]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-05-25 00:48+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-03-03 09:55-0300\n"
20 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
21 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "Restaurar"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "Criar novo"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "Abrir o caminho"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:303
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiado com sucesso."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:306
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Movido com sucesso."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:309
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Link criado com sucesso."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:312
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:315
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renomeado com sucesso."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:319
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Pasta criada."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:391
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Voltar"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:392
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Avançar"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Confirmação"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:567
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "&Sair do %1"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:569
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Fechar a aba atual"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:578
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não perguntar novamente"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
175 "realmente sair?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Abrir %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configurar"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nova &janela"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
230 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nova aba"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
247 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
248 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos locais"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Fechar aba"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
276 "será fechada."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
296 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Recortar…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
317 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
318 "serão removidos da sua localização inicial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiar…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
336 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Colar"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
358 #, fuzzy, kde-format
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 #, fuzzy, kde-format
367 #| msgctxt "@action:inmenu"
368 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa…"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 msgid ""
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
379 msgstr ""
380 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
381 "para a visualização dividida inativa."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
390 #, fuzzy, kde-format
391 #| msgctxt "@action:inmenu"
392 #| msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 #, fuzzy, kde-format
399 #| msgctxt "@action:inmenu"
400 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 msgid ""
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
411 msgstr ""
412 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
413 "para a visualização dividida inativa."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 msgid "Filter..."
425 msgstr "Filtrar..."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar barra de filtro"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "view."
441 msgstr ""
442 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
443 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
444 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
445 "visíveis."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Ativar barra de filtro"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:intoolbar"
456 msgid "Filter"
457 msgstr "Filtrar"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
460 #, kde-format
461 msgid "Search..."
462 msgstr "Pesquisar..."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:tooltip"
467 msgid "Search for files and folders"
468 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis find"
473 msgid ""
474 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
475 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
476 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
477 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
478 msgstr ""
479 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
480 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
481 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
482 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
483 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Toggle Search Bar"
489 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:intoolbar"
494 msgid "Search"
495 msgstr "Pesquisar"
496
497 #. i18n: This action toggles a selection mode.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
503
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:intoolbar"
509 msgid "Select"
510 msgstr "Selecionar"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis"
515 msgid ""
516 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
517 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
518 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
519 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
520 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "items.</para>"
522 msgstr ""
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Inverter seleção"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 msgid ""
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "selected instead."
542 msgstr ""
543 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
544 "selecionados."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 msgid ""
550 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
551 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
552 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 msgstr ""
554 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
555 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
556 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
557 "recombinar as exibições."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 msgid "Stash"
563 msgstr "Ocultar"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info"
568 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
569 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu View"
574 msgid "Stop"
575 msgstr "Parar"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Stop loading"
581 msgstr "Parar o carregamento"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
587 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
592 msgid "Editable Location"
593 msgstr "Localização editável"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
600 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
601 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
602 "confirming the edited location."
603 msgstr ""
604 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
605 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
606 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
607 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
608 "editada."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Replace Location"
614 msgstr "Substituir localização"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
621 "enter a different location."
622 msgstr ""
623 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
624 "possa inserir rapidamente um local diferente."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu File"
629 msgid "Undo close tab"
630 msgstr "Reabrir a aba"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
633 #, kde-format
634 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
635 msgid "This returns you to the previously closed tab."
636 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
643 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
644 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
645 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
646 msgstr ""
647 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
648 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
649 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
650 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
651 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
658 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
659 "folders that contain personal application data."
660 msgstr ""
661 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
662 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
663 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
668 msgid "Compare Files"
669 msgstr "Comparar arquivos"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
676 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
677 "para>"
678 msgstr ""
679 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
680 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
681 "emphasis> para configurá-la.</para>"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Open Terminal"
687 msgstr "Abrir terminal"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
694 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
695 "terminal application.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
698 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
699 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
700
701 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal Here"
706 msgstr "Abrir terminal aqui"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
713 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
714 "the terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
717 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
718 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Focus Terminal Panel"
724 msgstr "Focar o painel do &terminal"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
727 #, kde-format
728 msgctxt "@title:menu"
729 msgid "&Bookmarks"
730 msgstr "&Favoritos"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
737 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
738 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
739 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
740 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
741 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 msgstr ""
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Ativar a aba %1"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Ativar a última aba"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Next Tab"
760 msgstr "Próxima aba"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Ativar a próxima aba"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Previous Tab"
772 msgstr "Aba anterior"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Ativar a aba anterior"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Show Target"
784 msgstr "Exibir destino"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Abrir em nova aba"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Abrir em novas abas"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Abrir em nova janela"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Desbloquear painéis"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Lock Panels"
814 msgstr "Bloquear painéis"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
824 msgstr ""
825 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
826 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
827 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
828 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:window"
833 msgid "Information"
834 msgstr "Informações"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
841 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
844 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
851 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
852 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
853 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
854 "items a preview of their contents is provided.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
857 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
858 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
859 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
860 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
861 "para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
874 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
875 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
876 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
877 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
878 "</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
881 #, kde-format
882 msgctxt "@title:window"
883 msgid "Folders"
884 msgstr "Pastas"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
891 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
892 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
893 msgstr ""
894 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
895 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
896 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
904 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
905 "quick switching between any folders.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
908 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
909 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
910 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
911 "das pastas.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window Shell terminal"
916 msgid "Terminal"
917 msgstr "Terminal"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
924 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
925 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
926 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
927 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
928 "like Konsole.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
931 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
932 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
933 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
934 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
935 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
936 "independente, como o Konsole.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
943 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
944 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
945 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
946 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
947 "Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
950 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
951 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
952 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
953 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
954 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window"
959 msgid "Places"
960 msgstr "Locais"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
963 #, kde-format
964 msgctxt "@item:inmenu"
965 msgid "Show Hidden Places"
966 msgstr "Mostrar locais ocultos"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
969 #, kde-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
973 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 msgstr ""
975 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
976 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
977 "correspondente."
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
987 "type.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
990 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
991 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
992 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
993 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1000 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1001 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1002 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1003 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1004 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1005 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1006 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1007 "interface> to display it again.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1010 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1011 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1012 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1013 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1014 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1015 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1016 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1017 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1018 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1019 "a mostrá-los novamente.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 msgid "Show Panels"
1025 msgstr "Mostrar painéis"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1032 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1033 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1034 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1035 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1038 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1039 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1040 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1041 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1046 msgid "Close"
1047 msgstr "Fechar"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@info"
1052 msgid "Close left view"
1053 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Fechar"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close right view"
1065 msgstr "Fechar exibição à direita"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1070 msgid "Split"
1071 msgstr "Dividir"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Split view"
1077 msgstr "Divide a área de exibição"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1084 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1085 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1086 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1087 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1088 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1091 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1092 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1093 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1094 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1095 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1096 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1112 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1113 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1114 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1115 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1116 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1117 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1118 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1119 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1120 "ocultar seu texto.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1125 msgid ""
1126 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1127 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1128 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1129 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1130 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1131 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1132 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1133 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1134 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1135 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1136 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1139 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1140 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1141 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1142 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1143 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1144 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1145 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1146 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1147 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1148 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1149 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1156 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1157 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1158 "be triggered this way.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1161 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1162 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1163 "ser ativados desta maneira.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1174 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1175 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1176 "Barra de ferramentas.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1183 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1184 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1185 "Handbook</interface>."
