1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-05-25 00:48+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-03-03 09:55-0300\n"
20 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
41 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
59 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgstr "Abrir o caminho"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
75 #: dolphinmainwindow.cpp:303
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiado com sucesso."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:306
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Movido com sucesso."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:309
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Link criado com sucesso."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:312
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:315
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renomeado com sucesso."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:319
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Pasta criada."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:391
117 #: dolphinmainwindow.cpp:392
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
137 msgctxt "@title:window"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:567
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:569
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Fechar a aba atual"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:578
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não perguntar novamente"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nova &janela"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
230 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
247 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
248 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos locais"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
296 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
317 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
318 "serão removidos da sua localização inicial."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
336 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 #| msgctxt "@action:inmenu"
368 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa…"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
381 "para a visualização dividida inativa."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 #| msgctxt "@action:inmenu"
392 #| msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
399 #| msgctxt "@action:inmenu"
400 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa…"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
413 "para a visualização dividida inativa."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar barra de filtro"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
443 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
444 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Ativar barra de filtro"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
455 msgctxt "@action:intoolbar"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
462 msgstr "Pesquisar..."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
466 msgctxt "@info:tooltip"
467 msgid "Search for files and folders"
468 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
472 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
475 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
476 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
477 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
480 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
481 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
482 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
483 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Toggle Search Bar"
489 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #. i18n: This action toggles a selection mode.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 msgctxt "@action:intoolbar"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
514 msgctxt "@info:whatsthis"
516 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
517 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
518 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
519 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
520 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Inverter seleção"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
548 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
551 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
552 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
555 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
556 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
557 "recombinar as exibições."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
561 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
568 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
569 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
573 msgctxt "@action:inmenu View"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
581 msgstr "Parar o carregamento"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
586 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
587 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
591 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
592 msgid "Editable Location"
593 msgstr "Localização editável"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
600 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
601 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
602 "confirming the edited location."
604 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
605 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
606 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
607 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Replace Location"
614 msgstr "Substituir localização"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
621 "enter a different location."
623 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
624 "possa inserir rapidamente um local diferente."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
628 msgctxt "@action:inmenu File"
629 msgid "Undo close tab"
630 msgstr "Reabrir a aba"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
634 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
635 msgid "This returns you to the previously closed tab."
636 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
643 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
644 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
645 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
648 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
649 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
650 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
651 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
658 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
659 "folders that contain personal application data."
661 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
662 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
663 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
668 msgid "Compare Files"
669 msgstr "Comparar arquivos"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
676 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
680 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
681 "emphasis> para configurá-la.</para>"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Open Terminal"
687 msgstr "Abrir terminal"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
694 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
695 "terminal application.</para>"
697 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
698 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
699 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
701 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal Here"
706 msgstr "Abrir terminal aqui"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
713 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
714 "the terminal application.</para>"
716 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
717 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
718 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Focus Terminal Panel"
724 msgstr "Focar o painel do &terminal"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
728 msgctxt "@title:menu"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
737 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
738 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
739 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
740 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
741 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Ativar a aba %1"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Ativar a última aba"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
758 msgctxt "@action:inmenu"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Ativar a próxima aba"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Aba anterior"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Ativar a aba anterior"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Exibir destino"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Abrir em nova aba"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Abrir em novas abas"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Abrir em nova janela"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Desbloquear painéis"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgstr "Bloquear painéis"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
825 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
826 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
827 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
828 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
832 msgctxt "@title:window"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
841 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
844 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
851 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
852 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
853 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
854 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
857 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
858 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
859 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
860 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
873 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
874 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
875 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
876 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
877 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
882 msgctxt "@title:window"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
891 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
892 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
894 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
895 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
896 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
904 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
905 "quick switching between any folders.</para>"
907 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
908 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
909 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
910 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
915 msgctxt "@title:window Shell terminal"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
924 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
925 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
926 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
927 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
928 "like Konsole.</para>"
930 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
931 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
932 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
933 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
934 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
935 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
936 "independente, como o Konsole.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
943 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
944 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
945 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
946 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
949 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
950 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
951 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
952 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
953 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
954 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
958 msgctxt "@title:window"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
964 msgctxt "@item:inmenu"
965 msgid "Show Hidden Places"
966 msgstr "Mostrar locais ocultos"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
973 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
975 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
976 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
990 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
991 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
992 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
993 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1000 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1001 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1002 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1003 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1004 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1005 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1006 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1007 "interface> to display it again.</para>"
1009 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1010 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1011 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1012 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1013 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1014 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1015 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1016 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1017 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1018 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1019 "a mostrá-los novamente.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1023 msgctxt "@action:inmenu View"
1025 msgstr "Mostrar painéis"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1032 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1033 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1034 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1035 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1037 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1038 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1039 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1040 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1041 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1052 msgid "Close left view"
1053 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1064 msgid "Close right view"
1065 msgstr "Fechar exibição à direita"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1069 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1077 msgstr "Divide a área de exibição"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1084 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1085 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1086 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1087 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1088 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1090 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1091 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1092 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1093 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1094 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1095 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1096 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1111 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1112 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1113 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1114 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1115 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1116 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1117 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1118 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1119 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1120 "ocultar seu texto.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1124 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1127 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1128 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1129 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1130 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1131 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1132 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1133 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1134 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1135 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1136 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1139 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1140 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1141 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1142 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1143 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1144 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1145 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1146 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1147 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1148 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1149 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1156 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1157 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1158 "be triggered this way.</para>"
1160 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1161 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1162 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1163 "ser ativados desta maneira.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1174 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1175 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1176 "Barra de ferramentas.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1183 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1184 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1185 "Handbook</interface>."
