:"
6479 #~ msgstr "Commento:"
6481 #~ msgctxt "@title:window"
6482 #~ msgid "Change Tags"
6483 #~ msgstr "Modifica etichette"
6485 #~ msgctxt "@label:textbox"
6486 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6487 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6490 #~ msgid "Create new tag:"
6491 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6494 #~ msgid "Delete tag"
6495 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6499 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6501 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6505 #~ msgid "Delete tag"
6506 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6508 #~ msgctxt "@action:button"
6513 #~ msgid "Add Tags..."
6514 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6517 #~ msgid "Change..."
6518 #~ msgstr "Modifica..."
6520 #~ msgctxt "@info:progress"
6521 #~ msgid "Changing annotations"
6522 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Change Comment"
6526 #~ msgstr "Modifica commento"
6528 #~ msgctxt "@title:window"
6529 #~ msgid "Add Comment"
6530 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6532 #~ msgctxt "@option:check"
6533 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6534 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6536 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6538 #~ msgstr "Dimensione"
6540 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6541 #~ msgid "Permissions"
6542 #~ msgstr "Permessi"
6544 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6546 #~ msgstr "Proprietario"
6548 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6552 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6553 #~ msgid "SVN Update"
6554 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6557 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6558 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6561 #~ msgid "SVN Commit..."
6562 #~ msgstr "SVN Applica..."
6564 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6569 #~ msgid "SVN Delete"
6570 #~ msgstr "SVN Elimina"
6572 #~ msgctxt "@info:status"
6573 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6574 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6578 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6580 #~ msgctxt "@info:status"
6581 #~ msgid "Updated SVN repository."
6582 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6585 #~ msgid "Description:"
6586 #~ msgstr "Descrizione:"
6588 #~ msgctxt "@title:window"
6589 #~ msgid "SVN Commit"
6590 #~ msgstr "SVN Applica"
6592 #~ msgctxt "@action:button"
6594 #~ msgstr "Applicazione"
6596 #~ msgctxt "@info:status"
6597 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6598 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6602 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "Committed SVN changes."
6606 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6608 #~ msgctxt "@info:status"
6609 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6610 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6612 #~ msgctxt "@info:status"
6613 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6614 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6616 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6618 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6620 #~ msgctxt "@info:status"
6621 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6622 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6624 #~ msgctxt "@info:status"
6625 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6626 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6628 #~ msgctxt "@info:status"
6629 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6630 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6632 #~ msgctxt "@item::intable"
6636 #~ msgctxt "@item::intable"
6637 #~ msgid "Update required"
6638 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6640 #~ msgctxt "@item::intable"
6641 #~ msgid "Locally modified"
6642 #~ msgstr "Modificato localmente"
6644 #~ msgctxt "@item::intable"
6646 #~ msgstr "Aggiunto"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6650 #~ msgstr "Dimensione"
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6657 #~ msgid "Permissions"
6658 #~ msgstr "Permessi"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6662 #~ msgstr "Proprietario"
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6674 #~ msgstr "Dimensione"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6681 #~ msgid "Permissions"
6682 #~ msgstr "Permessi"
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6686 #~ msgstr "Proprietario"
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6696 #~ msgctxt "@title:menu"
6697 #~ msgid "Additional Information"
6698 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6701 #~ msgid "Get Service Menu..."
6702 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6704 #~ msgctxt "@title:menu"
6705 #~ msgid "Navigation Bar"
6706 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6708 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6709 #~ msgid "Click to begin the search"
6710 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6713 #~ msgid "Date Modified"
6714 #~ msgstr "Data modificata"
6716 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6717 #~ msgid "Not yet tagged"
6718 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6720 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6721 #~ msgid "with optional icon and description"
6722 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6724 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6726 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6728 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6729 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6732 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6733 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6735 #~ msgctxt "@info:status"
6736 #~ msgid "Copy operation completed."
6737 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6739 #~ msgctxt "@info:status"
6740 #~ msgid "Move operation completed."
6741 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6743 #~ msgctxt "@info:status"
6744 #~ msgid "Link operation completed."
6745 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6747 #~ msgctxt "@info:status"
6748 #~ msgid "Renaming operation completed."
6749 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Move To Trash"
6753 #~ msgstr "Sposta nel cestino"