1186 msgstr ""
1187 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1188 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1189 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1190 "Dolphin</interface>."
1191
1192 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1193 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1194 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1195 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1196 #. The same might be true for any external link you translate.
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1200 msgid ""
1201 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1202 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1203 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1205 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1208 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1209 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1210 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1212 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1215 #, fuzzy, kde-kuit-format
1216 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1217 #| msgid ""
1218 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1219 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1220 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1221 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1222 #| "don't get too used to this.</para>"
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
1235 "html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
1236 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
1237 "\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
1238 "não dependa tanto deste recurso.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1241 #, fuzzy, kde-kuit-format
1242 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1243 #| msgid ""
1244 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1245 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1246 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1250 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1251 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1252 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1253 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
1256 "aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1258 "link>.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1274 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1275 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1276 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1277 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1278 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1279 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1280 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1291 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1292 "disponível no seu idioma principal."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1302 "os mantenedores deste programa."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1314 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1315 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1316 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Barra de localização"
1352 msgstr[1] "Barras de localização"
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:149
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:153
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:158
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:164
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Desmarcar todos"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:179
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "&Aplicativos"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:180
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "Pastas de &rede"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Trash"
1394 msgstr "Lixeira"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:184
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Autostart"
1400 msgstr "Iniciar automaticamente"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:190
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Localizar arquivo..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:196
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Abrir &terminal"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Select"
1418 msgstr "Selecionar"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:451
1421 #, kde-format
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@title:window"
1428 msgid "Unselect"
1429 msgstr "Desmarcar"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:456
1432 #, kde-format
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #: dolphinpart.rc:5
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Edit"
1440 msgstr "&Editar"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Selection"
1447 msgstr "Seleção"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1451 #, kde-format
1452 msgid "&View"
1453 msgstr "E&xibir"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Go"
1459 msgstr "&Ir"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Tools"
1466 msgstr "Ferramentas"
1467
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 #, kde-format
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 #, kde-format
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:126
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "New Tab"
1489 msgstr "Nova aba"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:127
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Detach Tab"
1495 msgstr "Desanexar aba"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:128
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Fechar as outras abas"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:129
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Tab"
1507 msgstr "Fechar aba"
1508
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:497
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1514 msgid "%1 | (%2)"
1515 msgstr "%1 | (%2)"
1516
1517 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1518 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1519 #: dolphintabwidget.cpp:501
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1522 msgid "(%1) | %2"
1523 msgstr "(%1) | %2"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1526 #: dolphinui.rc:59
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Location Bar"
1530 msgstr "Barra de localização"
1531
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1533 #: dolphinui.rc:105
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Main Toolbar"
1537 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1538
1539 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1542 msgid ""
1543 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1544 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1545 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1546 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1547 "because following these folders from left to right leads here.</"
1548 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1549 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1550 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1551 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1554 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1555 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1556 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1557 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1558 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1559 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1560 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1561 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1562
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 msgid ""
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1578 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1579 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1580 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1581 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1582 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1583 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1584 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1585 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1586 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1589 #, kde-format
1590 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1591 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search"
1601 msgstr "Pesquisar"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search for %1"
1606 msgstr "Pesquisar por %1"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Loading folder..."
1612 msgstr "Carregando pasta..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Sorting..."
1618 msgstr "Ordenando..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info"
1623 msgid "Searching..."
1624 msgstr "Pesquisando..."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "No items found."
1630 msgstr "Nenhum item encontrado."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1636 msgstr ""
1637 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid ""
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Invalid protocol"
1650 msgstr "Protocolo inválido"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgid ""
1655 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1665 #, kde-format
1666 msgid "Filter..."
1667 msgstr "Filtrar..."
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1678 msgid "\"%1\""
1679 msgstr "\"%1\""
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1708 "files/folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1718 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1727 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Um item selecionado"
1737 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One File"
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Um arquivo"
1745 msgstr[1] "%1 arquivos"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Folder"
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Uma pasta"
1753 msgstr[1] "%1 pastas"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1759 msgid "One Item"
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Um item"
1762 msgstr[1] "%1 itens"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@item:intable"
1767 msgid "%1 item"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "%1 item"
1770 msgstr[1] "%1 itens"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "width × height"
1775 msgid "%1 × %2"
1776 msgstr "%1 × %2"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 msgid "0 - 9"
1782 msgstr "0 - 9"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group"
1787 msgid "Others"
1788 msgstr "Outros"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Pastas"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Small"
1800 msgstr "Pequeno"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Medium"
1806 msgstr "Médio"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Big"
1812 msgstr "Grande"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Hoje"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Ontem"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 msgid "dddd"
1830 msgstr "dddd"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Uma semana atrás"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2380
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Duas semanas atrás"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2383
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Três semanas atrás"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "No início deste mês"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 "@title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1974 msgid "MMMM, yyyy"
1975 msgstr "MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 "group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Read, "
1990 msgstr "Leitura, "
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Write, "
1997 msgstr "Gravação, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Execute, "
2004 msgstr "Execução, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Forbidden"
2011 msgstr "Proibida"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Name"
2022 msgstr "Nome"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Tamanho"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Modified"
2032 msgstr "Modificado"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2036 msgctxt "@tooltip"
2037 msgid "The date format can be selected in settings."
2038 msgstr ""
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Created"
2043 msgstr "Criado em"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Accessed"
2048 msgstr "Acessado"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Type"
2053 msgstr "Tipo"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Rating"
2058 msgstr "Avaliação"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Tags"
2063 msgstr "Etiquetas"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Comment"
2068 msgstr "Comentário"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Title"
2073 msgstr "Título"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Document"
2080 msgstr "Documento"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Author"
2085 msgstr "Autor"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Publisher"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2093 #, fuzzy
2094 #| msgctxt "@label"
2095 #| msgid "Line Count"
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Page Count"
2098 msgstr "Número de linhas"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Word Count"
2103 msgstr "Número de palavras"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Line Count"
2108 msgstr "Número de linhas"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Date Photographed"
2113 msgstr "Data fotografada"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Image"
2120 msgstr "Imagem"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2123 msgctxt "@label width x height"
2124 msgid "Dimensions"
2125 msgstr "Dimensões"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Width"
2130 msgstr "Largura"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Height"
2135 msgstr "Altura"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Orientation"
2140 msgstr "Orientação"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Artist"
2145 msgstr "Artista"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Audio"
2153 msgstr "Áudio"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Genre"
2158 msgstr "Gênero"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Album"
2163 msgstr "Álbum"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Duration"
2168 msgstr "Duração"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Bitrate"
2173 msgstr "Taxa de bits"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Track"
2178 msgstr "Faixa"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Release Year"
2183 msgstr "Ano de lançamento"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Aspect Ratio"
2188 msgstr "Taxa de proporção"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Video"
2193 msgstr "Vídeo"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Frame Rate"
2198 msgstr "Taxa de quadros"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Path"
2203 msgstr "Caminho"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Other"
2211 msgstr "Outros"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "File Extension"
2216 msgstr "Extensão de arquivo"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Deletion Time"
2221 msgstr "Data de exclusão"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Link Destination"
2226 msgstr "Destino do link"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Downloaded From"
2231 msgstr "Baixado de"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Permissions"
2236 msgstr "Permissões"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2239 msgctxt "@tooltip"
2240 msgid ""
2241 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2242 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Owner"
2248 msgstr "Proprietário"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "User Group"
2253 msgstr "Grupo do usuário"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:status"
2258 msgid "Unknown error."