1187 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1188 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1189 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1190 "Dolphin</interface>."
1192 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1193 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1194 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1195 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1196 #. The same might be true for any external link you translate.
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1199 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1202 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1203 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1205 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1208 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1209 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1210 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1212 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1215 #, fuzzy, kde-kuit-format
1216 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1218 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1219 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1220 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1221 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1222 #| "don't get too used to this.</para>"
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1234 "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
1235 "html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
1236 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
1237 "\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
1238 "não dependa tanto deste recurso.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1241 #, fuzzy, kde-kuit-format
1242 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1244 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1245 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1246 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1250 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1251 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1252 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1253 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 "<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
1256 "aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1273 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1274 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1275 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1276 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1277 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1278 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1279 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1280 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1290 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1291 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1292 "disponível no seu idioma principal."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1301 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1302 "os mantenedores deste programa."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1314 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1315 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1316 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1331 msgctxt "@action:button"
1333 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Barra de localização"
1352 msgstr[1] "Barras de localização"
1354 #: dolphinpart.cpp:149
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1360 #: dolphinpart.cpp:153
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1366 #: dolphinpart.cpp:158
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1372 #: dolphinpart.cpp:164
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Desmarcar todos"
1378 #: dolphinpart.cpp:179
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "&Aplicativos"
1384 #: dolphinpart.cpp:180
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "Pastas de &rede"
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 #: dolphinpart.cpp:184
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgstr "Iniciar automaticamente"
1402 #: dolphinpart.cpp:190
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Localizar arquivo..."
1408 #: dolphinpart.cpp:196
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Abrir &terminal"
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1416 msgctxt "@title:window"
1420 #: dolphinpart.cpp:451
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1427 msgctxt "@title:window"
1431 #: dolphinpart.cpp:456
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1445 msgctxt "@title:menu"
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1464 msgctxt "@title:menu"
1466 msgstr "Ferramentas"
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1485 #: dolphintabbar.cpp:126
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1491 #: dolphintabbar.cpp:127
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgstr "Desanexar aba"
1497 #: dolphintabbar.cpp:128
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Fechar as outras abas"
1503 #: dolphintabbar.cpp:129
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:497
1513 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1517 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1518 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1519 #: dolphintabwidget.cpp:501
1521 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1525 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Location Bar"
1530 msgstr "Barra de localização"
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Main Toolbar"
1537 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1539 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1541 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1543 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1544 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1545 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1546 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1547 "because following these folders from left to right leads here.</"
1548 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1549 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1550 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1551 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1553 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1554 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1555 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1556 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1557 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1558 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1559 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1560 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1561 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1577 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1578 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1579 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1580 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1581 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1582 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1583 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1584 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1585 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1586 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1590 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1591 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1605 msgid "Search for %1"
1606 msgstr "Pesquisar por %1"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Loading folder..."
1612 msgstr "Carregando pasta..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1616 msgctxt "@info:progress"
1618 msgstr "Ordenando..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1623 msgid "Searching..."
1624 msgstr "Pesquisando..."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "No items found."
1630 msgstr "Nenhum item encontrado."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1641 msgctxt "@info:status"
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Invalid protocol"
1650 msgstr "Protocolo inválido"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1655 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1718 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1727 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Um item selecionado"
1737 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Um arquivo"
1745 msgstr[1] "%1 arquivos"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Uma pasta"
1753 msgstr[1] "%1 pastas"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1760 msgid_plural "%1 Items"
1762 msgstr[1] "%1 itens"
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1766 msgctxt "@item:intable"
1768 msgid_plural "%1 items"
1770 msgstr[1] "%1 itens"
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1774 msgctxt "width × height"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1786 msgctxt "@title:group"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1822 msgctxt "@title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Uma semana atrás"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2380
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Duas semanas atrás"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2383
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Três semanas atrás"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "No início deste mês"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2037 msgid "The date format can be selected in settings."
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2095 #| msgid "Line Count"
2098 msgstr "Número de linhas"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2103 msgstr "Número de palavras"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2108 msgstr "Número de linhas"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2112 msgid "Date Photographed"
2113 msgstr "Data fotografada"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2123 msgctxt "@label width x height"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2173 msgstr "Taxa de bits"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2182 msgid "Release Year"
2183 msgstr "Ano de lançamento"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2187 msgid "Aspect Ratio"
2188 msgstr "Taxa de proporção"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2198 msgstr "Taxa de quadros"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2215 msgid "File Extension"
2216 msgstr "Extensão de arquivo"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2220 msgid "Deletion Time"
2221 msgstr "Data de exclusão"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2225 msgid "Link Destination"
2226 msgstr "Destino do link"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2230 msgid "Downloaded From"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2241 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2242 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2248 msgstr "Proprietário"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2253 msgstr "Grupo do usuário"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823
2257 msgctxt "@info:status"
2258 msgid "Unknown error."
2259 msgstr "Erro desconhecido."
2269 msgid "File Manager"
2270 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2276 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2280 msgctxt "@info:credit"
2282 msgstr "Felix Ernst"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2288 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2292 msgctxt "@info:credit"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2300 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Elvis Angelaccio"
2306 msgstr "Elvis Angelaccio"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2312 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Emmanuel Pescosta"
2318 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2324 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Frank Reininghaus"
2330 msgstr "Frank Reininghaus"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2336 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2340 msgctxt "@info:credit"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2348 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Sebastian Trüg"
2354 msgstr "Sebastian Trüg"
2356 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2357 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2359 msgctxt "@info:credit"
2361 msgstr "Desenvolvedor"
2365 msgctxt "@info:credit"
2367 msgstr "David Faure"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Aaron J. Seigo"
2373 msgstr "Aaron J. Seigo"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Rafael Fernández López"
2379 msgstr "Rafael Fernández López"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Kevin Ottens"
2385 msgstr "Kevin Ottens"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Holger Freyther"
2391 msgstr "Holger Freyther"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Max Blazejak"
2397 msgstr "Max Blazejak"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Michael Austin"
2403 msgstr "Michael Austin"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Documentation"
2409 msgstr "Documentação"
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2415 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2421 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2427 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2430 #, fuzzy, kde-format
2431 #| msgctxt "@info:shell"
2432 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2435 msgstr "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)"
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Document to open"
2441 msgstr "Documento para abrir"
2443 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2446 msgid "Hidden files shown"
2447 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2449 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2452 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2453 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2455 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2456 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2458 msgid "Automatic scrolling"
2459 msgstr "Rolagem automática"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgstr "Renomear..."
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Move to Trash"
2483 msgstr "Mover para a Lixeira"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Show Hidden Files"
2495 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Limit to Home Directory"
2501 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Automatic Scrolling"
2507 msgstr "Rolagem automática"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgstr "Propriedades"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2518 msgid "Previews shown"
2519 msgstr "Visualizações exibidas"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2524 msgid "Auto-Play media files"
2525 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2529 #, fuzzy, kde-format
2530 #| msgctxt "@info:tooltip"
2531 #| msgid "Show Filter Bar"
2532 msgid "Show item on hover"
2533 msgstr "Mostrar barra de filtro"
2535 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2538 msgid "Date display format"
2539 msgstr "Formato de exibição de data"
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Auto-Play media files"
2551 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2554 #, fuzzy, kde-format
2555 #| msgctxt "@info:tooltip"
2556 #| msgid "Show Filter Bar"
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Mostrar barra de filtro"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure..."
2565 msgstr "Configurar..."
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Condensed Date"
2571 msgstr "Data condensada"
2573 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2575 msgctxt "@label::textbox"
2576 msgid "Select which data should be shown:"
2577 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2582 msgid "%1 item selected"
2583 msgid_plural "%1 items selected"
2584 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2585 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2587 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2588 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2593 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2598 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2599 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2601 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2602 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2604 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Configure Trash…"
2608 msgstr "Configurar Lixeira..."
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2613 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2614 "and then reopen the panel."
2616 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2617 "e reabra o painel."
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2621 msgid "Install Konsole"
2622 msgstr "Instalar Konsole"
2624 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2625 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2628 msgstr "Localização"
2630 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2631 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgstr "Qualquer tipo"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "Arquivos de áudio"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Qualquer data"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Esta semana"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "Qualquer avaliação"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Highest Rating"
2742 msgstr "Avaliação mais alta"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Clear Selection"
2748 msgstr "Limpar seleção"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2752 msgctxt "String list separator"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2758 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2760 msgid_plural "Tags: %2"
2761 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2762 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2766 msgctxt "@action:button"
2768 msgstr "Adicionar etiquetas"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "From Here (%1)"
2774 msgstr "A partir daqui (%1)"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2780 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2786 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2790 msgctxt "@info:tooltip"
2791 msgid "Quit searching"
2792 msgstr "Sair da pesquisa"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2796 msgctxt "action:button"
2798 msgstr "Nome do arquivo"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2802 msgctxt "action:button"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2808 msgctxt "action:button"
2810 msgstr "A partir daqui"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2814 msgctxt "action:button"
2816 msgstr "Seus arquivos"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Search in your home directory"
2822 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2826 msgid "More Search Tools"
2827 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2832 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2834 msgid "Query Results from '%1'"
2835 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2838 #, fuzzy, kde-format
2839 #| msgctxt "@info:shell"
2840 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2843 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Copying"
2853 msgstr "Cancelar cópia"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2861 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2863 #, fuzzy, kde-format
2864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2865 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2868 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2871 #, fuzzy, kde-format
2872 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2873 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2876 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Cutting"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2886 #, fuzzy, kde-format
2887 #| msgctxt "@info:shell"
2888 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2891 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2898 msgctxt "@action:button"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2903 #, fuzzy, kde-format
2904 #| msgctxt "@info:shell"
2905 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2908 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Duplicating"
2917 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2918 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2921 msgctxt "@action keep short"
2925 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Moving"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2948 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2949 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2950 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2951 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2958 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2959 msgid "Paste from Clipboard"
2960 msgstr "Colar da área de transferência"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2964 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2965 msgid "Dismiss This Reminder"
2966 msgstr "Descartar lembrete"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2970 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2971 msgid "Don't Remind Me Again"
2972 msgstr "Não perguntar novamente"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2976 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2978 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2979 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Renaming"
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2997 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2998 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3010 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3023 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3036 msgid "Permanently Delete %2"
3037 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3047 #, fuzzy, kde-format
3048 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3049 #| msgid "Duplicate Here"
3051 msgid "Duplicate %2"
3052 msgid_plural "Duplicate %2"
3053 msgstr[0] "Duplicar aqui"
3054 msgstr[1] "Duplicar aqui"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3062 #, fuzzy, kde-format
3063 #| msgctxt "@action:inmenu"
3064 #| msgid "Move to Trash"
3066 msgid "Move %2 to the Trash"
3067 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3068 msgstr[0] "Mover para a Lixeira"
3069 msgstr[1] "Mover para a Lixeira"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3077 #, fuzzy, kde-format
3078 #| msgctxt "@action:inmenu"
3079 #| msgid "Rename..."