2259 msgstr "Erro desconhecido."
2260
2261 #: main.cpp:96
2262 #, kde-format
2263 msgid "Dolphin"
2264 msgstr "Dolphin"
2265
2266 #: main.cpp:98
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title"
2269 msgid "File Manager"
2270 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2271
2272 #: main.cpp:100
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2276 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2277
2278 #: main.cpp:102
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Felix Ernst"
2282 msgstr "Felix Ernst"
2283
2284 #: main.cpp:103
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2288 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2289
2290 #: main.cpp:105
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Méven Car"
2294 msgstr "Méven Car"
2295
2296 #: main.cpp:106
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2300 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2301
2302 #: main.cpp:108
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Elvis Angelaccio"
2306 msgstr "Elvis Angelaccio"
2307
2308 #: main.cpp:109
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2312 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2313
2314 #: main.cpp:111
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Emmanuel Pescosta"
2318 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2319
2320 #: main.cpp:112
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2324 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2325
2326 #: main.cpp:114
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Frank Reininghaus"
2330 msgstr "Frank Reininghaus"
2331
2332 #: main.cpp:115
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2336 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2337
2338 #: main.cpp:117
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Peter Penz"
2342 msgstr "Peter Penz"
2343
2344 #: main.cpp:118
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2348 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2349
2350 #: main.cpp:120
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Sebastian Trüg"
2354 msgstr "Sebastian Trüg"
2355
2356 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2357 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Developer"
2361 msgstr "Desenvolvedor"
2362
2363 #: main.cpp:121
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "David Faure"
2367 msgstr "David Faure"
2368
2369 #: main.cpp:122
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Aaron J. Seigo"
2373 msgstr "Aaron J. Seigo"
2374
2375 #: main.cpp:123
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Rafael Fernández López"
2379 msgstr "Rafael Fernández López"
2380
2381 #: main.cpp:124
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Kevin Ottens"
2385 msgstr "Kevin Ottens"
2386
2387 #: main.cpp:125
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Holger Freyther"
2391 msgstr "Holger Freyther"
2392
2393 #: main.cpp:126
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Max Blazejak"
2397 msgstr "Max Blazejak"
2398
2399 #: main.cpp:127
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Michael Austin"
2403 msgstr "Michael Austin"
2404
2405 #: main.cpp:127
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Documentation"
2409 msgstr "Documentação"
2410
2411 #: main.cpp:137
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2415 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2416
2417 #: main.cpp:139
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2421 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2422
2423 #: main.cpp:140
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2427 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2428
2429 #: main.cpp:142
2430 #, fuzzy, kde-format
2431 #| msgctxt "@info:shell"
2432 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2435 msgstr "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)"
2436
2437 #: main.cpp:143
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Document to open"
2441 msgstr "Documento para abrir"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2445 #, kde-format
2446 msgid "Hidden files shown"
2447 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2451 #, kde-format
2452 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2453 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2454
2455 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2456 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2457 #, kde-format
2458 msgid "Automatic scrolling"
2459 msgstr "Rolagem automática"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Cut"
2465 msgstr "Recortar"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Copy"
2471 msgstr "Copiar"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Rename..."
2477 msgstr "Renomear..."
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Move to Trash"
2483 msgstr "Mover para a Lixeira"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Delete"
2489 msgstr "Excluir"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Show Hidden Files"
2495 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Limit to Home Directory"
2501 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Automatic Scrolling"
2507 msgstr "Rolagem automática"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Properties"
2513 msgstr "Propriedades"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2517 #, kde-format
2518 msgid "Previews shown"
2519 msgstr "Visualizações exibidas"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2523 #, kde-format
2524 msgid "Auto-Play media files"
2525 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2529 #, fuzzy, kde-format
2530 #| msgctxt "@info:tooltip"
2531 #| msgid "Show Filter Bar"
2532 msgid "Show item on hover"
2533 msgstr "Mostrar barra de filtro"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2537 #, kde-format
2538 msgid "Date display format"
2539 msgstr "Formato de exibição de data"
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Preview"
2545 msgstr "Visualizar"
2546
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Auto-Play media files"
2551 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2554 #, fuzzy, kde-format
2555 #| msgctxt "@info:tooltip"
2556 #| msgid "Show Filter Bar"
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Mostrar barra de filtro"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure..."
2565 msgstr "Configurar..."
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Condensed Date"
2571 msgstr "Data condensada"
2572
2573 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@label::textbox"
2576 msgid "Select which data should be shown:"
2577 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2578
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "%1 item selected"
2583 msgid_plural "%1 items selected"
2584 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2585 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2586
2587 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2588 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2589 #, kde-format
2590 msgid "play"
2591 msgstr "Reproduzir"
2592
2593 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2594 #, kde-format
2595 msgid "pause"
2596 msgstr "pausar"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2599 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2600 #, kde-format
2601 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2602 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2603
2604 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Configure Trash…"
2608 msgstr "Configurar Lixeira..."
2609
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2611 #, kde-format
2612 msgid ""
2613 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2614 "and then reopen the panel."
2615 msgstr ""
2616 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2617 "e reabra o painel."