3082 msgid_plural "Rename %2"
3083 msgstr[0] "Renomear..."
3084 msgstr[1] "Renomear..."
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3107 #, fuzzy, kde-format
3108 #| msgctxt "@title:menu"
3109 #| msgid "Selection"
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode"
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3115 #, fuzzy, kde-format
3116 #| msgctxt "@title:menu"
3117 #| msgid "Selection"
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Exit Selection Mode"
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3124 msgctxt "@label:textbox"
3125 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3126 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3130 msgctxt "@label:textbox"
3132 msgstr "Pesquisar..."
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Download New Services..."
3138 msgstr "Baixar novos serviços..."
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3144 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3147 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3148 "do sistema de controle de versão."
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3153 msgid "Restart now?"
3154 msgstr "Reiniciar agora?"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3158 msgctxt "@option:check"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3164 msgctxt "@option:check"
3165 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3166 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3170 msgctxt "@item:inmenu"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3181 msgid "Use system font"
3182 msgstr "Usar fonte do sistema"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3192 msgstr "Tamanho do ícone"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3201 msgid "Preview size"
3202 msgstr "Tamanho da visualização"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3207 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3208 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3213 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3214 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3219 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3220 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3225 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3226 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3231 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3232 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3237 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3239 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3244 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3245 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3250 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3251 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3256 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3257 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3262 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3263 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3267 #, fuzzy, kde-format
3268 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3269 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3270 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3274 #, fuzzy, kde-format
3275 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3276 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3277 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3282 msgid "Position of columns"
3283 msgstr "Posição das colunas"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3288 msgid "Side Padding"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3294 msgid "Highlight entire row"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3300 msgid "Expandable folders"
3301 msgstr "Pastas expansíveis"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3306 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3307 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3312 msgid "Recursive directory size limit"
3313 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3318 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3319 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3323 #, fuzzy, kde-format
3325 #| msgid "Permissions"
3326 msgid "Permissions style format"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3333 msgid "Hidden files shown"
3334 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3342 "will be shown in the file view."
3344 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3345 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3359 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3366 msgstr "Modo de exibição"
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3374 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3376 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3377 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3383 msgid "Previews shown"
3384 msgstr "Visualizações exibidas "
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3394 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3395 "arquivo é exibida como um ícone."
3397 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3401 msgid "Grouped Sorting"
3402 msgstr "Ordenação agrupada"
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3411 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3418 msgid "Sort files by"
3419 msgstr "Ordenar arquivos por"
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3429 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3436 msgid "Order in which to sort files"
3437 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3443 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3444 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3450 msgid "Show hidden files and folders last"
3451 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3457 msgid "Visible roles"
3458 msgstr "Papéis visíveis"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3464 msgid "Header column widths"
3465 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3471 msgid "Properties last changed"
3472 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3479 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3481 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3485 msgid "Additional Information"
3486 msgstr "Informações adicionais"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3491 msgid "Should the URL be editable for the user"
3492 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3497 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3498 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3503 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3504 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3509 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3510 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3516 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3519 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3520 "instância existente do Dolphin"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3526 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3527 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3528 "were removed/renamed ...etc"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3535 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3538 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3539 "mostrada na interface gráfica)"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3545 msgstr "URL da pasta pessoal"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3550 msgid "Remember open folders and tabs"
3551 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3556 msgid "Split the view into two panes"
3557 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3562 msgid "Should the filter bar be shown"
3563 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3568 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3569 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3574 msgid "Browse through archives"
3575 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3580 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3581 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3587 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3588 "running in the Terminal panel."
3590 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3591 "execução no painel do terminal."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3596 msgid "Rename inline"
3597 msgstr "Renomear de forma integrada"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3602 msgid "Show selection toggle"
3603 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3609 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3616 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3617 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3622 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3623 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3628 msgid "New tab will be open after last one"
3629 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3634 msgid "Show tooltips"
3635 msgstr "Mostrar dicas"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3640 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3641 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3646 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3647 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3652 msgid "Show the statusbar"
3653 msgstr "Mostrar barra de status"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3658 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3659 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3664 msgid "Show the space information in the statusbar"
3665 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3670 msgid "Lock the layout of the panels"
3671 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3676 msgid "Enlarge Small Previews"
3677 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3683 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3686 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3687 "maiúsculas e minúsculas"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3690 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3692 msgid "Text width index"
3693 msgstr "Índice de largura do texto"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3696 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3698 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3699 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3702 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3704 msgid "Enabled plugins"
3705 msgstr "Plugins habilitados"
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3709 msgctxt "@title:window"
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3715 msgctxt "@title:group General settings"
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3721 msgctxt "@title:group"
3723 msgstr "Inicialização"
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3727 msgctxt "@title:group"
3729 msgstr "Modos de exibição"
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3733 msgctxt "@title:group"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "Context Menu"
3741 msgstr "Menu de contexto"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3745 msgctxt "@title:group"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "User Feedback"
3753 msgstr "Comentários do usuário"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3758 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3760 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3770 msgctxt "@option:radio"
3771 msgid "Use common display style for all folders"
3772 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3776 msgctxt "@option:radio"
3777 msgid "Remember display style for each folder"
3778 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3784 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3787 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
3788 "alterar as propriedades da exibição."
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3792 msgctxt "@title:group"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3798 msgctxt "option:radio"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3804 msgctxt "option:radio"
3805 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3806 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3810 msgctxt "option:radio"
3811 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3812 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Sorting mode: "
3818 msgstr "Modo de ordenação: "
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3821 #, fuzzy, kde-format
3822 #| msgctxt "option:check"
3823 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3824 msgctxt "option:check split view panes"
3825 msgid "Switch between panes with Tab key"
3826 msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3829 #, fuzzy, kde-format
3831 #| msgid "Split view"
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Split view: "
3834 msgstr "Divide a área de exibição"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3838 msgctxt "option:check"
3839 msgid "Turning off split view closes active pane"
3840 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3844 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3846 "Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3851 msgctxt "@option:check"
3852 msgid "Show tooltips"
3853 msgstr "Mostrar dicas"
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "Miscellaneous: "
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3864 msgctxt "@option:check"
3865 msgid "Show selection marker"
3866 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3870 msgctxt "option:check"
3871 msgid "Rename inline"
3872 msgstr "Renomear de forma integrada"
3874 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3876 msgctxt "@title:window"
3877 msgid "Configure Preview for %1"
3878 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3884 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3886 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Moving files or folders to trash"
3891 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Emptying trash"
3897 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Deleting files or folders"
3903 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3909 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3914 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3915 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3920 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3921 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "When opening an executable file:"
3927 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3932 msgstr "Sempre perguntar"
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3936 msgid "Open in application"
3937 msgstr "Abrir no aplicativo"
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3942 msgstr "Executar script"
3944 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3945 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3947 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3949 msgstr "Comportamento"
3951 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3952 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3954 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3956 msgstr "Visualizações"
3958 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3959 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3961 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3962 msgid "Confirmations"
3963 msgstr "Confirmações"
3965 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3967 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3969 msgstr "Barra de status"
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "Show previews in the view for:"
3975 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3979 msgid "Skip previews for local files above:"
3980 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3985 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3994 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3997 msgid "Skip previews for remote files above:"
3998 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4000 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4003 msgstr "Sem visualizações"
4005 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4007 msgctxt "@option:check"
4008 msgid "Show status bar"
4009 msgstr "Mostrar barra de status"
4011 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4013 msgctxt "@option:check"
4014 msgid "Show zoom slider"
4015 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4017 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4019 msgctxt "@option:check"
4020 msgid "Show space information"
4021 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4023 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4026 msgctxt "@title:tab"
4030 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4033 msgctxt "@title:tab"
4037 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4038 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4040 msgctxt "@title:tab"
4044 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4046 msgctxt "option:radio"
4047 msgid "After current tab"
4048 msgstr "Após a aba atual"
4050 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4052 msgctxt "option:radio"
4053 msgid "At end of tab bar"
4054 msgstr "No fim da barra de abas"
4056 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Open new tabs: "
4060 msgstr "Abrir novas abas:"
4062 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Open archives as folder"
4066 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4068 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4070 msgctxt "option:check"
4071 msgid "Open folders during drag operations"
4072 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4074 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4076 msgctxt "@title:group"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4082 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4083 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4084 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Select Home Location"
4090 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Use Current Location"
4096 msgstr "Usar localização atual"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Use Default Location"
4102 msgstr "Usar localização padrão"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4106 msgctxt "@label:textbox"
4107 msgid "Show on startup:"
4108 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Begin in split view mode"
4114 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4118 msgid "New windows:"
4119 msgstr "Novas janelas:"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Show filter bar"
4125 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Make location bar editable"
4131 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Open new folders in tabs"
4137 msgstr "Abrir novas pastas em abas"
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4141 msgctxt "@label:checkbox"
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Show full path inside location bar"
4149 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Show full path in title bar"
4155 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4161 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4164 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4169 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4171 msgstr "Fonte do sistema"
4173 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4175 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4177 msgstr "Fonte personalizada"
4179 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4181 msgctxt "@action:button Choose font"
4183 msgstr "Escolher..."