2618
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2620 #, kde-format
2621 msgid "Install Konsole"
2622 msgstr "Instalar Konsole"
2623
2624 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2625 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2626 #, kde-format
2627 msgid "Location"
2628 msgstr "Localização"
2629
2630 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2631 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2632 #, kde-format
2633 msgid "What"
2634 msgstr "O quê"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Any Type"
2640 msgstr "Qualquer tipo"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Folders"
2646 msgstr "Pastas"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Documents"
2652 msgstr "Documentos"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Images"
2658 msgstr "Imagens"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Audio Files"
2664 msgstr "Arquivos de áudio"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Videos"
2670 msgstr "Vídeos"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Any Date"
2676 msgstr "Qualquer data"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Today"
2682 msgstr "Hoje"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Yesterday"
2688 msgstr "Ontem"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "This Week"
2694 msgstr "Esta semana"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "This Month"
2700 msgstr "Este mês"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "This Year"
2706 msgstr "Este ano"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Any Rating"
2712 msgstr "Qualquer avaliação"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "1 or more"
2718 msgstr "1 ou mais"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "2 or more"
2724 msgstr "2 ou mais"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "3 or more"
2730 msgstr "3 ou mais"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "4 or more"
2736 msgstr "4 ou mais"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Highest Rating"
2742 msgstr "Avaliação mais alta"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Clear Selection"
2748 msgstr "Limpar seleção"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "String list separator"
2753 msgid ", "
2754 msgstr ", "
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2759 msgid "Tag: %2"
2760 msgid_plural "Tags: %2"
2761 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2762 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:button"
2767 msgid "Add Tags"
2768 msgstr "Adicionar etiquetas"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "From Here (%1)"
2774 msgstr "A partir daqui (%1)"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2780 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2786 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:tooltip"
2791 msgid "Quit searching"
2792 msgstr "Sair da pesquisa"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Filename"
2798 msgstr "Nome do arquivo"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Content"
2804 msgstr "Conteúdo"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "From Here"
2810 msgstr "A partir daqui"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Your files"
2816 msgstr "Seus arquivos"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Search in your home directory"
2822 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2825 #, kde-format
2826 msgid "More Search Tools"
2827 msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2830 #, kde-format
2831 msgctxt ""
2832 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2833 "user entered."
2834 msgid "Query Results from '%1'"
2835 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2838 #, fuzzy, kde-format
2839 #| msgctxt "@info:shell"
2840 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2843 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2844
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Copying"
2853 msgstr "Cancelar cópia"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2859 msgstr ""
2860
2861 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2863 #, fuzzy, kde-format
2864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2865 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2868 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2871 #, fuzzy, kde-format
2872 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2873 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2876 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Cutting"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2886 #, fuzzy, kde-format
2887 #| msgctxt "@info:shell"
2888 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2891 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel"
2900 msgstr "Cancelar"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2903 #, fuzzy, kde-format
2904 #| msgctxt "@info:shell"
2905 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2908 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Duplicating"
2915 msgstr ""
2916
2917 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2918 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action keep short"
2922 msgid "More"
2923 msgstr "Mais"
2924
2925 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2930 msgstr ""
2931
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Moving"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2943 msgstr ""
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2946 #, kde-kuit-format
2947 msgid ""
2948 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2949 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2950 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2951 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2952 "para>"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2956 #, kde-format
2957 msgctxt ""
2958 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2959 msgid "Paste from Clipboard"
2960 msgstr "Colar da área de transferência"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2965 msgid "Dismiss This Reminder"
2966 msgstr "Descartar lembrete"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2971 msgid "Don't Remind Me Again"
2972 msgstr "Não perguntar novamente"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2977 msgid ""
2978 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2979 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2980 msgstr ""
2981
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Renaming"
2987 msgstr ""
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2998 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2999 msgstr[0] ""
3000 msgstr[1] ""
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] ""
3013 msgstr[1] ""
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3025 msgstr[0] ""
3026 msgstr[1] ""
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Permanently Delete %2"
3037 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3038 msgstr[0] ""
3039 msgstr[1] ""
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3047 #, fuzzy, kde-format
3048 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3049 #| msgid "Duplicate Here"
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Duplicate %2"
3052 msgid_plural "Duplicate %2"
3053 msgstr[0] "Duplicar aqui"
3054 msgstr[1] "Duplicar aqui"
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3062 #, fuzzy, kde-format
3063 #| msgctxt "@action:inmenu"
3064 #| msgid "Move to Trash"
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Move %2 to the Trash"
3067 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3068 msgstr[0] "Mover para a Lixeira"
3069 msgstr[1] "Mover para a Lixeira"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3077 #, fuzzy, kde-format
3078 #| msgctxt "@action:inmenu"
3079 #| msgid "Rename..."
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Rename %2"
3082 msgid_plural "Rename %2"
3083 msgstr[0] "Renomear..."
3084 msgstr[1] "Renomear..."
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3087 #, kde-kuit-format
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3089 msgid ""
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3104 msgstr ""
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3107 #, fuzzy, kde-format
3108 #| msgctxt "@title:menu"
3109 #| msgid "Selection"
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode"
3112 msgstr "Seleção"
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3115 #, fuzzy, kde-format
3116 #| msgctxt "@title:menu"
3117 #| msgid "Selection"
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Exit Selection Mode"
3120 msgstr "Seleção"
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@label:textbox"
3125 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3126 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label:textbox"
3131 msgid "Search..."
3132 msgstr "Pesquisar..."
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Download New Services..."
3138 msgstr "Baixar novos serviços..."
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info"
3143 msgid ""
3144 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3145 "settings."
3146 msgstr ""
3147 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3148 "do sistema de controle de versão."
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info"
3153 msgid "Restart now?"
3154 msgstr "Reiniciar agora?"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@option:check"
3159 msgid "Delete"
3160 msgstr "Excluir"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@option:check"
3165 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3166 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inmenu"
3171 msgid "%1: %2"
3172 msgstr "%1: %2"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3180 #, kde-format
3181 msgid "Use system font"
3182 msgstr "Usar fonte do sistema"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3190 #, kde-format
3191 msgid "Icon size"
3192 msgstr "Tamanho do ícone"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3200 #, kde-format
3201 msgid "Preview size"
3202 msgstr "Tamanho da visualização"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3206 #, kde-format
3207 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3208 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3214 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3220 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3226 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3232 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3238 msgstr ""
3239 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3245 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3251 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3257 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3263 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3267 #, fuzzy, kde-format
3268 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3269 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3270 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3274 #, fuzzy, kde-format
3275 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3276 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3277 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3280 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3281 #, kde-format
3282 msgid "Position of columns"
3283 msgstr "Posição das colunas"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3286 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3287 #, kde-format
3288 msgid "Side Padding"
3289 msgstr ""
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3293 #, kde-format
3294 msgid "Highlight entire row"
3295 msgstr ""
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3299 #, kde-format
3300 msgid "Expandable folders"
3301 msgstr "Pastas expansíveis"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3305 #, kde-format
3306 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3307 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3311 #, kde-format
3312 msgid "Recursive directory size limit"
3313 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3317 #, kde-format
3318 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3319 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3323 #, fuzzy, kde-format
3324 #| msgctxt "@label"
3325 #| msgid "Permissions"
3326 msgid "Permissions style format"
3327 msgstr "Permissões"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "Hidden files shown"
3334 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3335
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3342 "will be shown in the file view."
3343 msgstr ""
3344 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3345 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Version"
3352 msgstr "Versão"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3359 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "View Mode"
3366 msgstr "Modo de exibição"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3374 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3375 msgstr ""
3376 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3377 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Previews shown"
3384 msgstr "Visualizações exibidas "
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3392 "icon."
3393 msgstr ""
3394 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3395 "arquivo é exibida como um ícone."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Grouped Sorting"
3402 msgstr "Ordenação agrupada"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3410 msgstr ""
3411 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3412 "categoria."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Sort files by"
3419 msgstr "Ordenar arquivos por"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid ""
3426 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3427 "performed on."
3428 msgstr ""
3429 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3430 "é realizada."
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Order in which to sort files"
3437 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3444 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Show hidden files and folders last"
3451 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Visible roles"
3458 msgstr "Papéis visíveis"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Header column widths"
3465 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Properties last changed"
3472 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3479 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Additional Information"
3486 msgstr "Informações adicionais"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the URL be editable for the user"
3492 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3496 #, kde-format
3497 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3498 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3502 #, kde-format
3503 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3504 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3508 #, kde-format
3509 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3510 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3517 "instance"
3518 msgstr ""
3519 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3520 "instância existente do Dolphin"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3527 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3528 "were removed/renamed ...etc"
3529 msgstr ""
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3533 #, kde-format
3534 msgid ""
3535 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3536 "UI)"
3537 msgstr ""
3538 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3539 "mostrada na interface gráfica)"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3543 #, kde-format
3544 msgid "Home URL"
3545 msgstr "URL da pasta pessoal"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3549 #, kde-format
3550 msgid "Remember open folders and tabs"
3551 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3555 #, kde-format
3556 msgid "Split the view into two panes"
3557 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3561 #, kde-format
3562 msgid "Should the filter bar be shown"
3563 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3567 #, kde-format
3568 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3569 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3573 #, kde-format
3574 msgid "Browse through archives"
3575 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3579 #, kde-format
3580 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3581 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3588 "running in the Terminal panel."
3589 msgstr ""
3590 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3591 "execução no painel do terminal."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3595 #, kde-format
3596 msgid "Rename inline"
3597 msgstr "Renomear de forma integrada"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show selection toggle"
3603 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3610 "mode bottom bar."
3611 msgstr ""
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3615 #, kde-format
3616 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3617 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3621 #, kde-format
3622 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3623 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3627 #, kde-format
3628 msgid "New tab will be open after last one"
3629 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show tooltips"
3635 msgstr "Mostrar dicas"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3639 #, kde-format
3640 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3641 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3645 #, kde-format
3646 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3647 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show the statusbar"
3653 msgstr "Mostrar barra de status"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3659 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show the space information in the statusbar"
3665 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3669 #, kde-format
3670 msgid "Lock the layout of the panels"
3671 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3675 #, kde-format
3676 msgid "Enlarge Small Previews"
3677 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3681 #, kde-format
3682 msgid ""
3683 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3684 "items"
3685 msgstr ""
3686 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3687 "maiúsculas e minúsculas"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3690 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3691 #, kde-format
3692 msgid "Text width index"
3693 msgstr "Índice de largura do texto"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3696 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3697 #, kde-format
3698 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3699 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3702 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3703 #, kde-format
3704 msgid "Enabled plugins"
3705 msgstr "Plugins habilitados"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:window"
3710 msgid "Configure"
3711 msgstr "Configurar"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:group General settings"
3716 msgid "General"
3717 msgstr "Geral"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:group"
3722 msgid "Startup"
3723 msgstr "Inicialização"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@title:group"
3728 msgid "View Modes"
3729 msgstr "Modos de exibição"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "Navigation"
3735 msgstr "Navegação"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "Context Menu"
3741 msgstr "Menu de contexto"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Trash"
3747 msgstr "Lixeira"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "User Feedback"
3753 msgstr "Comentários do usuário"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3756 #, kde-format
3757 msgid ""
3758 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3759 msgstr ""
3760 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3761 "descartá-las?"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3764 #, kde-format
3765 msgid "Warning"
3766 msgstr "Aviso"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:radio"
3771 msgid "Use common display style for all folders"
3772 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:radio"
3777 msgid "Remember display style for each folder"
3778 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info"
3783 msgid ""
3784 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3785 "properties for."
3786 msgstr ""
3787 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
3788 "alterar as propriedades da exibição."
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "View: "
3794 msgstr "Exibir: "
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:radio"
3799 msgid "Natural"
3800 msgstr "Natural"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "option:radio"
3805 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3806 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:radio"
3811 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3812 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Sorting mode: "
3818 msgstr "Modo de ordenação: "
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3821 #, fuzzy, kde-format
3822 #| msgctxt "option:check"
3823 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3824 msgctxt "option:check split view panes"
3825 msgid "Switch between panes with Tab key"
3826 msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3829 #, fuzzy, kde-format
3830 #| msgctxt "@info"
3831 #| msgid "Split view"
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Split view: "
3834 msgstr "Divide a área de exibição"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "option:check"
3839 msgid "Turning off split view closes active pane"
3840 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3843 #, kde-format
3844 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3845 msgstr ""
3846 "Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
3847 "inativo"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check"
3852 msgid "Show tooltips"
3853 msgstr "Mostrar dicas"
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "Miscellaneous: "
3860 msgstr "Diversos: "
3861
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check"
3865 msgid "Show selection marker"
3866 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
3867
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "option:check"
3871 msgid "Rename inline"
3872 msgstr "Renomear de forma integrada"
3873
3874 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:window"
3877 msgid "Configure Preview for %1"
3878 msgstr "Configurar a visualização de %1"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3884 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3885
3886 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Moving files or folders to trash"
3891 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Emptying trash"
3897 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Deleting files or folders"
3903 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3904
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3909 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3910
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3914 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3915 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3916
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3920 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3921 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3922
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "When opening an executable file:"
3927 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3928
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3930 #, kde-format
3931 msgid "Always ask"
3932 msgstr "Sempre perguntar"
3933
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3935 #, kde-format
3936 msgid "Open in application"
3937 msgstr "Abrir no aplicativo"
3938
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3940 #, kde-format
3941 msgid "Run script"
3942 msgstr "Executar script"
3943
3944 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3945 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3948 msgid "Behavior"
3949 msgstr "Comportamento"
3950
3951 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3952 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3955 msgid "Previews"
3956 msgstr "Visualizações"
3957
3958 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3959 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3962 msgid "Confirmations"
3963 msgstr "Confirmações"
3964
3965 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3968 msgid "Status Bar"
3969 msgstr "Barra de status"
3970
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "Show previews in the view for:"
3975 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
3976
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3978 #, kde-format
3979 msgid "Skip previews for local files above:"
3980 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
3981
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3986 msgid " MiB"
3987 msgstr " MiB"
3988
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3990 #, kde-format
3991 msgid "No limit"
3992 msgstr "Sem limite"
3993
3994 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Skip previews for remote files above:"
3998 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
3999
4000 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4001 #, kde-format
4002 msgid "No previews"
4003 msgstr "Sem visualizações"
4004
4005 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check"
4008 msgid "Show status bar"
4009 msgstr "Mostrar barra de status"
4010
4011 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check"
4014 msgid "Show zoom slider"
4015 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4016
4017 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check"
4020 msgid "Show space information"
4021 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4022
4023 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:tab"
4027 msgid "Icons"
4028 msgstr "Ícones"
4029
4030 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:tab"
4034 msgid "Compact"
4035 msgstr "Compacto"
4036
4037 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4038 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:tab"
4041 msgid "Details"
4042 msgstr "Detalhes"
4043
4044 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "option:radio"
4047 msgid "After current tab"
4048 msgstr "Após a aba atual"
4049
4050 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "option:radio"
4053 msgid "At end of tab bar"
4054 msgstr "No fim da barra de abas"
4055
4056 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Open new tabs: "
4060 msgstr "Abrir novas abas:"
4061
4062 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Open archives as folder"
4066 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4067
4068 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "option:check"
4071 msgid "Open folders during drag operations"
4072 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4073
4074 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "General: "
4078 msgstr "Geral: "
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4083 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4084 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Select Home Location"
4090 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Use Current Location"
4096 msgstr "Usar localização atual"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Use Default Location"
4102 msgstr "Usar localização padrão"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:textbox"
4107 msgid "Show on startup:"
4108 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Begin in split view mode"
4114 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4117 #, kde-format
4118 msgid "New windows:"
4119 msgstr "Novas janelas:"
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Show filter bar"
4125 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4126
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Make location bar editable"
4131 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4132
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Open new folders in tabs"
4137 msgstr "Abrir novas pastas em abas"
4138
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:checkbox"
4142 msgid "General:"
4143 msgstr "Geral:"
4144
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Show full path inside location bar"
4149 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4150
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Show full path in title bar"
4155 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4156
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@info"
4160 msgid ""
4161 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4162 "be applied."