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Default icon size:"
4189 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Preview icon size:"
4195 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4199 msgctxt "@label:listbox"
4201 msgstr "Fonte da legenda:"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Label width:"
4231 msgstr "Largura da legenda:"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4271 msgctxt "@label:listbox"
4272 msgid "Maximum lines:"
4273 msgstr "Máximo de linhas:"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4301 msgctxt "@label:listbox"
4302 msgid "Maximum width:"
4303 msgstr "Largura máxima:"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4307 msgctxt "@option:check"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4313 msgctxt "@label:checkbox"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4319 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4320 msgid "By clicking anywhere on the row"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4325 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4326 msgid "By clicking on icon or name"
4327 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4329 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Open files and folders:"
4334 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "Number of items"
4340 msgstr "Número de itens"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "Size of contents, up to "
4346 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4351 msgid_plural " levels deep"
4352 msgstr[0] " nível de profundidade"
4353 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Folder size displays:"
4359 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4363 msgctxt "option:radio as in relative date"
4364 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4365 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4369 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4370 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4371 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4375 msgctxt "@title:group"
4377 msgstr "Estilo de data:"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4381 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4382 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4383 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4387 msgctxt "option:radio as numeric style"
4388 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4389 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4393 msgctxt "option:radio as combined style"
4394 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4395 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Permissions style:"
4401 msgstr "Estilo de permissões:"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4406 msgctxt "@info:tooltip"
4407 msgid "Size: 1 pixel"
4408 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4409 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4410 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4414 msgctxt "@title:window"
4415 msgid "View Display Style"
4416 msgstr "Estilo de exibição"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4420 msgctxt "@item:inlistbox"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4426 msgctxt "@item:inlistbox"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4432 msgctxt "@item:inlistbox"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4438 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4444 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4446 msgstr "Decrescente"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show folders first"
4452 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show hidden files last"
4458 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show preview"
4464 msgstr "Mostrar visualização"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show in groups"
4470 msgstr "Mostrar em grupos"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show hidden files"
4476 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Additional Information"
4482 msgstr "Informações adicionais"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4486 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4487 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4491 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgstr "Modo de exibição:"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4497 msgctxt "@label:listbox"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4503 msgid "View options:"
4504 msgstr "Opções de exibição:"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4508 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4509 msgid "Current folder"
4510 msgstr "Pasta atual"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4514 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4515 msgid "Current folder and sub-folders"
4516 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4520 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4522 msgstr "Todas as pastas"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4526 msgctxt "@title:group"
4528 msgstr "Aplicar em:"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use as default view settings"
4534 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4540 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4543 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4550 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4552 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4557 msgctxt "@title:window"
4558 msgid "Applying View Properties"
4559 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4561 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4563 msgctxt "@info:progress"
4564 msgid "Counting folders: %1"
4565 msgstr "Contando pastas: %1"
4567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4569 msgctxt "@info:progress"
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4575 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4586 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4587 msgid "Sets the size of the file icons."
4588 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4598 msgid "Stop loading"
4599 msgstr "Parar o carregamento"
4601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4603 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4605 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4606 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4607 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4608 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4609 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4610 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4611 "device.</item></list></para>"
4613 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4614 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4615 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4616 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4617 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4618 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4619 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4620 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4624 msgctxt "@action:inmenu"
4625 msgid "Show Zoom Slider"
4626 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4630 msgctxt "@action:inmenu"
4631 msgid "Show Space Information"
4632 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4636 msgctxt "@info:status Free disk space"
4640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4642 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4643 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4644 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4646 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4648 msgid "Trash Emptied"
4649 msgstr "Lixeira vazia"
4651 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4653 msgid "The Trash was emptied."
4654 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4656 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4658 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4662 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4664 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4665 msgid "Count of available Network Shares"
4666 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4668 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4670 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4672 msgstr "Configurações"
4674 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4676 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4677 msgid "A subset of Dolphin settings."
4678 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4682 msgid "Select Remote Charset"
4683 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4695 #: views/dolphinview.cpp:641
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "1 Folder selected"
4699 msgid_plural "%1 Folders selected"
4700 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4701 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4703 #: views/dolphinview.cpp:642
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "1 File selected"
4707 msgid_plural "%1 Files selected"
4708 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4709 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4711 #: views/dolphinview.cpp:644
4713 msgctxt "@info:status"
4715 msgid_plural "%1 Folders"
4717 msgstr[1] "%1 pastas"
4719 #: views/dolphinview.cpp:645
4721 msgctxt "@info:status"
4723 msgid_plural "%1 Files"
4724 msgstr[0] "1 arquivo"
4725 msgstr[1] "%1 arquivos"
4727 #: views/dolphinview.cpp:649
4729 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4731 msgstr "%1, %2 (%3)"
4733 #: views/dolphinview.cpp:651
4735 msgctxt "@info:status files (size)"
4739 #: views/dolphinview.cpp:655
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "0 Folders, 0 Files"
4743 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4745 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4747 msgctxt "<filename> copy"
4751 #: views/dolphinview.cpp:1082
4753 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4754 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4755 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4756 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1094
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Open %1 Item"
4762 msgid_plural "Open %1 Items"
4763 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4764 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4766 #: views/dolphinview.cpp:1225
4768 msgctxt "@action:inmenu"
4769 msgid "Side Padding"
4772 #: views/dolphinview.cpp:1229
4774 msgctxt "@action:inmenu"
4775 msgid "Automatic Column Widths"
4776 msgstr "Colunas com largura automática"
4778 #: views/dolphinview.cpp:1234
4780 msgctxt "@action:inmenu"
4781 msgid "Custom Column Widths"
4782 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4784 #: views/dolphinview.cpp:1855
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "Trash operation completed."