4163 msgstr ""
4164 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4165 "será aplicada."
4166
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4170 msgid "System Font"
4171 msgstr "Fonte do sistema"
4172
4173 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4176 msgid "Custom Font"
4177 msgstr "Fonte personalizada"
4178
4179 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@action:button Choose font"
4182 msgid "Choose..."
4183 msgstr "Escolher..."
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Default icon size:"
4189 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Preview icon size:"
4195 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgid "Label font:"
4201 msgstr "Fonte da legenda:"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4206 msgid "Small"
4207 msgstr "Pequena"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 msgid "Medium"
4213 msgstr "Média"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4218 msgid "Large"
4219 msgstr "Grande"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4224 msgid "Huge"
4225 msgstr "Enorme"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Label width:"
4231 msgstr "Largura da legenda:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 msgid "Unlimited"
4237 msgstr "Ilimitado"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 msgid "1"
4243 msgstr "1"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 msgid "2"
4249 msgstr "2"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 msgid "3"
4255 msgstr "3"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 msgid "4"
4261 msgstr "4"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 msgid "5"
4267 msgstr "5"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label:listbox"
4272 msgid "Maximum lines:"
4273 msgstr "Máximo de linhas:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 msgid "Unlimited"
4279 msgstr "Ilimitada"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 msgid "Small"
4285 msgstr "Pequena"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4290 msgid "Medium"
4291 msgstr "Média"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4296 msgid "Large"
4297 msgstr "Grande"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:listbox"
4302 msgid "Maximum width:"
4303 msgstr "Largura máxima:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Expandable"
4309 msgstr "Expansível"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label:checkbox"
4314 msgid "Folders:"
4315 msgstr "Pastas:"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4320 msgid "By clicking anywhere on the row"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4326 msgid "By clicking on icon or name"
4327 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4328
4329 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Open files and folders:"
4334 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "Number of items"
4340 msgstr "Número de itens"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "Size of contents, up to "
4346 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4349 #, kde-format
4350 msgid " level deep"
4351 msgid_plural " levels deep"
4352 msgstr[0] " nível de profundidade"
4353 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Folder size displays:"
4359 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:radio as in relative date"
4364 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4365 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4370 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4371 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Date style:"
4377 msgstr "Estilo de data:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4382 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4383 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "option:radio as numeric style"
4388 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4389 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:radio as combined style"
4394 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4395 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Permissions style:"
4401 msgstr "Estilo de permissões:"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info:tooltip"
4407 msgid "Size: 1 pixel"
4408 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4409 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4410 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:window"
4415 msgid "View Display Style"
4416 msgstr "Estilo de exibição"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox"
4421 msgid "Icons"
4422 msgstr "Ícones"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox"
4427 msgid "Compact"
4428 msgstr "Compacto"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox"
4433 msgid "Details"
4434 msgstr "Detalhes"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4439 msgid "Ascending"
4440 msgstr "Crescente"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4445 msgid "Descending"
4446 msgstr "Decrescente"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show folders first"
4452 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show hidden files last"
4458 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show preview"
4464 msgstr "Mostrar visualização"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show in groups"
4470 msgstr "Mostrar em grupos"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show hidden files"
4476 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Additional Information"
4482 msgstr "Informações adicionais"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4485 #, kde-format
4486 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4487 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label:listbox"
4492 msgid "View mode:"
4493 msgstr "Modo de exibição:"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgid "Sorting:"
4499 msgstr "Ordenação:"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4502 #, kde-format
4503 msgid "View options:"
4504 msgstr "Opções de exibição:"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4509 msgid "Current folder"
4510 msgstr "Pasta atual"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4515 msgid "Current folder and sub-folders"
4516 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4521 msgid "All folders"
4522 msgstr "Todas as pastas"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Apply to:"
4528 msgstr "Aplicar em:"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use as default view settings"
4534 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info"
4539 msgid ""
4540 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4541 "continue?"
4542 msgstr ""
4543 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4544 "continuar?"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info"
4549 msgid ""
4550 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4551 msgstr ""
4552 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4553 "continuar?"
4554
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:window"
4558 msgid "Applying View Properties"
4559 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4560
4561 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@info:progress"
4564 msgid "Counting folders: %1"
4565 msgstr "Contando pastas: %1"
4566
4567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@info:progress"
4570 msgid "Folders: %1"
4571 msgstr "Pastas: %1"
4572
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4576 msgid "Zoom:"
4577 msgstr "Zoom:"
4578
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4580 #, kde-format
4581 msgid "Zoom"
4582 msgstr "Zoom"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4587 msgid "Sets the size of the file icons."
4588 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4591 #, kde-format
4592 msgid "Stop"
4593 msgstr "Parar"
4594
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@tooltip"
4598 msgid "Stop loading"
4599 msgstr "Parar o carregamento"
4600
4601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4602 #, kde-kuit-format
4603 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4604 msgid ""
4605 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4606 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4607 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4608 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4609 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4610 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4611 "device.</item></list></para>"
4612 msgstr ""
4613 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4614 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4615 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4616 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4617 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4618 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4619 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4620 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4621
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@action:inmenu"
4625 msgid "Show Zoom Slider"
4626 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4627
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@action:inmenu"
4631 msgid "Show Space Information"
4632 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4633
4634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status Free disk space"
4637 msgid "%1 free"
4638 msgstr "%1 livres"
4639
4640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4643 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4644 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4645
4646 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4647 #, kde-format
4648 msgid "Trash Emptied"
4649 msgstr "Lixeira vazia"
4650
4651 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4652 #, kde-format
4653 msgid "The Trash was emptied."
4654 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4655
4656 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4659 msgid "Places"
4660 msgstr "Locais"
4661
4662 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4665 msgid "Count of available Network Shares"
4666 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4667
4668 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4671 msgid "Settings"
4672 msgstr "Configurações"
4673
4674 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4677 msgid "A subset of Dolphin settings."
4678 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4679
4680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4681 #, kde-format
4682 msgid "Select Remote Charset"
4683 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4684
4685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4686 #, kde-format
4687 msgid "Default"
4688 msgstr "Padrão"
4689
4690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4691 #, kde-format
4692 msgid "Reload"
4693 msgstr "Recarregar"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:641
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "1 Folder selected"
4699 msgid_plural "%1 Folders selected"
4700 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4701 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:642
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "1 File selected"
4707 msgid_plural "%1 Files selected"
4708 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4709 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:644
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info:status"
4714 msgid "1 Folder"
4715 msgid_plural "%1 Folders"
4716 msgstr[0] "1 pasta"
4717 msgstr[1] "%1 pastas"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:645
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "1 File"
4723 msgid_plural "%1 Files"
4724 msgstr[0] "1 arquivo"
4725 msgstr[1] "%1 arquivos"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:649
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4730 msgid "%1, %2 (%3)"
4731 msgstr "%1, %2 (%3)"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:651
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:status files (size)"
4736 msgid "%1 (%2)"
4737 msgstr "%1 (%2)"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:655
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "0 Folders, 0 Files"
4743 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "<filename> copy"
4748 msgid "%1 copy"
4749 msgstr "%1 copia"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1082
4752 #, kde-format
4753 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4754 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4755 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4756 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1094
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Open %1 Item"
4762 msgid_plural "Open %1 Items"
4763 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4764 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1225
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@action:inmenu"
4769 msgid "Side Padding"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1229
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@action:inmenu"
4775 msgid "Automatic Column Widths"
4776 msgstr "Colunas com largura automática"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1234
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@action:inmenu"
4781 msgid "Custom Column Widths"
4782 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1855
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "Trash operation completed."
4788 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1865
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "Delete operation completed."
4794 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2021
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@action:button"
4799 msgid "Rename and Hide"
4800 msgstr "Renomear e ocultar"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2030
4803 #, kde-format
4804 msgid ""
4805 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4806 "Do you still want to rename it?"
4807 msgstr ""
4808 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4809 "Ainda quer renomear?"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2032
4812 #, kde-format
4813 msgid ""
4814 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4815 "Do you still want to rename it?"
4816 msgstr ""
4817 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4818 "Ainda quer renomear?"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2034
4821 #, kde-format
4822 msgid "Hide this File?"
4823 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2034
4826 #, kde-format
4827 msgid "Hide this Folder?"
4828 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2088
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "The location is empty."
4834 msgstr "A localização está vazia."
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2090
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "The location '%1' is invalid."
4840 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2346
4843 #, kde-format
4844 msgid "Loading..."
4845 msgstr "Carregando..."
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2365
4848 #, kde-format
4849 msgid "Loading canceled"
4850 msgstr "Carregamento cancelado"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2367
4853 #, kde-format
4854 msgid "No items matching the filter"
4855 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2369
4858 #, kde-format
4859 msgid "No items matching the search"
4860 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2371
4863 #, kde-format
4864 msgid "Trash is empty"
4865 msgstr "A Lixeira está vazia"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2374
4868 #, kde-format
4869 msgid "No tags"
4870 msgstr "Sem etiquetas"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2377
4873 #, kde-format
4874 msgid "No files tagged with \"%1\""
4875 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2381
4878 #, kde-format
4879 msgid "No recently used items"
4880 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2383
4883 #, kde-format
4884 msgid "No shared folders found"
4885 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2385
4888 #, kde-format
4889 msgid "No relevant network resources found"
4890 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2387
4893 #, kde-format
4894 msgid "No MTP-compatible devices found"
4895 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2389
4898 #, kde-format
4899 msgid "No Apple devices found"
4900 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2391
4903 #, kde-format
4904 msgid "No Bluetooth devices found"
4905 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2393
4908 #, kde-format
4909 msgid "Folder is empty"
4910 msgstr "A pasta está vazia"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action"
4915 msgid "Create Folder..."
4916 msgstr "Criar pasta..."
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4919 #, kde-kuit-format
4920 msgctxt "@info:whatsthis"
4921 msgid ""
4922 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4923 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4924 msgstr ""
4925 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
4926 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4929 #, kde-kuit-format
4930 msgctxt "@info:whatsthis"
4931 msgid ""
4932 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4933 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4934 "from if disk space is needed."
4935 msgstr ""
4936 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
4937 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
4938 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4941 #, kde-kuit-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis"
4943 msgid ""
4944 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4945 "recovered by normal means."
4946 msgstr ""
4947 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
4948 "mais ser recuperados por meios normais."
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4953 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4954 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:inmenu File"
4959 msgid "Duplicate Here"
4960 msgstr "Duplicar aqui"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgid "Properties"
4966 msgstr "Propriedades"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4969 #, kde-kuit-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4971 msgid ""
4972 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4973 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4974 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4975 "there like managing read- and write-permissions."
4976 msgstr ""
4977 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
4978 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
4979 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
4980 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:incontextmenu"
4985 msgid "Copy Location"
4986 msgstr "Copiar localização"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4991 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4992 msgstr ""
4993 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
4994 "transferência."
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
4999 msgid "Move to Trash…"
5000 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 msgid "Delete…"
5006 msgstr "Excluir…"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 msgid "Duplicate Here…"
5012 msgstr "Duplicar aqui…"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:incontextmenu"
5017 msgid "Copy Location…"
5018 msgstr "Copiar localização…"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5023 msgid ""
5024 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5025 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5026 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5027 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5028 "interface> option is enabled.</para>"
5029 msgstr ""
5030 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5031 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5032 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5033 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5034 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5037 #, kde-kuit-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5039 msgid ""
5040 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5041 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5042 "the overview in folders with many items.</para>"
5043 msgstr ""
5044 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5045 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5046 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5051 msgid ""
5052 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5053 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5054 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5055 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5056 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5057 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5058 "of multiple folders in the same list.</para>"
5059 msgstr ""
5060 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5061 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5062 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5063 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5064 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5065 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5066 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:intoolbar"
5071 msgid "View Mode"
5072 msgstr "Modo de exibição"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5077 msgid "This increases the icon size."
5078 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Reset Zoom Level"
5084 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5087 #, kde-format
5088 msgid "Zoom To Default"
5089 msgstr "Zoom padrão"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5094 msgid "This resets the icon size to default."
5095 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5100 msgid "This reduces the icon size."
5101 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5106 msgid "Zoom"
5107 msgstr "Zoom"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:intoolbar"
5112 msgid "Show Previews"
5113 msgstr "Mostrar visualizações"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid "Show preview of files and folders"
5119 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 msgid ""
5125 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5126 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5127 "the images."