4788 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4790 #: views/dolphinview.cpp:1865
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "Delete operation completed."
4794 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4796 #: views/dolphinview.cpp:2021
4798 msgctxt "@action:button"
4799 msgid "Rename and Hide"
4800 msgstr "Renomear e ocultar"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2030
4805 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4806 "Do you still want to rename it?"
4808 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4809 "Ainda quer renomear?"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2032
4814 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4815 "Do you still want to rename it?"
4817 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4818 "Ainda quer renomear?"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2034
4822 msgid "Hide this File?"
4823 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2034
4827 msgid "Hide this Folder?"
4828 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4830 #: views/dolphinview.cpp:2088
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "The location is empty."
4834 msgstr "A localização está vazia."
4836 #: views/dolphinview.cpp:2090
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "The location '%1' is invalid."
4840 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4842 #: views/dolphinview.cpp:2346
4845 msgstr "Carregando..."
4847 #: views/dolphinview.cpp:2365
4849 msgid "Loading canceled"
4850 msgstr "Carregamento cancelado"
4852 #: views/dolphinview.cpp:2367
4854 msgid "No items matching the filter"
4855 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4857 #: views/dolphinview.cpp:2369
4859 msgid "No items matching the search"
4860 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2371
4864 msgid "Trash is empty"
4865 msgstr "A Lixeira está vazia"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2374
4870 msgstr "Sem etiquetas"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2377
4874 msgid "No files tagged with \"%1\""
4875 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4877 #: views/dolphinview.cpp:2381
4879 msgid "No recently used items"
4880 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4882 #: views/dolphinview.cpp:2383
4884 msgid "No shared folders found"
4885 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2385
4889 msgid "No relevant network resources found"
4890 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4892 #: views/dolphinview.cpp:2387
4894 msgid "No MTP-compatible devices found"
4895 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4897 #: views/dolphinview.cpp:2389
4899 msgid "No Apple devices found"
4900 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
4902 #: views/dolphinview.cpp:2391
4904 msgid "No Bluetooth devices found"
4905 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4907 #: views/dolphinview.cpp:2393
4909 msgid "Folder is empty"
4910 msgstr "A pasta está vazia"
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4915 msgid "Create Folder..."
4916 msgstr "Criar pasta..."
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4920 msgctxt "@info:whatsthis"
4922 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4923 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4925 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
4926 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4930 msgctxt "@info:whatsthis"
4932 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4933 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4934 "from if disk space is needed."
4936 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
4937 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
4938 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4942 msgctxt "@info:whatsthis"
4944 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4945 "recovered by normal means."
4947 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
4948 "mais ser recuperados por meios normais."
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4952 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4953 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4954 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4958 msgctxt "@action:inmenu File"
4959 msgid "Duplicate Here"
4960 msgstr "Duplicar aqui"
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 msgstr "Propriedades"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4970 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4972 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4973 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4974 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4975 "there like managing read- and write-permissions."
4977 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
4978 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
4979 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
4980 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4984 msgctxt "@action:incontextmenu"
4985 msgid "Copy Location"
4986 msgstr "Copiar localização"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4990 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4991 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4993 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
4999 msgid "Move to Trash…"
5000 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5010 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 msgid "Duplicate Here…"
5012 msgstr "Duplicar aqui…"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5016 msgctxt "@action:incontextmenu"
5017 msgid "Copy Location…"
5018 msgstr "Copiar localização…"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5022 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5024 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5025 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5026 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5027 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5028 "interface> option is enabled.</para>"
5030 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5031 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5032 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5033 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5034 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5038 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5040 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5041 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5042 "the overview in folders with many items.</para>"
5044 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5045 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5046 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5050 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5052 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5053 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5054 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5055 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5056 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5057 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5058 "of multiple folders in the same list.</para>"
5060 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5061 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5062 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5063 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5064 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5065 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5066 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5070 msgctxt "@action:intoolbar"
5072 msgstr "Modo de exibição"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5076 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5077 msgid "This increases the icon size."
5078 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Reset Zoom Level"
5084 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5088 msgid "Zoom To Default"
5089 msgstr "Zoom padrão"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5093 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5094 msgid "This resets the icon size to default."
5095 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5099 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5100 msgid "This reduces the icon size."