5128 msgstr ""
5129 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5130 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5131 "dessas mesmas imagens."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5136 msgid "Folders First"
5137 msgstr "Primeiro as pastas"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5142 msgid "Hidden Files Last"
5143 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu View"
5148 msgid "Sort By"
5149 msgstr "Ordenar por"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Show Additional Information"
5155 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu View"
5160 msgid "Show in Groups"
5161 msgstr "Mostrar em grupos"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5167 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu View"
5172 msgid "Show Hidden Files"
5173 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5176 #, kde-kuit-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis"
5178 msgid ""
5179 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5180 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5181 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5182 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5183 "hidden.</para>"
5184 msgstr ""
5185 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5186 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5187 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5188 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5189 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu View"
5194 msgid "Adjust View Display Style..."
5195 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5200 msgid ""
5201 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5202 msgstr ""
5203 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5204 "ser ajustadas."
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5209 msgid "Icons"
5210 msgstr "Ícones"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info"
5215 msgid "Icons view mode"
5216 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5221 msgid "Compact"
5222 msgstr "Compacto"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info"
5227 msgid "Compact view mode"
5228 msgstr "Modo de exibição compacto"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5233 msgid "Details"
5234 msgstr "Detalhes"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info"
5239 msgid "Details view mode"
5240 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Sort descending"
5245 msgid "Z-A"
5246 msgstr "Z-A"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "Sort ascending"
5251 msgid "A-Z"
5252 msgstr "A-Z"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Sort descending"
5257 msgid "Largest First"
5258 msgstr "Primeiro os maiores"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Sort ascending"
5263 msgid "Smallest First"
5264 msgstr "Primeiro os menores"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Sort descending"
5269 msgid "Newest First"
5270 msgstr "Primeiro os mais novos"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Sort ascending"
5275 msgid "Oldest First"
5276 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Sort descending"
5281 msgid "Highest First"
5282 msgstr "Primeiro os mais altos"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "Sort ascending"
5287 msgid "Lowest First"
5288 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "Sort descending"
5293 msgid "Descending"
5294 msgstr "Decrescente"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Sort ascending"
5299 msgid "Ascending"
5300 msgstr "Crescente"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5303 #, kde-format
5304 msgctxt ""
5305 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5306 "selection is empty when this text is shown."
5307 msgid "Actions for Current View"
5308 msgstr "Ações para a visualização atual"
5309
5310 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5311 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5314 #. and a fallback will be used.
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5316 #, kde-format
5317 msgid "Actions for %1"
5318 msgstr "Ações para %1"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5321 #, kde-format
5322 msgctxt ""
5323 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5324 "of selected files/folders."
5325 msgid "Actions for One Selected Item"
5326 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5327 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5328 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5329
5330 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "Updating version information..."
5334 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5335
5336 #~ msgctxt "@info"
5337 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5338 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5339
5340 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5343
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5346 #~ "\"%2\"</application>."
5347 #~ msgid_plural ""
5348 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5349 #~ "<application>%2</application>."
5350 #~ msgstr[0] ""
5351 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5352 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5353 #~ msgstr[1] ""
5354 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5355 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5356
5357 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5358 #~ msgid ", "
5359 #~ msgstr ", "
5360
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5364 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5365 #~ "commands and configuration options."
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5368 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5369 #~ "e opções de configuração."
5370
5371 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5372 #~ msgid ""
5373 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5374 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5375 #~ msgstr ""
5376 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5377 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5378
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5382 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5385 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5386
5387 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5390 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5391 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5392 #~ "help is available for a spot.</para>"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5395 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5396 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5397 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5398
5399 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5402 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5403 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5404 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5405 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5406 #~ "used to this.</para>"
5407 #~ msgstr ""
5408 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5409 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5410 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5411 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5412 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5413 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5414
5415 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5418 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5421 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5422
5423 #~ msgctxt "@info:credit"
5424 #~ msgid ""
5425 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5426 #~ "Angelaccio"
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5429 #~ "Angelaccio"
5430
5431 #~ msgid "Font family"
5432 #~ msgstr "Família da fonte"
5433
5434 #~ msgid "Font size"
5435 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5436
5437 #~ msgid "Italic"
5438 #~ msgstr "Itálico"
5439
5440 #~ msgid "Font weight"
5441 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5442
5443 #~ msgid ""
5444 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5445 #~ msgstr ""
5446 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5447 #~ "correções de erros."
5448
5449 #~ msgid "Leading Column Padding"
5450 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5451
5452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5453 #~ msgid "Leading Column Padding"
5454 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5455
5456 #~ msgctxt "@item"
5457 #~ msgid "Eject"
5458 #~ msgstr "Ejetar"
5459
5460 #~ msgctxt "@item"
5461 #~ msgid "Release"
5462 #~ msgstr "Liberar"
5463
5464 #~ msgctxt "@item"
5465 #~ msgid "Safely Remove"
5466 #~ msgstr "Remover com segurança"
5467
5468 #~ msgctxt "@item"
5469 #~ msgid "Unmount"
5470 #~ msgstr "Desmontar"
5471
5472 #~ msgctxt "@info"
5473 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5474 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5475
5476 #~ msgctxt "@info"
5477 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5478 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5479
5480 #~ msgctxt "@info"
5481 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5482 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5483
5484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5485 #~ msgid "Open in New Tab"
5486 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5487
5488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5489 #~ msgid "Open in New Window"
5490 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5491
5492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5493 #~ msgid "Mount"
5494 #~ msgstr "Montar"
5495
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Edit..."
5498 #~ msgstr "Editar..."
5499
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgid "Remove"
5502 #~ msgstr "Remover"
5503
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgid "Hide"
5506 #~ msgstr "Ocultar"
5507
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Add Entry..."
5510 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5511
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5513 #~ msgid "Icon Size"
5514 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5515
5516 #~ msgctxt "Small icon size"
5517 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5518 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5519
5520 #~ msgctxt "Medium icon size"
5521 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5522 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5523
5524 #~ msgctxt "Large icon size"
5525 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5526 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5527
5528 #~ msgctxt "Huge icon size"
5529 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5531
5532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5533 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5534 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5535
5536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5537 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5538 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5539
5540 #~ msgctxt "@title:window"
5541 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5542 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5543
5544 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5545 #~ msgid "Sett&ings"
5546 #~ msgstr "&Configurações"
5547
5548 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5549 #~ msgid "Control"
5550 #~ msgstr "Controle"
5551
5552 #~ msgctxt "@action"
5553 #~ msgid "Show menu"
5554 #~ msgstr "Mostrar menu"
5555
5556 #~ msgctxt "@title:group"
5557 #~ msgid "Services"
5558 #~ msgstr "Serviços"
5559
5560 #~ msgctxt "@title"
5561 #~ msgid "Dolphin Part"
5562 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5563
5564 #, fuzzy
5565 #~| msgctxt "@title:group"
5566 #~| msgid "Navigation"
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5568 #~ msgid "Url Navigator"
5569 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5570 #~ msgstr[0] "Navegação"
5571 #~ msgstr[1] "Navegação"
5572
5573 #~ msgctxt "@item:intable"
5574 #~ msgid "Unknown"
5575 #~ msgstr "Desconhecido"
5576
5577 #~ msgctxt "@info"
5578 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5579 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"