5101 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5105 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5111 msgctxt "@action:intoolbar"
5112 msgid "Show Previews"
5113 msgstr "Mostrar visualizações"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5118 msgid "Show preview of files and folders"
5119 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5123 msgctxt "@info:whatsthis"
5125 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5126 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5129 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5130 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5131 "dessas mesmas imagens."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5135 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5136 msgid "Folders First"
5137 msgstr "Primeiro as pastas"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5141 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5142 msgid "Hidden Files Last"
5143 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5147 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgstr "Ordenar por"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Show Additional Information"
5155 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5159 msgctxt "@action:inmenu View"
5160 msgid "Show in Groups"
5161 msgstr "Mostrar em grupos"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5165 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5167 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5171 msgctxt "@action:inmenu View"
5172 msgid "Show Hidden Files"
5173 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5177 msgctxt "@info:whatsthis"
5179 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5180 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5181 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5182 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5185 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5186 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5187 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5188 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5189 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5193 msgctxt "@action:inmenu View"
5194 msgid "Adjust View Display Style..."
5195 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5201 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5203 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5215 msgid "Icons view mode"
5216 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5220 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5227 msgid "Compact view mode"
5228 msgstr "Modo de exibição compacto"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5239 msgid "Details view mode"
5240 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5244 msgctxt "Sort descending"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5250 msgctxt "Sort ascending"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5256 msgctxt "Sort descending"
5257 msgid "Largest First"
5258 msgstr "Primeiro os maiores"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5262 msgctxt "Sort ascending"
5263 msgid "Smallest First"
5264 msgstr "Primeiro os menores"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5268 msgctxt "Sort descending"
5269 msgid "Newest First"
5270 msgstr "Primeiro os mais novos"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5274 msgctxt "Sort ascending"
5275 msgid "Oldest First"
5276 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5280 msgctxt "Sort descending"
5281 msgid "Highest First"
5282 msgstr "Primeiro os mais altos"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5286 msgctxt "Sort ascending"
5287 msgid "Lowest First"
5288 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5292 msgctxt "Sort descending"
5294 msgstr "Decrescente"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5298 msgctxt "Sort ascending"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5305 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5306 "selection is empty when this text is shown."
5307 msgid "Actions for Current View"
5308 msgstr "Ações para a visualização atual"
5310 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5311 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5314 #. and a fallback will be used.
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5317 msgid "Actions for %1"
5318 msgstr "Ações para %1"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5323 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5324 "of selected files/folders."
5325 msgid "Actions for One Selected Item"
5326 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5327 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5328 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5330 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "Updating version information..."
5334 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5337 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5338 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5340 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5342 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5345 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5346 #~ "\"%2\"</application>."
5348 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5349 #~ "<application>%2</application>."
5351 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5352 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5354 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5355 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5357 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5363 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5364 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5365 #~ "commands and configuration options."
5367 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5368 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5369 #~ "e opções de configuração."
5371 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5373 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5374 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5376 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5377 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5381 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5382 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5384 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5385 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5387 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5389 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5390 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5391 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5392 #~ "help is available for a spot.</para>"
5394 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5395 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5396 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5397 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5399 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5401 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5402 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5403 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5404 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5405 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5406 #~ "used to this.</para>"
5408 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5409 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5410 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5411 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5412 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5413 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5415 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5417 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5418 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5420 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5421 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5423 #~ msgctxt "@info:credit"
5425 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5428 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5431 #~ msgid "Font family"
5432 #~ msgstr "Família da fonte"
5434 #~ msgid "Font size"
5435 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5440 #~ msgid "Font weight"
5441 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5444 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5446 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5447 #~ "correções de erros."
5449 #~ msgid "Leading Column Padding"
5450 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5453 #~ msgid "Leading Column Padding"
5454 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5465 #~ msgid "Safely Remove"
5466 #~ msgstr "Remover com segurança"
5470 #~ msgstr "Desmontar"
5473 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5474 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5477 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5478 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5481 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5482 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5485 #~ msgid "Open in New Tab"
5486 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5489 #~ msgid "Open in New Window"
5490 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgstr "Editar..."
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Add Entry..."
5510 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5513 #~ msgid "Icon Size"
5514 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5516 #~ msgctxt "Small icon size"
5517 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5518 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5520 #~ msgctxt "Medium icon size"
5521 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5522 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5524 #~ msgctxt "Large icon size"
5525 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5526 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5528 #~ msgctxt "Huge icon size"
5529 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5533 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5534 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5537 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5538 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5540 #~ msgctxt "@title:window"
5541 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5542 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5544 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5545 #~ msgid "Sett&ings"
5546 #~ msgstr "&Configurações"
5548 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5550 #~ msgstr "Controle"
5552 #~ msgctxt "@action"
5553 #~ msgid "Show menu"
5554 #~ msgstr "Mostrar menu"
5556 #~ msgctxt "@title:group"
5558 #~ msgstr "Serviços"
5561 #~ msgid "Dolphin Part"
5562 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5565 #~| msgctxt "@title:group"
5566 #~| msgid "Navigation"
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5568 #~ msgid "Url Navigator"
5569 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5570 #~ msgstr[0] "Navegação"
5571 #~ msgstr[1] "Navegação"
5573 #~ msgctxt "@item:intable"
5575 #~ msgstr "Desconhecido"
5578 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5579 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"